Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VEIO um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: - Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: - Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
Nova Versão InternacionalUm dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: ´Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
Nova Versão TransformadoraE VEIO hum dos sete Anjos, que tinhão as sete salvas, e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-hei a condemnação da grande Fornicadora, que está assentada sobre muitas aguas:
Almeida Antiga (1848)Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
Almeida RecebidaEntão, eis que se aproximou um dos sete anjos que têm as sete taças e convidou-me, dizendo: ´Vem comigo, eu te mostrarei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
King James AtualizadaAnd one of the seven angels who had the seven vessels came and said to me, Come here, so that you may see the judging of the evil woman who is seated on the great waters;
Basic English BibleOne of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the punishment of the great prostitute, who sits by many waters.
New International VersionAnd there came one of the seven angels that had the seven bowls, and spake with me, saying, Come hither, I will show thee the judgment of the great harlot that sitteth upon many waters;
American Standard Versioncom quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
Nova Versão InternacionalOs reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade`.
Nova Versão TransformadoraCom a qual fornicarão os Reis da terra, e os que habitão na terra se embebedárão com o vinho de sua fornicação.
Almeida Antiga (1848)com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
Almeida Recebidacom quem os reis do mundo se prostituíram e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua sedução`.
King James AtualizadaWith whom the kings of the earth made themselves unclean, and those who are on the earth were full of the wine of her evil desires.
Basic English BibleWith her the kings of the earth committed adultery, and the inhabitants of the earth were intoxicated with the wine of her adulteries."
New International Versionwith whom the kings of the earth committed fornication, and they that dwell in the earth were made drunken with the wine of her fornication.
American Standard VersionTransportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e tinha sete cabeças e dez chifres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
Nova Versão InternacionalEntão o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
Nova Versão TransformadoraE me levou em espirito a hum deserto, e vi huma mulher assentada sobre huma Besta de cór de grã, que estava cheia de nomes de blasphemia, e tinha sete cabeças e dez cornos.
Almeida Antiga (1848)Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
Almeida RecebidaEm seguida, o anjo conduziu-me em Espírito para um deserto. Ali observei uma mulher montada na Besta vermelho-escarlate, que estava coberta de nomes blasfemos e possuía sete cabeças e dez chifres.
King James AtualizadaAnd he took me away in the Spirit into a waste land: and I saw a woman seated on a bright red beast, full of evil names, having seven heads and ten horns,
Basic English BibleThen the angel carried me away in the Spirit into a wilderness. There I saw a woman sitting on a scarlet beast that was covered with blasphemous names and had seven heads and ten horns.
New International VersionAnd he carried me away in the Spirit into a wilderness: and I saw a woman sitting upon a scarlet-colored beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
American Standard VersionAchava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; e tinha na sua mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
Nova Versão InternacionalA mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
Nova Versão TransformadoraE a Mulher estava vestida de purpura e de grã, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e perolas, e em sua mão tinha huma taça de ouro cheia das abominaçoes, e da sugidade de sua fornicação:
Almeida Antiga (1848)A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
Almeida RecebidaA mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, transbordante de abominações e de tudo quanto é próprio do engano e da sua prostituição.
King James AtualizadaAnd the woman was clothed in purple and bright red, with ornaments of gold and stones of great price and jewels; and in her hand was a gold cup full of evil things and her unclean desires;
Basic English BibleThe woman was dressed in purple and scarlet, and was glittering with gold, precious stones and pearls. She held a golden cup in her hand, filled with abominable things and the filth of her adulteries.
New International VersionAnd the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations, even the unclean things of her fornication,
American Standard VersionNa sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E na sua testa estava escrito o nome: Mistério, a grande Babilônia, a mãe das prostituições e abominações da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério, a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: ´Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: ´A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
Nova Versão InternacionalEm sua testa estava escrito um nome misterioso: ´Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra`.
Nova Versão TransformadoraE em sua testa escrito o nome, Mysterio, a grande Babylonia, a mãi das fornicações e abominaçoes da terra.
Almeida Antiga (1848)e na sua fronte estava escrito um nome: MISTÉRIO, A GRANDE BABILÔNIA, A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS ABOMINAÇÕES DA TERRA.
Almeida RecebidaE, em sua fronte, ostentava a seguinte inscrição enigmática: ´A Grande Babilônia, mãe das prostitutas e de todas as práticas repugnantes sobre a terra`.
King James AtualizadaAnd on her brow was a name, SECRET, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE EVIL WOMEN AND OF THE UNCLEAN THINGS OF THE EARTH.
Basic English BibleThe name written on her forehead was a mystery: babylon the great the mother of prostitutes and of the abominations of the earth.
New International Versionand upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
American Standard VersionEntão, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos, e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
Nova Versão InternacionalVi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
Nova Versão TransformadoraE vi que a Mulher estava bebada do sangue dos Santos, e do sangue das testemunhas de Jesus. E vendo-a eu, me admirei com grande admiração.
Almeida Antiga (1848)E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
Almeida RecebidaNotei que a mulher já estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue dos mártires de Jesus. Assim que a vi, fui tomado de grande espanto.
King James AtualizadaAnd I saw the woman overcome as with the wine of the blood of the saints, and the blood of those put to death because of Jesus. And when I saw her, I was overcome with a great wonder.
Basic English BibleI saw that the woman was drunk with the blood of God's holy people, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished.
New International VersionAnd I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.
American Standard VersionO anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O anjo, porém, me disse: - Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
Nova Almeida Aualizada (2017)E o anjo me perguntou: - Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
Nova Versão Internacional´Por que você está tão espantado?`, o anjo perguntou. ´Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
Nova Versão TransformadoraE o Anjo me disse: Porque te admiras? Eu te direi o mysteno da Mulher, e da Besta que a traz, a qual tem as sete cabeças e os dez cornos.
Almeida Antiga (1848)Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
Almeida RecebidaEntão o anjo me encorajou, dizendo: ´Por que te admiraste? Eu te explicarei o mistério desta mulher e da Besta que a conduz, e que tem sete cabeças e dez chifres.
King James AtualizadaAnd the angel said to me, Why were you surprised? I will make clear to you the secret of the woman, and of the beast on which she is seated, which has the seven heads and the ten horns.
Basic English BibleThen the angel said to me: "Why are you astonished? I will explain to you the mystery of the woman and of the beast she rides, which has the seven heads and ten horns.
New International VersionAnd the angel said unto me, Wherefore didst thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and the ten horns.
American Standard Versiona besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição; e os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo, e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
Nova Versão InternacionalA besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
Nova Versão TransformadoraA Besta que viste, foi, e ja não he: e ha de subir do abysmo, e ir-se á perdição: e os que habitão na terra, (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão, vendo a Besta, que era, e ja não he, ainda que he.
Almeida Antiga (1848)A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
Almeida RecebidaA Besta que viste, era, e já não é. Ela está para subir do Abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão espantados quando virem a Besta, porque ela era, agora não é, contudo virá.
King James AtualizadaThe beast which you saw was, and is not; and is about to come up out of the great deep, and to go into destruction. And those who are on the earth, whose names have not been put in the book of life from the first, will be full of wonder when they see the beast, that he was, and is not, and still will be.
Basic English BibleThe beast, which you saw, once was, now is not, and yet will come up out of the Abyss and go to its destruction. The inhabitants of the earth whose names have not been written in the book of life from the creation of the world will be astonished when they see the beast, because it once was, now is not, and yet will come.
New International VersionThe beast that thou sawest was, and is not; and is about to come up out of the abyss, and to go into perdition. And they that dwell on the earth shall wonder, [they] whose name hath not been written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast, how that he was, and is not, and shall come.
American Standard VersionAqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
Nova Versão Internacional´Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
Nova Versão TransformadoraAqui ha sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quaes a Mulher está assentada.
Almeida Antiga (1848)Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
Almeida RecebidaAgora, é preciso sabedoria para decifrar: As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está assentada a mulher.
King James AtualizadaHere is the mind which has wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman is seated:
Basic English Bible"This calls for a mind with wisdom. The seven heads are seven hills on which the woman sits.
New International VersionHere is the mind that hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth:
American Standard Versiondos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
Nova Versão InternacionalCinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
Nova Versão TransformadoraE tambem são sete Reis, os cinco são cahidos: e hum ja he, o outro ainda não he vindo; e quando vier, convem que hum pouco de tempo dure.
Almeida Antiga (1848)são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
Almeida RecebidaSignificam, também, sete reis. Cinco deles já caíram, um ainda persiste, mas outro ainda não surgiu; entretanto, quando aparecer, deverá governar durante pouco tempo.
King James AtualizadaAnd they are seven kings; the five have come to an end, the one is, the other has not come; and when he comes, he will have to go on for a little time.
Basic English BibleThey are also seven kings. Five have fallen, one is, the other has not yet come; but when he does come, he must remain for only a little while.
New International Versionand they are seven kings; the five are fallen, the one is, the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a little while.
American Standard VersionE a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a besta que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
Nova Versão Internacional´A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
Nova Versão TransformadoraE a Besta que era, e ja não he, esta he tambem o oitavo Rei, e he dos sete, e se vai a perdição.
Almeida Antiga (1848)A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
Almeida RecebidaA Besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
King James AtualizadaAnd the beast which was, and is not, is himself the eighth, and is of the seven; and he goes into destruction.
Basic English BibleThe beast who once was, and now is not, is an eighth king. He belongs to the seven and is going to his destruction.
New International VersionAnd the beast that was, and is not, is himself also an eighth, and is of the seven; and he goeth into perdition.
American Standard VersionOs dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
Nova Versão InternacionalOs dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
Nova Versão TransformadoraE os dez cornos que viste, são dez Reis, que ainda não recebérão o Reino: porem receberão poder como Reis em huma hora juntamente com a Besta.
Almeida Antiga (1848)Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
Almeida RecebidaOs dez chifres que viste são dez soberanos que ainda não receberam seus reinos, mas que receberão a autoridade de monarcas, por apenas uma hora, juntamente com a Besta.
King James AtualizadaAnd the ten horns which you saw are ten kings, which still have been given no kingdom; but they are given authority as kings, with the beast, for one hour.
Basic English Bible"The ten horns you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but who for one hour will receive authority as kings along with the beast.
New International VersionAnd the ten horns that thou sawest are ten kings, who have received no kingdom as yet; but they receive authority as kings, with the beast, for one hour.
American Standard VersionTêm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
Nova Versão Internacionale concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
Nova Versão TransformadoraEstes tem hum mesmo intento, e entregarão sua potencia e authoridade á Besta.
Almeida Antiga (1848)Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
Almeida RecebidaEles têm o mesmo objetivo e outorgarão à Besta todo o poder e autoridade que detêm.
King James AtualizadaThese have one mind, and they give their power and authority to the beast.
Basic English BibleThey have one purpose and will give their power and authority to the beast.
New International VersionThese have one mind, and they give their power and authority unto the beast.
American Standard VersionPelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos, e fiéis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
Nova Versão InternacionalJuntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.`
Nova Versão TransformadoraEstes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá: (porque elle he o Senhor dos senhores, e o Rei dos reis) e os que com elle estão, são os chamados, e eleitos, e fieis.
Almeida Antiga (1848)Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
Almeida RecebidaEntão, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois Ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e com Ele vencerão todos os seus eleitos, convocados e fiéis`.
King James AtualizadaThese will make war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, because he is the Lord of lords and King of kings; and those who are with him are named, marked out, and true.
Basic English BibleThey will wage war against the Lamb, but the Lamb will triumph over them because he is Lord of lords and King of kings - and with him will be his called, chosen and faithful followers."
New International VersionThese shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings; and they [also shall overcome] that are with him, called and chosen and faithful.
American Standard VersionFalou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O anjo disse ainda: - As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o anjo também me disse: - As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
Nova Versão InternacionalEm seguida, o anjo me disse: ´As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
Nova Versão TransformadoraE disse-me; As aguas que viste, aonde a Fornicadora se assenta, são povos, e multidoens, e nações, e linguas.
Almeida Antiga (1848)Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
Almeida RecebidaEm seguida, declarou-me mais o anjo: ´As águas que viste, sobre as quais se assenta a prostituta, são os povos, multidões, nações e línguas de toda a terra.
King James AtualizadaAnd he said to me, The waters which you saw, where the evil woman is seated, are peoples, and armies, and nations and languages.
Basic English BibleThen the angel said to me, "The waters you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations and languages.
New International VersionAnd he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
American Standard VersionOs dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
Nova Versão InternacionalA besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
Nova Versão TransformadoraE os dez cornos que na Besta viste, são os que aborrecerão a Fornicadora, e a farão assolada, e nua: e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
Almeida Antiga (1848)E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
Almeida RecebidaOs dez chifres e a Besta que viste odiarão a prostituta. Eles a deixarão arruinada e nua; devorarão sua carne e a exterminarão com fogo,
King James AtualizadaAnd the ten horns which you saw, and the beast, these will be turned against the evil woman, and will make her waste and uncovered, and will take her flesh for food, and will have her burned with fire.
Basic English BibleThe beast and the ten horns you saw will hate the prostitute. They will bring her to ruin and leave her naked; they will eat her flesh and burn her with fire.
New International VersionAnd the ten horns which thou sawest, and the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her utterly with fire.
American Standard VersionPorque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
Nova Versão InternacionalPorque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque Deos lhes deo em seus corações, que cumprão seu intento, e que tenhão hum mesmo intento,e que seu Reino dêm á Besta, até que as palavras de Deos se cumprão.
Almeida Antiga (1848)Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
Almeida Recebidaporquanto, Deus estabeleceu no coração deles a disposição de realizar o propósito que Ele tem, conduzindo-os a concordar em entregar à Besta o poder que eles receberam para reinar até que se cumpram as Palavras de Deus.
King James AtualizadaBecause God has put it in their hearts to do his purpose, and to be of one mind, giving their kingdom to the beast, till the words of God have effect and are complete.
Basic English BibleFor God has put it into their hearts to accomplish his purpose by agreeing to hand over to the beast their royal authority, until God's words are fulfilled.
New International VersionFor God did put in their hearts to do his mind, and to come to one mind, and to give their kingdom unto the beast, until the words of God should be accomplished.
American Standard VersionA mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)- A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".
Nova Versão InternacionalE a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra`.
Nova Versão TransformadoraE a Mulher que viste, he a grande cidade, que tem o Reino sobre os Reis da terra.
Almeida Antiga (1848)E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Almeida RecebidaA mulher que viste é a Grande Cidade que reina sobre os reis da terra`.
King James AtualizadaAnd the woman whom you saw is the great town, which is ruling over the kings of the earth.
Basic English BibleThe woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth."
New International VersionAnd the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
American Standard Version