Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E HAVENDO aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
Nova Versão InternacionalQuando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
Nova Versão TransformadoraE HAVENDO aberto o setimo sello, se fez silencio em o ceo, quasi por meia hora.
Almeida Antiga (1848)Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
Almeida RecebidaQuando o Cordeiro abriu o sétimo selo houve absoluto silêncio nos céus por aproximadamente meia hora.
King James AtualizadaAnd when the seventh stamp was undone there was quiet in heaven for about half an hour.
Basic English BibleWhen he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
New International VersionAnd when he opened the seventh seal, there followed a silence in heaven about the space of half an hour.
American Standard VersionEntão, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vi os sete anjos, que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vi os sete anjos que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
Nova Versão InternacionalVi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
Nova Versão TransformadoraE vi os sete Anjos que estavão diante de Deos: e sete trombetas se lhes dérão.
Almeida Antiga (1848)E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
Almeida RecebidaEntão, observei os sete anjos que se encontram em pé perante Deus, e lhes foram entregues sete trombetas.
King James AtualizadaAnd I saw the seven angels who had their place before God; and seven horns were given to them.
Basic English BibleAnd I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.
New International VersionAnd I saw the seven angels that stand before God; and there were given unto them seven trumpets.
American Standard VersionVeio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro, que está diante do trono.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio outro anjo e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
Nova Almeida Aualizada (2017)Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
Nova Versão InternacionalEntão veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
Nova Versão TransformadoraE veio outro Anjo, e se poz junto ao altar, tendo na mão hum incensario de ouro: e muitos perfumes se lhe dérão, para os pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro, que está diante do throno.
Almeida Antiga (1848)Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
Almeida RecebidaAproximou-se um outro anjo e se colocou em pé junto ao altar, portando um incensário de ouro. A ele foi entregue grande quantidade de incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
King James AtualizadaAnd another angel came and took his place at the altar, having a gold vessel for burning perfume; and there was given to him much perfume, so that he might put it with the prayers of all the saints on the gold altar which was before the high seat.
Basic English BibleAnother angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all God's people, on the golden altar in front of the throne.
New International VersionAnd another angel came and stood over the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should add it unto the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne.
American Standard Versione da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o fumo do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
Nova Versão InternacionalA fumaça do incenso, misturado às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
Nova Versão TransformadoraE o fumo dos perfumes com as orações dos santos, subio desde a mão do Anjo até diante de Deos.
Almeida Antiga (1848)E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
Almeida RecebidaE da mão do anjo elevou-se na presença de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
King James AtualizadaAnd the smoke of the perfume, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
Basic English BibleThe smoke of the incense, together with the prayers of God's people, went up before God from the angel's hand.
New International VersionAnd the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
American Standard VersionE o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos e terremotos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos, e terremotos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
Nova Versão InternacionalEntão o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
Nova Versão TransformadoraE o Anjo tomou o incensario, e o encheo do fogo do altar, e o lançou sobre a terra: e se fizérão vozes, e trovões, e relampagos, e terremotos.
Almeida Antiga (1848)Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
Almeida RecebidaEntão, o anjo tomou o incensário, encheu-o com o fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e aconteceram trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
King James AtualizadaAnd the angel took the vessel; and he made it full of the fire of the altar, and sent it down on the earth: and there came thunders and voices and flames and a shaking of the earth.
Basic English BibleThen the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and hurled it on the earth; and there came peals of thunder, rumblings, flashes of lightning and an earthquake.
New International VersionAnd the angel taketh the censer; and he filled it with the fire of the altar, and cast it upon the earth: and there followed thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.
American Standard VersionEntão, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar. A primeira trombeta
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
Nova Versão InternacionalEm seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
Nova Versão TransformadoraE os sete Anjos, que tinhão as sete trombetas, se prepararão para as tocarem.
Almeida Antiga (1848)Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
Almeida RecebidaE aconteceu que os sete anjos que estavam com as sete trombetas prepararam-se para tocá-las.
King James AtualizadaAnd the seven angels who had the seven horns made ready for sounding them.
Basic English BibleThen the seven angels who had the seven trumpets prepared to sound them.
New International VersionAnd the seven angels that had the seven trumpets prepared themselves to sound.
American Standard VersionO primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada. A segunda trombeta
Nova Almeida Aualizada (2017)O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
Nova Versão InternacionalO primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
Nova Versão TransformadoraE o primeiro Anjo tocou sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e lançados forão na terra: e a terceira parte das arvores se queimou, e toda a herva verde foi queimada.
Almeida Antiga (1848)O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
Almeida RecebidaO primeiro anjo tocou a sua trombeta, e ocorreu grande precipitação de granizo e fogo misturado com sangue, os quais foram lançados sobre a terra. E, assim, um terço de toda a terra foi queimado, e também um terço das árvores e toda a relva verde existente.
King James AtualizadaAnd at the sounding of the first, a rain of ice and fire, mixed with blood, was sent on the earth: and a third part of the earth, and of the trees, and all green grass was burned up.
Basic English BibleThe first angel sounded his trumpet, and there came hail and fire mixed with blood, and it was hurled down on the earth. A third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
New International VersionAnd the first sounded, and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
American Standard VersionO segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
Nova Versão InternacionalO segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
Nova Versão TransformadoraE o segundo Anjo tocou sua trombeta: e huma cousa como hum grande monte ardendo em fogo, foi lançada no mar: e a terceira parte do mar se tornou em sangue.
Almeida Antiga (1848)O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada no mar; e a terça parte do mar se tornou em sangue.
Almeida RecebidaO segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como uma enorme montanha ardendo em chamas foi arremessada sobre o mar. Por esse motivo, um terço do mar transformou-se em sangue,
King James AtualizadaAnd at the sounding of the second angel, it was as if a great mountain burning with fire was sent into the sea: and a third part of the sea became blood,
Basic English BibleThe second angel sounded his trumpet, and something like a huge mountain, all ablaze, was thrown into the sea. A third of the sea turned into blood,
New International VersionAnd the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
American Standard Versione morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações. A terceira trombeta
Nova Almeida Aualizada (2017)morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
Nova Versão Internacionalmorreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
Nova Versão TransformadoraE a terceira parte das creaturas, que tinhão vida no mar, morreo: e a terceira parte das nãos se perdeo.
Almeida Antiga (1848)E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
Almeida Recebidae morreu a terça parte das criaturas que vivem no mar, e um terço de todas as embarcações foram destruídas.
King James AtualizadaAnd destruction came on a third part of the living things which were in the sea, and on a third part of the ships.
Basic English Biblea third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.
New International Versionand there died the third part of the creatures which were in the sea, [even] they that had life; and the third part of the ships was destroyed.
American Standard VersionO terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
Nova Versão InternacionalO terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
Nova Versão TransformadoraE o terceiro Anjo tocou sua trombeta, e cahio do ceo huma grande estrella, ardendo como huma tocha, e cahio na terceira parte dos rios, e nas fontes das aguas.
Almeida Antiga (1848)O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
Almeida RecebidaO terceiro anjo tocou a sua trombeta, e precipitou do céu uma grande estrela, ardendo em chamas como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas da terra.
King James AtualizadaAnd at the sounding of the third angel, there went down from heaven a great star, burning like a flame, and it came on a third part of the rivers, and on the fountains of water.
Basic English BibleThe third angel sounded his trumpet, and a great star, blazing like a torch, fell from the sky on a third of the rivers and on the springs of water -
New International VersionAnd the third angel sounded, and there fell from heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters;
American Standard VersionO nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas. A quarta trombeta
Nova Almeida Aualizada (2017)O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
Nova Versão InternacionalO nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
Nova Versão TransformadoraE o nome da estrella se chama Absynthio, e a terceira parte das aguas se tornou em absynthio: e muitos homens morrêrão pelas aguas, porque se tornárão amargas.
Almeida Antiga (1848)O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
Almeida RecebidaE o nome dessa estrela é Absinto; portanto, um terço de toda a água potável da terra tornou-se amarga, e multidões morreram pela ação nefasta das águas que foram envenenadas.
King James AtualizadaAnd the name of the star is Wormwood: and a third part of the waters became bitter; and a number of men came to their end because of the waters, for they were made bitter.
Basic English Biblethe name of the star is Wormwood.
and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
American Standard VersionO quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas, para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
Nova Versão InternacionalO quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
Nova Versão TransformadoraE o quarto Anjo tocou sua trombeta: e a terceira parte do Sol, e a terceira parte da Lua, e a terceira parte das Estrellas foi ferida: paraque a terceira parte delles se escurecesse, e a terceira parte do dia não se alumiasse, e semelhantemente a da noite.
Almeida Antiga (1848)O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, como também a da noite.
Almeida RecebidaO quarto anjo tocou a sua trombeta e um terço do sol foi ferido, bem como a terça parte da lua e das estrelas, de maneira que um terço deles se escureceu completamente. Assim, um terço do dia ficou sem luz e também um terço da noite.
King James AtualizadaAnd at the sounding of the fourth angel, a third part of the sun, and of the moon, and of the stars was made dark, so that there was no light for a third part of the day and of the night.
Basic English BibleThe fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun was struck, a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them turned dark. A third of the day was without light, and also a third of the night.
New International VersionAnd the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; that the third part of them should be darkened, and the day should not shine for the third part of it, and the night in like manner.
American Standard VersionEntão, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E olhei, e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! ai! dos que habitam sobre a terra! por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E olhei e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! Ai! Ai dos que habitam sobre a terra, por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: - Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: - Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "
Nova Versão InternacionalEntão vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: ´Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!`.
Nova Versão TransformadoraE olhei, o ouvi hum Anjo voar pelo meio do ceo, dizendo com grande voz: Ai, ai, ai, dos que habitão sobre a terra, pelas de mais vozes das trombetas dos tres Anjos, que ainda hão de tocar.
Almeida Antiga (1848)E olhei, e ouvi um anjo que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra, por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.
Almeida RecebidaEnquanto eu admirava esses acontecimentos, ouvi uma águia que planava pelo meio do céu grasnindo em alta voz: ´Ai! Ai! Ai dos que habitam sobre a terra, por causa dos toques das trombetas que estão prestes a ser entoados pelos três próximos anjos!`
King James AtualizadaAnd there came to my ears the cry of an eagle in flight in the middle of heaven, saying with a great voice, Trouble, trouble, trouble, to all on the earth, because of the other voices of the horns of the three angels, whose sounding is still to come.
Basic English BibleAs I watched, I heard an eagle that was flying in midair call out in a loud voice: "Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the other three angels!"
New International VersionAnd I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound.
American Standard Version