Vi quando o Cordeiro abriu um dos sete selos e ouvi um dos quatro seres viventes dizendo, como se fosse voz de trovão: Vem!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, HAVENDO o Cordeiro aberto um dos selos, olhei, e ouvi um dos quatro animais, que dizia como em voz de trovão: Vem, e vê.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo o Cordeiro aberto um dos selos, olhei e ouvi um dos quatro animais, que dizia, como em voz de trovão: Vem e vê!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi quando o Cordeiro quebrou o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres viventes dizendo, como se fosse som de trovão: - Venha!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então vi o Cordeiro quebrar o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz forte como o barulho de um trovão: - Venha!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Observei quando o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos. Então ouvi um dos seres viventes dizer com voz de trovão: "Venha! "
Nova Versão InternacionalEnquanto eu observava, o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos do livro. Então ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz de trovão: ´Venha!`.
Nova Versão TransformadoraE HAVENDO o Cordeiro aberto hum dos sellos, olhei, e ouvi a hum dos quatro Animaes, que dizia como com voz de trovão: Vem, e vé.
Almeida Antiga (1848)E vi quando o Cordeiro abriu um dos sete selos, e ouvi um dos quatro seres viventes dizer numa voz como de trovão: Vem!
Almeida RecebidaObservei quando o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos. Em seguida, ouvi um dos seres viventes exclamar com voz de trovão: ´Vem!`.
King James AtualizadaAnd I saw when the Lamb undid one of the stamps, and the voice of one of the four beasts came to my ears, saying as with a voice of thunder, Come and see.
Basic English BibleI watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, "Come!"
New International VersionAnd I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.
American Standard VersionVi, então, e eis um cavalo branco e o seu cavaleiro com um arco; e foi-lhe dada uma coroa; e ele saiu vencendo e para vencer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E olhei, e eis um cavalo branco: e o que estava assentado sobre ele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso, e para vencer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso e para vencer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi, então, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e foi-lhe dada uma coroa. E ele saiu vencendo e para vencer. O segundo selo
Nova Almeida Aualizada (2017)Olhei e vi um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e lhe deram uma coroa de rei. E ele saiu vencendo e conquistando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhei, e diante de mim estava um cavalo branco! Seu cavaleiro empunhava um arco, e foi-lhe dada uma coroa; ele cavalgava como vencedor determinado a vencer.
Nova Versão InternacionalQuando olhei, vi um cavalo branco. Seu cavaleiro carregava um arco, e sobre sua cabeça foi colocada uma coroa. Ele saiu batalhando para conquistar vitórias.
Nova Versão TransformadoraE olhei, e eis hum cavallo branco: e o que sobre elle assentado estava, tinha hum arco: e huma coroa lhe foi dada, e sahio victorioso, e para que vencesse.
Almeida Antiga (1848)Olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vencendo, e para vencer.
Almeida RecebidaOlhei, e diante de mim estava um cavalo branco, e seu cavaleiro empunhava um arco, e foi-lhe outorgada uma coroa; e ele cavalgava altaneiramente, como vencedor, determinado a vencer.
King James AtualizadaAnd I saw a white horse, and he who was seated on it had a bow; and there was given to him a crown: and he went out with power to overcome.
Basic English BibleI looked, and there before me was a white horse! Its rider held a bow, and he was given a crown, and he rode out as a conqueror bent on conquest.
New International VersionAnd I saw, and behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow; and there was given unto him a crown: and he came forth conquering, and to conquer.
American Standard VersionQuando abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizendo: Vem!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo aberto o segundo selo, ouvi o segundo animal, dizendo: Vem, e vê.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo aberto o segundo selo, ouvi o segundo animal, dizendo: Vem e vê!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o Cordeiro quebrou o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizendo: - Venha!
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois o Cordeiro quebrou o segundo selo. E ouvi o segundo ser vivo dizer: - Venha!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizer: "Venha! "
Nova Versão InternacionalQuando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivo dizer: ´Venha!`.
Nova Versão TransformadoraE havendo aberto o segundo sello, ouvi o segundo Animal; dizendo: Vem, e vé.
Almeida Antiga (1848)Quando ele abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizer: Vem!
Almeida RecebidaQuando Ele abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente bradar: ´Vem!`.
King James AtualizadaAnd when the second stamp was undone, the voice of the second beast came to my ears, saying, Come and see.
Basic English BibleWhen the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come!"
New International VersionAnd when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come.
American Standard VersionE saiu outro cavalo, vermelho; e ao seu cavaleiro, foi-lhe dado tirar a paz da terra para que os homens se matassem uns aos outros; também lhe foi dada uma grande espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saiu outro cavalo, vermelho; e ao que estava assentado sobre ele foi dado que tirasse a paz da terra, e que se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saiu outro cavalo, vermelho; e ao que estava assentado sobre ele foi dado que tirasse a paz da terra e que se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E saiu outro cavalo, que era vermelho. E ao seu cavaleiro foi dado poder para tirar a paz da terra e fazer com que os homens matassem uns aos outros. Também lhe foi dada uma grande espada. O terceiro selo
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí saiu outro cavalo, que era vermelho. O seu cavaleiro recebeu o poder de trazer a guerra ao mundo a fim de que as pessoas matassem umas às outras. E ele recebeu uma grande espada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então saiu outro cavalo; e este era vermelho. Seu cavaleiro recebeu poder para tirar a paz da terra e fazer que os homens se matassem uns aos outros. E lhe foi dada uma grande espada.
Nova Versão InternacionalEntão surgiu um cavalo vermelho. Seu cavaleiro recebeu uma grande espada e autoridade para tirar a paz da terra. E houve guerra e matança em toda parte.
Nova Versão TransformadoraE sahio outro cavallo vermelho: e ao que sobre elle assentado estava, foi dado que tirasse a paz da terra, e que huns aos outros se matassem: e huma grande espada lhe foi dada.
Almeida Antiga (1848)E saiu outro cavalo, um cavalo vermelho; e ao que estava montado nele foi dado que tirasse a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
Almeida RecebidaEntão, partiu outra cavalgadura, um cavalo vermelho; e ao seu cavaleiro, foi concedido o poder de tirar a paz da terra, de modo que os homens matassem uns aos outros. E lhes foi entregue também uma grande espada.
King James AtualizadaAnd another horse came out, a red horse; and it was given to him who was seated on it to take peace from the earth, so that people might put one another to death: and there was given to him a great sword.
Basic English BibleThen another horse came out, a fiery red one. Its rider was given power to take peace from the earth and to make people kill each other. To him was given a large sword.
New International VersionAnd another [horse] came forth, a red horse: and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another: and there was given unto him a great sword.
American Standard VersionQuando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizendo: Vem! Então, vi, e eis um cavalo preto e o seu cavaleiro com uma balança na mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo aberto o terceiro selo, ouvi dizer ao terceiro animal: Vem, e vê. E olhei, e eis um cavalo preto e o que sobre ele estava assentado tinha uma balança na mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo aberto o terceiro selo, ouvi o terceiro animal, dizendo: Vem e vê! E olhei, e eis um cavalo preto; e o que sobre ele estava assentado tinha uma balança na mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o Cordeiro quebrou o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizendo: - Venha! Então olhei, e eis um cavalo preto e o seu cavaleiro com uma balança na mão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Cordeiro quebrou o terceiro selo. E ouvi o terceiro ser vivo dizer: - Venha! Olhei e vi um cavalo preto. O seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizer: "Venha! " Olhei, e diante de mim estava um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
Nova Versão InternacionalQuando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivo dizer: ´Venha!`. Quando olhei, vi um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
Nova Versão TransformadoraE havendo aberto o terceiro sello, ao terceiro animal ouvi dizer: Vem, e vé. E olhei, e eis hum cavallo preto, e o que sobre elle assentado estava, tinha huma balança em sua mão.
Almeida Antiga (1848)Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizer: Vem! E olhei, e eis um cavalo preto; e o que estava montado nele tinha uma balança na mão.
Almeida RecebidaQuando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente convocar: ´Vem!`. Então, reparei e eis um cavalo preto e o seu cavaleiro ostentava na mão uma balança.
King James AtualizadaAnd when the third stamp was undone, the voice of the third beast came to my ears, saying, Come and see. And I saw a black horse; and he who was seated on it had scales in his hand.
Basic English BibleWhen the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, "Come!" I looked, and there before me was a black horse! Its rider was holding a pair of scales in his hand.
New International VersionAnd when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come. And I saw, and behold, a black horse; and he that sat thereon had a balance in his hand.
American Standard VersionE ouvi uma como que voz no meio dos quatro seres viventes dizendo: Uma medida de trigo por um denário; três medidas de cevada por um denário; e não danifiques o azeite e o vinho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouvi uma voz no meio dos quatro animais, que dizia: Uma medida de trigo por um dinheiro, e três medidas de cevada por um dinheiro: e não danifiques o azeite e o vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouvi uma voz no meio dos quatro animais, que dizia: Uma medida de trigo por um dinheiro; e três medidas de cevada por um dinheiro; e não danifiques o azeite e o vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ouvi o que parecia uma voz no meio dos quatro seres viventes dizendo: - Uma medida de trigo por um denário; três medidas de cevada por um denário; e não danifique o azeite e o vinho. O quarto selo
Nova Almeida Aualizada (2017)Ouvi o que parecia ser uma voz, que vinha do meio dos quatro seres vivos e dizia: - Meio quilo de trigo custa o que vocês ganham num dia inteiro de trabalho; e um quilo e meio de cevada custa a mesma coisa. E não misturem água no vinho, nem falsifiquem o azeite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ouvi o que parecia uma voz entre os quatro seres viventes, dizendo: "Um quilo de trigo por um denário, e três quilos de cevada por um denário, e não danifique o azeite e o vinho! "
Nova Versão InternacionalE ouvi uma voz dentre os quatro seres vivos dizer: ´Uma medida de trigo ou três medidas de cevada custarão o salário de um dia, mas não desperdice o azeite nem o vinho`.
Nova Versão TransformadoraE ouvi huma voz no meio dos quatro Animaes, que dizia: huma medida de trigo por hum dinheiro, e tres medidas de cevada por hum dinheiro: e ao azeite e ao vinho não damnifiques.
Almeida Antiga (1848)E ouvi como que uma voz no meio dos quatro seres viventes, que dizia: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; e não danifiques o azeite e o vinho.
Almeida RecebidaEntão, ouvi o que parecia uma voz grave, vinda dentre os quatro seres viventes,exclamando: ´Um quilo de trigo por um dinheiro, e três quilos de cevada também por um dinheiro, mas não destruas o azeite e o vinho!`.
King James AtualizadaAnd a voice came to my ears, from the middle of the four beasts, saying, A measure of grain for a penny, and three measures of barley for a penny: and see that you do no damage to the oil and the wine.
Basic English BibleThen I heard what sounded like a voice among the four living creatures, saying, "Two pounds
And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a shilling, and three measures of barley for a shilling; and the oil and the wine hurt thou not.
American Standard VersionQuando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizendo: Vem!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo aberto o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem, e vê.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo aberto o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem e vê!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o Cordeiro quebrou o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizendo: - Venha!
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois o Cordeiro quebrou o quarto selo. E ouvi o quarto ser vivo dizer: - Venha!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizer: "Venha! "
Nova Versão InternacionalQuando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi o quarto ser vivo dizer: ´Venha!`.
Nova Versão TransformadoraE havendo aberto o quarto sello, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem, e vé.
Almeida Antiga (1848)Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizer: Vem!
Almeida RecebidaQuando Ele abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente clamar: ´Vem!`
King James AtualizadaAnd when the fourth stamp was undone, the voice of the fourth beast came to my ears, saying, Come and see.
Basic English BibleWhen the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, "Come!"
New International VersionAnd when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, Come.
American Standard VersionE olhei, e eis um cavalo amarelo e o seu cavaleiro, sendo este chamado Morte; e o Inferno o estava seguindo, e foi-lhes dada autoridade sobre a quarta parte da terra para matar à espada, pela fome, com a mortandade e por meio das feras da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que estava assentado sobre ele tinha por nome Morte; e o inferno o seguia; e foi-lhes dado poder para matar a quarta parte da terra, com espada, e com fome, e com peste, e com as feras da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E olhei, e eis um cavalo amarelo; e o que estava assentado sobre ele tinha por nome Morte; e o inferno o seguia; e foi-lhes dado poder para matar a quarta parte da terra com espada, e com fome, e com peste, e com as feras da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi, então, e eis um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o inferno o estava seguindo. E lhes foi dada autoridade sobre a quarta parte da terra para matar à espada, pela fome, com a mortandade e por meio dos animais selvagens da terra. O quinto selo
Nova Almeida Aualizada (2017)Olhei e vi um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Estes receberam poder sobre a quarta parte da terra, para matar por meio de guerras, fome, doenças e animais selvagens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhei, e diante de mim estava um cavalo amarelo. Seu cavaleiro chamava-se Morte, e o Hades o seguia de perto. Foi-lhes dado poder sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome, por pragas e por meio dos animais selvagens da terra.
Nova Versão InternacionalQuando olhei, vi um cavalo amarelo. Seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Eles receberam autoridade sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome e pela doença e por meio de animais selvagens.
Nova Versão TransformadoraE olhei, e eis hum cavallo amarello, e o que sobre elle assentado estava, tinha por nome, Morte; e o Inferno o seguia. E foi-lhes dada potestade para matar a quarta parte da terra, com espada, e com fome, e com morte, e com as féras da terra.
Almeida Antiga (1848)E olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que estava montado nele chamava-se Morte; e a sepultura seguia com ele; e foi-lhe dada autoridade sobre a quarta parte da terra, para matar com a espada, e com a fome, e com a peste, e com as feras da terra.
Almeida RecebidaOlhei, e diante de mim estava um cavalo amarelo pálido. Seu cavaleiro chamava-se Morte e o lugar dos mortos o seguia de perto. Foi-lhes dado o poder sobre um quarto de toda a terra, a fim de que matassem à espada, pela fome, por meio da pestilência e pelos animais selvagens da terra.
King James AtualizadaAnd I saw a grey horse, and the name of him who was seated on it was Death; and Hell came after him. And there was given to them authority over the fourth part of the earth, to put to destruction by the sword, and by taking away their food, and by death, and by the beasts of the earth.
Basic English BibleI looked, and there before me was a pale horse! Its rider was named Death, and Hades was following close behind him. They were given power over a fourth of the earth to kill by sword, famine and plague, and by the wild beasts of the earth.
New International VersionAnd I saw, and behold, a pale horse: and he that sat upon him, his name was Death; and Hades followed with him. And there was given unto them authority over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth.
American Standard VersionQuando ele abriu o quinto selo, vi, debaixo do altar, as almas daqueles que tinham sido mortos por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho que sustentavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo aberto o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que foram mortos por amor da palavra de Deus e por amor do testemunho que deram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo aberto o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que foram mortos por amor da palavra de Deus e por amor do testemunho que deram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o Cordeiro quebrou o quinto selo, vi, debaixo do altar, as almas daqueles que tinham sido mortos por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho que deram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Cordeiro quebrou o quinto selo. E vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos porque haviam anunciado a mensagem de Deus e tinham sido fiéis no seu testemunho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas daqueles que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e do testemunho que deram.
Nova Versão InternacionalQuando o Cordeiro abriu o quinto selo, vi sob o altar as almas de todos que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e por seu testemunho fiel.
Nova Versão TransformadoraE havendo aberto o quinto sello, vi debaixo do altar as almas dos que por amor da palavra de Deos forão mortos, e por amor do testemunho que tinhão.
Almeida Antiga (1848)Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho que deram.
Almeida RecebidaQuando Ele abriu o quinto selo, contemplei debaixo do altar as almas daqueles que haviam sido mortos por causa da Palavra de Deus e do testemunho que proclamaram.
King James AtualizadaAnd when the fifth stamp was undone, I saw under the altar the souls of those who had been put to death for the word of God, and for the witness which they kept.
Basic English BibleWhen he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain because of the word of God and the testimony they had maintained.
New International VersionAnd when he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of them that had been slain for the word of God, and for the testimony which they held:
American Standard VersionClamaram em grande voz, dizendo: Até quando, ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, não julgas, nem vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E clamavam com grande voz, dizendo: Até quando, ó verdadeiro e santo Dominador, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E clamavam com grande voz, dizendo: Até quando, ó verdadeiro e santo Dominador, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Clamaram com voz forte, dizendo: - Até quando, ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, não julgas, nem vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles gritavam com voz bem forte: - Ó Todo-Poderoso, santo e verdadeiro! Quando julgarás e condenarás os que na terra nos mataram?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles clamavam em alta voz: "Até quando, ó Soberano santo e verdadeiro, esperarás para julgar os habitantes da terra e vingar o nosso sangue? "
Nova Versão InternacionalClamavam ao Senhor em alta voz e diziam: ´Ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, quanto tempo passará até que julgues os habitantes da terra e vingues nosso sangue?`.
Nova Versão TransformadoraE clamarão com grande voz, dizendo: Até quando, ó santo e verdadeiro Dominador, não julgas e vingas nosso sangue dos que sobre a terra habitão?
Almeida Antiga (1848)E clamaram com grande voz, dizendo: Até quando, ó Soberano, santo e verdadeiro, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
Almeida RecebidaEles exclamavam com grande voz: ´Até quando, ó Soberano, santo e verdadeiro, esperarás para julgar os que habitam em toda a terra e vingar o nosso sangue?`
King James AtualizadaAnd they gave a great cry, saying, How long will it be, O Ruler, holy and true, before you take your place as judge and give punishment for our blood to those on the earth?
Basic English BibleThey called out in a loud voice, "How long, Sovereign Lord, holy and true, until you judge the inhabitants of the earth and avenge our blood?"
New International Versionand they cried with a great voice, saying, How long, O Master, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
American Standard VersionEntão, a cada um deles foi dada uma vestidura branca, e lhes disseram que repousassem ainda por pouco tempo, até que também se completasse o número dos seus conservos e seus irmãos que iam ser mortos como igualmente eles foram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram dadas a cada um compridas vestes brancas e foi-lhes dito que repousassem ainda um pouco de tempo, até que também se completasse o número de seus conservos e seus irmãos, que haviam de ser mortos como eles foram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a cada um foi dada uma comprida veste branca e foi-lhes dito que repousassem ainda um pouco de tempo, até que também se completasse o número de seus conservos e seus irmãos que haviam de ser mortos como eles foram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a cada um deles foi dada uma veste branca, e lhes foi pedido que repousassem ainda por pouco tempo, até que também se completasse o número dos seus conservos e seus irmãos que iam ser mortos como eles tinham sido. O sexto selo
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada um deles recebeu uma roupa branca. E foi dito a eles que descansassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus companheiros no trabalho de Cristo, que eram seus irmãos e que iam ser mortos como eles tinham sido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então cada um deles recebeu uma veste branca, e foi-lhes dito que esperassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus conservos e irmãos, que deveriam ser mortos como eles.
Nova Versão InternacionalEntão a cada um deles foi dada uma veste branca, e lhes foi dito que descansassem mais um pouco até que se completasse o número de seus irmãos, seus companheiros no serviço, que se juntariam a eles depois de serem mortos.
Nova Versão TransformadoraE dérão-se-lhes a cada hum vestidos brancos compridos: e foi-lhes dito, que ainda hum pouco de tempo repousassem, até que tambem seus couservos e seus irmãos se cumprissem, que ainda como elles havião de ser mortos.
Almeida Antiga (1848)E foram dadas a cada um deles compridas vestes brancas e foi-lhes dito que repousassem ainda por um pouco de tempo, até que se completasse o número de seus conservos, que haviam de ser mortos, como também eles o foram.
Almeida RecebidaEntão, para cada um deles foi entregue uma vestidura branca, e foi-lhes orientado que aguardassem ainda um pouco mais, até que se completasse o número dos seus irmãos que, como eles, foram servos e que, da mesma forma, também deveriam ser mortos.
King James AtualizadaAnd there was given to every one a white robe, and they were ordered to take their rest for a little time, till the number was complete of the other servants, their brothers, who would be put to death, even as they had been.
Basic English BibleThen each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the full number of their fellow servants, their brothers and sisters, were killed just as they had been.
New International VersionAnd there was given them to each one a white robe; and it was said unto them, that they should rest yet for a little time, until their fellow-servants also and their brethren, who should be killed even as they were, should have fulfilled [their course].
American Standard VersionVi quando o Cordeiro abriu o sexto selo, e sobreveio grande terremoto. O sol se tornou negro como saco de crina, a lua toda, como sangue,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo aberto o sexto selo, olhei, e eis que houve um grande tremor de terra; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua tornou-se como sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo aberto o sexto selo, olhei, e eis que houve um grande tremor de terra; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua tornou-se como sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi quando o Cordeiro quebrou o sexto selo. Houve um grande terremoto, o sol se tornou negro como pano de saco feito de crina, a lua ficou toda vermelha como sangue,
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida vi o Cordeiro quebrar o sexto selo. Houve um violento terremoto, o sol se tornou negro como uma roupa de luto, e a lua ficou toda vermelha como sangue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Observei quando ele abriu o sexto selo. Houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como tecido de crina negra, toda a lua tornou-se vermelha como sangue,
Nova Versão InternacionalEnquanto eu observava, o Cordeiro abriu o sexto selo, e houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como pano negro, e a lua inteira se tornou vermelha como sangue.
Nova Versão TransformadoraE havendo aberto o sexto sello, olhei, e eis que foi feito hum grande tremor de terra: e o Sol se tornou preto como hum saco de cilicio, e a Lua se tomou como sangue.
Almeida Antiga (1848)E vi quando abriu o sexto selo, e houve um grande terremoto; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua toda tornou-se como sangue;
Almeida RecebidaVi, quando Ele abriu o sexto selo. Então, aconteceu um enorme terremoto. O sol ficou escurecido como coberto com roupa de luto, e toda a lua se tornou vermelha como se estivesse ensanguentada;
King James AtualizadaAnd I saw when the sixth stamp was undone, and there was a great earth-shock; and the sun became black as haircloth, and all the moon became as blood;
Basic English BibleI watched as he opened the sixth seal. There was a great earthquake. The sun turned black like sackcloth made of goat hair, the whole moon turned blood red,
New International VersionAnd I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the whole moon became as blood;
American Standard Versionas estrelas do céu caíram pela terra, como a figueira, quando abalada por vento forte, deixa cair os seus figos verdes,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira lança de si os seus figos verdes, abalada por um vento forte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira lança de si os seus figos verdes, abalada por um vento forte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as estrelas do céu caíram sobre a terra, como a figueira deixa cair os seus figos verdes quando sacudida por um vento forte,
Nova Almeida Aualizada (2017)As estrelas caíram do céu sobre a terra, como os figos verdes caem da figueira sacudida por um vento forte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e as estrelas do céu caíram sobre a terra como figos verdes caem da figueira quando sacudidos por um vento forte.
Nova Versão InternacionalEntão as estrelas caíram do céu como figos verdes de uma figueira sacudida por um forte vento.
Nova Versão TransformadoraE as estrellas do ceo cahirão sobre a terra, como quando a figueira de si lança seus figos verdes, abalada de hum grande vento.
Almeida Antiga (1848)e as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira, sacudida por um vento forte, deixa cair os seus figos verdes.
Almeida Recebidae as estrelas do firmamento caíram sobre a terra, como figos verdes derrubados da figueira por um terrível vendaval.
King James AtualizadaAnd the stars of heaven were falling to the earth, like green fruit from a tree before the force of a great wind.
Basic English Bibleand the stars in the sky fell to earth, as figs drop from a fig tree when shaken by a strong wind.
New International Versionand the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs when she is shaken of a great wind.
American Standard Versione o céu recolheu-se como um pergaminho quando se enrola. Então, todos os montes e ilhas foram movidos do seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o céu retirou-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos dos seus lugares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o céu retirou-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos do seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e o céu recolheu-se como um pergaminho quando se enrola. Então todos os montes e as ilhas foram movidos do seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O céu desapareceu como um rolo de papel que se enrola de novo, e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O céu foi se recolhendo como se enrola um pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram removidas de seus lugares.
Nova Versão InternacionalO céu foi enrolado como pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram movidas de seu lugar.
Nova Versão TransformadoraE o ceo se retirou como hum livro que se envolve: e todos os montes, e ilhas se moverão de seus lugares.
Almeida Antiga (1848)E o céu recolheu-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos dos seus lugares.
Almeida RecebidaE, assim, o céu foi recolhido como um pergaminho quando se enrola. Então, todas as montanhas e ilhas foram removidas de seus lugares.
King James AtualizadaAnd the heaven was taken away like the roll of a book when it is rolled up; and all the mountains and islands were moved out of their places.
Basic English BibleThe heavens receded like a scroll being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
New International VersionAnd the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.
American Standard VersionOs reis da terra, os grandes, os comandantes, os ricos, os poderosos e todo escravo e todo livre se esconderam nas cavernas e nos penhascos dos montes
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os reis da terra, e os grandes, e os ricos, e os tribunos, e os poderosos, e todo o servo, e todo o livre, se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os reis da terra, e os grandes, e os ricos, e os tribunos, e os poderosos, e todo servo, e todo livre se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os reis da terra, os grandes, os comandantes, os ricos, os poderosos e todo escravo e todo livre se esconderam nas cavernas e nos penhascos dos montes
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os reis do mundo inteiro, os governadores e os chefes militares, os ricos e os poderosos e todas as outras pessoas, escravas ou livres, se esconderam nas cavernas e debaixo das rochas das montanhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os reis da terra, os príncipes, os generais, os ricos, os poderosos - todos os homens, quer escravos, quer livres, esconderam-se em cavernas e entre as rochas das montanhas.
Nova Versão InternacionalEntão os reis da terra, os governantes, os generais, os ricos, os poderosos, os escravos e os livres, todos se esconderam em cavernas e entre as rochas das montanhas.
Nova Versão TransformadoraE os Reis da terra, e os Grandes, e os Ricos, e os Tribunos, e os Poderosos, e todo servo, e todo livre se esconderão nas cavernas, e nas rochas das montanhas.
Almeida Antiga (1848)E os reis da terra, e os grandes, e os chefes militares, e os ricos, e os poderosos, e todo escravo, e todo livre, se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas;
Almeida RecebidaE aconteceu que os reis da terra, os príncipes, os generais, os ricos, os poderosos; todos enfim, escravos e livres, buscaram refugiar-se em cavernas e entre as rochas das montanhas.
King James AtualizadaAnd the kings of the earth, and the rulers, and the chief captains, and the men of wealth, and the strong, and every servant and free man, took cover in the holes and the rocks of the mountains;
Basic English BibleThen the kings of the earth, the princes, the generals, the rich, the mighty, and everyone else, both slave and free, hid in caves and among the rocks of the mountains.
New International VersionAnd the kings of the earth, and the princes, and the chief captains, and the rich, and the strong, and every bondman and freeman, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains;
American Standard Versione disseram aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que se assenta no trono e da ira do Cordeiro,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós, e escondei-nos do rosto daquele que está assentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos do rosto daquele que está assentado sobre o trono e da ira do Cordeiro,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disseram aos montes e aos rochedos: - Caiam sobre nós e nos escondam da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro!
Nova Almeida Aualizada (2017)E gritavam para os montes e para as rochas: - Caiam sobre nós e nos escondam dos olhos daquele que está sentado no trono e nos protejam da ira do Cordeiro!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles gritavam às montanhas e às rochas: "Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está assentado no trono e da ira do Cordeiro!
Nova Versão InternacionalE gritavam às montanhas e às rochas: ´Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro!
Nova Versão TransformadoraE dizião aos montes: e ás rochas: cahi sobre nósoutros, e nos esconde do rosto daquelle que sobre o throno está assentado, e da ira do Cordeiro:
Almeida Antiga (1848)e diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós, e escondei-nos da face daquele que está assentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro;
Almeida RecebidaEntão, passaram a berrar para as montanhas e rochedos: ´Caiam sobre nós e ocultem-nos da face daquele que se assenta no trono e da ira do Cordeiro,
King James AtualizadaAnd they say to the mountains and to the rocks, Come down on us, covering us from the face of him who is seated on the high seat, and from the wrath of the Lamb:
Basic English BibleThey called to the mountains and the rocks, "Fall on us and hide us from the face of him who sits on the throne and from the wrath of the Lamb!
New International Versionand they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
American Standard Versionporque chegou o grande Dia da ira deles; e quem é que pode suster-se?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque é vindo o grande dia da sua ira; e quem poderá subsistir?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque é vindo o grande Dia da sua ira; e quem poderá subsistir?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque chegou o grande Dia da ira deles, e quem poderá subsistir?
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois já chegou o grande dia da ira deles, e quem poderá aguentá-la?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois chegou o grande dia da ira deles; e quem poderá suportar? "
Nova Versão InternacionalPois chegou o grande dia de sua ira, e quem poderá sobreviver?`.
Nova Versão TransformadoraPorque vindo he o grande dia de sua ira; e quem poderá subsistir.
Almeida Antiga (1848)porque é vindo o grande dia da ira deles; e quem poderá subsistir?
Almeida Recebidaporquanto, eis que é chegado o grande Dia da ira deles; e quem poderá sobreviver?`.
King James AtualizadaFor the great day of their wrath is come, and who may keep his place?
Basic English BibleFor the great day of their
for the great day of their wrath is come; and who is able to stand?
American Standard Version