O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E O QUINTO anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
Nova Versão InternacionalO quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
Nova Versão TransformadoraE O quinto Anjo tocou sua trombeta: e vi huma Estrella qus cahira do ceo na terra e lhe foi dada a chave do poço do abysmo.
Almeida Antiga (1848)O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
Almeida RecebidaEntão, o quinto anjo soou a trombeta, e observei uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. Àquela estrela foi entregue a chave do poço do Abismo.
King James AtualizadaAnd at the sounding of the fifth angel I saw a star falling from heaven to the earth: and there was given to him the key of the great deep.
Basic English BibleThe fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth. The star was given the key to the shaft of the Abyss.
New International VersionAnd the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss.
American Standard VersionEla abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E abriu o poço do abismo, e subiu fumo do poço, como o fumo de uma grande fornalha, e com o fumo do poço escureceu-se o sol e o ar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
Nova Almeida Aualizada (2017)A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
Nova Versão InternacionalQuando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
Nova Versão TransformadoraE abrio o poço do abysmo: e subio fumo do poço, como o fumo de huma grande fornalha: e o Sol, e o Ar se escurecerão do fumo do poço.
Almeida Antiga (1848)E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
Almeida RecebidaAssim que ela abriu o poço do Abismo, subiu dele fumaça como a de uma colossal fornalha. O sol e o céu escureceram com a fuligem que saía do Abismo.
King James AtualizadaAnd he made the great deep open and a smoke went up from it, like the smoke of a great oven; and the sun and the air were made dark because of the smoke.
Basic English BibleWhen he opened the Abyss, smoke rose from it like the smoke from a gigantic furnace. The sun and sky were darkened by the smoke from the Abyss.
New International VersionAnd he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
American Standard VersionTambém da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E do fumo vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder que têm os escorpiões da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
Nova Versão InternacionalEntão da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
Nova Versão TransformadoraE do fumo sahirão gafanhotos sobre a terra: e lhes foi dado poder como o poder que tem os escorpioes da terra.
Almeida Antiga (1848)Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
Almeida RecebidaDesta fuligem saíram gafanhotos que vieram sobre a terra e lhes foi concedido poder como o dos escorpiões da terra.
King James AtualizadaAnd from the smoke locusts came out on the earth; and power was given them, like the power of scorpions.
Basic English BibleAnd out of the smoke locusts came down on the earth and were given power like that of scorpions of the earth.
New International VersionAnd out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given them, as the scorpions of the earth have power.
American Standard Versione foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm nas suas testas o sinal de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
Nova Versão InternacionalReceberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
Nova Versão TransformadoraE foi-lhes dito, que não fizessem damno á herva da terra, nem a nenhuma verdura, nem a nenhuma arvore: senão somente aos homens que em suas testas não tem o sinal de Deos.
Almeida Antiga (1848)Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
Almeida RecebidaContudo, eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra, nem a qualquer planta ou árvore, mas tão-somente àqueles que não haviam recebido o selo de Deus em suas frontes.
King James AtualizadaAnd they were ordered to do no damage to the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only to such men as have not the mark of God on their brows.
Basic English BibleThey were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their foreheads.
New International VersionAnd it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads.
American Standard VersionFoi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
Nova Versão InternacionalTambém lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
Nova Versão TransformadoraE foi-lhes dado, não que os matassem, senão que por cinco mezes os atormentassem: e seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere ao homem.
Almeida Antiga (1848)Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
Almeida RecebidaNão lhes foi concedido poder para matá-los, mas para provocar-lhes tormentos durante cinco meses. E a aflição que eles sofreram era como a causada pela picada do escorpião.
King James AtualizadaAnd orders were given them not to put them to death, but to give them great pain for five months: and their pain was as the pain from the wound of a scorpion.
Basic English BibleThey were not allowed to kill them but only to torture them for five months. And the agony they suffered was like that of the sting of a scorpion when it strikes.
New International VersionAnd it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man.
American Standard VersionNaqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
Nova Versão InternacionalNaqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
Nova Versão TransformadoraE naquelles dias os homens buscarão a morte, e não acharão: e desejarão morrer, e a morte fugirá delles.
Almeida Antiga (1848)Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
Almeida RecebidaAssim, naqueles dias as pessoas procurarão a morte, todavia não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
King James AtualizadaAnd in those days men will be hoping for death, and it will not come to them; and they will have a great desire for death, and death will go in flight from them.
Basic English BibleDuring those days people will seek death but will not find it; they will long to die, but death will elude them.
New International VersionAnd in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.
American Standard VersionO aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o parecer dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
Nova Versão InternacionalOs gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
Nova Versão TransformadoraE o parecer dos gafanhotos era semelhante ao de cavallos aparelhados para a guerra: e sobre suas cabeças havia como coroas, semelhantes ao ouro, e seus rostos erão como rostos de homens.
Almeida Antiga (1848)A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
Almeida RecebidaO aspecto dos gafanhotos fazia lembrar cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro e o semblante deles era semelhante ao rosto humano.
King James AtualizadaAnd the forms of the locusts were like horses made ready for war; and on their heads they had crowns like gold, and their faces were as the faces of men.
Basic English BibleThe locusts looked like horses prepared for battle. On their heads they wore something like crowns of gold, and their faces resembled human faces.
New International VersionAnd the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were crowns like unto gold, and their faces were as men's faces.
American Standard Versiontinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como de leões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
Nova Versão InternacionalOs cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
Nova Versão TransformadoraE tinhão cabellos como cabellos de mulheres: e seus dentes erão como dentes de leoés.
Almeida Antiga (1848)Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
Almeida RecebidaOs cabelos deles eram parecidos com os cabelos de mulher e os dentes como os de leão.
King James AtualizadaAnd they had hair like the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
Basic English BibleTheir hair was like women's hair, and their teeth were like lions' teeth.
New International VersionAnd they had hair as the hair of women, and their teeth were as [teeth] of lions.
American Standard Versiontinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
Nova Versão InternacionalVestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
Nova Versão TransformadoraE tinhão couraças como couraças de ferro: e o ruido de suas azas era como o ruido de carros quando muitos cavallos correm ao combate.
Almeida Antiga (1848)Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
Almeida RecebidaPossuíam couraças como armaduras de ferro e o som das suas asas assemelhava-se ao barulho de muitos cavalos e carruagens correndo em direção à batalha.
King James AtualizadaAnd they had breastplates like iron, and the sound of their wings was as the sound of carriages, like an army of horses rushing to the fight.
Basic English BibleThey had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle.
New International VersionAnd they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.
American Standard Versiontinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e aguilhões nas suas caudas; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
Nova Versão InternacionalTinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
Nova Versão TransformadoraE tinhão rabos semelhantes aos dos escorpioés, e aguilhoés em seus rabos: e seu poder era de por cinco mezes damnificarem aos homens.
Almeida Antiga (1848)Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
Almeida RecebidaTinham também caudas e ferrões como de escorpiões, e em suas caudas carregavam a capacidade de provocar tormentos à humanidade por cinco meses.
King James AtualizadaAnd they have pointed tails like scorpions; and in their tails is their power to give men wounds for five months.
Basic English BibleThey had tails with stingers, like scorpions, and in their tails they had power to torment people for five months.
New International VersionAnd they have tails like unto scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men five months.
American Standard Versione tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego Apoliom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, 10Apoliom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer ´O Destruidor`).
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
Nova Versão InternacionalSeu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
Nova Versão TransformadoraE tinhão sobre si por Rei ao Anjo do abysmo: e eia seu nome em Hebréo Ábaddon, e em Grego por nome tinha Apollyon.
Almeida Antiga (1848)Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
Almeida RecebidaE havia um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e, em grego, Apoliom.
King James AtualizadaThey have over them as king the angel of the great deep: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek language Apollyon.
Basic English BibleThey had as king over them the angel of the Abyss, whose name in Hebrew is Abaddon and in Greek is Apollyon (that is, Destroyer).
New International VersionThey have over them as king the angel of the abyss: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek [tongue] he hath the name Apollyon.
American Standard VersionO primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais. A sexta trombeta
Nova Almeida Aualizada (2017)O primeiro ´ai` já passou. Depois disso dois outros ´ais` devem vir ainda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
Nova Versão InternacionalO primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
Nova Versão TransformadoraPassado he ja hum ai; eis que ainda depois disto vem dous ais.
Almeida Antiga (1848)Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
Almeida RecebidaPortanto, o primeiro dos ´Ais` já passou; contudo, outros dois ainda estão por vir.
King James AtualizadaThe first Trouble is past: see, there are still two Troubles to come.
Basic English BibleThe first woe is past; two other woes are yet to come.
New International VersionThe first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter.
American Standard VersionO sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tocou o sexto anjo a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro, que estava diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
Nova Versão InternacionalO sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
Nova Versão TransformadoraE o sexto Anjo tocou sua trombeta, e ouvi huma voz dos quatro cornos do altar de ouro, o qual estava diante de Deos,
Almeida Antiga (1848)O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
Almeida RecebidaEntão, o sexto anjo fez soar a sua trombeta, e ouvi uma voz que se projetava dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
King James AtualizadaAnd at the sounding of the sixth angel a voice came to my ears from the horns of the gold altar which is before God,
Basic English BibleThe sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice coming from the four horns of the golden altar that is before God.
New International VersionAnd the sixth angel sounded, and I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God,
American Standard Versiondizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos, que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: - Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: - Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
Nova Versão InternacionalA voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: ´Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates`.
Nova Versão TransformadoraQue dizia ao sexto Anjo, que tinha a trombeta; solta aos quatro Anjos, que estão prezos junto ao grande rio de Euphrates.
Almeida Antiga (1848)a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
Almeida Recebidadizendo ao sexto anjo que empunhava a trombeta: ´Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates!`
King James AtualizadaSaying to the sixth angel who had the horn, Make free the four angels who are chained at the great river Euphrates.
Basic English BibleIt said to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphrates."
New International Versionone saying to the sixth angel that had one trumpet, Loose the four angels that are bound at the great river Euphrates.
American Standard VersionForam, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram soltos os quatro anjos, que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
Nova Versão InternacionalEntão os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
Nova Versão TransformadoraE forão soltos os quatro Anjos, que estavão prestes para a hora, e dia, e mez, e anno, para matarem a terceira parte dos homens.
Almeida Antiga (1848)E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
Almeida RecebidaForam, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para aquele exato momento, dia, mês e ano, a fim de que matassem um terço de toda a humanidade.
King James AtualizadaAnd the four angels were made free, who were ready for the hour and day and month and year, that they might put to death a third part of men.
Basic English BibleAnd the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released to kill a third of mankind.
New International VersionAnd the four angels were loosed, that had been prepared for the hour and day and month and year, that they should kill the third part of men.
American Standard VersionO número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
Nova Almeida Aualizada (2017)E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
Nova Versão InternacionalOuvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
Nova Versão TransformadoraE o numero dos exercitos dos de cavallo era duzentos milhoés; e ouvi o numero delles.
Almeida Antiga (1848)O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
Almeida RecebidaO número dos cavaleiros que formavam os exércitos era de vinte mil vezes dez milhares, de acordo com o número que ouvi.
King James AtualizadaAnd the number of the armies of the horsemen was twice ten thousand times ten thousand: the number of them came to my ears.
Basic English BibleThe number of the mounted troops was twice ten thousand times ten thousand. I heard their number.
New International VersionAnd the number of the armies of the horsemen was twice ten thousand times ten thousand: I heard the number of them.
American Standard VersionAssim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saía fogo e fumo e enxofre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
Nova Versão InternacionalEm minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
Nova Versão TransformadoraE assim vi aos cavallos nesta visao: e os que sobre elles cavalgavão tinhão couraças de fogo, e de hyacinto, e de enxofre: e as cabeças dos cavallos erão como cabeças de leoés: e de suas bocas sahia fogo, e fumo, e enxofre.
Almeida Antiga (1848)E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
Almeida RecebidaOs cavaleiros e as montarias que vi em minha visão tinham esta aparência: as suas armaduras eram vermelhas como o fogo, azuis como o jacinto e amarelas como o enxofre. A cabeça das montarias parecia a cabeça de um leão, e de suas bocas lançavam fogo, fumaça e enxofre.
King James AtualizadaAnd so I saw the horses in the vision, and those who were seated on them, having breastplates of fire and glass and of burning stone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths came fire and smoke and a smell of burning.
Basic English BibleThe horses and riders I saw in my vision looked like this: Their breastplates were fiery red, dark blue, and yellow as sulfur. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke and sulfur.
New International VersionAnd thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates [as] of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone.
American Standard VersionPor meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é pelo fogo, pelo fumo, e pelo enxofre, que saía das suas bocas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
Nova Versão InternacionalUm terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
Nova Versão TransformadoraPor estes tres a terceira parte dos homens foi morta, a saber pelo fogo, pelo fumo, e pelo enxofre, que sahia e suas bocas.
Almeida Antiga (1848)Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
Almeida RecebidaE, por intermédio destes três elementos de destruição: fogo, fumaça e enxofre que eram cuspidos de suas bocas, foi morta uma terça parte de toda a humanidade.
King James AtualizadaBy these evils a third part of men was put to death, by the fire, and the smoke, and the burning smell which came out of their mouths.
Basic English BibleA third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke and sulfur that came out of their mouths.
New International VersionBy these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths.
American Standard Versionpois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o poder dos cavalos está na sua boca e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas são semelhantes a serpentes, e têm cabeças, e com elas danificam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
Nova Versão InternacionalO poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
Nova Versão TransformadoraPorque seu poder está em sua boca, e em seus rabos. Porque seus rabos são semelhantes a serpentes, e tem cabeças, e com ellas damnão.
Almeida Antiga (1848)Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
Almeida RecebidaO poder desses cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto as suas caudas eram como cobras: possuíam cabeças com as quais feriam as pessoas.
King James AtualizadaFor the power of the horses is in their mouths and in their tails: because their tails are like snakes, and have heads, and with them they give wounds.
Basic English BibleThe power of the horses was in their mouths and in their tails; for their tails were like snakes, having heads with which they inflict injury.
New International VersionFor the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like unto serpents, and have heads; and with them they hurt.
American Standard VersionOs outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
Nova Versão InternacionalAqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
Nova Versão TransformadoraE os demais homens, que por estas plagas não forão mortos, não se arrependêrão das obras de suas mãos, para não adorarem aos Demonios, e aos idolos de ouro, e de prata, e de latão, e de pedra, e de madeira, que nem ver, nem ouvir, nem andar podem.
Almeida Antiga (1848)Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
Almeida RecebidaO restante da humanidade que não morreu por causa desses flagelos, nem mesmo diante disso se arrependeu das más obras de suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira; ídolos que não conseguem ver, nem ouvir, nem andar,
King James AtualizadaAnd the rest of the people, who were not put to death by these evils, were not turned from the works of their hands, but went on giving worship to evil spirits, and images of gold and silver and brass and stone and wood which have no power of seeing or hearing or walking:
Basic English BibleThe rest of mankind who were not killed by these plagues still did not repent of the work of their hands; they did not stop worshiping demons, and idols of gold, silver, bronze, stone and wood - idols that cannot see or hear or walk.
New International VersionAnd the rest of mankind, who were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk:
American Standard Versionnem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.
Nova Versão InternacionalE não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.
Nova Versão TransformadoraE não se arrependerão de seus homicidios, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de suas ladroices.
Almeida Antiga (1848)Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Almeida Recebidada mesma forma, não se arrependeram dos assassinatos cometidos, das suas feitiçarias, da sua perversão sexual e de todas as formas de apropriação indébita.
King James AtualizadaAnd they had no regret for putting men to death, or for their use of secret arts, or for the evil desires of the flesh, or for taking the property of others.
Basic English BibleNor did they repent of their murders, their magic arts, their sexual immorality or their thefts.
New International Versionand they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
American Standard Version