Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E MOSTROU-ME o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
Nova Versão InternacionalEntão o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
Nova Versão TransformadoraE ME mostrou o rio puro da agua da vida, claro como cristal, que procedia do throno de Deos, e do Cordeiro.
Almeida Antiga (1848)E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
Almeida RecebidaEntão, o anjo me mostrou o rio da água da vida que, translúcido como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
King James AtualizadaAnd I saw a river of water of life, clear as glass, coming out of the high seat of God and of the Lamb,
Basic English BibleThen the angel showed me the river of the water of life, as clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb
New International VersionAnd he showed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb,
American Standard VersionNo meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No meio da sua praça, e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
Nova Almeida Aualizada (2017)e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
Nova Versão Internacionale passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
Nova Versão TransformadoraNo meio de sua praça, e de huma e outra banda do rio, estava a arvore da vida, que produz doze frutos, seu fruto dando de mez em mez: e as folhas da arvore são para a saude das Gentes.
Almeida Antiga (1848)No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
Almeida Recebidae que passa no meio da rua principal da cidade. De uma e outra margem do rio estava a árvore da vida, que produz doze frutos, de mês em mês; e as folhas da árvore servem para a cura das nações.
King James AtualizadaIn the middle of its street. And on this side of the river and on that was the tree of life, having twelve sorts of fruits, giving its fruit every month; and the leaves of the tree give life to the nations.
Basic English Bibledown the middle of the great street of the city. On each side of the river stood the tree of life, bearing twelve crops of fruit, yielding its fruit every month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations.
New International Versionin the midst of the street thereof. And on this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve [manner of] fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
American Standard VersionNunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
Nova Almeida Aualizada (2017)E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o adorarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
Nova Versão InternacionalNão haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
Nova Versão TransformadoraE ali nenhuma maldição mais haverá contra alguem: e nella estará o throno de Deos e do Cordeiro, e seus servos o servirão:
Almeida Antiga (1848)Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
Almeida RecebidaE nunca mais haverá maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro; e os servos do Senhor o servirão.
King James AtualizadaAnd there will be no more curse: and the high seat of God and of the Lamb will be there; and his servants will be worshipping him;
Basic English BibleNo longer will there be any curse. The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his servants will serve him.
New International VersionAnd there shall be no curse any more: and the throne of God and of the Lamb shall be therein: and his servants shall serve him;
American Standard Versioncontemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E verão o seu rosto, e nas suas testas estará o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
Nova Versão InternacionalVerão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
Nova Versão TransformadoraE verão seu rosto, e seu Nome estará em suas testas.
Almeida Antiga (1848)e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
Almeida RecebidaEles contemplarão a sua face, e o seu Nome estará sobre as frontes dos seus servos.
King James AtualizadaAnd they will see his face; and his name will be on their brows.
Basic English BibleThey will see his face, and his name will be on their foreheads.
New International Versionand they shall see his face; and his name [shall be] on their foreheads.
American Standard VersionEntão, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia; e reinarão para todo o sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
Nova Versão InternacionalE não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
Nova Versão TransformadoraE ali mais não haverá noite, e não necessitarão de candeia, nem de luz de Sol: porque o Senhor Deos os alumia; e para todo sempre reinarão.
Almeida Antiga (1848)E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
Almeida RecebidaAssim, já não haverá noite, nem necessitarão eles da luz dos candelabros, nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará, e eles reinarão para todo o sempre.
King James AtualizadaAnd there will be no more night; and they have no need of a light or of the shining of the sun; for the Lord God will give them light: and they will be ruling for ever and ever.
Basic English BibleThere will be no more night. They will not need the light of a lamp or the light of the sun, for the Lord God will give them light. And they will reign for ever and ever.
New International VersionAnd there shall be night no more; and they need no light of lamp, neither light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign for ever and ever.
American Standard VersionDisse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o anjo me disse: - Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o anjo me disse: - Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que precisam acontecer logo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
Nova Versão InternacionalEntão o anjo me disse: ´Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve`.
Nova Versão TransformadoraE me disse: Estas palavras são fieis e verdadeiras: e o Senhor o Deos dos santos Prophetas enviou a seu Anjo, para mostrar a seus servos as cousas que presto hão de acontecer.
Almeida Antiga (1848)E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
Almeida RecebidaEntão, o anjo me afirmou: ´Estas palavras são absolutamente dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para revelar aos seus servos os acontecimentos que em breve se realizarão.
King James AtualizadaAnd he said to me, These words are certain and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to make clear to his servants the things which are now to come about.
Basic English BibleThe angel said to me, "These words are trustworthy and true. The Lord, the God who inspires the prophets, sent his angel to show his servants the things that must soon take place."
New International VersionAnd he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angels to show unto his servants the things which must shortly come to pass.
American Standard VersionEis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que presto venho: Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Escutem! - diz Jesus. - Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras proféticas deste livro!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
Nova Versão Internacional´Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.`
Nova Versão TransformadoraEis aqui que venho presto: bemaventurado aquelle que guarda as palavras de Prophecia deste livro.
Almeida Antiga (1848)Eis que cedo venho; bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
Almeida RecebidaEis que venho em breve! Bem-aventurado aquele que atende às palavras da profecia deste livro!`
King James AtualizadaSee, I come quickly. A blessing on him who keeps the words of this book of the prophet.
Basic English Bible"Look, I am coming soon! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy written in this scroll."
New International VersionAnd behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
American Standard VersionEu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
Nova Versão InternacionalEu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
Nova Versão TransformadoraE eu João sou aquelle, que vi e ouvi estas cousas. E havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar ante os pés do Anjo, que me mostrava estas cousas.
Almeida Antiga (1848)Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que me mostrava, para o adorar.
Almeida RecebidaEu, João, sou quem ouviu e anteviu todos esses acontecimentos. Quando os vi e ouvi, prostrei-me aos pés do anjo que os revelava a mim, a fim de adorá-lo.
King James AtualizadaAnd I, John, am he who saw these things and to whose ears they came. And when I had seen and given ear, I went down on my face to give worship at the feet of the angel who made these things clear to me.
Basic English BibleI, John, am the one who heard and saw these things. And when I had heard and seen them, I fell down to worship at the feet of the angel who had been showing them to me.
New International VersionAnd I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things.
American Standard VersionEntão, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-me: Olha não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ele me disse: - Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ele me disse: - Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
Nova Versão InternacionalMas ele disse: ´Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!`.
Nova Versão TransformadoraE me disse: Olha que o não faças: porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos os Prophetas, e dos que guardão as palavras deste livro. Adora a Deos.
Almeida Antiga (1848)Então, ele me disse: Vê, não faças isso; pois eu sou conservo teu e dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
Almeida RecebidaEntretanto, ele me admoestou: ´Olha, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e de todos os que guardam as palavras deste livro. Adora, pois, a Deus!`
King James AtualizadaAnd he said to me, See you do it not; I am a brother-servant with you and with your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book: give worship to God.
Basic English BibleBut he said to me, "Don't do that! I am a fellow servant with you and with your fellow prophets and with all who keep the words of this scroll. Worship God!"
New International VersionAnd he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book: worship God.
American Standard VersionDisse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disse-me ainda: - Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o anjo continuou: - Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
Nova Versão InternacionalEm seguida, disse: ´Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
Nova Versão TransformadoraE me disse: não selles as palavras deste livro, porque perto está o tempo.
Almeida Antiga (1848)Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
Almeida RecebidaE acrescentou: ´Não ocultes as palavras da profecia deste livro, porquanto o tempo se aproxima rapidamente.
King James AtualizadaAnd he said to me, Let not the words of this prophet's book be kept secret, because the time is near.
Basic English BibleThen he told me, "Do not seal up the words of the prophecy of this scroll, because the time is near.
New International VersionAnd he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
American Standard VersionContinue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem é injusto, faça injustiça ainda; e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, seja santificado ainda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
Nova Versão InternacionalQue o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo`.
Nova Versão TransformadoraQuem he injusto ainda seja injusto: e quem he sujo, sujo seja ainda, e quem he justo, ainda seja justificado: e quem he santo, ainda seja santificado.
Almeida Antiga (1848)Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
Almeida RecebidaOra, quem é injusto, continue na injustiça; quem é mundano, continue na impureza; mas quem é justo, firme-se na prática da justiça; e quem é santo, continue a buscar a santificação.
King James AtualizadaLet the evil man go on in his evil: and let the unclean be still unclean: and let the upright go on in his righteousness: and let the holy be holy still.
Basic English BibleLet the one who does wrong continue to do wrong; let the vile person continue to be vile; let the one who does right continue to do right; and let the holy person continue to be holy."
New International VersionHe that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still.
American Standard VersionE eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Escutem! - diz Jesus. - Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
Nova Versão Internacional´Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
Nova Versão TransformadoraE eis que venho presto, e meu galardão está comigo, para render a cada hum, como for sua obra.
Almeida Antiga (1848)Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
Almeida RecebidaEis que venho sem demora! E trago comigo o galardão que tenho para premiar a cada um segundo as suas obras.
King James AtualizadaSee, I come quickly; and my reward is with me, to give to every man the outcome of his works.
Basic English Bible"Look, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to each person according to what they have done.
New International VersionBehold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is.
American Standard VersionEu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o derradeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
Nova Versão InternacionalEu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.`
Nova Versão TransformadoraEu sou o Alpha e o Omega, o principio e o fim, o primeiro e o derradeiro.
Almeida Antiga (1848)Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
Almeida RecebidaEu Sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Derradeiro, o Princípio e o Fim.
King James AtualizadaI am the First and the Last, the start and the end.
Basic English BibleI am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.
New International VersionI am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.
American Standard VersionBem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
Nova Almeida Aualizada (2017)Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
Nova Versão InternacionalFelizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
Nova Versão TransformadoraBemaventurados aquelles que guardão seus mandamentos, para que tenhão poder na arvore da vida, e na cidade possão entrar pelas portas.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
Almeida RecebidaBem-aventurados todos os que lavam as suas roupas no sangue do Cordeiro, e assim ganham o direito à árvore da vida, e podem adentrar na Cidade através de seus portais.
King James AtualizadaA blessing on those whose robes are washed, so that they may have a right to the tree of life, and may go in by the doors into the town.
Basic English Bible"Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city.
New International VersionBlessed are they that wash their robes, that they may have the right [to come] to the tree of life, and my enter in by the gates into the city.
American Standard VersionFora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
Nova Versão InternacionalDo lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
Nova Versão TransformadoraPorém de fora estarão os caens, e os feiticeiros, e os fornicadores, e os homicidas, e os idolatras, e qualquer que ama e commette mentira.
Almeida Antiga (1848)Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
Almeida RecebidaNo entanto, fora estão os cães, os bruxos e ocultistas, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
King James AtualizadaOutside are the dogs, and those who make use of evil powers, those who make themselves unclean, and the takers of life, and those who give worship to images, and everyone whose delight is in what is false.
Basic English BibleOutside are the dogs, those who practice magic arts, the sexually immoral, the murderers, the idolaters and everyone who loves and practices falsehood.
New International VersionWithout are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loveth and maketh a lie.
American Standard VersionEu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas: eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
Nova Versão Internacional´Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.`
Nova Versão TransformadoraEu Jesus enviei a meu Anjo, para vos testificar estas cousas nas Igrejas: Eu sou a raiz e geração de David, a resplandecente estrella da alva.
Almeida Antiga (1848)Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
Almeida RecebidaEu, Jesus, enviei o meu anjo para vos entregar este testemunho em relação às igrejas. Eu Sou a Raiz e o prometido Descendente de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
King James AtualizadaI, Jesus, have sent my angel to give witness to you of these things in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright and morning star.
Basic English Bible"I, Jesus, have sent my angel to give you
I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star.
American Standard VersionO Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Espírito e a esposa dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graça da água da vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Espírito e a noiva dizem: - Vem! Aquele que ouve, diga: - Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Espírito e a Noiva dizem: - Venha! Aquele que ouve isso diga também: - Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
Nova Versão InternacionalO Espírito e a noiva dizem: ´Vem!`. Que todo aquele que ouve diga: ´Vem!`. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
Nova Versão TransformadoraE o Espirito e a Espoza dizem: Vem. E quem o ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha: e quem quizer, de graça tome da agua da vida.
Almeida Antiga (1848)E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
Almeida RecebidaO Espírito e a Noiva proclamam: ´Vem!` E todo aquele que ouvir responda: ´Vem!` Quem sentir sede venha, e todos quantos desejarem, venham e recebam de graça a água da vida!
King James AtualizadaAnd the Spirit and the bride say, Come. And let him who gives ear, say, Come. And let him who is in need come; and let everyone desiring it take of the water of life freely.
Basic English BibleThe Spirit and the bride say, "Come!" And let the one who hears say, "Come!" Let the one who is thirsty come; and let the one who wishes take the free gift of the water of life.
New International VersionAnd the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.
American Standard VersionEu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
Nova Versão InternacionalDeclaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
Nova Versão TransformadoraPorque eu protesto a cada qual que ouvir as palavras da Prophecia deste livro, que se alguem acrecentar a estas cousas, Deos lhe acrecentará as plagas que neste livro estão escritas:
Almeida Antiga (1848)Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
Almeida RecebidaPortanto, declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar algo, Deus lhe acrescentará os flagelos descritos neste livro.
King James AtualizadaFor I say to every man to whose ears have come the words of this prophet's book, If any man makes an addition to them, God will put on him the punishments which are in this book:
Basic English BibleI warn everyone who hears the words of the prophecy of this scroll: If anyone adds anything to them, God will add to that person the plagues described in this scroll.
New International VersionI testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, if any man shall add unto them, God shall add unto him the plagues which are written in this book:
American Standard Versione, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão escritas neste livro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
Nova Versão InternacionalE, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
Nova Versão TransformadoraE se alguem das palavras do livro desta Prophecia diminuir, Deos lhe tirará sua parte do livro da vida, e da santa cidade, e das cousas que neste livro estão escritas.
Almeida Antiga (1848)e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
Almeida RecebidaSe alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na Cidade Santa, que são descritas neste livro.
King James AtualizadaAnd if any man takes away from the words of this book, God will take away from him his part in the tree of life and the holy town, even the things which are in this book.
Basic English BibleAnd if anyone takes words away from this scroll of prophecy, God will take away from that person any share in the tree of life and in the Holy City, which are described in this scroll.
New International Versionand if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.
American Standard VersionAquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém. Ora vem, Senhor Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que dá testemunho destas coisas diz: - Certamente venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
Nova Almeida Aualizada (2017)Aquele que dá testemunho de tudo isso diz: - Certamente venho logo! Amém! Vem, Senhor Jesus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
Nova Versão InternacionalAquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: ´Sim, venho em breve!`. Amém! Vem, Senhor Jesus!
Nova Versão TransformadoraAquelle que testifica estas cousas, diz: certamente, presto venho. Amen. Ora vem Senhor Jesus.
Almeida Antiga (1848)Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
Almeida RecebidaAquele que dá testemunho destas palavras afirma: ´Com toda a certeza, venho rapidamente!` Amém. Vem, Senhor Jesus!
King James AtualizadaHe who gives witness to these things says, Truly, I come quickly. Even so come, Lord Jesus.
Basic English BibleHe who testifies to these things says, "Yes, I am coming soon." Amen. Come, Lord Jesus.
New International VersionHe who testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus.
American Standard VersionA graça do Senhor Jesus seja com todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.
Nova Versão InternacionalQue a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Nova Versão TransformadoraA graça de nosso Senhor Jesu-Christo seja com todos vósoutros. Amen.
Almeida Antiga (1848)A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos.
Almeida RecebidaA graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém!
King James AtualizadaThe grace of the Lord Jesus be with the saints. So be it.
Basic English BibleThe grace of the Lord Jesus be with God's people. Amen.
New International VersionThe grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.
American Standard Version