Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E EU pus-me sobre a areia do mar, e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças um nome de blasfêmia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu pus-me sobre a areia do mar e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, um nome de blasfêmia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias, escritos nas cabeças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
Nova Versão InternacionalEntão vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
Nova Versão TransformadoraE VI subir do mar huma Besta, que tinha sete cabeças e dez cornos, e sobre seus cornos dez Diadémas: e sobre suas cabeças hum nome de blasfemia.
Almeida Antiga (1848)E fiquei em pé sobre a areia do mar e vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres, dez coroas, e sobre as suas cabeças, nomes de blasfêmia.
Almeida RecebidaEntão, observei que emergiu do mar uma Besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez coroas, e, em cada cabeça, um nome de blasfêmia!
King James AtualizadaAnd he took his place on the sand of the sea. And I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns and seven heads, and on his horns ten crowns, and on his heads unholy names.
Basic English BibleThe dragon
and he stood upon the sand of the sea. And I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns, and seven heads, and on his horns ten diadems, and upon his heads names of blasphemy.
American Standard VersionA besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés, como os de urso, e a sua boca, como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
Nova Almeida Aualizada (2017)O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
Nova Versão InternacionalA besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
Nova Versão TransformadoraE a Besta que vi, era semelhante ao leopardo, e seus pés como de urso, e sua boca de leão: e o Dragão lhe deo sua potencia, e seu throno, e grande poder.
Almeida Antiga (1848)E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
Almeida RecebidaE a Besta que vi era semelhante a um leopardo, porém tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O Dragão passou à Besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
King James AtualizadaAnd the beast which I saw was like a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power and his seat and great authority.
Basic English BibleThe beast I saw resembled a leopard, but had feet like those of a bear and a mouth like that of a lion. The dragon gave the beast his power and his throne and great authority.
New International VersionAnd the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as [the feet] of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his throne, and great authority.
American Standard VersionEntão, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
Nova Versão InternacionalVi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
Nova Versão TransformadoraE vi huma de suas cabeças como ferida de morte, e sua chaga mortal foi curada: e toda a terra se maravilhou após a Besta.
Almeida Antiga (1848)Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
Almeida RecebidaNotei que uma das cabeças da Besta parecia ter sofrido um golpe mortal, contudo, tal ferimento de morte foi curado. E toda a humanidade ficou maravilhada e seguiu a Besta.
King James AtualizadaAnd I saw one of his heads as if it had been given a death-wound; and his death-wound was made well: and all the earth was wondering at the beast.
Basic English BibleOne of the heads of the beast seemed to have had a fatal wound, but the fatal wound had been healed. The whole world was filled with wonder and followed the beast.
New International VersionAnd [I saw] one of his heads as though it had been smitten unto death; and his death-stroke was healed: and the whole earth wondered after the beast;
American Standard Versione adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: - Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: - Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
Nova Versão InternacionalAdoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também o adoraram. ´Quem é tão grande como a besta?`, diziam. ´Quem é capaz de lutar contra ela?`
Nova Versão TransformadoraE adorarão ao Dragão, que á Besta dera seu poder; e tambem adorárão á Besta dizendo: Quem he semelhante á Besta? quem poderá batalhar contra ella?
Almeida Antiga (1848)e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
Almeida RecebidaPassaram a adorar o Dragão, o qual tinha transferido autoridade à Besta, então todos também começaram a adorar a Besta, exclamando: ´Quem é semelhante à Besta? Quem pode guerrear contra ela?`
King James AtualizadaAnd they gave worship to the dragon, because he gave authority to the beast; and worshipping the beast, they said, Who is like the beast? and who is able to go to war with him?
Basic English BiblePeople worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they also worshiped the beast and asked, "Who is like the beast? Who can wage war against it?"
New International Versionand they worshipped the dragon, because he gave his authority unto the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? And who is able to war with him?
American Standard VersionFoi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi-lhe dada uma boca para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para continuar por quarenta e dois meses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi-lhe dada uma boca para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para continuar por quarenta e dois meses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
Nova Versão InternacionalEntão foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
Nova Versão TransformadoraE boca se lhe deo, para falar grandezas e blasfemias; e poder se lhe deo, para assim o fazer quarenta e dous mezes.
Almeida Antiga (1848)Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
Almeida RecebidaÀ Besta foi concedida uma boca para pronunciar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi transmitida autoridade para realizar suas obras por quarenta e dois meses.
King James AtualizadaAnd there was given to him a mouth to say words of pride against God; and there was given to him authority to go on for forty-two months.
Basic English BibleThe beast was given a mouth to utter proud words and blasphemies and to exercise its authority for forty-two months.
New International Versionand there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and there was given to him authority to continue forty and two months.
American Standard Versione abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E abriu a sua boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
Nova Versão InternacionalEla blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
Nova Versão TransformadoraE abrio sua boca em blasfemias contra Deos, para blasfemar de seu Nome, e de seu Tabernaculo, e dos que no ceo habitão.
Almeida Antiga (1848)E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
Almeida RecebidaEntão, abriu a boca em blasfêmias contra Deus e para amaldiçoar o seu Nome, seu Tabernáculo e os que habitam nos céus.
King James AtualizadaAnd his mouth was open to say evil against God, and against his name and his Tent, even against those who are in heaven.
Basic English BibleIt opened its mouth to blaspheme God, and to slander his name and his dwelling place and those who live in heaven.
New International VersionAnd he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, [even] them that dwell in the heaven.
American Standard VersionFoi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda a tribo, e língua, e nação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda tribo, e língua, e nação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
Nova Versão InternacionalFoi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
Nova Versão TransformadoraE poder se lhe deo, para fazer guerra aos santos, e os vencer: e poder se lhe deo sobre toda tribu, e lingua, e gente.
Almeida Antiga (1848)Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
Almeida RecebidaFoi-lhe concedido também poder para guerrear contra os santos e vencê-los. E recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
King James AtualizadaAnd it was given to him to make war on the saints and to overcome them: and there was given to him authority over every tribe and people and language and nation.
Basic English BibleIt was given power to wage war against God's holy people and to conquer them. And it was given authority over every tribe, people, language and nation.
New International VersionAnd it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and there was given to him authority over every tribe and people and tongue and nation.
American Standard Versione adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
Nova Versão InternacionalE todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
Nova Versão TransformadoraE todos os que sobre a terra habitão a adorarão, cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro, que desde a fundação do mundo foi morto.
Almeida Antiga (1848)E adora-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
Almeida RecebidaTodos os habitantes da terra adorarão a Besta, ou seja, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro, que foi imolado desde a criação do Universo.
King James AtualizadaAnd all who are on the earth will give him worship, everyone whose name has not been from the first in the book of life of the Lamb who was put to death.
Basic English BibleAll inhabitants of the earth will worship the beast - all whose names have not been written in the Lamb's book of life, the Lamb who was slain from the creation of the world.
And all that dwell on the earth shall worship him, [every one] whose name hath not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb that hath been slain.
American Standard VersionSe alguém tem ouvidos, ouça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se alguém tem ouvidos, ouça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se alguém tem ouvidos, ouça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém tem ouvidos, ouça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que tem ouvidos ouça:
Nova Versão InternacionalQuem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
Nova Versão TransformadoraSe alguem tem ouvidos, ouça.
Almeida Antiga (1848)Se alguém tem ouvidos, ouça.
Almeida RecebidaAquele que tem ouvidos, compreenda esta palavra:
King James AtualizadaIf any man has ears, let him give ear.
Basic English BibleWhoever has ears, let them hear.
New International VersionIf any man hath an ear, let him hear.
American Standard VersionSe alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.` Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
Nova Versão InternacionalQuem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
Nova Versão TransformadoraSe alguem leva em cativeiro, em cativeiro irá: se alguem matar á espada, necessario he que á espada seja morto. Aqui está a paciencia e a fé dos santos.
Almeida Antiga (1848)Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
Almeida Recebida´Se alguém tem de ir para o cativeiro, certamente, para o cativeiro irá. E se alguém matar a espada é necessário que pela espada seja morto!`
King James AtualizadaIf any man sends others into prison, into prison he will go: if any man puts to death with the sword, with the sword will he be put to death. Here is the quiet strength and the faith of the saints.
Basic English Bible"If anyone is to go into captivity, into captivity they will go. If anyone is to be killed
If any man [is] for captivity, into captivity he goeth: if any man shall kill with the sword, with the sword must he be killed. Here is the patience and the faith of the saints.
American Standard VersionVi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
Nova Versão InternacionalEntão vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
Nova Versão TransformadoraE vi outra Besta subir da terra, e tinha dous cornos semelhantes aos do Cordeiro: e falava como Dragão.
Almeida Antiga (1848)E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
Almeida RecebidaVi ainda emergir da terra outra Besta com dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ela se expressava como o Dragão.
King James AtualizadaAnd I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and his voice was like that of a dragon.
Basic English BibleThen I saw a second beast, coming out of the earth. It had two horns like a lamb, but it spoke like a dragon.
New International VersionAnd I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto lamb, and he spake as a dragon.
American Standard VersionExerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença, e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
Nova Versão InternacionalExercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
Nova Versão TransformadoraE exercita todo o poder da primeira Besta em sua presença: e faz que a terra, e os que nella habitão, adorem á primeira Besta, cuja chaga mortal fóra curada.
Almeida Antiga (1848)Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
Almeida RecebidaTambém exercia a mesma autoridade da primeira Besta, em nome dela, e obrigava a terra e seus habitantes a adorarem a primeira Besta, cujo ferimento mortal tinha sido curado.
King James AtualizadaAnd he makes use of all the authority of the first beast before his eyes. And he makes the earth and those who are in it give worship to the first beast, whose death-wound was made well.
Basic English BibleIt exercised all the authority of the first beast on its behalf, and made the earth and its inhabitants worship the first beast, whose fatal wound had been healed.
New International VersionAnd he exerciseth all the authority of the first beast in his sight. And he maketh the earth and them dwell therein to worship the first beast, whose death-stroke was healed.
American Standard VersionTambém opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
Nova Versão InternacionalRealizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
Nova Versão TransformadoraE faz grandes sinaes, de maneira que até fogo faz descer do ceo á terra , diante dos homens.
Almeida Antiga (1848)E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
Almeida RecebidaEla realizava grandes sinais à vista da humanidade, de maneira que fazia até descer fogo do céu para a terra;
King James AtualizadaAnd he does great signs, even making fire come down from heaven on the earth before the eyes of men.
Basic English BibleAnd it performed great signs, even causing fire to come down from heaven to the earth in full view of the people.
New International VersionAnd he doeth great signs, that he should even make fire to come down out of heaven upon the earth in the sight of men.
American Standard VersionSeduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida de espada e vivia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
Nova Almeida Aualizada (2017)E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
Nova Versão InternacionalEnganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
Nova Versão TransformadoraE aos que na terra habitão, engana com os sinaes, que em presença da Besta se lhe dérão que fizesse; dizendo aos que na terra habitão, que á Besta, que recebéra a ferida da espada, e tornára a viver, fizessem huma imagem.
Almeida Antiga (1848)e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que foi ferida à espada e viveu.
Almeida Recebidae, por intermédio dos sinais que lhe fora permitido realizar em nome da primeira Besta, enganou os habitantes da terra e ordenou-lhes que edificassem uma imagem em honra à Besta que fora ferida de morte pela espada, contudo sobrevivera.
King James AtualizadaAnd those who are on the earth are turned from the true way by him through the signs which he was given power to do before the beast; giving orders to those who are on the earth to make an image to the beast, who was wounded by the sword, and came to life.
Basic English BibleBecause of the signs it was given power to perform on behalf of the first beast, it deceived the inhabitants of the earth. It ordered them to set up an image in honor of the beast who was wounded by the sword and yet lived.
New International VersionAnd he deceiveth them that dwell on the earth by reason of the signs which it was given him to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast who hath the stroke of the sword and lived.
American Standard Versione lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
Nova Almeida Aualizada (2017)O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
Nova Versão InternacionalEntão lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
Nova Versão TransformadoraE foi-lhe dado que dêsse espirito á imagem da Besta, para que tambem a imagem da Besta falasse, e fizesse que todos os que não adorassem a imagem da besta, fossem mortos.
Almeida Antiga (1848)Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
Almeida RecebidaAlém disso, foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira Besta, de maneira que ela tivesse a capacidade de falar, e fizesse com que todos os que não lhe prestassem adoração fossem mortos.
King James AtualizadaAnd he had power to give breath to the image of the beast, so that words might come from the image of the beast, and that he might have all those who did not give worship to the image of the beast put to death.
Basic English BibleThe second beast was given power to give breath to the image of the first beast, so that the image could speak and cause all who refused to worship the image to be killed.
New International VersionAnd it was given [unto him] to give breath to it, [even] to the image to the breast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as should not worship the image of the beast should be killed.
American Standard VersionA todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na sua mão direita, ou nas suas testas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na mão direita ou na testa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
Nova Versão InternacionalExigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
Nova Versão TransformadoraE faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, ponha hum sinal em sua mão direita, ou em suas testas:
Almeida Antiga (1848)A todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, faz que recebam uma marca na mão direita, ou na fronte,
Almeida RecebidaEla obrigou a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos a aceitarem certa estampa de marca na mão direita ou na testa,
King James AtualizadaAnd he gives to all, small and great, the poor and those who have wealth, the free and those who are not free, a mark on their right hand or on their brows;
Basic English BibleIt also forced all people, great and small, rich and poor, free and slave, to receive a mark on their right hands or on their foreheads,
New International VersionAnd he causeth all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the bond, that there be given them a mark on their right hand, or upon their forehead;
American Standard Versionpara que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
Nova Versão InternacionalE ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
Nova Versão TransformadoraE que ninguem possa comprar ou vender, senão aquelle que tiver o sinal, ou o nome da Besta, ou o numero de seu nome:
Almeida Antiga (1848)para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tinha a marca, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
Almeida Recebidaa fim de que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser que apresentasse a tal marca, que é o nome da Besta ou o número do seu nome.
King James AtualizadaSo that no man might be able to do trade but he who has the mark, even the name of the beast or the number of his name.
Basic English Bibleso that they could not buy or sell unless they had the mark, which is the name of the beast or the number of its name.
New International Versionand that no man should be able to buy or to sell, save he that hath the mark, [even] the name of the beast or the number of his name.
American Standard VersionAqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, porque é número de homem; e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Nova Versão InternacionalAqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.
Nova Versão TransformadoraAqui está a sabedoria: aquelle que tem entendimento, conte o numero da Besta: porque numero de homem he; e seu numero he seis centos e sessenta e seis.
Almeida Antiga (1848)Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Almeida RecebidaAqui é preciso decifrar. Aquele que tem sabedoria calcule o número da Besta, pois o número representa o nome de um ser humano. Seu número é seiscentos e sessenta e seis!
King James AtualizadaHere is wisdom. He who has knowledge let him get the number of the beast; because it is the number of a man: and his number is Six hundred and sixty-six.
Basic English BibleThis calls for wisdom. Let the person who has insight calculate the number of the beast, for it is the number of a man.
Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast; for it is the number of a man: and his number is Six hundred and sixty and six.
American Standard Version