Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VIU-SE um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
Nova Versão InternacionalEntão foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
Nova Versão TransformadoraE SE vio hum grande sinal no ceo: a saber huma Mulher vestida do Sol, e a Lua debaixo de seus pés, e sobre sua cabeça huma coroa de doze estrellas:
Almeida Antiga (1848)E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
Almeida RecebidaEis, então, que surge nos céus um portentoso sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
King James AtualizadaAnd a great sign was seen in heaven: a A woman clothed with the sun, and with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.
Basic English BibleA great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head.
New International VersionAnd a great sign was seen in heaven: a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars;
American Standard Versionque, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
Nova Versão InternacionalEstava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
Nova Versão TransformadoraE estava prenhe; e com dores de parto, e gritava ancias de parir.
Almeida Antiga (1848)E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
Almeida RecebidaEla estava grávida e gritava de aflição, pois estava para dar à luz.
King James AtualizadaAnd she was with child; and she gave a cry, in the pains of childbirth.
Basic English BibleShe was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.
New International Versionand she was the child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.
American Standard VersionViu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
Nova Versão InternacionalOutro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
Nova Versão TransformadoraE se vio outro sinal no ceo; e eis que era hum grande Dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez cornos, e sobre suas cabeças sete Diademas.
Almeida Antiga (1848)Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete coroas.
Almeida RecebidaDe repente, apareceu um outro sinal no céu: um poderoso Dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, possuindo sobre as cabeças sete coroas.
King James AtualizadaAnd there was seen another sign in heaven; a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns.
Basic English BibleThen another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on its heads.
New International VersionAnd there was seen another sign in heaven: and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems.
American Standard VersionA sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
Nova Versão InternacionalCom a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
Nova Versão TransformadoraE seu rabo após si levava a terceira parte das estrellas do ceo, e as lançou sobre a terra: e o Dragão parou diante da Mulher, que havia de parir: para que em parindo, tragasse a seu filho.
Almeida Antiga (1848)A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
Almeida RecebidaSua cauda arrastou consigo uma terça parte das estrelas do céu, as quais arremessou sobre a terra. O Dragão posicionou-se diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o seu filho assim que nascesse.
King James AtualizadaAnd his tail was pulling a third part of the stars of heaven down to the earth, and the dragon took his place before the woman who was about to give birth, so that when the birth had taken place he might put an end to her child.
Basic English BibleIts tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that it might devour her child the moment he was born.
New International VersionAnd his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon standeth before the woman that is about to be delivered, that when she is delivered he may devour her child.
American Standard VersionNasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
Nova Versão InternacionalA mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
Nova Versão TransformadoraE pario hum Filho macho, que com vara de ferro todas as Gentes havia de apascentar; e seu Filho foi arrebatado para Deos, e para seu throno.
Almeida Antiga (1848)E ela deu à luz um filho varão, que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o filho dela foi arrebatado para Deus e seu trono.
Almeida RecebidaTodavia, nasceu-lhe um filho, um homem, que reinará sobre todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
King James AtualizadaAnd she gave birth to a son, a male child, who was to have rule over all the nations with a rod of iron: and her child was taken up to God and to his high seat.
Basic English BibleShe gave birth to a son, a male child, who "will rule all the nations with an iron scepter." And her child was snatched up to God and to his throne.
New International VersionAnd she was delivered of a son, a man child, who is to rule all the nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and unto his throne.
American Standard VersionA mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
Nova Versão InternacionalA mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
Nova Versão TransformadoraE a Mulher fugio para o deserto, aonde ja tinha lugar preparado de Deos, para que lá a mantivessem mil a duzentos e sessenta dias.
Almeida Antiga (1848)E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
Almeida RecebidaA mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem pelo período de mil duzentos e sessenta dias.
King James AtualizadaAnd the woman went in flight to the waste land, where she has a place made ready by God, so that there they may give her food a thousand, two hundred and sixty days.
Basic English BibleThe woman fled into the wilderness to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days.
New International VersionAnd the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.
American Standard VersionHouve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhava o dragão e os seus anjos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
Nova Versão InternacionalHouve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
Nova Versão TransformadoraE houve batalha no ceo: Michaêl e seus Anjos batalhavão contra o Dragão: e batalhava tambem contra elles o Dragão e seus Anjos.
Almeida Antiga (1848)E houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos guerrearam contra o dragão. E guerrearam o dragão e os seus anjos,
Almeida RecebidaHouve, então, uma guerra nos céus. Miguel e seu exército de anjos lutaram contra o Dragão, ao que o Dragão com seus anjos revidaram.
King James AtualizadaAnd there was war in heaven: Michael and his angels going out to the fight with the dragon; and the dragon and his angels made war,
Basic English BibleThen war broke out in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.
New International VersionAnd there was war in heaven: Michael and his angels [going forth] to war with the dragon; and the dragon warred and his angels;
American Standard Versiontodavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
Nova Versão InternacionalO dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
Nova Versão TransformadoraMas não prevalecêrão, nem seu lugar mais se achou em os Ceos.
Almeida Antiga (1848)mas não prevaleceram, nem mais se achou no céu o lugar deles.
Almeida RecebidaContudo, estes não foram suficientemente poderosos e, dessa maneira, perderam seu lugar nos céus.
King James AtualizadaAnd they were overcome, and there was no more place for them in heaven.
Basic English BibleBut he was not strong enough, and they lost their place in heaven.
New International VersionAnd they prevailed not, neither was their place found any more in heaven.
American Standard VersionE foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada Diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançados à terra.
Nova Versão InternacionalEsse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
Nova Versão TransformadoraE foi lançado o grande Dragão, a Serpente antiga, chamada o Diabo e Satanás, que engana a todo o mundo, lançado foi digo em a terra, e tambem seus Anjos lançados forão com elle.
Almeida Antiga (1848)E foi lançado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana o mundo todo; foi lançado para a terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
Almeida RecebidaAssim, o grande Dragão foi excluído para sempre. Ele é a antiga serpente chamada Diabo ou Satanás, que tem a capacidade de enganar o mundo inteiro. Ele e seus anjos foram lançados à terra.
King James AtualizadaAnd the great dragon was forced down, the old snake, who is named the Evil One and Satan, by whom all the earth is turned from the right way; he was forced down to the earth, and his angels were forced down with him.
Basic English BibleThe great dragon was hurled down - that ancient serpent called the devil, or Satan, who leads the whole world astray. He was hurled to the earth, and his angels with him.
New International VersionAnd the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him.
American Standard VersionEntão, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: ´Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: - Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o Messias que ele escolheu mostrou a sua autoridade! Pois o acusador dos nossos irmãos, que estava diante de Deus para acusá-los dia e noite, foi jogado fora do céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
Nova Versão InternacionalEntão ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: ´Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
Nova Versão TransformadoraE ouvi huma grande voz no ceo, que dizia; agora feita está a salvação, e a força, e o Reino de nosso Deos, e a potencia de seu Christo: porque ja o accusador de nossos irmãos derribado he, o qual diante de nosso Deos dia e noite os accusava.
Almeida Antiga (1848)Então, ouvi uma grande voz dizendo no céu: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual os acusava diante do nosso Deus dia e noite.
Almeida RecebidaEntão, ouvi uma voz grave que vinha dos céus proclamando: ´Eis que agora chegou a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o Acusador de nossos irmãos, o mesmo que os denuncia de dia e de noite, perante o nosso Deus.
King James AtualizadaAnd a great voice in heaven came to my ears, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: because he who says evil against our brothers before our God day and night is forced down.
Basic English BibleThen I heard a loud voice in heaven say: "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Messiah. For the accuser of our brothers and sisters, who accuses them before our God day and night, has been hurled down.
New International VersionAnd I heard a great voice in heaven, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accuseth them before our God day and night.
American Standard VersionEles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
Nova Versão InternacionalEles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
Nova Versão TransformadoraE elles o vencerão pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra de seu testemunho, e até a morte não amarão suas vidas.
Almeida Antiga (1848)E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do testemunho deles; e não amaram as suas vidas até à morte.
Almeida RecebidaEles, portanto, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por intermédio da palavra do testemunho que anunciaram; posto que, face a face com a morte, não amaram mais a própria vida!
King James AtualizadaAnd they overcame him through the blood of the Lamb and the word of their witness; and loving not their lives they freely gave themselves up to death.
Basic English BibleThey triumphed over him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; they did not love their lives so much as to shrink from death.
New International VersionAnd they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death.
American Standard VersionPor isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
Nova Versão InternacionalPortanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo`.
Nova Versão TransformadoraPelo que alegrai-vos ceos, e os que nelles habitais. Ai dos que habitão na terra, e no mar; porque o Diabo desceo a vósoutros, e tem grande ira, sabendo que ja tem pouco tempo.
Almeida Antiga (1848)Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
Almeida RecebidaSendo assim, celebrai, ó céus, e vós os que neles habitais! Entretanto, ai da terra e do mar, pois o Diabo desceu até vós, e ele está totalmente encolerizado, porquanto sabe que pouco tempo lhe resta para seu fim.
King James AtualizadaBe glad then, O heavens, and you who are in them. But there is trouble for the earth and the sea: because the Evil One has come down to you, being very angry, having the knowledge that he has but a short time.
Basic English BibleTherefore rejoice, you heavens and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea, because the devil has gone down to you! He is filled with fury, because he knows that his time is short."
New International VersionTherefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
American Standard VersionQuando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
Nova Versão InternacionalQuando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
Nova Versão TransformadoraE quando o Dragão vio que fôra lançado em terra, perseguio a Mulher que parira ao Filho macho.
Almeida Antiga (1848)Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
Almeida RecebidaQuando, pois, o Dragão se viu atirado para a terra, empreendeu forte perseguição à mulher que dera à luz o menino.
King James AtualizadaAnd when the dragon saw that he was forced down to the earth, he made cruel attacks on the woman who gave birth to the male child.
Basic English BibleWhen the dragon saw that he had been hurled to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
New International VersionAnd when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man [child].
American Standard Versione foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
Nova Versão InternacionalEla, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
Nova Versão TransformadoraE forão dadas á Mulher duas azas de grande aguia, para que voasse ao deserto a seu lugar, aonde he sustentada por tempo, e tempos, e a metade de tempo, fora da vista da Serpente.
Almeida Antiga (1848)E foram dadas à mulher duas asas de uma grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
Almeida RecebidaEntão, foram entregues à mulher as duas asas da grande águia, a fim de que pudesse voar até o local que lhe havia sido planejado no deserto, onde seria sustentada pelo período de um tempo, tempos e meio tempo, absolutamente fora do alcance da serpente.
King James AtualizadaAnd there were given to the woman two wings of a great eagle, so that she might go in flight into the waste land, to her place, where she is given food for a time, and times, and half a time, from the face of the snake.
Basic English BibleThe woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to the place prepared for her in the wilderness, where she would be taken care of for a time, times and half a time, out of the serpent's reach.
New International VersionAnd there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
American Standard VersionEntão, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
Nova Versão InternacionalEntão a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
Nova Versão TransformadoraE a Serpente lançou de sua boca após a Mulher agua como de hum rio, para que pelo rio a fizesse arrebatar.
Almeida Antiga (1848)E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pelo rio.
Almeida RecebidaE foi por essa razão que a serpente fez jorrar água da sua boca como se fosse um forte rio, com o objetivo de alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
King James AtualizadaAnd the snake sent out of his mouth after the woman a river of water, so that she might be taken away by the stream.
Basic English BibleThen from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.
New International VersionAnd the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
American Standard VersionA terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
Nova Versão InternacionalMas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
Nova Versão TransformadoraE a terra ajudou a Mulher, e a terra abrio sua boca, e tragou ao rio, que o Dragão lançara de sua boca.
Almeida Antiga (1848)A terra, porém, ajudou à mulher; e a terra abriu sua boca, e engoliu o rio que o dragão lançou da sua boca.
Almeida RecebidaContudo, a terra cooperou com a mulher, abrindo a boca e devorando o rio que o Dragão fizera jorrar da sua boca.
King James AtualizadaAnd the earth gave help to the woman, and with open mouth took up the river which the dragon sent out of his mouth.
Basic English BibleBut the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth.
New International VersionAnd the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
American Standard VersionIrou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
Nova Versão InternacionalO dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
Nova Versão TransformadoraE o Dragão se irou contra a Mulher, e se foi a fazer guerra contra os demais de sua semente, que guardão os mandamentos de Deos, e tem o testemunho de Jesu-Christo. E eu me puz sobre a areia do mar.
Almeida Antiga (1848)E o dragão se irou contra a mulher, e foi fazer guerra aos remanescentes de sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Almeida RecebidaEntão, irou-se tremendamente o Dragão contra a mulher e partiu para atacar o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus. E assim, o Dragão se colocou em pé sobre a areia do mar.
King James AtualizadaAnd the dragon was angry with the woman and went away to make war on the rest of her seed, who keep the orders of God, and the witness of Jesus:
Basic English BibleThen the dragon was enraged at the woman and went off to wage war against the rest of her offspring - those who keep God's commands and hold fast their testimony about Jesus.
New International VersionAnd the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:
American Standard VersionE o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o dragão ficou de pé na praia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Nova Versão InternacionalEntão o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Nova Versão Transformadora