Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: Dispõe-te e mede o santuário de Deus, o seu altar e os que naquele adoram;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E FOI-ME dada uma cana semelhante a uma vara: e chegou o anjo, e disse: Levanta-te, e mede o templo de Deus, e o altar, e os que nele adoram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi-me dada uma cana semelhante a uma vara; e chegou o anjo e disse: Levanta-te e mede o templo de Deus, e o altar, e os que nele adoram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: - Levante-se e vá medir o santuário de Deus, o altar, e os que adoram no santuário.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: - Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deram-me um caniço semelhante a uma vara de medir, e me foi dito: "Vá e meça o templo de Deus e o altar, e conte os adoradores que lá estiverem.
Nova Versão InternacionalDepois disso, recebi uma vara de medir e me foi dito: ´Vá e tire as medidas do templo de Deus e do altar, e conte o número de adoradores.
Nova Versão TransformadoraE ME foi dada huma cana semelhante a huma vara de medir; e o Anjo chegou, e disse: Levanta-te, e mede o templo de Deos, e o altar, e os que nelle adorão.
Almeida Antiga (1848)Foi-me dada uma cana semelhante a uma vara; e foi-me dito: Levanta-te, mede o santuário de Deus, e o altar, e os que nele adoram.
Almeida RecebidaEntão, foi-me entregue um caniço semelhante a uma vara de medir, e também recebi a seguinte orientação: ´Prepara-te e mede o templo de Deus, o seu altar e conta os adoradores que lá estão reunidos;
King James AtualizadaAnd there was given to me a measuring rod: and one said, Go up and take the measure of the house of God, and the altar, and the worshippers in it.
Basic English BibleI was given a reed like a measuring rod and was told, "Go and measure the temple of God and the altar, with its worshipers.
New International VersionAnd there was given me a reed like unto a rod: and one said, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
American Standard Versionmas deixa de parte o átrio exterior do santuário e não o meças, porque foi ele dado aos gentios; estes, por quarenta e dois meses, calcarão aos pés a cidade santa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deixa o átrio que está fora do templo, e não o meças; porque foi dado às nações, e pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deixa o átrio que está fora do templo e não o meças; porque foi dado às nações, e pisarão a Cidade Santa por quarenta e dois meses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas deixe de lado o átrio exterior do santuário e não o meça, porque esse átrio foi dado aos gentios, que, por quarenta e dois meses, pisarão a cidade santa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Exclua, porém, o pátio exterior; não o meça, pois ele foi dado aos gentios. Eles pisarão a cidade santa durante quarenta e dois meses.
Nova Versão InternacionalMas não meça o pátio exterior, porque ele foi entregue às nações. Elas pisotearão a cidade santa durante 42 meses.
Nova Versão TransformadoraPorem deixa de fora ao pateo, que está fora do templo, e não o meças: porque dado he ás Gentes: e pizarão a santa cidade por quarenta e dous mezes.
Almeida Antiga (1848)Mas deixa o átrio que está fora do santuário, e não o meças; porque foi dado aos gentios; e eles pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses.
Almeida Recebidacontudo, não consideres o pátio exterior; não tomes suas medidas, pois ele foi entregue aos que não são judeus. Eles pisarão a cidade santa durante quarenta e dois meses.
King James AtualizadaBut do not take the measure of the space outside the house; because it has been given to the nations: and the holy town will be under their feet for forty-two months.
Basic English BibleBut exclude the outer court; do not measure it, because it has been given to the Gentiles. They will trample on the holy city for 42 months.
New International VersionAnd the court which is without the temple leave without, and measure it not; for it hath been given unto the nations: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
American Standard VersionDarei às minhas duas testemunhas que profetizem por mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E darei poder às minhas duas testemunhas, e profetizarão por mil duzentos e sessenta dias, vestidas de saco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E darei poder às minhas duas testemunhas, e profetizarão por mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Darei autoridade às minhas duas testemunhas para que profetizem durante mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Darei poder às minhas duas testemunhas, e elas profetizarão durante mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco".
Nova Versão InternacionalDarei autoridade a minhas duas testemunhas, e elas se vestirão de pano de saco e profetizarão durante 1.260 dias`.
Nova Versão TransformadoraE darei poder a minhas duas testemunhas, e prophetizarão por mil e duzentos e sessenta dias, vestidos de sacos.
Almeida Antiga (1848)E concederei às minhas duas testemunhas que, vestidas de saco, profetizem por mil duzentos e sessenta dias.
Almeida RecebidaConcederei poder às minhas duas testemunhas, a fim de que profetizem durante mil duzentos e sessenta dias em trajes escuros de pano de saco`.
King James AtualizadaAnd I will give orders to my two witnesses, and they will be prophets for a thousand, two hundred and sixty days, clothed with haircloth.
Basic English BibleAnd I will appoint my two witnesses, and they will prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth."
New International VersionAnd I will give unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.
American Standard VersionSão estas as duas oliveiras e os dois candeeiros que se acham em pé diante do Senhor da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas são as duas oliveiras e os dois castiçais que estão diante do Deus da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas são as duas oliveiras e os dois castiçais que estão diante do Deus da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estas são as duas oliveiras e os dois candelabros que permanecem diante do Senhor da terra.
Nova Versão InternacionalEssas duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão diante do Senhor de toda a terra.
Nova Versão TransformadoraEstas são as duas oliveiras, e os dous castiçaes, que estão diante do Deos da terra.
Almeida Antiga (1848)Estas são as duas oliveiras e os dois candeeiros que estão diante do Senhor da terra.
Almeida RecebidaEssas testemunhas simbolizam as oliveiras e os dois candelabros que permanecem firmes na presença do Senhor na terra.
King James AtualizadaThese are the two olive-trees and the two lights, which are before the Lord of the earth.
Basic English BibleThey are "the two olive trees" and the two lampstands, and "they stand before the Lord of the earth."
New International VersionThese are the two olive trees and the two candlesticks, standing before the Lord of the earth.
American Standard VersionSe alguém pretende causar-lhes dano, sai fogo da sua boca e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente, deve morrer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se alguém lhes quiser fazer mal, fogo sairá da sua boca, e devorará os seus inimigos; e, se alguém lhes quiser fazer mal, importa que assim seja morto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se alguém lhes quiser fazer mal, fogo sairá da sua boca e devorará os seus inimigos; e, se alguém lhes quiser fazer mal, importa que assim seja morto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém pretende causar-lhes dano, da boca dessas testemunhas sai fogo e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente deve morrer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém quiser lhes causar dano, da boca deles sairá fogo que devorará os seus inimigos. É assim que deve morrer qualquer pessoa que quiser causar-lhes dano.
Nova Versão InternacionalSe alguém tentar lhes fazer mal, da boca lhes sairá fogo e consumirá seus inimigos. Assim deve morrer quem tentar lhes fazer mal.
Nova Versão TransformadoraE se alguem lhes quizer empecer, fogo sahirá de sua boca, e devorará a seus inimigos: e se alguem lhes quizer empecer, assim importa que seja morto.
Almeida Antiga (1848)E, se alguém lhes quiser fazer mal, das suas bocas sairá fogo e devorará os seus inimigos; pois se alguém lhes quiser fazer mal, importa que assim seja morto.
Almeida RecebidaSe alguém tentar causar-lhes algum dano, da boca deles sairá fogo que devorará os seus inimigos. Portanto, é assim que deve ser destruída qualquer pessoa que intentar contra suas vidas.
King James AtualizadaAnd if any man would do them damage, fire comes out of their mouth and puts an end to those who are working against them: and if any man has a desire to do them damage, in this way will he be put to death.
Basic English BibleIf anyone tries to harm them, fire comes from their mouths and devours their enemies. This is how anyone who wants to harm them must die.
New International VersionAnd if any man desireth to hurt them, fire proceedeth out of their mouth and devoureth their enemies; and if any man shall desire to hurt them, in this manner must he be killed.
American Standard VersionElas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para convertê-las em sangue, bem como para ferir a terra com toda sorte de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes têm poder para fechar o céu, para que não chova, nos dias da sua profecia; e têm poder sobre as águas para convertê-las em sangue, e para ferir a terra com toda a sorte de pragas, todas quantas vezes quiserem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas têm poder para fechar o céu, para que não chova nos dias da sua profecia; e têm poder sobre as águas para convertê-las em sangue e para ferir a terra com toda sorte de pragas, quantas vezes quiserem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para transformá-las em sangue, bem como para ferir a terra com todo tipo de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes homens têm poder para fechar o céu, de modo que não chova durante o tempo em que estiverem profetizando, e têm poder para transformar a água em sangue e ferir a terra com toda sorte de pragas, quantas vezes desejarem.
Nova Versão InternacionalElas têm poder para fechar o céu, a fim de que não chova durante o tempo que profetizarem, e têm poder para transformar as águas em sangue e para ferir a terra com pragas de toda espécie, quantas vezes desejarem.
Nova Versão TransformadoraEstes tem poder para cerrar o ceo, para que em os dias de sua prophecia não chova: e tem poder sobre as aguas para as converter em sangue, e para ferir a terra com toda sorte de plaga, todas quantas vezes quizerem.
Almeida Antiga (1848)Elas têm poder para fechar o céu, para que não chova durante os dias da sua profecia; e têm poder sobre as águas para convertê-las em sangue, e para ferir a terra com toda sorte de pragas, quantas vezes quiserem.
Almeida RecebidaEsses homens têm a capacidade de trancar o céu, de maneira que não chova durante o tempo em que estiverem profetizando, e têm o poder de transformar a água em sangue e ferir a terra com toda espécie de flagelos, tantas vezes quantas ordenarem.
King James AtualizadaThese have the power to keep the heaven shut, so that there may be no rain in the days when they are prophets: and they have power over the waters to make them into blood, and to send every sort of disease on the earth as their pleasure is.
Basic English BibleThey have power to shut up the heavens so that it will not rain during the time they are prophesying; and they have power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they want.
New International VersionThese have the power to shut the heaven, that it rain not during the days of their prophecy: and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with every plague, as often as they shall desire.
American Standard VersionQuando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo pelejará contra elas, e as vencerá, e matará,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando acabarem o seu testemunho, a besta que sobe do abismo lhes fará guerra, e os vencerá, e os matará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando acabarem o seu testemunho, a besta que sobe do abismo lhes fará guerra, e as vencerá, e as matará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo fará guerra contra elas; a besta vencerá e matará as testemunhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eles tiverem terminado o seu testemunho, a besta que vem do Abismo os atacará. E irá vencê-los e matá-los.
Nova Versão InternacionalQuando tiverem concluído seu testemunho, a besta que vem do abismo lutará contra elas, e ela as vencerá e as matará.
Nova Versão TransformadoraE como acabarem seu testemunho, a Besta, que sobe do abysmo, lhes fará guerra, e os vencerá, e os matará.
Almeida Antiga (1848)E, quando acabarem o seu testemunho, a besta que sobe do abismo lhes fará guerra e as vencerá e matará.
Almeida RecebidaQuando eles tiverem, então, concluído o testemunho que devem pregar, a Besta que surge do Abismo os atacará e prevalecendo contra eles, os ferirá de morte.
King James AtualizadaAnd when they have come to the end of their witness, the beast which comes up out of the great deep will make war on them and overcome them and put them to death.
Basic English BibleNow when they have finished their testimony, the beast that comes up from the Abyss will attack them, and overpower and kill them.
New International VersionAnd when they shall have finished their testimony, the beast that cometh up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them.
American Standard Versione o seu cadáver ficará estirado na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E jazerão os seus corpos mortos na praça da grande cidade que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde o seu Senhor também foi crucificado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E jazerá o seu corpo morto na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde o seu Senhor também foi crucificado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os seus cadáveres ficarão estirados na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
Nova Almeida Aualizada (2017)e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os seus cadáveres ficarão expostos na rua principal da grande cidade, que figuradamente é chamada Sodoma e Egito, onde também foi crucificado o seu Senhor.
Nova Versão InternacionalOs corpos ficarão estendidos na rua principal da grande cidade, chamada figuradamente ´Sodoma` e ´Egito`, onde seu Senhor foi crucificado.
Nova Versão TransformadoraE seus corpos mortos jazerão na praça da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egypto, onde nosso Senhor tambem foi crucificado.
Almeida Antiga (1848)E jazerão os seus corpos na praça da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde também o nosso Senhor foi crucificado.
Almeida RecebidaOs seus cadáveres ficarão expostos na rua principal da grande cidade, que simbolicamente é denominada Sodoma e Egito, onde, da mesma forma, foi crucificado o seu Senhor.
King James AtualizadaAnd their dead bodies will be in the open street of the great town, which in the spirit is named Sodom and Egypt, where their Lord was put to death on the cross.
Basic English BibleTheir bodies will lie in the public square of the great city - which is figuratively called Sodom and Egypt - where also their Lord was crucified.
New International VersionAnd their dead bodies [lie] in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
American Standard VersionEntão, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplam os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitem que esses cadáveres sejam sepultados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E homens de vários povos, e tribos, e línguas, e nações verão seus corpos mortos por três dias e meio, e não permitirão que os seus corpos mortos sejam postos em sepulcros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E homens de vários povos, e tribos, e línguas, e nações verão seu corpo morto por três dias e meio, e não permitirão que o seu corpo morto seja posto em sepulcros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplarão os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitirão que esses cadáveres sejam sepultados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante três dias e meio, homens de todos povos, tribos, línguas e nações contemplarão os seus cadáveres e não permitirão que sejam sepultados.
Nova Versão InternacionalDurante três dias e meio, todos os povos, tribos, línguas e nações olharão para esses corpos, e ninguém terá permissão de sepultá-los.
Nova Versão TransformadoraE os homens dos povos, e tribus, e linguas, e nações, verão seus corpos mortos por tres dias e meio, e não permittirão que seus corpos mortos sejão postos em sepulcros.
Almeida Antiga (1848)Homens de vários povos, e tribos e línguas, e nações verão os seus corpos por três dias e meio, e não permitirão que sejam sepultados.
Almeida RecebidaDurante três dias e meio, gente de todos os povos, tribos, línguas e nações contemplarão seus corpos mortos, e não permitirão que sejam sepultados.
King James AtualizadaAnd the peoples and tribes and languages and nations will be looking on their dead bodies three days and a half, and will not let their dead bodies be put in the earth.
Basic English BibleFor three and a half days some from every people, tribe, language and nation will gaze on their bodies and refuse them burial.
New International VersionAnd from among the peoples and tribes and tongues and nations do [men] look upon their dead bodies three days and a half, and suffer not their dead bodies to be laid in a tomb.
American Standard VersionOs que habitam sobre a terra se alegram por causa deles, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porquanto esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que habitam na terra se regozijarão sobre eles, e se alegrarão, e mandarão presentes uns aos outros; porquanto estes dois profetas tinham atormentado os que habitam sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que habitam na terra se regozijarão sobre eles, e se alegrarão, e mandarão presentes uns aos outros; porquanto estes dois profetas tinham atormentado os que habitam sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que habitam sobre a terra se alegrarão por causa da morte dessas duas testemunhas, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os habitantes da terra se alegrarão por causa deles e festejarão, enviando presentes uns aos outros, pois esses dois profetas haviam atormentado os que habitam na terra.
Nova Versão InternacionalOs habitantes da terra festejarão e trocarão presentes entre si para comemorar a morte dos dois profetas que os haviam atormentado.
Nova Versão TransformadoraE os que na terra habitão, se regozijarão sobre elles, e se alegrarão, e mandarão presentes huns aos outros: porquanto estes dous Prophetas atormentarão aos que habitão sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)E os que habitam sobre a terra se regozijarão sobre eles, e se alegrarão; e mandarão presentes uns aos outros, porquanto estes dois profetas atormentaram os que habitam sobre a terra.
Almeida RecebidaOs habitantes da terra muito se alegrarão pelo que aconteceu com as testemunhas e festejarão, mandando presentes uns aos outros, porquanto esses dois profetas tinham afligido os que vivem na terra.
King James AtualizadaAnd those who are on the earth will have pleasure and delight over them; and they will send offerings one to another because these two prophets gave great trouble to all on the earth.
Basic English BibleThe inhabitants of the earth will gloat over them and will celebrate by sending each other gifts, because these two prophets had tormented those who live on the earth.
New International VersionAnd they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth.
American Standard VersionMas, depois dos três dias e meio, um espírito de vida, vindo da parte de Deus, neles penetrou, e eles se ergueram sobre os pés, e àqueles que os viram sobreveio grande medo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois daqueles três dias e meio o espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles; e puseram-se sobre seus pés, e caiu grande temor sobre os que os viram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois daqueles três dias e meio, o espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles; e puseram-se sobre os pés, e caiu grande temor sobre os que os viram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, depois dos três dias e meio, entrou neles um espírito de vida vindo da parte de Deus, e eles se ergueram sobre os pés, e aqueles que os viram ficaram com muito medo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, depois dos três dias e meio, entrou neles um sopro de vida da parte de Deus, e eles ficaram de pé, e um grande terror tomou conta daqueles que os viram.
Nova Versão InternacionalDepois de três dias e meio, porém, Deus soprou vida nos dois profetas, e eles se levantaram, enchendo de terror os que os viram.
Nova Versão TransformadoraE depois daquelles tres dias e meio, entrou nelles o espirito de vida de Deos, e se pozerão sobre seus pés, e cahio grande temor sobre os que os virão.
Almeida Antiga (1848)E depois daqueles três dias e meio o espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles, e puseram-se sobre seus pés, e caiu grande temor sobre os que os viram.
Almeida RecebidaEntretanto, depois de três dias e meio, Deus soprou em seus corpos o espírito da vida e eles tornaram a ficar em pé, e um enorme pavor tomou conta de todos quantos os viram.
King James AtualizadaAnd after three days and a half the breath of life from God went into them, and they got up on their feet; and great fear came on those who saw them.
Basic English BibleBut after the three and a half days the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror struck those who saw them.
New International VersionAnd after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them that beheld them.
American Standard Versione as duas testemunhas ouviram grande voz vinda do céu, dizendo-lhes: Subi para aqui. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouviram uma grande voz do céu, que lhes dizia: Subi cá. E subiram ao céu em uma nuvem: e os seus inimigos os viram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouviram uma grande voz do céu, que lhes dizia: Subi cá. E subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os viram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E as duas testemunhas ouviram uma voz forte vinda do céu, dizendo-lhes: - Subam para cá. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: - Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eles ouviram uma forte voz do céu que lhes disse: "Subam para cá". E eles subiram para o céu numa nuvem, enquanto os seus inimigos olhavam.
Nova Versão InternacionalEntão uma forte voz do céu disse aos dois: ´Subam aqui!`. E eles subiram ao céu numa nuvem, sob o olhar de seus inimigos.
Nova Versão TransformadoraE ouvirão huma grande voz do ceo, que lhes dizia: Subi cá. E subirão ao ceo em huma nuvem: e seus inimigos os virão.
Almeida Antiga (1848)E ouviram uma grande voz do céu, que lhes dizia: Subi para cá. E subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os viram.
Almeida RecebidaEntão, eles ouviram uma grave voz que se projetava dos céus e lhes ordenou: ´Subi vós para cá`. E elevaram-se ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as observavam atônitos.
King James AtualizadaAnd a great voice from heaven came to their ears, saying to them, Come up here. And they went up into heaven in the cloud, and were seen by those desiring their death.
Basic English BibleThen they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." And they went up to heaven in a cloud, while their enemies looked on.
New International VersionAnd they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud; and their enemies beheld them.
American Standard VersionNaquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade, e morreram, nesse terremoto, sete mil pessoas, ao passo que as outras ficaram sobremodo aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E naquela mesma hora houve um grande terremoto, e caiu a décima parte da cidade, e no terremoto foram mortos sete mil homens; e os demais ficaram muito atemorizados, e deram glória ao Deus do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E naquela mesma hora houve um grande terremoto, e caiu a décima parte da cidade, e no terremoto foram mortos sete mil homens; e os demais ficaram muito atemorizados e deram glória ao Deus do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade. Nesse terremoto, morreram sete mil pessoas. As outras pessoas ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela mesma hora houve um forte terremoto, e um décimo da cidade ruiu. Sete mil pessoas foram mortas no terremoto; os sobreviventes ficaram aterrorizados e deram glória ao Deus do céu.
Nova Versão InternacionalNesse momento, houve um grande terremoto que destruiu um décimo da cidade. Sete mil pessoas morreram, e as que restaram ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
Nova Versão TransformadoraE naquella mesma hora se fez hum grande terremoto, e a decima parte da cidade cahio, e no terremoto forão matados sete mil nomes de homens: e os de mais ficárão mui atemorizados, e dérão gloria ao Deos do ceo.
Almeida Antiga (1848)E naquela hora houve um grande terremoto, e caiu a décima parte da cidade, e no terremoto foram mortos sete mil homens; e os demais ficaram atemorizados, e deram glória ao Deus do céu.
Almeida RecebidaNaquele momento, houve um grande terremoto e desabou a décima parte da cidade. Sete mil pessoas morreram nesse terremoto, e os sobreviventes ficaram aterrorizados e expressaram glória ao Deus dos céus.
King James AtualizadaAnd in that hour there was a great earth-shock and a tenth part of the town came to destruction; and in the earth-shock seven thousand persons came to their end: and the rest were in fear, and gave glory to the God of heaven.
Basic English BibleAt that very hour there was a severe earthquake and a tenth of the city collapsed. Seven thousand people were killed in the earthquake, and the survivors were terrified and gave glory to the God of heaven.
New International VersionAnd in that hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell; and there were killed in the earthquake seven thousand persons: and the rest were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
American Standard VersionPassou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É passado o segundo ai; eis que o terceiro ai cedo virá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É passado o segundo ai; eis que o terceiro ai cedo virá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
Nova Almeida Aualizada (2017)O segundo ´ai` já passou. Mas olhem! O terceiro ´ai` virá logo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O segundo ai passou; o terceiro ai virá em breve.
Nova Versão InternacionalO segundo terror passou, mas logo vem o terceiro.
Nova Versão TransformadoraPassado he o segundo ai, eis que o terceiro ai vem presto.
Almeida Antiga (1848)É passado o segundo ai; eis que cedo vem o terceiro.
Almeida RecebidaAssim, transcorreu o segundo dos ´Ais` e o terceiro virá sem demora!
King James AtualizadaThe second Trouble is past: see, the third Trouble comes quickly.
Basic English BibleThe second woe has passed; the third woe is coming soon.
New International VersionThe second Woe is past: behold, the third Woe cometh quickly.
American Standard VersionO sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu grandes vozes, dizendo: O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tocou o sétimo anjo a sua trombeta, e houve no céu grandes vozes, que diziam: Os reinos do mundo vieram a ser de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tocou o sétimo anjo a trombeta, e houve no céu grandes vozes, que diziam: Os reinos do mundo vieram a ser de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu vozes fortes, dizendo: ´O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: - O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao Messias que ele escolheu. E Deus reinará para todo o sempre!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve altas vozes no céu que diziam: "O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre".
Nova Versão InternacionalO sétimo anjo tocou sua trombeta, e fortes vozes gritaram no céu: ´O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e de seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre`.
Nova Versão TransformadoraE o setimo Anjo tocou sua trombeta, e houve grandes vozes no ceo, que dizião: os Reinos do mundo são reduzidos a nosso Senhor, e a seu Christo, e reinará para todo sempre jamais.
Almeida Antiga (1848)E tocou o sétimo anjo a sua trombeta, e houve no céu grandes vozes, que diziam: O reino do mundo passou a ser de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
Almeida RecebidaEntão, o sétimo anjo fez soar sua trombeta e aconteceram no céu fortes vozes que proclamavam: ´O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo e Ele reinará pelos séculos dos séculos!`
King James AtualizadaAnd at the sounding of the seventh angel there were great voices in heaven, saying, The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord, and of his Christ, and he will have rule for ever and ever.
Basic English BibleThe seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, which said: "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Messiah, and he will reign for ever and ever."
New International VersionAnd the seventh angel sounded; and there followed great voices in heaven, and they said, The kingdom of the world is become [the kingdom] of our Lord, and of his Christ: and he shall reign for ever and ever.
American Standard VersionE os vinte e quatro anciãos que se encontram sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os vinte e quatro anciãos, que estão assentados em seus tronos diante de Deus prostraram-se sobre seus rostos e adoraram a Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os vinte e quatro anciãos, que estão assentados em seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre seu rosto e adoraram a Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os vinte e quatro anciãos que estavam sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os vinte e quatro anciãos que estavam assentados em seus tronos diante de Deus prostraram-se sobre seus rostos e adoraram a Deus,
Nova Versão InternacionalOs 24 anciãos que estavam sentados em seus tronos diante de Deus se prostraram com o rosto em terra e o adoraram,
Nova Versão TransformadoraE os vinte e quatro Anciãos, que diante de Deos em seus thronos estão assentados, se prostrárão sobre seus rostos, e adorárão a Deos.
Almeida Antiga (1848)E os vinte e quatro anciãos, que estão assentados em seus tronos diante de Deus, prostraram-se sobre seus rostos e adoraram a Deus,
Almeida RecebidaOs vinte e quatro anciãos que estavam assentados em seus tronos diante de Deus prostraram-se sobre seus rostos e adoraram a Deus,
King James AtualizadaAnd the four and twenty rulers, who are seated before God on their high seats, went down on their faces and gave worship to God, saying,
Basic English BibleAnd the twenty-four elders, who were seated on their thrones before God, fell on their faces and worshiped God,
New International VersionAnd the four and twenty elders, who sit before God on their thrones, fell upon their faces and worshipped God,
American Standard Versiondizendo: Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Graças te damos, Senhor Deus Todo-poderoso, que és, e que eras, e que hás de vir, que tomaste o teu grande poder, e reinaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Graças te damos, Senhor, Deus Todo-Poderoso, que és, e que eras, e que hás de vir, que tomaste o teu grande poder e reinaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: ´Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
Nova Almeida Aualizada (2017)dizendo: - Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dizendo: "Graças te damos, Senhor Deus todo-poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e começaste a reinar.
Nova Versão Internacionaldizendo: ´Nós te agradecemos, Senhor Deus, o Todo-poderoso, que és e que eras, pois agora assumiste teu grande poder e começaste a reinar.
Nova Versão TransformadoraDizendo: Graças te damos, Senhor Deos Todopoderoso, Que he, e Que era, e Que ha de vir, de que tomaste tua grande potencia, e reinaste:
Almeida Antiga (1848)dizendo: Graças te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, que eras e que hás de vir, porque tomaste para ti o teu grande poder, e reinaste.
Almeida RecebidaE declaravam: ´Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porquanto assumiste o teu grande poder e começaste a reinar.
King James AtualizadaWe give you praise, O Lord God, Ruler of all, who is and who was; because you have taken up your great power and are ruling your kingdom.
Basic English Biblesaying: "We give thanks to you, Lord God Almighty, the One who is and who was, because you have taken your great power and have begun to reign.
New International Versionsaying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who art and who wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign.
American Standard VersionNa verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E iraram-se as nações, e veio a tua ira, e o tempo dos mortos, para que sejam julgados, e o tempo de dares o galardão aos profetas, teus servos, e aos santos, e aos que temem o teu nome, a pequenos e a grandes, e o tempo de destruíres os que destroem a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E iraram-se as nações, e veio a tua ira, e o tempo dos mortos, para que sejam julgados, e o tempo de dares o galardão aos profetas, teus servos, e aos santos, e aos que temem o teu nome, a pequenos e a grandes, e o tempo de destruíres os que destroem a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua ira e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus servos, os profetas, e todo o teu povo, e todos os que te temem, tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As nações se iraram; e chegou a tua ira. Chegou o tempo de julgares os mortos e de recompensares os teus servos, os profetas, os teus santos e os que temem o teu nome, tanto pequenos como grandes, e de destruir os que destroem a terra".
Nova Versão InternacionalAs nações se enfureceram, mas agora chegou o tempo de tua ira. É tempo de julgar os mortos e de recompensar teus servos, os profetas, assim como teu povo santo e todos que temem o teu nome, desde os pequenos até os grandes. É tempo de destruir todos que causaram destruição na terra`.
Nova Versão TransformadoraE as naçoés se irárão, e ja he vinda tua ira, e o tempo dos mortos para que sejão julgados, e para dares o galardão a teus servos os Prophetas, e aos Santos, e aos que temem teu nome, a pequenos e a grandes: e para destruir aos que destruem a terra.
Almeida Antiga (1848)Iraram-se, na verdade, as nações; então veio a tua ira, e o tempo de serem julgados os mortos, e o tempo de dares recompensa aos teus servos, os profetas, e aos santos, e aos que temem o teu nome, a pequenos e a grandes, e o tempo de destruíres os que destroem a terra.
Almeida RecebidaDe fato, as nações se enfureceram; chegou, todavia, a tua ira. Eis que é chegado o tempo de julgares os mortos e de recompensares os teus servos, os profetas, os teus santos e os que temem o teu Nome, tanto os pequenos como os grandes, e à hora de destruíres os que assolam a terra`.
King James AtualizadaAnd the nations were angry, and your wrath has come, and the time for the dead to be judged, and the time of reward for your servants, the prophets, and for the saints, and for those in whom is the fear of your name, small and great, and the time of destruction for those who made the earth unclean.
Basic English BibleThe nations were angry, and your wrath has come. The time has come for judging the dead, and for rewarding your servants the prophets and your people who revere your name, both great and small - and for destroying those who destroy the earth."
New International VersionAnd the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and [the time] to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy them that destroy the earth.
American Standard VersionAbriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da Aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e grande saraivada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E abriu-se no céu o templo de Deus, e a arca do seu concerto foi vista no seu templo: e houve relâmpagos, e vozes, e trovões, e terremotos e grande saraiva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E abriu-se no céu o templo de Deus, e a arca do seu concerto foi vista no seu templo; e houve relâmpagos, e vozes, e trovões, e terremotos, e grande saraiva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da sua aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e forte chuva de granizo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então foi aberto o santuário de Deus no céu, e ali foi vista a arca da sua aliança. Houve relâmpagos, vozes, trovões, um terremoto e um grande temporal de granizo.
Nova Versão InternacionalEntão se abriu no céu o templo de Deus, e dentro do templo foi vista a arca de sua aliança. Houve relâmpagos, estrondos e trovões, um terremoto e uma grande tempestade de granizo.
Nova Versão TransformadoraE o templo de Deos se abrio no ceo, e a Arca de seu concerte foi vista em seu templo: e houve relampagos, e vozes, e trovoes, e terremotos, e grande saraiva.
Almeida Antiga (1848)Abriu-se o santuário de Deus que está no céu, e no seu santuário foi vista a arca da sua aliança; e houve relâmpagos, vozes e trovões, e terremoto e grande saraivada.
Almeida RecebidaNesse momento, se abriu o santuário de Deus nos céus, e ali foi observada a arca da Aliança. Houve relâmpagos, vozes, trovões, um grande terremoto e um forte temporal de granizo.
King James AtualizadaAnd the house of God which is in heaven was open; and the ark of his agreement was seen in his house, and there were flames and voices and thunders and an earth-shock and a rain of ice.
Basic English BibleThen God's temple in heaven was opened, and within his temple was seen the ark of his covenant. And there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake and a severe hailstorm.
New International VersionAnd there was opened the temple of God that is in heaven; and there was seen in his temple the ark of his covenant; and there followed lightnings, and voices, and thunders, and an earthquake, and great hail.
American Standard Version