Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, de todo selado com sete selos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VI na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro em forma de rolo escrito por dentro e por fora, e selado com sete selos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na mão direita daquele que estava sentado no trono eu vi um livro em forma de rolo. Estava escrito dos dois lados e selado com sete selos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
Nova Versão InternacionalEntão, na mão direita daquele que estava sentado no trono, vi um livro, escrito por dentro e por fora e lacrado com sete selos.
Nova Versão TransformadoraE VI na mão direita do que assentado estava sobre o throno, hum livro escrito por de dentro e por de fora, e sellado com sete sellos.
Almeida Antiga (1848)Vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
Almeida RecebidaEntão, observei na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo, escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
King James AtualizadaAnd I saw in the right hand of him who was seated on the high seat, a book with writing inside it and on the back, shut with seven stamps of wax.
Basic English BibleThen I saw in the right hand of him who sat on the throne a scroll with writing on both sides and sealed with seven seals.
New International VersionAnd I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the back, close sealed with seven seals.
American Standard VersionVi, também, um anjo forte, que proclamava em grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de lhe desatar os selos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi, também, um anjo forte, que proclamava com voz forte: - Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
Nova Almeida Aualizada (2017)Vi também um anjo forte, que perguntava bem alto: - Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
Nova Versão InternacionalVi um anjo poderoso que perguntava em alta voz: ´Quem é digno de romper os selos deste livro e abri-lo?`.
Nova Versão TransformadoraE ví hum forte Anjo, apregoando com grande voz: Quem he digno de abrir o livro, e desliar seus sellos?
Almeida Antiga (1848)Vi também um anjo forte, clamando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
Almeida RecebidaVi, também, um anjo forte, que proclamava em grande voz: ´Quem é digno de abrir o livro e de lhe romper os selos?`
King James AtualizadaAnd I saw a strong angel saying in a loud voice, Who is able to make the book open, and to undo its stamps?
Basic English BibleAnd I saw a mighty angel proclaiming in a loud voice, "Who is worthy to break the seals and open the scroll?"
New International VersionAnd I saw a strong angel proclaiming with a great voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
American Standard VersionOra, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas não havia ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra que pudesse abrir o livro e ver o que lá estava escrito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
Nova Versão InternacionalMas não havia ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro e lê-lo.
Nova Versão TransformadoraE ninguem no ceo, nem na terra, nem debaixo da terra podia abrir o livro, nem olhar para elle.
Almeida Antiga (1848)E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
Almeida RecebidaNo entanto, não havia ninguém, nem no céu, nem na terra nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro, ou ao menos olhar para ele.
King James AtualizadaAnd no one in heaven, or on the earth, or under the earth, was able to get the book open, or to see what was in it.
Basic English BibleBut no one in heaven or on earth or under the earth could open the scroll or even look inside it.
New International VersionAnd no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.
American Standard Versione eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu chorava muito porque não se podia achar ninguém que fosse digno de abrir o livro ou de ver o que lá estava escrito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
Nova Versão InternacionalComecei a chorar muito, pois não se encontrou ninguém digno de abrir o livro e lê-lo.
Nova Versão TransformadoraE eu chorava muito, porque ninguem fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para elle.
Almeida Antiga (1848)E eu chorava muito, porque não fora achado ninguém digno de abrir o livro, nem de olhar para ele.
Almeida RecebidaE eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
King James AtualizadaAnd I was very sad, because there was no one able to get the book open or to see what was in it.
Basic English BibleI wept and wept because no one was found who was worthy to open the scroll or look inside.
New International VersionAnd I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon:
American Standard VersionTodavia, um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-me um dos anciãos: Não chores: eis aqui o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, que venceu, para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, que venceu para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então um dos anciãos me disse: - Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para quebrar os sete selos e abrir o livro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então um dos líderes me disse: - Não chore. Olhe! O Leão da tribo de Judá, o famoso descendente do rei Davi , conseguiu a vitória e pode quebrar os sete selos e abrir o livro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
Nova Versão InternacionalEntão um dos 24 anciãos me disse: ´Não chore! Veja, o Leão da tribo de Judá, o herdeiro do trono de Davi, conquistou a vitória. Ele é digno de abrir o livro e os sete selos`.
Nova Versão TransformadoraE hum dos Anciãos me disse: Não chores; vês aqui o Leão da Tribu de Juda, a raiz de David venceo, para abrir o livro, e desliar seus sete sellos.
Almeida Antiga (1848)E um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, venceu para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
Almeida RecebidaEntão, um dos anciãos consolou-me, afirmando: ´Não chores, pois o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, venceu para abrir o livro e romper os sete selos`.
King James AtualizadaAnd one of the rulers said to me, Do not be sad: see, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome, and has power to undo the book and its seven stamps.
Basic English BibleThen one of the elders said to me, "Do not weep! See, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has triumphed. He is able to open the scroll and its seven seals."
New International Versionand one of the elders saith unto me, Weep not; behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, hath overcome to open the book and the seven seals thereof.
American Standard VersionEntão, vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, de pé, um Cordeiro como tendo sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados por toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, em pé, um Cordeiro que parecia que tinha sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados por toda a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então vi um Cordeiro de pé no meio do trono, rodeado pelos quatro seres vivos e pelos líderes. Parecia que o Cordeiro havia sido oferecido em sacrifício. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus que foram enviados ao mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
Nova Versão InternacionalEntão vi um Cordeiro que parecia ter sido sacrificado, mas que agora estava em pé entre o trono e os quatro seres vivos e no meio dos 24 anciãos. Tinha sete chifres e sete olhos, que representam os sete espíritos de Deus enviados a todas as partes da terra.
Nova Versão TransformadoraE olhei, e eis que no meio do throno, e dos quatro animaes, e no meio dos Anciãos, hum Cordeiro que estava como matado, e tinha sete cornos, e sete olhos: que são os sete Espiritos de Deos em toda a terra enviados.
Almeida Antiga (1848)E olhei, e eis que no meio do trono e dos quatro seres viventes, e no meio dos anciãos, estava um Cordeiro, como tendo sido morto, e tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus, enviados por toda a terra.
Almeida RecebidaNisso, aconteceu que reparei, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, em pé, um Cordeiro que parecia estar morto, e tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
King James AtualizadaAnd I saw in the middle of the high seat and of the four beasts, and in the middle of the rulers, a Lamb in his place, which seemed as if it had been put to death, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent out into all the earth.
Basic English BibleThen I saw a Lamb, looking as if it had been slain, standing at the center of the throne, encircled by the four living creatures and the elders. The Lamb had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits
And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as though it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth.
American Standard VersionVeio, pois, e tomou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio, e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
Nova Versão InternacionalEle deu um passo à frente e recebeu o livro da mão direita daquele que está sentado no trono.
Nova Versão TransformadoraE veio, e tomou o livro da mão direita do que sobre o throno assentado estava.
Almeida Antiga (1848)E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado sobre o trono.
Almeida RecebidaEle veio e pegou o livro da mão direita de quem estava assentado no trono.
King James AtualizadaAnd he came and took it out of the right hand of him who was seated on the high seat.
Basic English BibleHe went and took the scroll from the right hand of him who sat on the throne.
New International VersionAnd he came, and he taketh [it] out of the right hand of him that sat on the throne.
American Standard Versione, quando tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando ele pegou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos se prostraram diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ele fez isso, os quatro seres vivos e os vinte e quatro líderes caíram de joelhos diante dele. Cada um tinha nas mãos uma harpa e algumas taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
Nova Versão InternacionalQuando o Cordeiro recebeu o livro, os quatro seres vivos e os 24 anciãos se prostraram diante dele. Cada um tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo santo,
Nova Versão TransformadoraE havendo tomado o livro, os quatro animaes, e os vinte e quatro Anciãos se prostrárão diante do Cordeiro, tendo cada hum harpas, e salvas de ouro cheias de perfumes, que são as orações dos santos.
Almeida Antiga (1848)Logo que tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
Almeida RecebidaE assim que o recebeu, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
King James AtualizadaAnd when he had taken the book, the four beasts and the four and twenty rulers went down on their faces before the Lamb, having every one an instrument of music, and gold vessels full of perfumes, which are the prayers of the saints.
Basic English BibleAnd when he had taken it, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each one had a harp and they were holding golden bowls full of incense, which are the prayers of God's people.
New International VersionAnd when he had taken the book, the four living creatures and the four and twenty elders fell down before the Lamb, having each one a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
American Standard Versione entoavam novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda a tribo, e língua, e povo, e nação;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir os seus selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo, e nação;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e cantavam um cântico novo, dizendo: ´Digno és de pegar o livro e de quebrar os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles cantavam esta nova canção: ´Tu és digno de pegar o livro e de quebrar os selos. Pois foste morto na cruz e, por meio da tua morte, compraste para Deus pessoas de todas as tribos, línguas, nações e raças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
Nova Versão Internacionale entoavam um cântico novo com estas palavras: ´Tu és digno de receber o livro, abrir os selos e lê-lo. Pois foste sacrificado e com teu sangue compraste para Deus pessoas de toda tribo, língua, povo e nação.
Nova Versão TransformadoraE hum contico novo cantavão, dizendo: Digno es de tomar o livro, e abrir seus sellos: por que foste morto, e com teu sangue para Deos nos compraste, de toda tribu, e lingua, epovo, e nação:
Almeida Antiga (1848)E cantavam um cântico novo, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e nos compraste para Deus com teu sangue, de toda tribo, e língua, e povo e nação;
Almeida Recebidae eles cantavam um cântico novo: ´Tu és digno de tomar o livro e de abrir seus selos, porque foste morto, e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
King James AtualizadaAnd their voices are sounding in a new song, saying, It is right for you to take the book and to make it open: for you were put to death and have made an offering to God of your blood for men of every tribe, and language, and people, and nation,
Basic English BibleAnd they sang a new song, saying: "You are worthy to take the scroll and to open its seals, because you were slain, and with your blood you purchased for God persons from every tribe and language and people and nation.
New International VersionAnd they sing a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereof: for thou was slain, and didst purchase unto God with thy blood [men] of every tribe, and tongue, and people, and nation,
American Standard Versione para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e reinarão sobre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E para o nosso Deus os fizeste reis e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e para o nosso Deus os fizeste reis e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu fizeste com que essas pessoas fossem um reino de sacerdotes que servem ao nosso Deus; e elas governarão o mundo inteiro.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
Nova Versão InternacionalTu fizeste delas um reino de sacerdotes para nosso Deus, e elas reinarão sobre a terra`.
Nova Versão TransformadoraE para nosso Deos nos fizeste Reis e Sacerdotes: e sobre a terra reinaremos.
Almeida Antiga (1848)e nos fizeste, para o nosso Deus, reis e sacerdotes; e reinaremos sobre a terra.
Almeida RecebidaTu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus; e assim reinarão sobre a terra`.
King James AtualizadaAnd have made them a kingdom and priests to our God, and they are ruling on the earth.
Basic English BibleYou have made them to be a kingdom and priests to serve our God, and they will reign
and madest them [to be] unto our God a kingdom and priests; and they reign upon earth.
American Standard VersionVi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões e milhares de milhares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E olhei e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões e milhares de milhares,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
Nova Almeida Aualizada (2017)Olhei outra vez e ouvi muitos anjos, milhões e milhões deles! Estavam de pé em volta do trono, dos quatro seres vivos e dos líderes
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
Nova Versão InternacionalEntão olhei novamente e ouvi as vozes de milhares e milhões de anjos ao redor do trono, e também dos seres vivos e dos anciãos.
Nova Versão TransformadoraE olhei, e ouvi huma voz de muitos Anjos ao redor do throno, e dos Animaes, e dos Anciãos: e era o numero delles milhoens de milhoens, e milhar de milhares.
Almeida Antiga (1848)E olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono e dos seres viventes e dos anciãos; e o número deles era miríades de miríades e milhares de milhares,
Almeida RecebidaEntão reparei e também ouvi a voz de grande multidão de anjos ao redor do trono e dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhares de milhares e de milhões de milhões.
King James AtualizadaAnd I saw, and there came to my ears the sound of a great number of angels round about the high seat and the beasts and the rulers; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;
Basic English BibleThen I looked and heard the voice of many angels, numbering thousands upon thousands, and ten thousand times ten thousand. They encircled the throne and the living creatures and the elders.
New International VersionAnd I saw, and I heard a voice of many angels round about the throne and the living creatures and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;
American Standard Versionproclamando em grande voz: Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)proclamando com voz forte: ´Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a honra, a glória e o louvor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e cantavam com voz forte: ´O Cordeiro que foi morto é digno de receber poder, riqueza, sabedoria e força, honra, glória e louvor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
Nova Versão InternacionalCantavam com forte voz: ´Digno é o Cordeiro que foi sacrificado de receber poder e riqueza, sabedoria e força, honra, glória e louvor!`.
Nova Versão TransformadoraQue com grande voz dizião: Digno he o Cordeiro, que foi morto, de receber potencia, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e gloria, e fazimento de graças.
Almeida Antiga (1848)que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
Almeida RecebidaEles proclamavam em alta voz: ´Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber a plenitude do poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor!`
King James AtualizadaSaying with a great voice, It is right to give to the Lamb who was put to death, power and wealth and wisdom and strength and honour and glory and blessing.
Basic English BibleIn a loud voice they were saying: "Worthy is the Lamb, who was slain, to receive power and wealth and wisdom and strength and honor and glory and praise!"
New International Versionsaying with a great voice, Worthy is the Lamb that hath been slain to receive the power, and riches, and wisdom, and might and honor, and glory, and blessing.
American Standard VersionEntão, ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouvi a toda a criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que está no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouvi a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que está no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono e ao Cordeiro sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: ´Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o domínio para todo o sempre.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ouvi todas as criaturas que há no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, isto é, todas as criaturas do Universo, que cantavam: ´Ao que está sentado no trono e ao Cordeiro pertencem o louvor, a honra, a glória e o poder para todo o sempre!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
Nova Versão InternacionalDepois, ouvi todas as criaturas no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, cantarem: ´Louvor e honra, glória e poder pertencem àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro para todo o sempre!`.
Nova Versão TransformadoraE ouvi a toda a creatura que está no ceo, e na terra, e debaixo da terra, e que estão no mar, e a todas as cousas que nellas ha, dizendo: Ao que sobre o throno está assentado, e ao Cordeiro, seja fazimento de graças, e honra, e gloria, e potencia, para todo sempre jamais.
Almeida Antiga (1848)Ouvi também a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e no mar, e a todas as coisas que neles há, dizerem: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio para todo o sempre:
Almeida RecebidaEm seguida, ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que exclamavam: ´Ao que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o domínio pelos séculos dos séculos!`.
King James AtualizadaAnd to my ears came the voice of everything in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and of all things which are in them, saying, To him who is seated on the high seat, and to the Lamb, may blessing and honour and glory and power be given for ever and ever.
Basic English BibleThen I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea, and all that is in them, saying: "To him who sits on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power, for ever and ever!"
New International VersionAnd every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things are in them, heard I saying, Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, [be] the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, for ever and ever.
American Standard VersionE os quatro seres viventes respondiam: Amém! Também os anciãos prostraram-se e adoraram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os quatro animais diziam: Amém. E os vinte e quatro anciãos prostraram-se, e adoraram ao que vive para todo o sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os quatro animais diziam: Amém! E os vinte e quatro anciãos prostraram-se e adoraram ao que vive para todo o sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os quatro seres viventes respondiam: ´Amém!` Também os anciãos se prostraram e adoraram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os quatro seres respondiam: ´Amém!` E os líderes caíram de joelhos e o adoraram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.
Nova Versão InternacionalE os quatro seres vivos disseram: ´Amém!`. E os 24 anciãos se prostraram e adoraram.
Nova Versão TransformadoraE os quatro Animaes dizião, Amen. E os vinte e quatro Anciãos se prostrárão, e adorárão ao que vive para todo sempre.
Almeida Antiga (1848)e os quatro seres viventes diziam: Amém. E os vinte e quatro anciãos prostraram-se, e adoraram ao que vive para todo o sempre.
Almeida RecebidaE os quatro seres viventes bradavam: ´Amém!`, e os anciãos igualmente prostraram-se e o adoraram.
King James AtualizadaAnd the four beasts said, So be it. And the rulers went down on their faces and gave worship.
Basic English BibleThe four living creatures said, "Amen," and the elders fell down and worshiped.
New International VersionAnd the four living creatures said, Amen. And the elders fell down and worshipped.
American Standard Version