Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E OLHEI, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte de Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em suas testas tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
Nova Versão InternacionalEntão vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
Nova Versão TransformadoraE OLHEI, e eis que o Cordeiro estava sobre o monte de Sião, e com elle cento e quarenta e quatro mil, que o nome de seu Pai em suas testas tinhão escrito:
Almeida Antiga (1848)E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo escrito, em suas frontes, o nome de seu Pai.
Almeida RecebidaEntão, olhei e vi diante de mim o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e junto a Ele cento e quarenta e quatro mil, que ostentavam, escritos em suas frontes: o nome dele e de seu Pai.
King James AtualizadaAnd I saw the Lamb on the mountain of Zion, and with him a hundred and forty-four thousand, marked on their brows with his name and the name of his Father.
Basic English BibleThen I looked, and there before me was the Lamb, standing on Mount Zion, and with him 144,000 who had his name and his Father's name written on their foreheads.
New International VersionAnd I saw, and behold, the Lamb standing on the mount Zion, and with him a hundred and forty and four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads.
American Standard VersionOuvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com as suas harpas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
Nova Versão InternacionalE ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
Nova Versão TransformadoraE ouví huma voz do ceo como a voz de muitas aguas, e como a voz de hum grande trovão: e ouvi huma voz de harpistas, que com suas harpas tangião.
Almeida Antiga (1848)E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
Almeida RecebidaOuvi um som do céu, como o barulho de um temporal e o estrondo de um grande trovão. O som que ouvi era como de harpistas que tocavam suas harpas.
King James AtualizadaAnd a voice from heaven came to my ears, like the sound of great waters, and the sound of loud thunder: and the voice which came to me was like the sound of players, playing on instruments of music.
Basic English BibleAnd I heard a sound from heaven like the roar of rushing waters and like a loud peal of thunder. The sound I heard was like that of harpists playing their harps.
New International VersionAnd I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and the voice which I heard [was] as [the voice] of harpers harping with their harps:
American Standard VersionEntoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cantavam um como cântico novo diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
Nova Versão InternacionalEsse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
Nova Versão TransformadoraE cantavão como hum cantico novo diante do throno, e diante dos quatro animaes, e dos Anciaos: e ninguem podia aprender aquelie cantico, senão os cento e quarenta e quatro mil, que da terra forão comprados.
Almeida Antiga (1848)E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
Almeida RecebidaEntoavam um cântico novo, diante do trono e perante os quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
King James AtualizadaAnd they made as it seemed a new song before the high seat, and before the four beasts and the rulers: and no man might have knowledge of the song but the hundred and forty-four thousand, even those from the earth whom God has made his for a price.
Basic English BibleAnd they sang a new song before the throne and before the four living creatures and the elders. No one could learn the song except the 144,000 who had been redeemed from the earth.
New International Versionand they sing as it were a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders: and no man could learn the song save the hundred and forty and four thousand, [even] they that had been purchased out of the earth.
American Standard VersionSão estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os que não estão contaminados com mulheres: porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
Nova Almeida Aualizada (2017)Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
Nova Versão InternacionalEles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
Nova Versão TransformadoraEstes são os que com mulheres não estão contaminados: porque virgens são. Estes são os que seguem ao Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que d'entre os homens forão comprados por primicias para Deos, e para o Cordeiro.
Almeida Antiga (1848)Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
Almeida RecebidaEstes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. São os que seguem ao Cordeiro aonde quer que vá. Foram comprados dentre todos os seres humanos e foram os primeiros a ser oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
King James AtualizadaThese are they who have not made themselves unclean with women; for they are virgins. These are they who go after the Lamb wherever he goes. These were taken from among men to be the first fruits to God and to the Lamb.
Basic English BibleThese are those who did not defile themselves with women, for they remained virgins. They follow the Lamb wherever he goes. They were purchased from among mankind and offered as firstfruits to God and the Lamb.
New International VersionThese are they that were not defiled with women; for they are virgins. These [are] they that follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, [to be] the firstfruits unto God and unto the Lamb.
American Standard Versione não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
Nova Versão InternacionalNão mentem; são irrepreensíveis.
Nova Versão TransformadoraE engano se não achou em sua boca: porque irreprehensiveis são diante do throno de Deos.
Almeida Antiga (1848)E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
Almeida RecebidaMentira alguma foi encontrada em seus lábios, e portanto, são irrepreensíveis.
King James AtualizadaAnd in their mouth there was no false word, for they are untouched by evil.
Basic English BibleNo lie was found in their mouths; they are blameless.
New International VersionAnd in their mouth was found no lie: they are without blemish.
American Standard VersionVi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
Nova Versão InternacionalVi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
Nova Versão TransformadoraE vi outro Anjo voar pelo meio do ceo, e tinha o Evangelho eterno, para que o evangelizasse aos que sobre a terra habitão, e a toda nação, e tribu, e lingua, e povo.
Almeida Antiga (1848)E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
Almeida RecebidaObservei outro anjo, que voava pelo meio do céu e portava nas mãos o Evangelho eterno para anunciar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
King James AtualizadaAnd I saw another angel in flight between heaven and earth, having eternal good news to give to those who are on the earth, and to every nation and tribe and language and people,
Basic English BibleThen I saw another angel flying in midair, and he had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth - to every nation, tribe, language and people.
New International VersionAnd I saw another angel flying in mid heaven, having eternal good tidings to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people;
American Standard Versiondizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo com voz forte: - Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse com voz forte: - Temam a Deus e louvem a sua glória, pois já chegou a hora de Deus julgar a humanidade. Adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
Nova Versão Internacional´Temam a Deus!`, dizia em alta voz. ´Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.`
Nova Versão TransformadoraDizendo com grande voz: temei a Deos, e lhe dai gloria: porque vinda he a hora de seu juizo. E adorai áquelle, que fez o ceo, e a terra, e o mar, e as fontes das aguas.
Almeida Antiga (1848)dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
Almeida RecebidaEntão, proclamou com voz grave: ´Temei a Deus e rendei-lhe glória; porquanto a hora do seu Juízo chegou. Adorai Aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas!`
King James AtualizadaSaying with a loud voice, Have fear of God and give him glory; because the hour of his judging is come; and give worship to him who made heaven and earth and the sea and the fountains of water.
Basic English BibleHe said in a loud voice, "Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come. Worship him who made the heavens, the earth, the sea and the springs of water."
New International Versionand he saith with a great voice, Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment is come: and worship him that made the heaven and the earth and sea and fountains of waters.
American Standard VersionSeguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outro anjo seguiu dizendo: Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: - Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: - Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
Nova Versão InternacionalEntão outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: ´Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!`.
Nova Versão TransformadoraE seguio outro Anjo, dizendo: Cahida he: Cahida he Babylonia, aquella grande cidade, porquanto a todas as naçoés deo a beber do vinho da ira de sua fornicação.
Almeida Antiga (1848)Seguiu-se um outro anjo, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a grande cidade, porque deu de beber a todas as nações do vinho da ira de sua prostituição.
Almeida RecebidaO segundo anjo o seguiu, exclamando: ´Caiu a grande Babilônia, que deu de beber a todas as nações do vinho da ira da sua prostituição!`
King James AtualizadaAnd a second angel came after, saying, Destruction has come to Babylon the great, which gave to all the nations the wine of the wrath of her evil ways.
Basic English BibleA second angel followed and said, "'Fallen! Fallen is Babylon the Great,' which made all the nations drink the maddening wine of her adulteries."
New International VersionAnd another, a second angel, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, that hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.
American Standard VersionSeguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na sua testa, ou na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: - Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
Nova Almeida Aualizada (2017)Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: - Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
Nova Versão InternacionalUm terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: ´Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
Nova Versão TransformadoraE o terceiro Anjo os seguio, dizendo com grande voz: Se alguem adorar a Besta e a sua imagem, e receber o sinal em sua testa, ou em sua mão,
Almeida Antiga (1848)Seguiu-se a estes o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca na fronte, ou na mão,
Almeida RecebidaSeguiu-os ainda um terceiro anjo, alertando a todos em alta voz: ´Se alguém adorar a Besta e a sua imagem, e receber sua marca na testa ou na mão;
King James AtualizadaAnd a third angel came after them, saying with a loud voice, If any man gives worship to the beast and his image, and has his mark on his brow or on his hand,
Basic English BibleA third angel followed them and said in a loud voice: "If anyone worships the beast and its image and receives its mark on their forehead or on their hand,
New International VersionAnd another angel, a third, followed them, saying with a great voice, If any man worshippeth the beast and his image, and receiveth a mark on his forehead, or upon his hand,
American Standard Versiontambém esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira, que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
Nova Versão Internacionalbeberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
Nova Versão TransformadoraTambem o tal beberá do vinho da ira de Deos, que se deitou puro na taça de sua ira, e com fogo e enxofre será atormentado diante dos santos Anjos, e diante do Cordeiro.
Almeida Antiga (1848)também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
Almeida Recebidada mesma maneira, beberá o vinho da justiça severa de Deus, que foi derramado sem misturas atenuantes no cálice da sua ira. E será atormentado com enxofre incandescente diante dos santos anjos do Cordeiro.
King James AtualizadaTo him will be given of the wine of God's wrath which is ready unmixed in the cup of his wrath and he will have cruel pain, burning with fire before the holy angels and before the Lamb:
Basic English Biblethey, too, will drink the wine of God's fury, which has been poured full strength into the cup of his wrath. They will be tormented with burning sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb.
New International Versionhe also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
American Standard VersionA fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o fumo do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e aquele que receber o sinal do seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
Nova Versão InternacionalA fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome`.
Nova Versão TransformadoraE o fumo de seu tormento sobe para todo sempre jamais: e dia e noite não tem repouso os que adorão a Besta e a sua imagem, e se alguem recebe o sinal de seu nome.
Almeida Antiga (1848)A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca do seu nome.
Almeida RecebidaE a fumaça da sua aflição será exalada para todo o sempre. Para todos aqueles que adoram a Besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não haverá repouso algum, dia e noite sem cessar`.
King James AtualizadaAnd the smoke of their pain goes up for ever and ever; and they have no rest day and night, who give worship to the beast and his image, and have on them the mark of his name.
Basic English BibleAnd the smoke of their torment will rise for ever and ever. There will be no rest day or night for those who worship the beast and its image, or for anyone who receives the mark of its name."
New International Versionand the smoke of their torment goeth up for ever and ever; and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name.
American Standard VersionAqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aqui está a paciência dos santos: aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
Nova Versão InternacionalIsso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
Nova Versão TransformadoraAqui está a paciencia dos santos: aqui estão os que guardão os manda mentos de Deos e a fé de Jesus.
Almeida Antiga (1848)Aqui está a perseverança dos santos, aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
Almeida RecebidaAqui está a perseverança dos santos, daqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
King James AtualizadaHere is the quiet strength of the saints, who keep the orders of God, and the faith of Jesus.
Basic English BibleThis calls for patient endurance on the part of the people of God who keep his commands and remain faithful to Jesus.
New International VersionHere is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
American Standard VersionEntão, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ouvi uma voz do céu, dizendo: - Escreva: ´Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.` - Sim - diz o Espírito - , para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ouvi uma voz do céu, que disse: - Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! - Sim, isso é verdade! - responde o Espírito de Deus. - Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
Nova Versão InternacionalE ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: ´Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão`.
Nova Versão TransformadoraE ouvi huma voz do ceo, que me dizia: Escreve; Bemaventurados os mortos, que em o Senhor morrem desde agora: Sim, diz o Espirito: para que descancem de seus trabalhos; e suas obras os seguem.
Almeida Antiga (1848)Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
Almeida RecebidaEntão, ouvi uma voz grave do céu que ordenava: ´Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem de suas lutas e trabalhos, porquanto as suas obras os acompanham!`
King James AtualizadaAnd a voice from heaven came to my ears, saying, Put in writing, There is a blessing on the dead who from now on come to their end in the Lord: yes, says the Spirit, that they may have rest from their troubles; for their works go with them.
Basic English BibleThen I heard a voice from heaven say, "Write this: Blessed are the dead who die in the Lord from now on." "Yes," says the Spirit, "they will rest from their labor, for their deeds will follow them."
New International VersionAnd I heard the voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth: yea, saith the Spirit, that they may rest from their labors; for their works follow with them.
American Standard VersionOlhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
Nova Versão InternacionalEm seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
Nova Versão TransformadoraE olhei, e eis huma nuvem branca, e hum semelhante ao Filho do homem assentado sobre a nuvem; que sobre sua cabeça tinha huma coroa de ouro, e em sua mão huma fouce aguda.
Almeida Antiga (1848)E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
Almeida RecebidaOlhei, e eis que diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém semelhante ao Filho do homem. Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
King James AtualizadaAnd I saw a white cloud, and on the cloud I saw one seated, like a son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp curved blade.
Basic English BibleI looked, and there before me was a white cloud, and seated on the cloud was one like a son of man with a crown of gold on his head and a sharp sickle in his hand.
New International VersionAnd I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud [I saw] one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand sharp sickle.
American Standard VersionOutro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; é já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: - Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
Nova Almeida Aualizada (2017)Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: - Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
Nova Versão InternacionalEntão outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: ´Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!`.
Nova Versão TransformadoraE outro Anjo sahio do templo, clamando com grande voz ao que sobre a nuvem estava assentado: envia tua fouce, e sega: porque ja a hora de segar vos he vinda, porquanto ja a sega da terra está madura.
Almeida Antiga (1848)E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
Almeida RecebidaEntão, outro anjo saiu do santuário e clamava em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: ´Agora, pois, toma a tua grande foice e faz a tua colheita, pois a safra da terra está madura e chegou a hora de ceifá-la!`.
King James AtualizadaAnd another angel came out from the house of God, crying with a loud voice to him who was seated on the cloud, Put in your blade, and let the grain be cut: because the hour for cutting it is come; for the grain of the earth is over-ready.
Basic English BibleThen another angel came out of the temple and called in a loud voice to him who was sitting on the cloud, "Take your sickle and reap, because the time to reap has come, for the harvest of the earth is ripe."
New International VersionAnd another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is ripe.
American Standard VersionE aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
Nova Versão InternacionalAssim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
Nova Versão TransformadoraE aquelle que sobre a nuvem estava assentado, enviou sua fouce á terra, e a terra foi segada.
Almeida Antiga (1848)Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
Almeida RecebidaEm seguida, Aquele que estava assentado sobre a nuvem passou a sua lâmina de colheita por toda a humanidade e a terra foi ceifada.
King James AtualizadaAnd he who was seated on the cloud sent in his blade on the earth; and the grain of the earth was cut.
Basic English BibleSo he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
New International VersionAnd he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
American Standard VersionEntão, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
Nova Versão InternacionalDepois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
Nova Versão TransformadoraE sahio do templo, que está no ceo, outro Anjo, o qual tambem tinha huma fouce aguda.
Almeida Antiga (1848)Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
Almeida RecebidaEntão, outro anjo partiu do santuário celeste empunhando uma foice menor e afiada.
King James AtualizadaAnd another angel came out from the house of God which is in heaven, having a sharp curved blade.
Basic English BibleAnother angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.
New International VersionAnother angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
American Standard VersionSaiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: - Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: - Use a foice e corte os cachos de uvas da videira da terra, pois as uvas estão maduras!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
Nova Versão InternacionalEntão ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: ´Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!`.
Nova Versão TransformadoraE sahio do altar outro Anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a fouce aguda, dizendo: envia tua fouce aguda, e vendima os cachos da vinha da terra: porque ja suas uvas maduras estão.
Almeida Antiga (1848)E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
Almeida RecebidaE do altar saiu ainda mais um anjo, com poder sobre o fogo, e clamou com forte voz ao que trazia a foice menor: ´Passa a tua faca afiada e colhe todos os cachos da extensa vinha da terra, porque as suas uvas já chegaram ao ponto de serem ceifadas!`
King James AtualizadaAnd another angel came out from the altar, who has power over fire; and he gave a loud cry to him who had the sharp curved blade, saying, Put in your sharp blade, and let the grapes of the vine of the earth be cut; for her grapes are fully ready.
Basic English BibleStill another angel, who had charge of the fire, came from the altar and called in a loud voice to him who had the sharp sickle, "Take your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the earth's vine, because its grapes are ripe."
New International VersionAnd another angel came out from the altar, he that hath power over fire; and he called with a great voice to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
American Standard VersionEntão, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o anjo meteu a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
Nova Versão InternacionalO anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
Nova Versão TransformadoraE o Anjo enviou sua fouce á ter ra, e vendimou as uvas da vinha da terra, e as lançou no grande lagar da ira de Deos.
Almeida Antiga (1848)E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
Almeida RecebidaSem demora, o anjo passou aquela lâmina afiada por toda a terra, ajuntou as uvas maduras e as lançou no imenso lagar da ira de Deus.
King James AtualizadaAnd the angel sent his blade into the earth, and the vine of the earth was cut, and he put it into the great wine-crusher of the wrath of God.
Basic English BibleThe angel swung his sickle on the earth, gathered its grapes and threw them into the great winepress of God's wrath.
New International VersionAnd the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great [winepress], of the wrath of God.
American Standard VersionE o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Nova Almeida Aualizada (2017)As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Nova Versão InternacionalAs uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Nova Versão TransformadoraE o lagar foi pizado fora da cidade, e sahio sangue do lagar até os freios dos cavallos, por mil e seis centos estadios.
Almeida Antiga (1848)E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Almeida RecebidaE todas elas foram pisadas no lagar, que fica fora da cidade, e o sangue que correu do lagar chegou ao nível do freio dos cavalos, cobrindo uma distância de cerca de trezentos quilômetros.
King James AtualizadaAnd the grapes were crushed under foot outside the town, and blood came out from them, even to the head-bands of the horses, two hundred miles.
Basic English BibleThey were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed out of the press, rising as high as the horses' bridles for a distance of 1,600 stadia.
And the winepress are trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
American Standard Version