Depois disto, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, conservando seguros os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E DEPOIS destas coisas vi quatro anjos que estavam sobre os quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois destas coisas, vi quatro anjos que estavam sobre os quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disso, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, segurando os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso vi quatro anjos de pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos, para impedir que qualquer vento soprasse na terra, no mar ou em qualquer árvore.
Nova Versão InternacionalEntão vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, impedindo os quatro ventos de soprarem na terra, no mar e em qualquer árvore.
Nova Versão TransformadoraE DEPOIS destas cousas vi quatro Anjos estar sobre os quatro cantos da terra, que retinhão os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra em sobre o mar, nem contra arvore alguma.
Almeida Antiga (1848)Depois disto vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
Almeida RecebidaDepois desses eventos, observei quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, com a missão de reter os quatro ventos da terra e evitar que qualquer massa de ar fosse soprada sobre a terra, o mar ou sobre qualquer árvore.
King James AtualizadaAfter this I saw four angels in their places at the four points of the earth, keeping back the four winds in their hands, so that there might be no moving of the wind on the earth, or on the sea, or on any tree.
Basic English BibleAfter this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth to prevent any wind from blowing on the land or on the sea or on any tree.
New International VersionAfter his I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree.
American Standard VersionVi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo, e clamou em grande voz aos quatro anjos, aqueles aos quais fora dado fazer dano à terra e ao mar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vi outro anjo subir da banda do sol nascente, e que tinha o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, a quem fora dado o poder de danificar a terra e o mar,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vi outro anjo subir da banda do sol nascente, e que tinha o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, a quem fora dado o poder de danificar a terra e o mar,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte aos quatro anjos, aqueles que tinham recebido poder para causar dano à terra e ao mar,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então vi outro anjo subindo do Oriente, tendo o selo do Deus vivo. Ele bradou em alta voz aos quatro anjos a quem havia sido dado poder para danificar a terra e o mar:
Nova Versão InternacionalE vi outro anjo que subia do leste e trazia o selo do Deus vivo. Ele gritou aos quatro anjos que haviam recebido poder para danificar a terra e o mar:
Nova Versão TransformadoraE vi outro Anjo subir da banda do Sol nascente, que tinha o sêllo do Deos vivente, e clamou com grande voz aos quatro Anjos, aos quaes fóra dado poder para damnificar á terra e ao mar.
Almeida Antiga (1848)E vi outro anjo subir do lado do sol nascente, tendo o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, aos quais fora dado que danificassem a terra e o mar,
Almeida RecebidaEntão, vi um outro anjo subindo do Oriente, tendo o selo do Deus vivo. Ele bradou com voz grave aos quatro anjos a quem havia sido concedido poder para produzir destruição na terra e no mar:
King James AtualizadaAnd I saw another angel coming up from the east, having the mark of the living God: and he said with a great voice to the four angels, to whom it was given to do damage to the earth and the sea,
Basic English BibleThen I saw another angel coming up from the east, having the seal of the living God. He called out in a loud voice to the four angels who had been given power to harm the land and the sea:
New International VersionAnd I saw another angel ascend from the sunrising, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea,
American Standard Versiondizendo: Não danifiqueis nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até selarmos na fronte os servos do nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Não danifiqueis a terra, nem o mar, nem as árvores, até que hajamos assinalado nas suas testas os servos do nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Não danifiqueis a terra, nem o mar, nem as árvores, até que hajamos assinalado na testa os servos do nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: - Não danifiquem nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até marcarmos com um selo a testa dos servos do nosso Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O anjo disse: - Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos servos do nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não danifiquem nem a terra, nem o mar nem as árvores, até que selemos as testas dos servos do nosso Deus".
Nova Versão Internacional´Esperem! Não façam mal à terra, nem ao mar, nem às árvores, até que tenhamos colocado o selo de Deus na testa de seus servos`.
Nova Versão TransformadoraDizendo: não damnifiques á terra, nem ao mar, nem ás arvores, até que aos servos de nosso Deos, em suas testas não hajamos assinalado.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Não danifiques a terra, nem o mar, nem as árvores, até que selemos na sua fronte os servos do nosso Deus.
Almeida Recebida´Não danifiqueis a terra, nem o mar, nem as árvores, até que selemos a testa dos servos do nosso Deus!`
King James AtualizadaDo no damage to the earth, or the sea, or the trees, till we have put a mark on the servants of our God.
Basic English Bible"Do not harm the land or the sea or the trees until we put a seal on the foreheads of the servants of our God."
New International Versionsaying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.
American Standard VersionEntão, ouvi o número dos que foram selados, que era cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouvi o número dos assinalados, e eram cento e quarenta e quatro mil assinalados, de todas as tribos dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouvi o número dos assinalados, e eram cento e quarenta e quatro mil assinalados, de todas as tribos dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ouvi o número dos que foram marcados com selo. Eram cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ouvi o número dos que foram selados: cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos de Israel.
Nova Versão InternacionalE ouvi o número dos que foram marcados com o selo de Deus. Eram 144 mil, de todas as tribos de Israel:
Nova Versão TransformadoraE ouvi o numero dos assinalados: e forão cento e quarenta e quatro mil assinalados de todas as tribus dos filhos de Israël.
Almeida Antiga (1848)E ouvi o número dos que foram assinalados com o selo, cento e quarenta e quatro mil de todas as tribos dos filhos de Israel:
Almeida RecebidaEntão me foi revelado o número dos que foram selados: ´cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos de Israel.
King James AtualizadaAnd there came to my ears the number of those who had the mark on their brows, a hundred and forty-four thousand, who were marked out of every tribe of the people of Israel.
Basic English BibleThen I heard the number of those who were sealed: 144,000 from all the tribes of Israel.
New International VersionAnd I heard the number of them that were sealed, a hundred and forty and four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel:
American Standard Versionda tribo de Judá foram selados doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da tribo de Judá, havia doze mil assinalados: da tribo de Rubem, doze mil: da tribo de Gade, doze mil:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Da tribo de Judá, havia doze mil assinalados; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da tribo de Judá foram marcados com selo doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
Nova Almeida Aualizada (2017)doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da tribo de Judá foram selados doze mil, da tribo de Rúben, doze mil, da tribo de Gade, doze mil,
Nova Versão Internacionalda tribo de Judá, foram selados doze mil, da tribo de Rúben, doze mil, da tribo de Gade, doze mil,
Nova Versão TransformadoraDa tribu de Juda, doze mil assinalados: da tribu de Ruben, doze mil assinalados: da tribu de Gad, doze mil assinalados:
Almeida Antiga (1848)da tribo de Judá havia doze mil assinalados; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
Almeida RecebidaDa tribo de Judá, foram selados doze mil, da tribo de Rúben; doze mil, da tribo de Gade; doze mil,
King James AtualizadaOf the tribe of Judah were marked twelve thousand: of the tribe of Reuben twelve thousand: of the tribe of Gad twelve thousand:
Basic English BibleFrom the tribe of Judah 12,000 were sealed, from the tribe of Reuben 12,000, from the tribe of Gad 12,000,
New International VersionOf the tribe of Judah [were] sealed twelve thousand: Of the tribe of Reuben twelve thousand; Of the tribe of Gad twelve thousand;
American Standard Versionda tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da tribo de Aser, doze mil: da tribo de Naftali, doze mil: da tribo de Manassés, doze mil:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
Nova Almeida Aualizada (2017)da tribo de Aser, doze mil, da tribo de Naftali, doze mil, da tribo de Manassés, doze mil,
Nova Versão Internacionalda tribo de Aser, doze mil, da tribo de Naftali, doze mil, da tribo de Manassés, doze mil,
Nova Versão TransformadoraDa tribu de Aser, doze mil assinalados: da tribu de Nephthali, doze mil assinalados: da tribu de Manasse, doze mil assinalados:
Almeida Antiga (1848)da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
Almeida Recebidada tribo de Aser; doze mil, da tribo de Naftali; doze mil, da tribo de Manassés; doze mil,
King James AtualizadaOf the tribe of Asher twelve thousand: of the tribe of Naphtali twelve thousand: of the tribe of Manasseh twelve thousand:
Basic English Biblefrom the tribe of Asher 12,000, from the tribe of Naphtali 12,000, from the tribe of Manasseh 12,000,
New International VersionOf the tribe of Asher twelve thousand; Of the tribe of Naphtali twelve thousand; Of the tribe of Manasseh twelve thousand;
American Standard Versionda tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da tribo de Simeão, doze mil: da tribo de Levi, doze mil: da tribo de Issacar, doze mil:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
Nova Almeida Aualizada (2017)da tribo de Simeão, doze mil, da tribo de Levi, doze mil, da tribo de Issacar, doze mil,
Nova Versão Internacionalda tribo de Simeão, doze mil, da tribo de Levi, doze mil, da tribo de Issacar, doze mil,
Nova Versão TransformadoraDa tribu de Simeon, doze mil assinalados: da tribu de Levi, doze mil assinalados: da tribu de Issachar, doze mil assinalados:
Almeida Antiga (1848)da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
Almeida Recebidada tribo de Simeão; doze mil, da tribo de Levi; doze mil, da tribo de Issacar; doze mil,
King James AtualizadaOf the tribe of Simeon twelve thousand: of the tribe of Levi twelve thousand: of the tribe of Issachar twelve thousand:
Basic English Biblefrom the tribe of Simeon 12,000, from the tribe of Levi 12,000, from the tribe of Issachar 12,000,
New International VersionOf the tribe of Simeon twelve thousand; Of the tribe of Levi twelve thousand; Of the tribe of Issachar twelve thousand;
American Standard Versionda tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram selados doze mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da tribo de Zabulom, doze mil: da tribo de José, doze mil: da tribo de Benjamim, doze mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram marcados com selo doze mil.
Nova Almeida Aualizada (2017)da tribo de Zebulom, doze mil, da tribo de José, doze mil, da tribo de Benjamim, doze mil.
Nova Versão Internacionalda tribo de Zebulom, doze mil, da tribo de José, doze mil, da tribo de Benjamim, foram selados doze mil.
Nova Versão TransformadoraDa tribu de Zabulon, doze mil assinalados: da tribu de José, doze mil assinalados: da tribu de Benjamin, doze mil assinalados.
Almeida Antiga (1848)da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil assinalados.
Almeida Recebidada tribo de Zebulom; doze mil, da tribo de José; doze mil, da tribo de Benjamim; doze mil`.
King James AtualizadaOf the tribe of Zebulun twelve thousand: of the tribe of Joseph twelve thousand: of the tribe of Benjamin were marked twelve thousand.
Basic English Biblefrom the tribe of Zebulun 12,000, from the tribe of Joseph 12,000, from the tribe of Benjamin 12,000.
New International VersionOf the tribe of Zebulun twelve thousand; Of the tribe of Joseph twelve thousand; Of the tribe of Benjamin [were] sealed twelve thousand.
American Standard VersionDepois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia enumerar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestiduras brancas, com palmas nas mãos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois destas coisas olhei, e eis aqui uma multidão, a qual ninguém podia contar, de todas as nações, e tribos, e povos, e línguas, que estavam diante do trono, e perante o Cordeiro, trajando vestidos brancos e com palmas nas suas mãos:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois destas coisas, olhei, e eis aqui uma multidão, a qual ninguém podia contar, de todas as nações, e tribos, e povos, e línguas, que estavam diante do trono e perante o Cordeiro, trajando vestes brancas e com palmas nas suas mãos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestes brancas, com ramos de palmeira nas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos, raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso olhei, e diante de mim estava uma grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, de pé, diante do trono e do Cordeiro, com vestes brancas e segurando palmas.
Nova Versão InternacionalDepois disso, vi uma imensa multidão, grande demais para ser contada, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro. Usavam vestes brancas e seguravam ramos de palmeiras.
Nova Versão TransformadoraDepois destas cousas olhei, e eis aqui huma grande multidão, a qual ninguem podia contar, de todas as naçoes, e tribus, e povos, e linguas, que estavão diante do throno, e perante o Cordeiro, vestidos de vestidos brancos compridos, e com ramos de palmas em suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Depois destas coisas olhei, e eis uma grande multidão, que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, que estavam em pé diante do trono e em presença do Cordeiro, trajando compridas vestes brancas, e com palmas nas mãos;
Almeida RecebidaEm seguida, olhei, e diante de mim descortinava-se uma grande multidão tão vasta que ninguém podia contar, formada por pessoas de todas as nações, tribos, povos e línguas. Estavam em pé, diante do trono do Cordeiro, vestidos com túnicas brancas, empunhando folhas de palmeira.
King James AtualizadaAfter these things I saw a great army of people more than might be numbered, out of every nation and of all tribes and peoples and languages, taking their places before the high seat and before the Lamb, dressed in white robes, and with branches in their hands,
Basic English BibleAfter this I looked, and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and before the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in their hands.
New International VersionAfter these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of [all] tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands;
American Standard Versione clamavam em grande voz, dizendo: Ao nosso Deus, que se assenta no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E clamavam com grande voz, dizendo: Salvação ao nosso Deus, que está assentado no trono, e ao Cordeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e clamavam com grande voz, dizendo: Salvação ao nosso Deus, que está assentado no trono, e ao Cordeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E clamavam com voz forte, dizendo: ´Ao nosso Deus, que está sentado no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E gritavam bem alto: - Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E clamavam em alta voz: "A salvação pertence ao nosso Deus, que se assenta no trono, e ao Cordeiro".
Nova Versão InternacionalE gritavam com grande estrondo: ´A salvação vem de nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro!`.
Nova Versão TransformadoraE clamavão com grande voz, dizendo: a Salvação seja para nosso Deos, que sobre o throno está assentado, e tambem para o Cordeiro.
Almeida Antiga (1848)e clamavam com grande voz: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro.
Almeida RecebidaE proclamavam com grande voz: ´A Salvação pertence ao nosso Deus, que se assenta no trono e ao Cordeiro!`
King James AtualizadaSaying with a loud voice, Salvation to our God who is seated on the high seat, and to the Lamb.
Basic English BibleAnd they cried out in a loud voice: "Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the Lamb."
New International Versionand they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God who sitteth on the throne, and unto the Lamb.
American Standard VersionTodos os anjos estavam de pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e ante o trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os anjos estavam ao redor do trono, e dos anciãos, e dos quatro animais: e prostraram-se diante do trono sobre seus rostos, e adoraram a Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os anjos estavam ao redor do trono, e dos anciãos, e dos quatro animais; e prostraram-se diante do trono sobre seu rosto e adoraram a Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os anjos estavam em pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e diante do trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os anjos estavam de pé ao redor do trono, dos anciãos e dos quatro seres viventes. Eles se prostraram com o rosto em terra diante do trono e adoraram a Deus,
Nova Versão InternacionalE todos os anjos estavam em pé ao redor do trono, dos anciãos e dos quatro seres vivos. Prostraram-se com o rosto em terra diante do trono e adoraram a Deus,
Nova Versão TransformadoraE todos os Anjos esta vão ao redor do throno, e dos Anciãos, e dos quatro Animaes: e se prostrárão sobre seus rostos diante do throno, e a Deos adorarão,
Almeida Antiga (1848)E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono e dos anciãos e dos quatro seres viventes, e prostraram-se diante do trono sobre seus rostos, e adoraram a Deus,
Almeida RecebidaTodos os anjos que se encontravam em pé ao redor do trono dos anciãos e dos quatro seres viventes prostraram-se diante do trono com o rosto em terra e adoraram a Deus,
King James AtualizadaAnd all the angels were round about the high seat, and about the rulers and the four beasts; and they went down on their faces before the high seat, and gave worship to God, saying,
Basic English BibleAll the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures. They fell down on their faces before the throne and worshiped God,
New International VersionAnd all the angels were standing round about the throne, and [about] the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God,
American Standard Versiondizendo: Amém! O louvor, e a glória, e a sabedoria, e as ações de graças, e a honra, e o poder, e a força sejam ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Amém. Louvor, e glória, e sabedoria, e ação de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, para todo o sempre. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Amém! Louvor, e glória, e sabedoria, e ações de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, para todo o sempre. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: ´Amém! O louvor, a glória, a sabedoria, as ações de graças, a honra, o poder e a força sejam ao nosso Deus, para todo o sempre. Amém!`
Nova Almeida Aualizada (2017)dizendo: - Amém! Ao nosso Deus pertencem para todo o sempre o louvor, a glória, a sabedoria, a gratidão, a honra, o poder e a força! Amém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dizendo: "Amém! Louvor e glória, sabedoria, ação de graças, honra, poder e força sejam ao nosso Deus para todo o sempre. Amém! "
Nova Versão Internacionalcantando: ´Amém! Louvor e glória e sabedoria, gratidão e honra, força e poder pertencem a nosso Deus, para todo o sempre. Amém!`.
Nova Versão TransformadoraDizendo: Amen. Louvor, e gloria, e sabedoria, e fazimento de graças, e honra, e potencia, e força seja a nosso Deos, para todo sempre. Amen.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Amém. Louvor, e glória, e sabedoria, e ações de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém.
Almeida Recebidaexclamando: ´Amém! Louvor e glória, sabedoria, ação de graças, sejam ao nosso Deus para todo o sempre. Amém!`
King James AtualizadaSo be it. Let blessing and glory and wisdom and praise and honour and power and strength be given to our God for ever and ever. So be it.
Basic English Biblesaying: "Amen! Praise and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God for ever and ever. Amen!"
New International Versionsaying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, [be] unto our God for ever and ever. Amen.
American Standard VersionUm dos anciãos tomou a palavra, dizendo: Estes, que se vestem de vestiduras brancas, quem são e donde vieram?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E um dos anciãos me falou, dizendo: Estes que estão vestidos de vestidos brancos, quem são, e donde vieram?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E um dos anciãos me falou, dizendo: Estes que estão vestidos de vestes brancas, quem são e de onde vieram?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um dos anciãos tomou a palavra e me perguntou: - Quem são e de onde vieram estes que estão vestidos de branco?
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dos líderes me perguntou: - Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então um dos anciãos me perguntou: "Quem são estes que estão vestidos de branco, e de onde vieram? "
Nova Versão InternacionalEntão um dos anciãos me perguntou: ´Quem são estes vestidos de branco? De onde vieram?`.
Nova Versão TransformadoraE hum dos Anciãos respondeo, dizendo-me: Estes que vestidos estão de vestidos brancos compridos, quem são, e donde vierão?
Almeida Antiga (1848)E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram?
Almeida RecebidaEntão um dos anciãos me indagou: ´Quem são e de onde vieram todos estes que estão vestidos com túnicas brancas?`
King James AtualizadaAnd one of the rulers made answer, saying to me, These who have on white robes, who are they, and where did they come from?
Basic English BibleThen one of the elders asked me, "These in white robes - who are they, and where did they come from?"
New International VersionAnd one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in white robes, who are they, and whence came they?
American Standard VersionRespondi-lhe: meu Senhor, tu o sabes. Ele, então, me disse: São estes os que vêm da grande tribulação, lavaram suas vestiduras e as alvejaram no sangue do Cordeiro,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu disse-lhe: Senhor, tu sabes. E ele disse-me: Estes são os que vieram de grande tribulação, e lavaram os seus vestidos e os branquearam no sangue do Cordeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu disse-lhe: Senhor, tu sabes. E ele disse-me: Estes são os que vieram de grande tribulação, lavaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Respondi: - O senhor sabe. Então ele me disse: - Estes são os que vêm da grande tribulação, que lavaram suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu não sei. O senhor sabe! - respondi. Então ele me disse: - Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondi: "Senhor, tu o sabes". E ele disse: "Estes são os que vieram da grande tribulação e lavaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
Nova Versão InternacionalEu lhe respondi: ´Senhor, tu sabes`. E ele disse: ´São aqueles que vieram da grande tribulação. Lavaram e branquearam suas vestes no sangue do Cordeiro.
Nova Versão TransformadoraE eu lhe disse: Senhor, tu o sabes. E elle me disse: Estes são os que viérão de grande tribulação: e no sangue do Cordeiro seus compridos vestidos lavárão, e branquearão seus compridos vestidos.
Almeida Antiga (1848)Respondi-lhe: Meu Senhor, tu o sabes. Disse-me ele: Estes são os que vêm da grande tribulação, e lavaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
Almeida RecebidaE eu lhe respondi: ´Ó meu Senhor, tu o sabes`. Então ele afirmou: ´Estes são os que vieram da grande tribulação e lavaram as suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.
King James AtualizadaAnd I said to him, My lord, you have knowledge. And he said to me, These are they who came through the great testing, and their robes have been washed and made white in the blood of the Lamb.
Basic English BibleI answered, "Sir, you know." And he said, "These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
New International VersionAnd I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
American Standard Versionrazão por que se acham diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que se assenta no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso estão diante do trono de Deus, e o servem de dia e de noite no seu templo; e aquele que está assentado sobre o trono os cobrirá com a sua sombra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso estão diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo; e aquele que está assentado sobre o trono os cobrirá com a sua sombra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, estão diante do trono de Deus e o adoram de dia e de noite no seu santuário. E aquele que está sentado no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
Nova Almeida Aualizada (2017)É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, eles estão diante do trono de Deus e o servem dia e noite em seu santuário; e aquele que está assentado no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
Nova Versão Internacional´´Por isso estão diante do trono de Deus e dia e noite o servem em seu templo. E aquele que se senta no trono lhes dará abrigo.
Nova Versão TransformadoraPorisso diante do throno de Deos, estão, e lhe servem dia e noite em seu templo: e aquelle que assentado está sobre o throno, os cubrirá com sua sombra.
Almeida Antiga (1848)Por isso estão diante do trono de Deus, e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que está assentado sobre o trono estenderá o seu tabernáculo sobre eles.
Almeida RecebidaPor esse motivo, eles estão perante o trono de Deus e o servem dia e noite em seu santuário; e Aquele que está assentado no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
King James AtualizadaThis is why they are before the high seat of God; and they are his servants day and night in his house: and he who is seated on the high seat will be a tent over them.
Basic English BibleTherefore, "they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will shelter them with his presence.
New International VersionTherefore are they before the throne of God; and they serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them.
American Standard VersionJamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem ardor algum,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem sol nem calma alguma cairá sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem sol nem calma alguma cairá sobre eles,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem qualquer outro calor forte,
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede. Não cairá sobre eles sol, e nenhum calor abrasador,
Nova Versão InternacionalNunca mais terão fome, nem sede, e o calor do sol nunca mais os queimará.
Nova Versão TransformadoraNão mais terão fome, nem mais terão sede; nem Sol, nem calma alguma mais cahirá sobre elles.
Almeida Antiga (1848)Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem cairá sobre eles o sol, nem calor algum;
Almeida RecebidaNunca mais passarão fome, jamais terão sede. Não os afligirá o sol, nem tampouco qualquer mormaço,
King James AtualizadaThey will never be in need of food or drink: and they will never again be troubled by the burning heat of the sun:
Basic English Bible'Never again will they hunger; never again will they thirst. The sun will not beat down on them,' nor any scorching heat.
New International VersionThey shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:
American Standard Versionpois o Cordeiro que se encontra no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Cordeiro que está no meio do trono os apascentará, e lhes servirá de guia para as fontes das águas da vida; e Deus limpará de seus olhos toda a lágrima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque o Cordeiro que está no meio do trono os apascentará e lhes servirá de guia para as fontes das águas da vida; e Deus limpará de seus olhos toda lágrima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois o Cordeiro que está no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois o Cordeiro que está no centro do trono será o seu Pastor; ele os guiará às fontes de água viva. E Deus enxugará dos seus olhos toda lágrima".
Nova Versão InternacionalPois o Cordeiro que está no centro do trono será seu Pastor. Ele os guiará às fontes de água viva, e Deus enxugará de seus olhos toda lágrima`.
Nova Versão TransformadoraPorque o Cordeiro, que está no meio do throno, os apascentará, e de Guia lhes servirá ás fontes vivas das aguas: e Deos de seus olhos alimpará toda lagrima.
Almeida Antiga (1848)porque o Cordeiro que está no meio, diante do trono, os apascentará e os conduzirá às fontes das águas da vida; e Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.
Almeida Recebidapois o Cordeiro que está no centro do trono será o seu Pastor; Ele os conduzirá às fontes das águas da vida, e Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima`.
King James AtualizadaFor the Lamb who is on the high seat will be their keeper and their guide to fountains of living water: and God will make glad their eyes for ever.
Basic English BibleFor the Lamb at the center of the throne will be their shepherd; 'he will lead them to springs of living water.' 'And God will wipe away every tear from their eyes.'"
New International Versionfor the Lamb that is in the midst of the throne shall be their shepherd, and shall guide them unto fountains of waters of life: and God shall wipe away every tear from their eyes.
American Standard Version