Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VI um novo céu, e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
Nova Versão InternacionalEntão vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
Nova Versão TransformadoraE VI hum novo ceo, e huma nova terra. Porque ja o primeiro ceo e a primeira terra passára, e ja não havia mar.
Almeida Antiga (1848)E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
Almeida RecebidaEntão vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra haviam passado; e o mar já não mais existia.
King James AtualizadaAnd I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were gone; and there was no more sea.
Basic English BibleThen I saw "a new heaven and a new earth," for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea.
New International VersionAnd I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more.
American Standard VersionVi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
Nova Versão InternacionalE vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
Nova Versão TransformadoraE eu João vi a santa cidade, a nova Jerusalem, que de Deos descia do ceo, adereçada como a esposa para seu marido ataviada.
Almeida Antiga (1848)E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
Almeida RecebidaVi também a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia dos céus, da parte de Deus, adornada como uma linda noiva para o seu esposo amado.
King James AtualizadaAnd I saw the holy town, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, like a bride made beautiful for her husband.
Basic English BibleI saw the Holy City, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride beautifully dressed for her husband.
New International VersionAnd I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven of God, made ready as a bride adorned for her husband.
American Standard VersionEntão, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles, e será o seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: - Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: - Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
Nova Versão InternacionalOuvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: ´Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
Nova Versão TransformadoraE ouvi huma grande voz do ceo, que dizia: Eis aqui o Tabernaculo de Deos está com os homens, e com elles habitará, e elles serão seu povo, e Deos mesmo estará com elles, e seu Deos será.
Almeida Antiga (1848)E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
Almeida RecebidaE ouvi uma forte voz que procedia do trono e declarava: ´Eis que o Tabernáculo de Deus agora está entre os homens, com os quais Ele habitará. Eles serão o seu povo e o próprio Deus viverá com eles, e será o seu Deus.
King James AtualizadaAnd there came to my ears a great voice out of the high seat, saying, See, the Tent of God is with men, and he will make his living-place with them, and they will be his people, and God himself will be with them, and be their God.
Basic English BibleAnd I heard a loud voice from the throne saying, "Look! God's dwelling place is now among the people, and he will dwell with them. They will be his people, and God himself will be with them and be their God.
New International VersionAnd I heard a great voice out of the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them, [and be] their God:
American Standard VersionE lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Deus limpará de seus olhos toda a lágrima; e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
Nova Versão InternacionalEle lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre`.
Nova Versão TransformadoraE Deos alimpará toda lagrima de seus olhos; e não haverá mais morte; nem pranto nem clamor, nem trabalho mais haverá: porque ja as primeiras cousas passarão.
Almeida Antiga (1848)Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
Almeida RecebidaEle lhes enxugará dos olhos toda a lágrima; não haverá mais morte, nem pranto, nem lamento, nem dor, porquanto a antiga ordem está encerrada!`
King James AtualizadaAnd he will put an end to all their weeping; and there will be no more death, or sorrow, or crying, or pain; for the first things have come to an end.
Basic English Bible'He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death' or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away."
New International Versionand he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away.
American Standard VersionE aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aquele que estava sentado no trono disse: - Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: - Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aquele que estava sentado no trono disse: - Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: - Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
Nova Versão InternacionalE aquele que estava sentado no trono disse: ´Vejam, faço novas todas as coisas!`. Em seguida, disse: ´Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro`.
Nova Versão TransformadoraE o que estava assentado sobre o throno, disse: Eis que todas as cousas faço novas. E disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fieis.
Almeida Antiga (1848)E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
Almeida RecebidaE Aquele que está assentado no trono afirmou: ´Eis que faço novas todas as coisas!` E acrescentou: ´Escreve isto, pois estas palavras são verdadeiras e absolutamente dignas de confiança`.
King James AtualizadaAnd he who is seated on the high seat said, See, I make all things new. And he said, Put it in the book; for these words are certain and true.
Basic English BibleHe who was seated on the throne said, "I am making everything new!" Then he said, "Write this down, for these words are trustworthy and true."
New International VersionAnd he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.
American Standard VersionDisse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-me mais: Está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disse-me ainda: - Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)E continuou: - Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tem sede darei água para beber, de graça, da fonte da água da vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
Nova Versão InternacionalE disse ainda: ´Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
Nova Versão TransformadoraE disse-me: Feito he: Eu sou o Alpha e o Omega, o principio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei da fonte da agua da vida.
Almeida Antiga (1848)Disse-me ainda: Está Feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
Almeida RecebidaE declarou-me ainda: ´Tudo está realizado! Eu Sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A todos quantos tiverem sede lhes darei de beber graciosamente da fonte da Água da Vida.
King James AtualizadaAnd he said to me, It is done. I am the First and the Last, the start and the end. I will freely give of the fountain of the water of life to him who is in need.
Basic English BibleHe said to me: "It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To the thirsty I will give water without cost from the spring of the water of life.
New International VersionAnd he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
American Standard VersionO vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
Nova Versão InternacionalO vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
Nova Versão TransformadoraQuem vencer, herdará todas as cousas: e eu serei seu Deos, e elle será meu filho.
Almeida Antiga (1848)Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
Almeida RecebidaO vencedor herdará todas essas bênçãos, e Eu serei seu Deus e ele será meu filho.
King James AtualizadaHe who overcomes will have these things for his heritage; and I will be his God, and he will be my son.
Basic English BibleThose who are victorious will inherit all this, and I will be their God and they will be my children.
New International VersionHe that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.
American Standard VersionQuanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicários, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre; o que é a segunda morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos - o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
Nova Versão Internacional´Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte`.
Nova Versão TransformadoraMas quanto aos timidos, e aos incredulos, e aos abominaveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idolatras, e a todos os mentirosos, sua parte será no lago, que arde com fogo e enxofre: que he a morte segunda.
Almeida Antiga (1848)Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
Almeida RecebidaPorém, quanto aos covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que praticam imoralidade sexual, os bruxos e ocultistas, os idólatras e todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago de fogo, que arde perpetuamente em meio ao enxofre. Esta é a segunda morte!`
King James AtualizadaBut those who are full of fear and without faith, the unclean and takers of life, those who do the sins of the flesh, and those who make use of evil powers or who give worship to images, and all those who are false, will have their part in the sea of ever-burning fire which is the second death.
Basic English BibleBut the cowardly, the unbelieving, the vile, the murderers, the sexually immoral, those who practice magic arts, the idolaters and all liars - they will be consigned to the fiery lake of burning sulfur. This is the second death."
New International VersionBut for the fearful, and unbelieving, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part [shall be] in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the second death.
American Standard VersionEntão, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: - Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: - Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
Nova Versão InternacionalEntão um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: ´Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro`.
Nova Versão TransformadoraE veio a mim hum dos sete Anjos, que tinhão as sete salvas cheias das sete ultimas plagas, e falou comigo, dizendo: Vem, e te mostrarei a esposa, a mulher do Cordeiro.
Almeida Antiga (1848)E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
Almeida RecebidaEntão, um dos sete anjos que traziam as sete taças cheias dos sete últimos flagelos aproximou-se e me orientou: ´Vem, eu te mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro!`.
King James AtualizadaAnd one of the seven angels who had the seven vessels in which were the seven last punishments, came and said to me, Come here, and see the bride, the Lamb's wife.
Basic English BibleOne of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and said to me, "Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb."
New International VersionAnd there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the wife of the Lamb.
American Standard Versione me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
Nova Versão InternacionalEle me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
Nova Versão TransformadoraE me levou em espirito a hum grande e alto monte: e me mostrou a grande cidade, a santa Jerusalem, que de Deos descia do ceo:
Almeida Antiga (1848)E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
Almeida RecebidaE ele me conduziu no Espírito à parte alta de uma montanha, e revelou-me a Cidade Santa: Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
King James AtualizadaAnd he took me away in the Spirit to a great and high mountain, and let me see the holy town Jerusalem, coming down out of heaven from God,
Basic English BibleAnd he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the Holy City, Jerusalem, coming down out of heaven from God.
New International VersionAnd he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God,
American Standard Versiona qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tinha a glória de Deus; e a sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
Nova Almeida Aualizada (2017)brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe, clara como cristal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
Nova Versão InternacionalBrilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
Nova Versão TransformadoraE tinha a gloria de Deos: e sua luz era semelhante a huma pedra preciosissima, como a pedra de Jaspe, como cristal resplandecente.
Almeida Antiga (1848)tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
Almeida RecebidaEla resplandecia com a glória de Deus, e o seu esplendor era como o brilho de uma jóia lapidada e muito preciosa, assim como um grande diamante translúcido feito cristal puro.
King James AtualizadaHaving the glory of God: and her light was like a stone of great price, a jasper stone, clear as glass:
Basic English BibleIt shone with the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal.
New International Versionhaving the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:
American Standard VersionTinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
Nova Versão InternacionalO muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
Nova Versão TransformadoraE tinha hum grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze Anjos, e nomes nellas escritos, que são os nomes das doze tribus dos filhos de Israël.
Almeida Antiga (1848)e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
Almeida RecebidaTinha um sólido e altaneiro muro com doze portais e doze anjos junto aos portais. Nessas portas adornadas, estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
King James AtualizadaShe had a wall great and high, with twelve doors, and at the doors twelve angels; and names on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
Basic English BibleIt had a great, high wall with twelve gates, and with twelve angels at the gates. On the gates were written the names of the twelve tribes of Israel.
New International Versionhaving a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel:
American Standard VersionTrês portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da banda do levante tinha três portas, da banda do norte três portas, da banda do sul três portas, da banda do poente três portas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
Nova Versão InternacionalHavia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
Nova Versão TransformadoraDa banda do Levanta tinha tres portas, da banda do Norte tres portas, da banda do Meio dia tres portas, e da banda do Poente tres portas.
Almeida Antiga (1848)Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
Almeida RecebidaAssim, havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
King James AtualizadaAnd on the east were three doors; and on the north three doors; and on the south three doors; and on the west three doors.
Basic English BibleThere were three gates on the east, three on the north, three on the south and three on the west.
New International Versionon the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates.
American Standard VersionA muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
Nova Versão InternacionalO muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
Nova Versão TransformadoraE o muro da cidade tinha doze fundamentos, e nelles os nomes dos doze Apostolos do Cordeiro.
Almeida Antiga (1848)O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
Almeida RecebidaO muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam gravados os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
King James AtualizadaAnd the wall of the town had twelve bases, and on them the twelve names of the twelve Apostles of the Lamb.
Basic English BibleThe wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb.
New International VersionAnd the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
American Standard VersionAquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro, para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
Nova Almeida Aualizada (2017)O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
Nova Versão InternacionalO anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
Nova Versão TransformadoraE aquelle que falava comigo, tinha huma cana de ouro, para medir a cidade, e suas portas, e seu muro.
Almeida Antiga (1848)E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
Almeida RecebidaO anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, seus portais e seus muros.
King James AtualizadaAnd he who was talking with me had a gold measuring-rod to take the measure of the town, and of its doors, and its wall.
Basic English BibleThe angel who talked with me had a measuring rod of gold to measure the city, its gates and its walls.
New International VersionAnd he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
American Standard VersionA cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios: e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
Nova Almeida Aualizada (2017)A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
Nova Versão InternacionalA cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
Nova Versão TransformadoraE a cidade estava situada em quadro, e sua longura era tanta quanta sua largura. E medio a cidade coma cana até doze mil estadios: e sua longura, largura, e altura, erão iguaes.
Almeida Antiga (1848)A cidade é quadrada; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
Almeida RecebidaA cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram também iguais ao comprimento.
King James AtualizadaAnd the town is square, as wide as it is long; and he took the measure of the town with the rod, one thousand and five hundred miles: it is equally long and wide and high.
Basic English BibleThe city was laid out like a square, as long as it was wide. He measured the city with the rod and found it to be 12,000 stadia
And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length and the breadth and the height thereof are equal.
American Standard VersionMediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme à medida de homem, que é a dum anjo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
Nova Almeida Aualizada (2017)O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
Nova Versão InternacionalEntão ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
Nova Versão TransformadoraE medio seu muro de cento e quarenta e quatro covados, segundo medida de homem, que era a do Anjo.
Almeida Antiga (1848)Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
Almeida RecebidaEle mediu o muro e deu sessenta e cinco metros de altura, de acordo com a medida humana que o anjo estava usando.
King James AtualizadaAnd he took the measure of its wall, one hundred and forty-four cubits, after the measure of a man, that is, of an angel.
Basic English BibleThe angel measured the wall using human measurement, and it was 144 cubits
And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, [according to] the measure of a man, that is, of an angel.
American Standard VersionA estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade de ouro puro, semelhante a vidro puro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
Nova Almeida Aualizada (2017)A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
Nova Versão InternacionalO muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
Nova Versão TransformadoraE a fabrica de seu muro era de Jaspe; e a cidade de ouro puro, semelhante a vidro puro.
Almeida Antiga (1848)O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
Almeida RecebidaO muro era todo feito de diamante e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
King James AtualizadaAnd the building of its wall was of jasper, and the town was clear gold, clear as glass.
Basic English BibleThe wall was made of jasper, and the city of pure gold, as pure as glass.
New International VersionAnd the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass.
American Standard VersionOs fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda a pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
Nova Almeida Aualizada (2017)As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira; a terceira, de ágata; a quarta, de esmeralda;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os fundamentos dos muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
Nova Versão InternacionalO muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
Nova Versão TransformadoraE os fundamentos do muro da cidade estavão adornados com toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era Jaspe: o segundo, Saphira: o terceiro, Chalcedonia: o quarto, Esmeralda:
Almeida Antiga (1848)Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
Almeida RecebidaOs fundamentos do muro da cidade estavam adornados com toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de cristal de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
King James AtualizadaThe bases of the wall of the town had ornaments of all sorts of beautiful stones. The first base was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
Basic English BibleThe foundations of the city walls were decorated with every kind of precious stone. The first foundation was jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald,
New International VersionThe foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
American Standard Versiono quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O quinto sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
Nova Almeida Aualizada (2017)a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito; a oitava, de berilo; a nona, de topázio; a décima, de crisópraso; a décima primeira, de jacinto; e a décima segunda, de ametista.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
Nova Versão Internacionala quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
Nova Versão TransformadoraO quinto, Sardonix: o sexto; Sardio: o setimo, Chrysolito: o oitavo, Beryl; o nono, Topazio; o decimo, Chrisopraso: o undecimo, Hyacinto: o duodecimo, Amethysto.
Almeida Antiga (1848)o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
Almeida Recebidao quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; o décimo segundo, de ametista.
King James AtualizadaThe fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
Basic English Biblethe fifth onyx, the sixth ruby, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth turquoise, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst.
the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
American Standard VersionAs doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade de ouro puro, como vidro transparente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
Nova Versão InternacionalAs doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
Nova Versão TransformadoraE as doze portas erão doze perolas: cada huma das portas era de huma perola: e a praça da cidade de ouro puro, como vidro transparente.
Almeida Antiga (1848)As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
Almeida RecebidaOs doze portais eram doze pérolas; cada um dos portais construído a partir de uma só pérola; e a rua principal da cidade era de ouro puro, reluzente como o vidro límpido.
King James AtualizadaAnd the twelve doors were twelve pearls; every door was made of one pearl; and the street of the town was clear gold, as clear as glass.
Basic English BibleThe twelve gates were twelve pearls, each gate made of a single pearl. The great street of the city was of gold, as pure as transparent glass.
New International VersionAnd the twelve gates were twelve pearls; each one of the several gates was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.
American Standard VersionNela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor Deus Todo-poderoso, e o Cordeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
Nova Versão InternacionalNão vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
Nova Versão TransformadoraE nella não vi templo, porque della o templo he o Senhor Deos Todopoderoso, e o Cordeiro.
Almeida Antiga (1848)Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
Almeida RecebidaContudo, não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o seu santuário.
King James AtualizadaAnd I saw no Temple there; because the Lord God, the Ruler of all, and the Lamb are its Temple.
Basic English BibleI did not see a temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
New International VersionAnd I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof.
American Standard VersionA cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
Nova Almeida Aualizada (2017)A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
Nova Versão InternacionalA cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
Nova Versão TransformadoraE a cidade não necessita de sol, nem de luã para que nella resplandeção: porque a gloria de Deos a tem alumiado, e o Cordeiro he sua candeia.
Almeida Antiga (1848)A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
Almeida RecebidaA cidade também não necessita do sol nem da lua, para que brilhem sobre ela, pois a plena Glória de Deus a ilumina e o Cordeiro é o seu candelabro.
King James AtualizadaAnd the town has no need of the sun, or of the moon, to give it light: for the glory of God did make it light, and the light of it is the Lamb.
Basic English BibleThe city does not need the sun or the moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and the Lamb is its lamp.
New International VersionAnd the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof [is] the Lamb.
American Standard VersionAs nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
Nova Versão InternacionalAs nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
Nova Versão TransformadoraE as gentes que se salvarem, andarão em sua luz: e a ella os Reis da terra trarão sua gloria e honra.
Almeida Antiga (1848)As nações dos salvos andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
Almeida RecebidaAs nações andarão sob a luz dessa cidade, e os reis da terra lhe trarão suas riquezas.
King James AtualizadaAnd the nations will go in its light: and the kings of the earth will take their glory into it.
Basic English BibleThe nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their splendor into it.
New International VersionAnd the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth bring their glory into it.
American Standard VersionAs suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
Nova Versão InternacionalSuas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
Nova Versão TransformadoraE suas portas de dia se não fecharão: porque ali não haverá noite.
Almeida Antiga (1848)As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
Almeida RecebidaOs seus portais estarão continuamente abertos todos os dias, e ali não haverá noite.
King James AtualizadaAnd the doors of it will never be shut by day (for there is no night there):
Basic English BibleOn no day will its gates ever be shut, for there will be no night there.
New International VersionAnd the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there):
American Standard VersionE lhe trarão a glória e a honra das nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a ela trarão a glória e honra das nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a ela trarão a glória e honra das nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E lhe trarão a glória e a honra das nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
Nova Versão InternacionalE todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
Nova Versão TransformadoraE a ella trarão a gloria e honra das Gentes.
Almeida Antiga (1848)e a ela trarão a glória e a honra das nações.
Almeida RecebidaA glória e a honra de todas as nações lhe serão trazidas.
King James AtualizadaAnd the glory and honour of the nations will come into it:
Basic English BibleThe glory and honor of the nations will be brought into it.
New International Versionand they shall bring the glory and the honor of the nations into it:
American Standard VersionNela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não entrará nela coisa alguma que contamine, e cometa abominação e mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Nova Versão InternacionalNenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Nova Versão TransformadoraE nella não entrará cousa alguma que contamine, e faça abominação, e diga mentiras: senão os que no livro da vida do Cordeiro estão escritos.
Almeida Antiga (1848)E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Almeida RecebidaNela jamais entrará qualquer coisa impura, tampouco, alguém que pratique ações vergonhosas ou mentirosas, mas unicamente aqueles cujos nomes estão gravados no Livro da Vida do Cordeiro!
King James AtualizadaAnd nothing unclean may come into it, or anyone whose works are cursed or false; but only those whose names are in the Lamb's book of life.
Basic English BibleNothing impure will ever enter it, nor will anyone who does what is shameful or deceitful, but only those whose names are written in the Lamb's book of life.
New International Versionand there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they that are written in the Lamb's book of life.
American Standard Version