Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E OUVI, vinda do templo, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete salvas da ira de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouvi, vinda do templo, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: - Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus. O primeiro flagelo
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: - Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ouvi uma forte voz que vinha do santuário dizendo aos sete anjos: "Vão derramar sobre a terra as sete taças da ira de Deus".
Nova Versão InternacionalEntão ouvi uma poderosa voz que vinha do templo dizer aos sete anjos: ´Vão e derramem sobre a terra as sete taças da fúria de Deus`.
Nova Versão TransformadoraE OUVI huma grande voz do templo, que dizia aps sete Anjos: Ide, e derramai as sete salvas da ira de Deos sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
Almeida RecebidaE aconteceu que ouvi uma forte voz que vinha do santuário e ordenava aos sete anjos: ´Ide e derramai pela terra as sete taças da ira de Deus`.
King James AtualizadaAnd a great voice out of the house of God came to my ears, saying to the seven angels, Go, and let that which is in the seven vessels of the wrath of God come down on the earth.
Basic English BibleThen I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, "Go, pour out the seven bowls of God's wrath on the earth."
New International VersionAnd I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.
American Standard VersionSaiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi o primeiro, e derramou a sua salva sobre a terra, e fez-se uma chaga má e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra, e fez-se uma chaga má e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem. O segundo flagelo
Nova Almeida Aualizada (2017)O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O primeiro anjo foi e derramou a sua taça pela terra, e abriram-se feridas malignas e dolorosas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam a sua imagem.
Nova Versão InternacionalO primeiro anjo saiu do templo e derramou sua taça sobre a terra, e se abriram feridas horríveis e malignas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam sua estátua.
Nova Versão TransformadoraE foi o primeiro, e derramou sua salva sobre a terra: e se fez huma chaga ma e maligna em os homens, que tinhão o sinal da besta, e que adoravão sua imagem.
Almeida Antiga (1848)Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
Almeida RecebidaPartiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e todas as pessoas portadoras da marca da Besta e os adoradores da sua imagem foram atacados por feridas dolorosas e mortais.
King James AtualizadaAnd the first went, and let what was in his vessel come down on the earth; and it became an evil poisoning wound on the men who had the mark of the beast, and who gave worship to his image.
Basic English BibleThe first angel went and poured out his bowl on the land, and ugly, festering sores broke out on the people who had the mark of the beast and worshiped its image.
New International VersionAnd the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and that worshipped his image.
American Standard VersionDerramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o segundo anjo derramou a sua salva no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu no mar toda a alma vivente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu no mar toda alma vivente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar. O terceiro flagelo
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
Nova Versão InternacionalO segundo anjo derramou sua taça sobre o mar, que se transformou em sangue como de um cadáver, e morreram todas as criaturas do mar.
Nova Versão TransformadoraE o segundo Anjo derramou sua salva em o mar, e se tornou em sangue como de morto, e toda alma vivente em o mar morreo.
Almeida Antiga (1848)O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
Almeida RecebidaVeio o segundo anjo e derramou a sua taça sobre o mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
King James AtualizadaAnd the second let what was in his vessel come out into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living thing in the sea came to an end.
Basic English BibleThe second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead person, and every living thing in the sea died.
New International VersionAnd the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, [even] the things that were in the sea.
American Standard VersionDerramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de águas, e eles se transformaram em sangue.
Nova Versão InternacionalO terceiro anjo derramou sua taça sobre os rios e as fontes, que se transformaram em sangue.
Nova Versão TransformadoraE o terceiro Anjo derramou sua salva em os rios, e nas fontes das aguas, e se tornarão em sangue.
Almeida Antiga (1848)O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
Almeida RecebidaO terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes, e todos eles se transformaram em sangue.
King James AtualizadaAnd the third let what was in his vessel come out into the rivers and the fountains of water; and they became blood.
Basic English BibleThe third angel poured out his bowl on the rivers and springs of water, and they became blood.
New International VersionAnd the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood.
American Standard VersionEntão, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouvi o anjo das águas que dizia: Justo és tu, ó Senhor, que és, e que eras, e santo és, porque julgaste estas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouvi o anjo das águas que dizia: Justo és tu, ó Senhor, que és, e que eras, e santo és, porque julgaste estas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ouvi o anjo das águas dizendo: ´Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: - Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ouvi o anjo que tem autoridade sobre as águas dizer: "Tu és justo, tu, o Santo, que és e que eras, porque julgaste estas coisas;
Nova Versão InternacionalE ouvi o anjo que tinha autoridade sobre a água dizer: ´Tu és justo, ó Santo, que és e que eras, pois enviaste estes julgamentos.
Nova Versão TransformadoraE ao Anjo das aguas ouvi, que dizia: Justo es tu, ó Senhor, Que he, e Que era, e Que ha de ser, que julgaste estas cousas.
Almeida Antiga (1848)E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
Almeida RecebidaEntão, ouvi o anjo responsável pelas águas declarar: ´Tu és Justo, Tu, o Santo, que és e que eras, porquanto julgaste estes crimes;
King James AtualizadaAnd the voice of the angel of the waters came to my ears, saying, True and upright is your judging, O Holy One, who is and was from all time:
Basic English BibleThen I heard the angel in charge of the waters say: "You are just in these judgments, O Holy One, you who are and who were;
New International VersionAnd I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:
American Standard Versionporquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Visto como derramaram o sangue dos santos e dos profetas, também tu lhes deste o sangue a beber; porque disto são merecedores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Visto como derramaram o sangue dos santos e dos profetas, também tu lhes deste sangue a beber; porque disto são merecedores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas, e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois eles derramaram o sangue dos teus santos e dos teus profetas, e tu lhes deste sangue para beber, como eles merecem".
Nova Versão InternacionalPorque eles derramaram o sangue de teu povo santo e de teus profetas, tu lhes deste sangue para beber; é sua justa retribuição`.
Nova Versão TransformadoraPorquanto derramarão o sangue dos Santos e dos Prophetas, tambem tu lhes déste sangue a beber. Porque disto são dignos.
Almeida Antiga (1848)porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
Almeida Recebidaporque eles derramaram o sangue dos teus santos e dos teus profetas, e agora Tu lhes deste sangue para beber, pois isto é o que merecem`.
King James AtualizadaFor they made the blood of saints and prophets come out like a stream, and blood have you given them for drink; which is their right reward.
Basic English Biblefor they have shed the blood of your holy people and your prophets, and you have given them blood to drink as they deserve."
New International Versionfor they poured out the blood of the saints and the prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy.
American Standard VersionOuvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouvi outro do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouvi outro do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor, Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouvi uma voz do altar, que dizia: ´Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.` O quarto flagelo
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: - Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ouvi o altar responder: "Sim, Senhor Deus todo-poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos".
Nova Versão InternacionalE ouvi uma voz que vinha do altar dizer: ´Sim, Senhor Deus, o Todo-poderoso, teus julgamentos são verdadeiros e justos`.
Nova Versão TransformadoraE ouvi a outro do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deos Todopoderoso, verdadeiros e justos são teus juizos.
Almeida Antiga (1848)E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
Almeida RecebidaE ouvi que do altar procedia a seguinte aclamação: ´Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são todos os teus juízos!`
King James AtualizadaAnd a voice came from the altar, saying, Even so, O Lord God, Ruler of all, true and full of righteousness is your judging.
Basic English BibleAnd I heard the altar respond: "Yes, Lord God Almighty, true and just are your judgments."
New International VersionAnd I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments.
American Standard VersionO quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.
Nova Versão InternacionalO quarto anjo derramou sua taça sobre o sol, que com seu fogo fez queimar as pessoas.
Nova Versão TransformadoraE o quarto Anjo derramou sua sal va sobre o sol: e foi lhe dado, que aos homens com fogo abrazasse.
Almeida Antiga (1848)O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
Almeida RecebidaVeio o quarto anjo e derramou a sua taça sobre o sol, e foi concedido poder ao sol para queimar a humanidade com fogo.
King James AtualizadaAnd the fourth let what was in his vessel come out on the sun; and power was given to it that men might be burned with fire.
Basic English BibleThe fourth angel poured out his bowl on the sun, and the sun was allowed to scorch people with fire.
New International VersionAnd the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire.
American Standard VersionCom efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os homens foram abrasados com grandes calores, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os homens foram abrasados com grandes calores, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus. O quinto flagelo
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo se recusaram a se arrepender e a glorificá-lo.
Nova Versão InternacionalTodos foram queimados pelo intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tinha controle sobre essas pragas. E não se arrependeram nem deram glória a Deus.
Nova Versão TransformadoraE os homens forão abrazados com grandes calmas, e blasfemárão do nome de Deos, que tem poder sobre estas plagas: e não se arrependérão, para lhe darem gloria.
Almeida Antiga (1848)E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
Almeida RecebidaAs pessoas foram queimadas pelo forte calor e, colocando a culpa em Deus, blasfemaram contra seu Nome, que tem domínio sobre essas pragas. Diante de tudo isso, ainda recusaram arrepender-se de seus pecados para poderem render glória a Ele.
King James AtualizadaAnd men were burned with great heat: and they said evil things against the name of the God who has authority over these punishments; and they were not turned from their evil ways to give him glory.
Basic English BibleThey were seared by the intense heat and they cursed the name of God, who had control over these plagues, but they refused to repent and glorify him.
New International VersionAnd men were scorched men with great heat: and they blasphemed the name of God who hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.
American Standard VersionDerramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e eles mordiam as suas línguas de dor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam a língua de dor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino ficou em trevas. De tanta agonia, os homens mordiam a própria língua,
Nova Versão InternacionalO quinto anjo derramou sua taça sobre o trono da besta, e seu reino foi lançado na escuridão. Angustiados, seus súditos rangiam os dentes
Nova Versão TransformadoraE o quinto Anjo derramou sua salva sobre o throno da Besta, e seu reino se fez tenebroso, e de dór mordião suas linguas.
Almeida Antiga (1848)O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
Almeida RecebidaEntão, o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da Besta, cujo reino ficou sob trevas. A aflição foi de tal grandeza que os homens mordiam suas próprias línguas,
King James AtualizadaAnd the fifth let what was in his vessel come out on the high seat of the beast; and his kingdom was made dark; and they were biting their tongues for pain.
Basic English BibleThe fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and its kingdom was plunged into darkness. People gnawed their tongues in agony
New International VersionAnd the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom was darkened; and they gnawed their tongues for pain,
American Standard Versione blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram do Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, por causa das suas dores e por causa das suas chagas, blasfemaram do Deus do céu e não se arrependeram das suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras. O sexto flagelo
Nova Almeida Aualizada (2017)e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e blasfemavam contra o Deus do céu, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram-se a arrepender-se das obras que haviam praticado.
Nova Versão Internacionale, por causa de suas dores e feridas, blasfemavam contra o Deus do céu. E não se arrependeram de seus atos perversos.
Nova Versão TransformadoraE por causa de suas dores, e por causa de suas chagas, blasfemarão do Deos do ceo: e de suas obras se não arrependérão.
Almeida Antiga (1848)E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
Almeida Recebidae blasfemavam contra o Deus dos céus, por causa das terríveis dores que sentiam provocadas por suas muitas feridas; contudo, nem mesmo assim se arrependeram de suas obras malignas para que pudessem glorificar ao Senhor.
King James AtualizadaAnd they said evil things against the God of heaven because of their pain and their wounds; and they were not turned from their evil works.
Basic English Bibleand cursed the God of heaven because of their pains and their sores, but they refused to repent of what they had done.
New International Versionand they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
American Standard VersionDerramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis do Oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis do Oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que fosse preparado o caminho para os reis que vêm do Oriente.
Nova Versão InternacionalO sexto anjo derramou sua taça sobre o grande rio Eufrates, e ele secou, abrindo caminho para os reis que vêm do Oriente.
Nova Versão TransformadoraE o sexto Anjo derramou sua salva sobre o grande rio de Euphrates; e sua agua se secou, para que se preparasse o caminho dos Reis do Sol nascente.
Almeida Antiga (1848)O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
Almeida RecebidaVeio o sexto anjo e derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates e suas águas secaram, a fim de que se preparasse o caminho para os reis que vêm do Oriente.
King James AtualizadaAnd the sixth let what was in his vessel come out on the great river Euphrates; and it became dry, so that the way might be made ready for the kings from the east.
Basic English BibleThe sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings from the East.
New International VersionAnd the sixth poured out his bowl upon the great river, the [river] Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might by made ready for the kings that [come] from the sunrising.
American Standard VersionEntão, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta vi sair três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então vi saírem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
Nova Versão InternacionalEntão vi saltarem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos impuros semelhantes a sapos.
Nova Versão TransformadoraE da boca do Dragão, e da boca da Besta, e da boca do falso Propheta, vi sahir tres espiritos immundos, semelhantes a rãs.
Almeida Antiga (1848)E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
Almeida RecebidaE aconteceu que observei saírem da boca do Dragão, da boca da Besta e da boca do Falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
King James AtualizadaAnd I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, like frogs.
Basic English BibleThen I saw three impure spirits that looked like frogs; they came out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet.
New International VersionAnd I saw [coming] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as it were frogs:
American Standard Versionporque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque são espíritos de demônios, que fazem prodígios; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha, naquele grande dia do Deus Todo-poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque são espíritos de demônios, que fazem prodígios; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo para os congregar para a batalha, naquele grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São espíritos de demônios que realizam sinais miraculosos; eles vão aos reis de todo o mundo, a fim de reuni-los para a batalha do grande dia do Deus todo-poderoso.
Nova Versão InternacionalSão espíritos demoníacos que realizam sinais e vão aos governantes da terra a fim de reuni-los para a batalha contra o Senhor, no grande dia de Deus, o Todo-poderoso.
Nova Versão TransformadoraPorque são espiritos de Demonios, e fazem sinaes, os quaes se vão aos Reis da terra, e de todo o mundo, para os congregar á batalha daquelle grande dia do Deos Todopoderoso.
Almeida Antiga (1848)Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
Almeida Recebidaora, são espíritos de demônios que realizam sinais miraculosos; eles vão aos reis de todo mundo, a fim de reuni-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
King James AtualizadaFor they are evil spirits, working signs; who go out even to the kings of all the earth, to get them together to the war of the great day of God, the Ruler of all.
Basic English BibleThey are demonic spirits that perform signs, and they go out to the kings of the whole world, to gather them for the battle on the great day of God Almighty.
New International Versionfor they are spirits of demons, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty.
American Standard Version(Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda os seus vestidos, para que não ande nu, e não se vejam as suas vergonhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se vejam as suas vergonhas.)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eis que venho como ladrão! Feliz aquele que permanece vigilante e conserva consigo as suas vestes, para que não ande nu e não seja vista a sua vergonha".
Nova Versão Internacional´Eu virei inesperadamente, como ladrão! Feliz é aquele que me espera alerta e mantém puras suas vestes, para que não precise andar nu e envergonhado.`
Nova Versão TransformadoraEisque venho como ladrão. Bemaventurado aquelle que véla, e guarda seus vestidos, para que não ande nu, e não se vejão suas vergonhas.
Almeida Antiga (1848)(Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.)
Almeida Recebida´Eis que venho como vem o assaltante. Bem-aventurado todo aquele que se mantém alerta e conserva suas vestes preparadas, pois assim não terá de correr nu e ter sua vergonha exposta ao público`.
King James Atualizada(See, I come as a thief. Happy is he who is watching and keeps his robes, so that he may not go unclothed, and his shame be seen.)
Basic English Bible"Look, I come like a thief! Blessed is the one who stays awake and remains clothed, so as not to go naked and be shamefully exposed."
New International Version(Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walked naked, and they see his shame.)
American Standard VersionEntão, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os congregaram no lugar que em hebreu se chama Armagedom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os congregaram no lugar que em hebreu se chama Armagedom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom. O sétimo flagelo
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de ´Armagedom `.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os três espíritos os reuniram no lugar que, em hebraico, é chamado Armagedom.
Nova Versão InternacionalE os espíritos reuniram todos os governantes e seus exércitos no lugar que, em hebraico, se chama Armagedom.
Nova Versão TransformadoraE os congregarão no lugar, que em Hebreo se chama Armageddon.
Almeida Antiga (1848)E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
Almeida RecebidaEntão, os três espíritos se reuniram em um lugar que, em hebraico, é chamado Armagedom.
King James AtualizadaAnd they got them together into the place which is named in Hebrew Armageddon.
Basic English BibleThen they gathered the kings together to the place that in Hebrew is called Armageddon.
New International VersionAnd they gathered them together into the place which is called in Hebrew Har-magedon.
American Standard VersionEntão, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: - Está feito!
Nova Almeida Aualizada (2017)E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: - Está feito!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e do santuário saiu uma forte voz que vinha do trono, dizendo: "Está feito! "
Nova Versão InternacionalO sétimo anjo derramou sua taça no ar, e do trono do templo veio um forte grito: ´Está terminado!`.
Nova Versão TransformadoraE o setimo Anjo derramou sua salva no ar: e sahio huma grande voz do templo do ceo, do throno, dizendo: Feito he.
Almeida Antiga (1848)O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
Almeida RecebidaE aconteceu que o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e do santuário projetou-se uma voz grave, que vinha do trono e exclamava: ´Está consumado!`
King James AtualizadaAnd the seventh let what was in his vessel come out on the air; and there came out a great voice from the house of God, from the high seat, saying, It is done.
Basic English BibleThe seventh angel poured out his bowl into the air, and out of the temple came a loud voice from the throne, saying, "It is done!"
New International VersionAnd the seventh poured out his bowl upon the air; and there came forth a great voice out of the temple, from the throne, saying, It is done:
American Standard VersionE sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um grande terremoto, como nunca tinha havido desde que há homens sobre a terra: tal foi este tão grande terremoto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um grande terremoto, como nunca tinha havido desde que há homens sobre a terra; tal foi este tão grande terremoto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
Nova Almeida Aualizada (2017)Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Houve, então, relâmpagos, vozes, trovões e um forte terremoto. Nunca havia ocorrido um terremoto tão forte como esse desde que o homem existe sobre a terra.
Nova Versão InternacionalEntão houve relâmpagos, estrondos e trovões, e um forte terremoto, o mais violento desde a criação da humanidade.
Nova Versão TransformadoraE houve vozes, e trovões, e relampagos: e se fez hum grande terremoto, qual nunca foi feito desde que homens sobre a terra houve: tal e tão grande este terremoto foi.
Almeida Antiga (1848)E sobrevieram relâmpagos e vozes e trovões; e ocorreu um grande terremoto, qual nunca houve desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte e tão grande;
Almeida RecebidaImediatamente, ocorreram relâmpagos, vozes, trovões e um colossal terremoto. Nunca havia irrompido um terremoto de tão devastadoras proporções quanto esse, desde que o ser humano existe sobre a terra.
King James AtualizadaAnd there were flames and voices and thunders; and there was a great earth-shock so that never, from the time when men were on the earth, had there been so great an earth-shock, so full of power.
Basic English BibleThen there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder and a severe earthquake. No earthquake like it has ever occurred since mankind has been on earth, so tremendous was the quake.
New International Versionand there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty.
American Standard VersionE a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e da grande Babilônia se lembrou Deus, para lhe dar o cálice do vinho da indignação da sua ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e da grande Babilônia se lembrou Deus para lhe dar o cálice do vinho da indignação da sua ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
Nova Almeida Aualizada (2017)A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça - o vinho do furor da sua ira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A grande cidade foi fracionada em três partes, e as cidades das nações se desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e lhe deu o cálice do vinho do furor da sua ira.
Nova Versão InternacionalA grande cidade, Babilônia, se dividiu em três partes, e as cidades de muitas nações tombaram. Deus se lembrou de todos os pecados da Babilônia e a fez beber do cálice cheio do vinho de sua furiosa ira.
Nova Versão TransformadoraE a grande cidade se fendeo em tres partes, e as cidades das Gentes cahirão: e a grande Babylonia veio em memoria diante de Deos, para lhe dar a taça do vinho da indignação de sua ira.
Almeida Antiga (1848)e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
Almeida RecebidaA grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações simplesmente desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e a fez beber o cálice do vinho do furor da sua ira.
King James AtualizadaAnd the great town was cut into three parts, and the towns of the nations came to destruction: and Babylon the great came into mind before God, to be given the cup of the wine of his wrath.
Basic English BibleThe great city split into three parts, and the cities of the nations collapsed. God remembered Babylon the Great and gave her the cup filled with the wine of the fury of his wrath.
New International VersionAnd the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
American Standard VersionTodas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E toda a ilha fugiu; e os montes não se acharam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E toda ilha fugiu; e os montes não se acharam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
Nova Versão InternacionalTodas as ilhas desapareceram, e todos os montes foram arrasados.
Nova Versão TransformadoraE toda ilha fugio, e os montes se não achárão.
Almeida Antiga (1848)Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
Almeida RecebidaTodas as ilhas fugiram e as montanhas foram aplainadas.
King James AtualizadaAnd every island went in flight, and the mountains were seen no longer.
Basic English BibleEvery island fled away and the mountains could not be found.
New International VersionAnd every island fled away, and the mountains were not found.
American Standard Versiontambém desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre os homens caiu do céu uma grande saraiva, pedras do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraiva: porque a sua praga era mui grande.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sobre os homens caiu do céu uma grande saraiva, pedras do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraiva, porque a sua praga era mui grande.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.
Nova Almeida Aualizada (2017)Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Caíram sobre os homens, vindas do céu, enormes pedras de granizo, de cerca de trinta e cinco quilos cada; eles blasfemaram contra Deus por causa do granizo, pois a praga fora terrível.
Nova Versão InternacionalHouve uma forte tempestade de granizo, com pedras que pesavam até 35 quilos caindo do céu sobre as pessoas. E elas blasfemaram contra Deus por causa da terrível praga de granizo.
Nova Versão TransformadoraE sobre os homens cahio do ceo huma grande saraiva, como de pezo de hum talento: e por causa da plaga da saraiva os homens blasfemárão de Deos: porque sua plaga mui grande era.
Almeida Antiga (1848)E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.
Almeida RecebidaDesabou o céu sobre a humanidade. Uma tempestade com enormes pedras de granizo, com cerca de trinta e cinco quilos cada, precipitou-se sobre os habitantes da terra, e eles blasfemaram contra Deus por causa dessa calamidade, pois o seu castigo foi sobremodo grande.
King James AtualizadaAnd great drops of ice, every one about the weight of a talent, came down out of heaven on men: and men said evil things against God because of the punishment of the ice-drops; for it is very great.
Basic English BibleFrom the sky huge hailstones, each weighing about a hundred pounds,
And great hail, [every stone] about the weight of a talent, cometh down out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof is exceeding great.
American Standard Version