Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VI outro anjo forte, que descia do céu, vestido de uma nuvem; e por cima da sua cabeça estava o arco celeste, e o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vi outro anjo forte, que descia do céu, vestido de uma nuvem; e por cima da sua cabeça estava o arco celeste, e o rosto era como o sol, e os pés, como colunas de fogo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça. O rosto dele era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então vi outro anjo poderoso, que descia do céu. Ele estava envolto numa nuvem, e havia um arco-íris acima de sua cabeça. Sua face era como o sol, e suas pernas eram como colunas de fogo.
Nova Versão InternacionalEntão vi outro anjo poderoso descendo do céu, envolto numa nuvem, com um arco-íris sobre a cabeça. Seu rosto brilhava como o sol, e seus pés eram como colunas de fogo.
Nova Versão TransformadoraE VI outro forte Anjo, que descia do ceo, vestido de huma nuvem: e por cima de sua cabeça estava o arco celeste: e seu rosto era como o Sol, e seus pés como columnas de fogo.
Almeida Antiga (1848)E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
Almeida RecebidaDepois avistei outro anjo poderoso que descia dos céus. Estava ele envolto numa nuvem, e havia um arco-íris sobre sua cabeça. Sua face era como a luz do sol e suas pernas como colunas de fogo.
King James AtualizadaAnd I saw another strong angel coming down out of heaven, clothed with a cloud; and an arch of coloured light was round his head, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire;
Basic English BibleThen I saw another mighty angel coming down from heaven. He was robed in a cloud, with a rainbow above his head; his face was like the sun, and his legs were like fiery pillars.
New International VersionAnd I saw another strong angel coming down out of heaven, arrayed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire;
American Standard Versione tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tinha na sua mão um livrinho aberto, e pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e tinha na mão um livrinho aberto e pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo sobre a terra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O anjo tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra
Nova Almeida Aualizada (2017)O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele segurava um livrinho, que estava aberto em sua mão. Colocou o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra,
Nova Versão InternacionalTinha na mão um livrinho aberto. O anjo pôs o pé direito no mar e o pé esquerdo na terra.
Nova Versão TransformadoraE em sua mão tinha hum livrinho aberto: e pôz seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
Almeida RecebidaEle segurava um livrinho que estava desenrolado em sua mão. Então, colocou o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra,
King James AtualizadaAnd he had in his hand a little open book: and he put his right foot on the sea, and his left on the earth;
Basic English BibleHe was holding a little scroll, which lay open in his hand. He planted his right foot on the sea and his left foot on the land,
New International Versionand he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;
American Standard Versione bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E clamou com grande voz, como quando brama o leão: e havendo clamado, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e clamou com grande voz, como quando brama o leão; e, havendo clamado, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e gritou com voz forte, como ruge um leão. E, quando ele gritou, os sete trovões fizeram soar as suas próprias vozes.
Nova Almeida Aualizada (2017)e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e deu um alto brado, como o rugido de um leão. Quando ele bradou, os sete trovões falaram.
Nova Versão InternacionalDeu um forte grito, como o rugido de um leão, e os sete trovões responderam.
Nova Versão TransformadoraE clamou com grande voz, como quando brama o leão: e havendo clamado, os sete trovoés dérão suas vozes.
Almeida Antiga (1848)e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
Almeida Recebidae bradou com grande voz, como um forte rugido de leão. Assim que ele ergueu seu clamor, os sete trovões soaram suas poderosas vozes.
King James AtualizadaAnd he gave a loud cry, like the angry voice of a lion: and at his cry the voices of the seven thunders were sounding.
Basic English Bibleand he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.
New International Versionand he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.
American Standard VersionLogo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, sendo ouvidas dos sete trovões as suas vozes, eu ia escrevê-las, e ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, sendo ouvidas dos sete trovões as suas vozes, eu ia escrevê-las, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram e não o escrevas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Logo que os sete trovões falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: - Guarde em segredo as coisas que os sete trovões falaram. Não escreva nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: - Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Logo que os sete trovões falaram, eu estava prestes a escrever, mas ouvi uma voz do céu, que disse: "Sele o que disseram os sete trovões, e não o escreva".
Nova Versão InternacionalNo momento em que os sete trovões falaram, eu estava prestes a escrever, mas ouvi uma voz do céu que disse: ´Guarde em segredo as coisas que os sete trovões disseram, e não as escreva`.
Nova Versão TransformadoraE havendo os sete trovoés dado suas vozes, eu as houvéra de escrever: e ouvi huma voz do ceo, que me dizia: Sella as cousas que os sete trovoés falárão, e não as escrevas.
Almeida Antiga (1848)Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
Almeida RecebidaE quando os trovões terminaram de fazer ecoar suas palavras, eu já ia escrever, quando ouvi uma voz do céu que ordenava: ´Guarda o que os sete trovões disseram e não escrevas!`
King James AtualizadaAnd when the seven thunders had given out their voices, I was about to put their words down: and a voice from heaven came to my ears, saying, Keep secret the things which the seven thunders said, and do not put them in writing.
Basic English BibleAnd when the seven thunders spoke, I was about to write; but I heard a voice from heaven say, "Seal up what the seven thunders have said and do not write it down."
New International VersionAnd when the seven thunders uttered [their voices], I was about to write: and I heard a voice from heaven saying, Seal up the things which the seven thunders uttered, and write them not.
American Standard VersionEntão, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o anjo que vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou a sua mão ao céu,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o anjo que vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou a mão ao céu
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o anjo que eu tinha visto de pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
Nova Versão InternacionalEntão o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu.
Nova Versão TransformadoraE o Anjo que vi estar sobre o mar e sobre a terra, levantou sua mão ao ceu,
Almeida Antiga (1848)O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
Almeida RecebidaO anjo, que vi em pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita em direção ao céu,
King James AtualizadaAnd the angel which I saw taking his position on the sea and on the earth, put up his right hand to heaven,
Basic English BibleThen the angel I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.
New International VersionAnd the angel that I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven,
American Standard Versione jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E jurou por Aquele que vive para todo o sempre, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há, dizendo: - Já não haverá demora,
Nova Almeida Aualizada (2017)e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: - Não vai demorar mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e jurou por aquele que vive para todo o sempre, que criou os céus e tudo o que neles há, a terra e tudo o que nela há, e o mar e tudo o que nele há, dizendo: "Não haverá mais demora!
Nova Versão InternacionalJurou em nome daquele que vive para todo o sempre, que criou os céus, a terra, o mar e tudo que neles há. ´Não haverá mais demora`, disse ele.
Nova Versão TransformadoraE jurou por Aquelle, que vive para todo sempre jamais, o qual creou o ceo, e as cousas que nelle ha, e a terra e as cousas que nella ha, e o mar e as cousas que nelle ha, que mais tempo não haverá:
Almeida Antiga (1848)e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais tempo,
Almeida Recebidae jurou, por Aquele que vive pelos séculos dos séculos e que criou o céu, a terra e tudo o que neles existe, exclamando: ´Eis que não haverá mais demora!`
King James AtualizadaAnd took his oath by him who is living for ever and ever, who made the heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that there would be no more waiting:
Basic English BibleAnd he swore by him who lives for ever and ever, who created the heavens and all that is in them, the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it, and said, "There will be no more delay!
New International Versionand sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be delay no longer:
American Standard Versionmas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando tocar a sua trombeta, se cumprirá o segredo de Deus, como anunciou aos profetas, seus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando tocar a sua trombeta, se cumprirá o segredo de Deus, como anunciou aos profetas, seus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, então se cumprirá o mistério de Deus, como ele anunciou aos seus servos, os profetas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos, os profetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, nos dias em que o sétimo anjo estiver para tocar sua trombeta, vai se cumprir o mistério de Deus, da forma como ele o anunciou aos seus servos, os profetas".
Nova Versão Internacional´Quando o sétimo anjo tocar sua trombeta, o plano que Deus manteve em segredo se cumprirá, conforme ele anunciou a seus servos, os profetas.`
Nova Versão TransformadoraPorem que nos dias da voz do setimo Anjo, quando sua trombeta tocar, o secreto de Deos se cumprirá, como a seus servos os Prophetas o denunciou.
Almeida Antiga (1848)mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
Almeida RecebidaE, que nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para soar a sua trombeta, o mistério de Deus se completará, exatamente da maneira como Ele anunciou aos seus servos, os profetas.
King James AtualizadaBut in the days of the voice of the seventh angel, when the sound of his horn is about to come, then will the secret of God be complete, of which he gave the good news to his servants the prophets.
Basic English BibleBut in the days when the seventh angel is about to sound his trumpet, the mystery of God will be accomplished, just as he announced to his servants the prophets."
New International Versionbut in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then is finished they mystery of God, according to the good tidings which he declared to his servants the prophets.
American Standard VersionA voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai e toma o livrinho aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo e disse: Vai e toma o livrinho aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: - Vá e pegue o livro que se acha aberto na mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: - Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois falou comigo mais uma vez a voz que eu tinha ouvido falar do céu: "Vá, pegue o livro aberto que está na mão do anjo que se encontra de pé sobre o mar e sobre a terra".
Nova Versão InternacionalA voz do céu falou novamente comigo: ´Vá e pegue o livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra`.
Nova Versão TransformadoraE a voz que eu do ceo tinha ouvido, tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livrinho aberto da mão do Anjo, que está sobre o mar e sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
Almeida RecebidaEntão, a voz que eu havia ouvido do céu falou comigo uma vez mais, ordenando: ´Vai e recebe o rolo aberto que está na mão do anjo que se encontra em pé sobre o mar e sobre a terra`.
King James AtualizadaAnd the voice came to me again from heaven, saying, Go, take the book which is open in the hand of the angel who has his place on the sea and on the earth.
Basic English BibleThen the voice that I had heard from heaven spoke to me once more: "Go, take the scroll that lies open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land."
New International VersionAnd the voice which I heard from heaven, [I heard it] again speaking with me, and saying, Go, take the book which is open in the hand of the angel that standeth upon the sea and upon the earth.
American Standard VersionFui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fui ao anjo, dizendo-lhe: Dá-me o livrinho. E ele disse-me: Toma-o, e come-o, e ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fui ao anjo, dizendo-lhe: Dá-me o livrinho. E ele disse-me: Toma-o e come-o, e ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então fui ao anjo, pedindo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: - Pegue o livrinho e devore-o. No seu estômago ele será amargo, mas na sua boca será doce como mel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: - Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim me aproximei do anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Ele me disse: "Pegue-o e coma-o! Ele será amargo em seu estômago, mas em sua boca será doce como mel".
Nova Versão InternacionalEntão me aproximei do anjo e lhe pedi o livrinho. ´Pegue-o e coma-o!`, disse ele. ´Ele será amargo em seu estômago, embora tenha um sabor doce como mel em sua boca.`
Nova Versão TransformadoraE fui ao Anjo, dizendo-lhe: Dame o livrinho. E elle me disse: Toma-o, e come-o: e fará amargo teu ventre, porem em tua boca será doce como mel.
Almeida Antiga (1848)E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
Almeida RecebidaEm seguida, me aproximei do anjo e lhe roguei que me desse o livrinho, ao que Ele me declarou: ´Pega-o e come-o; ele lhe será amargo no estômago, todavia doce como o mel na boca`.
King James AtualizadaAnd I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me: Put it in your mouth; and it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey.
Basic English BibleSo I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, "Take it and eat it. It will turn your stomach sour, but 'in your mouth it will be as sweet as honey.'"
New International VersionAnd I went unto the angel, saying unto him that he should give me the little book. And he saith unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey.
American Standard VersionTomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomei o livrinho da mão do anjo, e comi-o; e na minha boca era doce como mel; e, havendo-o comido, o meu ventre ficou amargo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomei o livrinho da mão do anjo e comi-o; e na minha boca era doce como mel; e, havendo-o comido, o meu ventre ficou amargo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Peguei o livrinho da mão do anjo e o devorei. Na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Peguei o livrinho da mão do anjo e o comi. Ele me pareceu doce como mel em minha boca; mas, ao comê-lo, senti que o meu estômago ficou amargo.
Nova Versão InternacionalPeguei o livrinho da mão do anjo e o comi. Em minha boca, era doce como mel, mas, quando o engoli, tornou-se amargo em meu estômago.
Nova Versão TransformadoraE tomei o livrinho da mão do Anjo, e o comi: e era em minha boca doce como mel: e havendo-o comido, meu ventre ficou amargo.
Almeida Antiga (1848)Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
Almeida RecebidaPeguei o livrinho da mão do anjo e o comi depressa e, de fato, ele era doce como o mel ao paladar; contudo, assim que o engoli, meu estômago ficou muito amargo.
King James AtualizadaAnd I took the little book out of the angel's hand and did as he said; and it was sweet as honey in my mouth: and when I had taken it, my stomach was made bitter.
Basic English BibleI took the little scroll from the angel's hand and ate it. It tasted as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach turned sour.
New International VersionAnd I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and when I had eaten it, my belly was made bitter.
American Standard VersionEntão, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse-me: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas e reis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse-me: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então me disseram: - É necessário que você ainda profetize a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então me disseram: - Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então me foi dito: "É preciso que você profetize de novo acerca de muitos povos, nações, línguas e reis".
Nova Versão InternacionalEntão me foi dito: ´É necessário que você profetize outra vez a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis`.
Nova Versão TransformadoraE elle me disse: Ainda te importa prophetizar outra vez a muitos povos, e nações, e linguas, e Reis.
Almeida Antiga (1848)Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.
Almeida RecebidaEntão, recebi a seguinte orientação: ´É necessário que profetizes novamente a respeito de muitos outros povos, nações, línguas e reis`.
King James AtualizadaAnd they said to me, You are to give word again of what is coming in the future to the peoples and nations and languages and kings.
Basic English BibleThen I was told, "You must prophesy again about many peoples, nations, languages and kings."
New International VersionAnd they say unto me, Thou must prophesy again over many peoples and nations and tongues and kings.
American Standard Version