Vi no céu outro sinal grande e admirável: sete anjos tendo os sete últimos flagelos, pois com estes se consumou a cólera de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VI outro grande e admirável sinal no céu: sete anjos, que tinham as sete últimas pragas; porque nelas é consumada a ira de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vi outro grande e admirável sinal no céu: sete anjos que tinham as sete últimas pragas, porque nelas é consumada a ira de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi no céu outro sinal grande e maravilhoso: sete anjos que tinham os sete últimos flagelos, pois com estes se consumou a ira de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso vi no céu outro sinal misterioso, grande e espantoso. Eram sete anjos com sete pragas, que são as últimas, pois são o fim da ira de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vi no céu outro sinal, grande e maravilhoso: sete anjos com as sete últimas pragas, pois com elas se completa a ira de Deus.
Nova Versão InternacionalVi no céu outro sinal grande e maravilhoso. Sete anjos seguravam as últimas sete pragas que completariam a fúria de Deus.
Nova Versão TransformadoraE VI outro grande e admiravei sinal no ceo, a saber sete Anjos, que tinhão as sete ultimas plagas: porque nellas a ira de Deos esta consummada.
Almeida Antiga (1848)Vi no céu ainda outro sinal, grande e admirável: sete anjos, que tinham as sete últimas pragas; porque nelas é consumada a ira de Deus.
Almeida RecebidaEntão, observei no céu um outro grande e terrível sinal: sete anjos empunhando os últimos flagelos, pois com estes se completa o Juízo severo de Deus sobre a terra.
King James AtualizadaAnd I saw another sign in heaven, great and strange; seven angels having the seven last punishments, for in them the wrath of God is complete.
Basic English BibleI saw in heaven another great and marvelous sign: seven angels with the seven last plagues - last, because with them God's wrath is completed.
New International VersionAnd I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having seven plagues, [which are] the last, for in them is finished the wrath of God.
American Standard VersionVi como que um mar de vidro, mesclado de fogo, e os vencedores da besta, da sua imagem e do número do seu nome, que se achavam em pé no mar de vidro, tendo harpas de Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vi um como mar de vidro misturado com fogo; e também os que saíram vitoriosos da besta, e da sua imagem, e do seu sinal, e do número do seu nome, que estavam junto ao mar de vidro, e tinham as harpas de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vi um como mar de vidro misturado com fogo e também os que saíram vitoriosos da besta, e da sua imagem, e do seu sinal, e do número do seu nome, que estavam junto ao mar de vidro e tinham as harpas de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi como que um mar de vidro, misturado com fogo, e também os que venceram a besta, a sua imagem e o número do seu nome. Eles estavam em pé junto ao mar de vidro, tendo harpas que lhes foram dadas por Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então vi o que parecia ser um mar de vidro misturado com fogo. Vi também as pessoas que conseguiram derrotar o monstro e a sua imagem, isto é, o monstro cujo nome é representado por um número . Elas estavam de pé, perto do mar de vidro, e tocavam as harpas que Deus lhes tinha dado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vi algo semelhante a um mar de vidro misturado com fogo, e, de pé, junto ao mar, os que tinham vencido a besta, a sua imagem e o número do seu nome. Eles seguravam harpas que lhes haviam sido dadas por Deus,
Nova Versão InternacionalVi diante de mim algo semelhante a um mar de vidro misturado com fogo. Nele estavam em pé todos os que haviam vencido a besta, sua estátua e o número que representa seu nome. Todos seguravam harpas que Deus lhes tinha dado
Nova Versão TransformadoraE vi como hum mar de vidro misturado com fogo: e aos que tivérão victoria da Besta, e de sua imagem, e de seu sinal, e do numero de seu nome, que junto ao mar de vidro estavão, e tinhão as harpas de Deos:
Almeida Antiga (1848)E vi como que um mar de vidro misturado com fogo; e os que tinham vencido a besta e a sua imagem e o número do seu nome estavam em pé junto ao mar de vidro, e tinham harpas de Deus.
Almeida RecebidaVi algo semelhante a um mar de vidro misturado com fogo; e, em pé, junto ao mar, todos que haviam vencido a Besta, a sua imagem e o número do seu nome. Eles empunhavam as harpas que haviam sido entregues por Deus,
King James AtualizadaAnd I saw a sea which seemed like glass mixed with fire; and those who had overcome the beast and his image and the number of his name, were in their places by the sea of glass, with God's instruments of music in their hands.
Basic English BibleAnd I saw what looked like a sea of glass glowing with fire and, standing beside the sea, those who had been victorious over the beast and its image and over the number of its name. They held harps given them by God
New International VersionAnd I saw as it were a sea of glass mingled with fire; and them that come off victorious from the beast, and from his image, and from the number of his name, standing by the sea of glass, having harps of God.
American Standard Versione entoavam o cântico de Moisés, servo de Deus, e o cântico do Cordeiro, dizendo: Grandes e admiráveis são as tuas obras, Senhor Deus, Todo-Poderoso! Justos e verdadeiros são os teus caminhos, ó Rei das nações!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cantavam o cântico de Moisés, servo de Deus, e o cântico do Cordeiro, dizendo: Grandes e maravilhosas são as tuas obras, Senhor Deus Todo-poderoso! Justos e verdadeiros são os teus caminhos, ó Rei dos santos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cantavam o cântico de Moisés, servo de Deus, e o cântico do Cordeiro, dizendo: Grandes e maravilhosas são as tuas obras, Senhor, Deus Todo-Poderoso! Justos e verdadeiros são os teus caminhos, ó Rei dos santos!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E entoavam o cântico de Moisés, servo de Deus, e o cântico do Cordeiro, dizendo: ´Grandes e admiráveis são as tuas obras, Senhor Deus, Todo-Poderoso! Justos e verdadeiros são os teus caminhos, ó Rei das nações!
Nova Almeida Aualizada (2017)Cantavam a Canção de Moisés, servo de Deus, e a Canção do Cordeiro. Cantavam assim: ´Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, como são grandes e maravilhosas as tuas obras! Rei das nações, como são justos e verdadeiros os teus planos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e cantavam o cântico de Moisés, servo de Deus, e o cântico do Cordeiro: "Grandes e maravilhosas são as tuas obras, Senhor Deus todo-poderoso. Justos e verdadeiros são os teus caminhos, ó Rei das nações.
Nova Versão Internacionale entoavam o cântico de Moisés, servo de Deus, e o cântico do Cordeiro: ´Grandes e maravilhosas são as tuas obras, ó Senhor Deus, o Todo-poderoso. Justos e verdadeiros são os teus caminhos, ó Rei das nações.
Nova Versão TransformadoraE cantavão o cântico de Moyses, o servo de Deos, e o cântico do Cordeiro, dizendo: Grandes e maravilhosas são tuas obras, Senhor Deos Todopoderoso: teus caminhos são justos e verdadeiros, ó Rei dos santos.
Almeida Antiga (1848)E cantavam o cântico de Moisés, servo de Deus, e o cântico do Cordeiro, dizendo: Grandes e admiráveis são as tuas obras, ó Senhor Deus Todo-Poderoso; justos e verdadeiros são os teus caminhos, ó Rei dos séculos.
Almeida Recebidae cantavam o cântico de Moisés, servo de Deus, e o cântico do Cordeiro: ´Grandes e admiráveis são as tuas obras, ó Senhor Deus Todo-Poderoso; justos e verdadeiros são os teus caminhos, ó Rei das nações.
King James AtualizadaAnd they give the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and full of wonder are your works, O Lord God, Ruler of all; true and full of righteousness are your ways, eternal King.
Basic English Bibleand sang the song of God's servant Moses and of the Lamb: "Great and marvelous are your deeds, Lord God Almighty. Just and true are your ways, King of the nations.
And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are thy ways, thou King of the ages.
American Standard VersionQuem não temerá e não glorificará o teu nome, ó Senhor? Pois só tu és santo; por isso, todas as nações virão e adorarão diante de ti, porque os teus atos de justiça se fizeram manifestos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem te não temerá, ó Senhor, e não magnificará o teu nome? Porque só tu és santo; por isso todas as nações virão, e se prostrarão diante de ti, porque os teus juízos são manifestos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem te não temerá, ó Senhor, e não magnificará o teu nome? Porque só tu és santo; por isso, todas as nações virão e se prostrarão diante de ti, porque os teus juízos são manifestos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem não temerá e não glorificará o teu nome, ó Senhor? Pois só tu és santo. Por isso, todas as nações virão e se prostrarão diante de ti, porque os teus atos de justiça se fizeram manifestos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem não terá medo de ti, Senhor? Quem não vai querer anunciar a tua glória? Pois só tu és santo. Todas as nações virão e te adorarão porque as tuas obras justas são vistas por todos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem não te temerá, ó Senhor? Quem não glorificará o teu nome? Pois tu somente és santo. Todas as nações virão à tua presença e te adorarão, pois os teus atos de justiça se tornaram manifestos".
Nova Versão InternacionalQuem não te temerá, Senhor? Quem não glorificará teu nome? Pois só tu és santo. Todas as nações virão e adorarão diante de ti, pois teus feitos de justiça foram revelados`.
Nova Versão TransformadoraQuem te não temeria, ô Senhor, e não magnificaria teu Nome? Porque tu só es santo: porque todas as gentes virão, e adorarão diante de ti, porque teus juizos manifestos são.
Almeida Antiga (1848)Quem não te temerá, Senhor, e não glorificará o teu nome? Pois só tu és santo; por isso todas as nações virão e se prostrarão diante de ti, porque os teus juízos são manifestos.
Almeida RecebidaSenhor, quem não temerá e não glorificará o teu Nome? Pois só Tu és santo por isso, todas as nações virão e se prostrarão diante de ti, porque os teus juízos são manifestos!`.
King James AtualizadaWhat man is there who will not have fear before you, O Lord, and give glory to your name? because you only are holy; for all the nations will come and give worship before you; for your righteousness has been made clear.
Basic English BibleWho will not fear you, Lord, and bring glory to your name? For you alone are holy. All nations will come and worship before you, for your righteous acts have been revealed."
New International VersionWho shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest.
American Standard VersionDepois destas coisas, olhei, e abriu-se no céu o santuário do tabernáculo do Testemunho,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois disto olhei, e eis que o templo do tabernáculo do testemunho se abriu no céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois disto, olhei, e eis que o templo do tabernáculo do testemunho se abriu no céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois destas coisas, olhei, e abriu-se no céu o santuário do tabernáculo do testemunho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida, vi que se abriu no céu o templo, isto é, a Tenda da Presença de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso olhei, e vi que se abriu no céu o santuário, o tabernáculo da aliança.
Nova Versão InternacionalEntão olhei e vi que se abriu o templo no céu, o tabernáculo da aliança.
Nova Versão TransformadoraE depois disto olhei, e eisque o templo do Tabernáculo do testemunho se abrio em o ceo.
Almeida Antiga (1848)Depois disto olhei, e abriu-se o santuário do tabernáculo do testemunho no céu;
Almeida RecebidaEm seguida, olhei e observei que se abriu nos céus o santuário, o tabernáculo da aliança.
King James AtualizadaAnd after these things I saw, and the house of the Tent of witness in heaven was open:
Basic English BibleAfter this I looked, and I saw in heaven the temple - that is, the tabernacle of the covenant law - and it was opened.
New International VersionAnd after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
American Standard Versione os sete anjos que tinham os sete flagelos saíram do santuário, vestidos de linho puro e resplandecente e cingidos ao peito com cintas de ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os sete anjos que tinham as sete pragas saíram do templo, vestidos de linho puro e resplandecente, e cingidos com cintos de ouro pelos peitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os sete anjos que tinham as sete pragas saíram do templo, vestidos de linho puro e resplandecente e cingidos com cintos de ouro pelo peito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os sete anjos que tinham os sete flagelos saíram do santuário, vestidos de linho puro e resplandecente e cingidos, à altura do peito, com cintos de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sete anjos que tinham as sete pragas saíram do Lugar Santo. Estavam vestidos com roupas de linho branco e brilhante e tinham faixas de ouro em volta do peito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saíram do santuário os sete anjos com as sete pragas. Eles estavam vestidos de linho puro e resplandecente, e tinham cinturões de ouro ao redor do peito.
Nova Versão InternacionalOs sete anjos que seguravam as sete pragas saíram do templo. Vestiam linho branco, sem mancha alguma, com uma faixa de ouro sobre o peito.
Nova Versão TransformadoraE os sete Anjos, que tinhão as sete plasas, sahirão do templo, vestidos de linho puro e resplandecente, e cingidos com cintos de ouro ao redor de seus peitos.
Almeida Antiga (1848)e saíram do santuário os sete anjos que tinham as sete pragas, vestidos de linho puro e resplandecente, e cingidos, à altura do peito com cintos de ouro.
Almeida RecebidaEntão, partiram do santuário os sete anjos com os sete flagelos. Eles estavam vestidos de linho puro e resplandecente, e portavam cinturões de ouro ao redor do peito.
King James AtualizadaAnd the seven angels who had the seven punishments came out from the house of God, clothed with linen, clean and bright and with bands of gold about their breasts.
Basic English BibleOut of the temple came the seven angels with the seven plagues. They were dressed in clean, shining linen and wore golden sashes around their chests.
New International Versionand there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with [precious] stone, pure [and] bright, and girt about their breasts with golden girdles.
American Standard VersionEntão, um dos quatro seres viventes deu aos sete anjos sete taças de ouro, cheias da cólera de Deus, que vive pelos séculos dos séculos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E um dos quatro animais deu aos sete anjos sete salvas de ouro, cheias da ira de Deus, que vive todo o sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E um dos quatro animais deu aos sete anjos sete salvas de ouro, cheias da ira de Deus, que vive para todo o sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então um dos quatro seres viventes deu aos sete anjos sete taças de ouro, cheias da ira de Deus, que vive para todo o sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então um dos quatro seres vivos deu aos sete anjos sete taças de ouro cheias da ira de Deus, aquele que vive para todo o sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E um dos quatro seres viventes deu aos sete anjos sete taças de ouro cheias da ira de Deus, que vive para todo o sempre.
Nova Versão InternacionalUm dos quatro seres vivos entregou a cada um dos sete anjos uma taça de ouro cheia da fúria de Deus, que vive para todo o sempre.
Nova Versão TransformadoraE hum dos quatro Animaes deo aos sete Anjos sete salvas de ouro, cheias da ira de Deos, que vive para todo sempre jamais.
Almeida Antiga (1848)Um dos quatro seres viventes deu aos sete anjos sete taças de ouro, cheias da ira do Deus que vive pelos séculos dos séculos.
Almeida RecebidaE um dos quatro seres viventes entregou aos sete anjos sete taças de ouro, repletas da ira de Deus, que vive pelos séculos dos séculos.
King James AtualizadaAnd one of the four beasts gave to the seven angels seven gold vessels full of the wrath of God, who is living for ever and ever.
Basic English BibleThen one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls filled with the wrath of God, who lives for ever and ever.
New International VersionAnd one of the four living creatures gave unto the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
American Standard VersionO santuário se encheu de fumaça procedente da glória de Deus e do seu poder, e ninguém podia penetrar no santuário, enquanto não se cumprissem os sete flagelos dos sete anjos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o tempo encheu-se com o fumo da glória de Deus e do seu poder; e ninguém podia entrar no templo, até que se consumassem as sete pragas dos sete anjos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o templo encheu-se com a fumaça da glória de Deus e do seu poder; e ninguém podia entrar no templo, até que se consumassem as sete pragas dos sete anjos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O santuário se encheu da fumaça da glória de Deus e do seu poder, e ninguém podia entrar no santuário, enquanto não se cumprissem os sete flagelos dos sete anjos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O templo ficou cheio da fumaça da glória e do poder de Deus, e ninguém podia entrar nele até que chegassem ao fim as sete pragas trazidas pelos sete anjos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O santuário ficou cheio da fumaça da glória de Deus e do seu poder, e ninguém podia entrar no santuário enquanto não se completassem as sete pragas dos sete anjos.
Nova Versão InternacionalO templo se encheu da fumaça da glória e do poder de Deus, e ninguém podia entrar no templo enquanto os anjos não tivessem terminado de derramar as sete pragas.
Nova Versão TransformadoraE o templo se encheo com o fumo da gloria de Deos, e de sua potencia: e ninguem podia entrar no templo, até que as sete plagas dos sete Anjos se não consummassem.
Almeida Antiga (1848)E o santuário se encheu de fumaça pela glória de Deus e pelo seu poder; e ninguém podia entrar no santuário, enquanto não se consumassem as sete pragas dos sete anjos.
Almeida RecebidaImediatamente, o santuário se encheu da fumaça produzida pela glória e o poder de Deus, e ninguém podia entrar no santuário enquanto não se completassem os sete flagelos dos sete anjos.
King James AtualizadaAnd the house of God was full of smoke from the glory of God, and from his power, and no one was able to go into the house of God, till the seven punishments of the seven angels were ended.
Basic English BibleAnd the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power, and no one could enter the temple until the seven plagues of the seven angels were completed.
New International VersionAnd the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and none was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels should be finished.
American Standard Version