Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FIZ o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
Nova Almeida Aualizada (2017)Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
Nova Versão InternacionalEm meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
Nova Versão TransformadoraO PRIMEIRO livro, ó Theophilo, fiz eu, acerca de todas as cousas que Jesus começou, assim a fazer, como a ensinar:
Almeida Antiga (1848)Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
Almeida RecebidaEm meu primeiro livro, caro Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a realizar e a ensinar,
King James AtualizadaI have given an earlier account, O Theophilus, of all the things which Jesus did, and of his teaching from the first,
Basic English BibleIn my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach
New International VersionThe former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,
American Standard Versionaté ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
Nova Almeida Aualizada (2017)até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
Nova Versão Internacionalaté o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
Nova Versão TransformadoraAté o dia em que foi recebido a riba, depois de pelo Espirito Santo haver dado mandamentos aos Apostolos que escolhêra.
Almeida Antiga (1848)até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
Almeida Recebidaaté o dia em que foi elevado aos céus, logo após haver entregue seus mandamentos, por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
King James AtualizadaTill the day when he was taken up to heaven after he had given his orders, through the Holy Spirit, to the Apostles of whom he had made selection:
Basic English Bibleuntil the day he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles he had chosen.
New International Versionuntil the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen:
American Standard VersionA estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando do que respeita ao reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
Nova Versão InternacionalDurante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
Nova Versão TransformadoraAos quaes tambem, depois de haver padecido, se apresentou vivo com muitas e infalliveis provas; sendo delles visto por quarenta dias, e falando-lhes das cousas que pertencem ao Reino de Deos.
Almeida Antiga (1848)aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
Almeida RecebidaDepois do seu martírio, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas incontestáveis da sua ressurreição. Aparecendo-lhes por um período de quarenta dias seguidos e ensinando-lhes acerca do Reino de Deus.
King James AtualizadaAnd to whom he gave clear and certain signs that he was living, after his death; for he was seen by them for forty days, and gave them teaching about the kingdom of God:
Basic English BibleAfter his suffering, he presented himself to them and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
New International VersionTo whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
American Standard VersionE, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem: - Não se afastem de Jerusalém, mas esperem a promessa do Pai, a qual vocês ouviram de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem: - Fiquem em Jerusalém e esperem até que o Pai lhes dê o que prometeu, conforme eu disse a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
Nova Versão InternacionalCerta ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: ´Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
Nova Versão TransformadoraE ajuntando-os, lhes mandou que se não apartassem de Jerusalem, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse) de mim ouvistes.
Almeida Antiga (1848)Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual (disse ele) de mim ouvistes.
Almeida RecebidaCerta ocasião, enquanto ceava com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que aguardassem a promessa do Pai, a qual, salientou Ele: ´De mim ouvistes!
King James AtualizadaAnd when they were all together, with him, he gave them orders not to go away from Jerusalem, but to keep there, waiting till the word of the Father was put into effect, of which, he said, I have given you knowledge:
Basic English BibleOn one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: "Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about.
New International Versionand, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, [said he], ye heard from me:
American Standard VersionPorque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com1 o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo; não muito depois destes dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
Nova Versão InternacionalJoão batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo`.
Nova Versão TransformadoraPorque bem baptizou João com agua, porém vósoutros sereis baptizados com o Espirito Santo, não muitos dias depois destes.
Almeida Antiga (1848)Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
Almeida RecebidaPorquanto João, de fato, batizou com água, entretanto dentro de poucos dias vós sereis batizados com o Espírito Santo`.
King James AtualizadaFor the baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit, after a little time.
Basic English BibleFor John baptized with
For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence.
American Standard VersionEntão, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aqueles pois que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: - Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
Nova Almeida Aualizada (2017)Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: - É agora que o senhor vai devolver o Reino para o povo de Israel?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
Nova Versão InternacionalEntão os que estavam com Jesus lhe perguntaram: ´Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?`.
Nova Versão TransformadoraAquelles pois que se haviao ajuntado lhe perguntárão, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o Reino a Israël?
Almeida Antiga (1848)Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
Almeida RecebidaEntão, os que se haviam reunido lhe consultaram: ´Senhor, será este o tempo em que restaurarás o Reino a Israel?`
King James AtualizadaSo, when they were together, they said to him, Lord, will you at this time give back the kingdom to Israel?
Basic English BibleThen they gathered around him and asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?"
New International VersionThey therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?
American Standard VersionRespondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Não cabe a vocês conhecer tempos ou épocas que o Pai fixou pela sua própria autoridade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Não cabe a vocês saber a ocasião ou o dia que o Pai marcou com a sua própria autoridade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
Nova Versão InternacionalEle respondeu: ´O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: não he vosso saber os tempos, ou as sazoens que o Pai pôz em seu proprio poder.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
Almeida RecebidaEle lhes afirmou: ´Não vos compete saber as épocas ou as datas que o Pai estabeleceu por sua exclusiva autoridade.
King James AtualizadaAnd he said to them, It is not for you to have knowledge of the time and the order of events which the Father has kept in his control.
Basic English BibleHe said to them: "It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority.
New International VersionAnd he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority.
American Standard Versionmas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria, e até aos confins da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
Nova Versão InternacionalVocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra`.
Nova Versão TransformadoraMas recebereis a virtude do Espirito Santo, que ha de vir sobre vósoutros; e ser-me-heis testemunhas assim em Jerusalem, como em toda Judea, e Samaria, e até o cabo da terra.
Almeida Antiga (1848)Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra.
Almeida RecebidaContudo, recebereis poder quando o Espírito Santo descer sobre vós, e sereis minhas testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judeia e Samaria, e até os confins da terra!`
King James AtualizadaBut you will have power, when the Holy Spirit has come on you; and you will be my witnesses in Jerusalem and all Judaea and Samaria, and to the ends of the earth.
Basic English BibleBut you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth."
New International VersionBut ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
American Standard VersionDitas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
Nova Versão InternacionalDepois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
Nova Versão TransformadoraE havendo dito estas cousas, vendo-o elles, foi levantado em alto; e huma nuvem o tirou de seus olhos.
Almeida Antiga (1848)Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
Almeida RecebidaTendo dito estas palavras, foi Jesus elevado às alturas enquanto eles o contemplavam, até que uma nuvem o encobriu da vista deles.
King James AtualizadaAnd when he had said these things, while they were looking, he was taken up, and went from their view into a cloud.
Basic English BibleAfter he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.
New International VersionAnd when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
American Standard VersionE, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
Nova Versão InternacionalContinuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
Nova Versão TransformadoraE estando elles com os olhos postos no ceo, entretanto que elle ia subindo, eis que dous varoens, em vestidos brancos, se pozérão junto a elles.
Almeida Antiga (1848)Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
Almeida RecebidaE aconteceu que estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Ele subia, surgiram junto deles dois homens vestidos de branco,
King James AtualizadaAnd while they were looking up to heaven with great attention, two men came to them, in white clothing,
Basic English BibleThey were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.
New International VersionAnd while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;
American Standard Versione lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais lhe disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhes disseram: - Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disseram: - Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
Nova Versão Internacionale disseram: ´Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!`.
Nova Versão TransformadoraOs quaes tambem disserão: Varoens Galileos, que estais olhando para o ceo? Este Jesus, que de vósoutros foi tomado a riba ao ceo, assim virá, como o vistes ir ao ceo.
Almeida Antiga (1848)os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
Almeida Recebidaque lhes comunicaram: ´Homens galileus, por que estais contemplando as alturas? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado ao céu, retornará do mesmo modo como o viste subir`.
King James AtualizadaAnd said, O men of Galilee, why are you looking up into heaven? This Jesus, who was taken from you into heaven, will come again, in the same way as you saw him go into heaven.
Basic English Bible"Men of Galilee," they said, "why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven."
New International Versionwho also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.
American Standard VersionEntão, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
Nova Versão InternacionalEntão voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, a cerca de um quilômetro de distância.
Nova Versão TransformadoraEntão tornárão-se a Jerusalem, do monte que se chama das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalem, distante caminho de hum Sabbado.
Almeida Antiga (1848)Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
Almeida RecebidaEntão, eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica próximo a Jerusalém, à distância de cerca de um quilômetro.
King James AtualizadaThen they went back to Jerusalem from the mountain named Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.
Basic English BibleThen the apostles returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, a Sabbath day's walk
Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a Sabbath day's journey off.
American Standard VersionQuando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam, Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelador, e Judas, de Tiago.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
Nova Versão InternacionalQuando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
Nova Versão TransformadoraE entrando, subirão ao cenaculo, onde ficárão, convém a saber, Pedro e Jacobo, e João, e André, Philippe e Thomé, Bartholomeo e Mattheus, e Jacobo filho de Alpheo, e Simão Zelotes, e Judas irmão de Jacobo.
Almeida Antiga (1848)E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
Almeida RecebidaAssim que chegaram, subiram a um grande aposento onde se hospedavam. Estavam presentes: Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
King James AtualizadaAnd when they came in, they went up into the room where they were living; Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James, the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas, the son of James.
Basic English BibleWhen they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.
New International VersionAnd when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [the son] of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas [the son] of James.
American Standard VersionTodos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
Nova Versão InternacionalTodos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
Nova Versão TransformadoraTodos estes perseveravão concordemente em oraçoes e supplicaçoens, com as mulheres, e com Maria a mãi de Jesus, e com seus irmãos.
Almeida Antiga (1848)Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
Almeida RecebidaTodos estes, perseveravam unânimes em oração, juntamente com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
King James AtualizadaAnd they all with one mind gave themselves up to prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
Basic English BibleThey all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
New International VersionThese all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
American Standard VersionNaqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos, (ora a multidão junta era de quase de cento e vinte pessoas) disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
Nova Versão InternacionalPor esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
Nova Versão TransformadoraE levantando-se Pedro naquelles dias, em meio dos discipulos, disse: (e era a multidão junta como de quasi cento e vinte pessoas.)
Almeida Antiga (1848)Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
Almeida RecebidaNaqueles dias, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, Pedro se levantou no meio dos irmãos e declarou:
King James AtualizadaAnd in those days Peter got up among the brothers (there were about one hundred and twenty of them), and said,
Basic English BibleIn those days Peter stood up among the believers (a group numbering about a hundred and twenty)
New International VersionAnd in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons [gathered] together, about a hundred and twenty),
American Standard VersionIrmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Varões irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
Nova Versão Internacional´Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
Nova Versão TransformadoraVaroens irmãos, convinha que se cumprisse esta Escritura, que o Espirito Santo pela boca de David predisse acerca de Judas, que foi o guia daquelles que prendêrão a Jesus.
Almeida Antiga (1848)Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
Almeida Recebida´Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por meio da boca de Davi, acerca de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
King James AtualizadaMy brothers, the word of God had to be put into effect, which the Holy Spirit had said before, by the mouth of David, about Judas, who was guide to those who took Jesus,
Basic English Bibleand said, "Brothers and sisters, the Scripture had to be fulfilled in which the Holy Spirit spoke long ago through David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus.
New International VersionBrethren, it was needful that the Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.
American Standard Versionporque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
Nova Almeida Aualizada (2017)Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
Nova Versão InternacionalJudas era um de nós e participava do ministério conosco`.
Nova Versão TransformadoraPorque foi contado comnosco, e alcançou sorte neste ministerio.
Almeida Antiga (1848)pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
Almeida RecebidaEle foi contado como um dos nossos e teve parte neste ministério`.
King James AtualizadaFor he was numbered among us, and had his part in our work.
Basic English BibleHe was one of our number and shared in our ministry."
New International VersionFor he was numbered among us, and received his portion in this ministry.
American Standard Version(Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)(Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
Nova Versão Internacional(Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
Nova Versão TransformadoraEste pois adquirio o campo do galardão de iniquidade, e precipitando-se, arrebentou pelo meio, e todas suas entranhas se derramárão.
Almeida Antiga (1848)(Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniquidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
Almeida RecebidaCom o pagamento que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras todas se derramaram.
King James Atualizada(Now this man, with the reward of his evil-doing, got for himself a field, and falling head first, came to a sudden and violent end there.
Basic English Bible(With the payment he received for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out.
New International Version(Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
American Standard Versione isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue.)
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de ´Aceldama`, que na língua deles quer dizer ´Campo de Sangue.`)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
Nova Versão InternacionalA notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama, que significa ´Campo de Sangue`.)
Nova Versão TransformadoraE foi notório a todos os que habitão em Jerusalem; de maneira que aquelle campo se chama em sua propria lingua, Aceldama, isto he, campo de sangue.
Almeida Antiga (1848)E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.)
Almeida RecebidaTodos em Jerusalém ficaram sabendo desse fato; de maneira que, na própria língua deles, essas terras passaram a se chamar Aceldama, que significa: Campo de Sangue.
King James AtualizadaAnd this came to the knowledge of all those who were living in Jerusalem, so that the field was named in their language, Akel-dama, or, The field of blood.)
Basic English BibleEveryone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)
New International VersionAnd it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
American Standard VersionPorque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite, e tome outro o seu bispado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porque está escrito no Livro dos Salmos: ´Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.` - E: ´Que outro tome o seu encargo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E Pedro continuou: - Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: ´Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!` - E também diz: ´Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ´Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite`; e ainda: ´Que outro ocupe o seu lugar`.
Nova Versão InternacionalPedro continuou: ´Estava escrito no livro de Salmos: ´Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela`. Também diz: ´Que outro ocupe seu lugar`.
Nova Versão TransformadoraPorque no livro dos Psalmos está escrito: Sua habitação se faça deserta, e não haja quem nella habite; e outro tome seu bispado.
Almeida Antiga (1848)Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
Almeida Recebida´Porquanto`, continuou Pedro, ´está escrito no Livro de Salmos:´Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite`; e ainda: ´Que outro ocupe o seu lugar``.
King James AtualizadaFor in the book of Psalms it says, Let his house be waste, and let no man be living in it: and, Let his position be taken by another.
Basic English Bible"For," said Peter, "it is written in the Book of Psalms: "'May his place be deserted; let there be no one to dwell in it,' and, "'May another take his place of leadership.'
New International VersionFor it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take.
American Standard VersionÉ necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É necessário pois que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Portanto, precisamos escolher outro homem para pertencer ao nosso grupo e ser testemunha junto conosco da ressurreição do Senhor Jesus. Deve ser um daqueles que nos acompanharam durante o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós, desde que foi batizado por João até o dia em que foi levado para o céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
Nova Versão Internacional´Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
Nova Versão TransformadoraHe pois necessario, que dos varoens, que comnosco conversarão todo o tempo em que o Senhor Jesus entre nósoutros entrou e sahio,
Almeida Antiga (1848)É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
Almeida RecebidaSendo assim, é preciso que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
King James AtualizadaFor this reason, of the men who have been with us all the time, while the Lord Jesus went in and out among us,
Basic English BibleTherefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus was living among us,
New International VersionOf the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
American Standard Versioncomeçando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
Nova Almeida Aualizada (2017)desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
Nova Versão Internacionaldesde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição`.
Nova Versão TransformadoraComeçando désde o baptismo de João, até o dia em que de nós foi recebido a riba, se faça hum delles comnosco testemunha de sua resurreição.
Almeida Antiga (1848)começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
Almeida Recebidadesde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós ao céu. É fundamental que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição.
King James AtualizadaStarting from the baptism of John till he went up from us, one will have to be a witness with us of his coming back from death.
Basic English Biblebeginning from John's baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection."
New International Versionbeginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.
American Standard VersionEntão, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
Nova Almeida Aualizada (2017)E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
Nova Versão InternacionalEntão indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
Nova Versão TransformadoraE apresentárão dous, a saber José, chamado Barsabas, que tinha por sobrenome o Justo, e Matthias.
Almeida Antiga (1848)E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
Almeida RecebidaEntão, propuseram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
King James AtualizadaAnd they made selection of two, Joseph, named Barsabbas, whose other name was Justus, and Matthias.
Basic English BibleSo they nominated two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
New International VersionAnd they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
American Standard VersionE, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, orando, disseram: - Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida oraram, dizendo: - Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
Nova Versão InternacionalEm seguida, oraram: ´Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
Nova Versão TransformadoraE orando, disserão: Tu Senhor, Conhecedor dos coraçoes de todos, mostra a qual destes dous tens escolhido.
Almeida Antiga (1848)E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
Almeida RecebidaE, orando, afirmaram: ´Tu, Senhor, que conheces o coração de todas as pessoas, mostra-nos qual destes dois homens tens escolhido
King James AtualizadaAnd they made prayers and said, Lord, having knowledge of the hearts of all men, make clear which of these two has been marked out by you,
Basic English BibleThen they prayed, "Lord, you know everyone's heart. Show us which of these two you have chosen
New International VersionAnd they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,
American Standard Versionpara preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
Nova Versão Internacionalcomo apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar`.
Nova Versão TransformadoraPara que tome a sorte deste ministerio e Apostolado, do qual Judas se desviou, para ir a seu proprio lugar.
Almeida Antiga (1848)para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
Almeida Recebidapara assumir a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o lugar que lhe era devido`.
King James AtualizadaTo take that position as a servant and Apostle, from which Judas by his sin was shut out, so that he might go to his place.
Basic English Bibleto take over this apostolic ministry, which Judas left to go where he belongs."
New International Versionto take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.
American Standard VersionE os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Nova Versão InternacionalEntão lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Nova Versão TransformadoraE lançárão-lhes as sortes; e cahio a sorte sobre Matthias. E por voto commum de todos foi contado com os onze Apostolos.
Almeida Antiga (1848)Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Almeida RecebidaEm seguida, lançaram sortes quanto a eles e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
King James AtualizadaAnd they put it to the decision of chance, and the decision was given for Matthias, and he was numbered with the eleven Apostles.
Basic English BibleThen they cast lots, and the lot fell to Matthias; so he was added to the eleven apostles.
New International VersionAnd they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
American Standard Version