Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VI descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo, e uma grande cadeia na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vi descer do céu um anjo que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então vi descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vi descer do céu um anjo que trazia na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
Nova Versão InternacionalEntão vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
Nova Versão TransformadoraE VI a hum Anjo descer do ceo, que tinha a chave do Abysmo, e huma grande cadeia em sua mão:
Almeida Antiga (1848)E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
Almeida RecebidaEntão, observei que desceu do céu um anjo com a chave do Abismo e uma grande corrente em sua mão.
King James AtualizadaAnd I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the great deep and a great chain in his hand.
Basic English BibleAnd I saw an angel coming down out of heaven, having the key to the Abyss and holding in his hand a great chain.
New International VersionAnd I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
American Standard VersionEle segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e amarrou-o por mil anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo e Satanás, e amarrou-o por mil anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
Nova Versão InternacionalEle prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
Nova Versão TransformadoraE prendeo ao Dragão, a Serpente antiga, que he o Diabo e Satanás, e o amarrou por mil annos.
Almeida Antiga (1848)Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e o amarrou por mil anos.
Almeida RecebidaEle prendeu o Dragão, a antiga Serpente, que é o Diabo, Satanás e o amarrou por mil anos.
King James AtualizadaAnd he took the dragon, the old snake, which is the Evil One and Satan, and put chains on him for a thousand years,
Basic English BibleHe seized the dragon, that ancient serpent, who is the devil, or Satan, and bound him for a thousand years.
New International VersionAnd he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
American Standard Versionlançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lançou-o no abismo, e ali o encerrou, e pôs selo sobre ele, para que mais não engane as nações, até que os mil anos se acabem. E depois importa que seja solto, por um pouco de tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lançou-o no abismo, e ali o encerrou, e pôs selo sobre ele, para que mais não engane as nações, até que os mil anos se acabem. E depois importa que seja solto por um pouco de tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)lançou-o no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para assim impedi-lo de enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
Nova Versão InternacionalO anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
Nova Versão TransformadoraE o lançou em o abysmo, e ali o encerrou, e o sellou sobre elle: para que mais não engane as Gentes, alé que os mil annos se acabassem. E depois importa que solto seja por hum pouco de tempo.
Almeida Antiga (1848)Lançou-o no abismo, o qual fechou e selou sobre ele, para que não enganasse mais as nações até que os mil anos se completassem. Depois disto é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
Almeida RecebidaLançou-o no Abismo, onde o fechou e pôs um selo sobre ele, para que não enganasse mais as nações, até que os mil anos se completassem. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
King James AtualizadaAnd put him into the great deep, and it was shut and locked over him, so that he might put the nations in error no longer, till the thousand years were ended: after this he will be let loose for a little time.
Basic English BibleHe threw him into the Abyss, and locked and sealed it over him, to keep him from deceiving the nations anymore until the thousand years were ended. After that, he must be set free for a short time.
New International Versionand cast him into the abyss, and shut [it], and sealed [it] over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished: after this he must be loosed for a little time.
American Standard VersionVi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vi tronos; e assentaram-se sobre eles, e foi-lhes dado o poder de julgar; e vi as almas daqueles que foram degolados pelo testemunho de Jesus, e pela palavra de Deus e que não adoraram a besta, nem a sua imagem, e não receberam o sinal em suas testas nem em suas mãos; e viveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vi tronos; e assentaram-se sobre eles aqueles a quem foi dado o poder de julgar. E vi as almas daqueles que foram degolados pelo testemunho de Jesus e pela palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na testa nem na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade para julgar. Vi ainda as almas dos que foram decapitados por terem dado testemunho de Jesus e proclamado a palavra de Deus. Estes são os que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam a sua marca na testa e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.
Nova Versão InternacionalVi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
Nova Versão TransformadoraE vi thronos, e se assentarão sobre elles, e lhes foi dado o juizo: e vi as almas daquelles que pelo testemunho de Jesus, e pela palavra de Deos forão degolados; e que nem á Besta, nem a sua imagem adorarão, e que não recebêrão seu sinal em suas testas, o em suas mãos: e com Christo mil annos vivêrão e reinarão.
Almeida Antiga (1848)Então vi uns tronos; e aos que se assentaram sobre eles foi dado o poder de julgar; e vi as almas daqueles que foram degolados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na fronte nem nas mãos; e viveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
Almeida RecebidaOlhei e vi alguns tronos, e foi entregue o poder de julgar aos que neles se assentaram; e vi as almas dos que foram degolados por causa do testemunho de Jesus e da Palavra de Deus, os que não adoraram a Besta nem tampouco a sua imagem, e não receberam o sinal na testa nem nas mãos. Eles reviveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
King James AtualizadaAnd I saw high seats, and they were seated on them, and the right of judging was given to them: and I saw the souls of those who were put to death for the witness of Jesus, and for the word of God, and those who did not give worship to the beast, or to his image, and had not his mark on their brows or on their hands; and they were living and ruling with Christ a thousand years.
Basic English BibleI saw thrones on which were seated those who had been given authority to judge. And I saw the souls of those who had been beheaded because of their testimony about Jesus and because of the word of God. They
And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and [I saw] the souls of them that had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as worshipped not the beast, neither his image, and received not the mark upon their forehead and upon their hand; and they lived, and reigned with Christ a thousand years.
American Standard VersionOs restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se acabaram. Esta é a primeira ressurreição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se acabaram. Esta é a primeira ressurreição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos. ) Esta é a primeira ressurreição.
Nova Versão InternacionalEsta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
Nova Versão TransformadoraMas os de mais dos mortos não revivêrão, até que os mil annos se não acabarão. Esta he a resurreição primeira.
Almeida Antiga (1848)Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se completassem. Esta é a primeira ressurreição.
Almeida RecebidaEntretanto, os demais mortos não reviveram, até que se completassem os mil anos. Esta é, pois, a primeira ressurreição.
King James AtualizadaThe rest of the dead did not come to life again till the thousand years were ended. This is the first coming back from the dead.
Basic English Bible(The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended.) This is the first resurrection.
New International VersionThe rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection.
American Standard VersionBem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurado e santo aquele que tem parte na primeira ressurreição: sobre estes não tem poder a segunda morte; mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele mil anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurado e santo aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele mil anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição. Sobre esses a segunda morte não tem poder; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Felizes e santos os que participam da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante mil anos.
Nova Versão InternacionalFelizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
Nova Versão TransformadoraBemaventurado e santo aquelle, que tem parte na primeira resurreição: sobre estes não tem poder a segunda morte: porem serão Sacerdotes de Deos e de Christo, e com elle mil aiuios reinarão.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte; mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante os mil anos.
Almeida RecebidaBem-aventurados e santos os que tomam parte da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder algum sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com Ele pelo período de mil anos.
King James AtualizadaHappy and holy is he who has a part in this first coming: over these the second death has no authority, but they will be priests of God and of Christ, and will be ruling with him a thousand years.
Basic English BibleBlessed and holy are those who share in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years.
New International VersionBlessed and holy is he that hath part in the first resurrection: over these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
American Standard VersionQuando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, acabando-se os mil anos, Satanás será solto da sua prisão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, acabando-se os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
Nova Versão InternacionalQuando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
Nova Versão TransformadoraE acabando-se oa mil annos, Satanás será solto de sua prisão.
Almeida Antiga (1848)Ora, quando se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão,
Almeida RecebidaQuando se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
King James AtualizadaAnd when the thousand years are ended, Satan will be let loose out of his prison,
Basic English BibleWhen the thousand years are over, Satan will be released from his prison
New International VersionAnd when the thousand years are finished, Satan shall be loosed out of his prison,
American Standard Versione sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sairá a enganar as nações que estão sobre os quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, para as ajuntar em batalha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e sairá a enganar as nações que estão sobre os quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, para as ajuntar em batalha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. O número dessas é como a areia do mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. Seu número é como a areia do mar.
Nova Versão Internacionale sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
Nova Versão TransformadoraE sahirá a enganar as gentes, que estão sobre os quatro cantos da terra, a Gog, e a Magog, para os ajuntar em batalha: dos quaes o numero he como a areia do mar.
Almeida Antiga (1848)e sairá a enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, a fim de ajuntá-las para a batalha.
Almeida Recebidae sairá para seduzir as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, a fim de ajuntá-las para a grande guerra.
King James AtualizadaAnd will go out to put in error the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to get them together to the war, the number of whom is like the sands of the sea.
Basic English Bibleand will go out to deceive the nations in the four corners of the earth - Gog and Magog - and to gather them for battle. In number they are like the sand on the seashore.
New International Versionand shall come forth to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war: the number of whom is as the sand of the sea.
American Standard VersionMarcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; mas desceu fogo do céu, e os devorou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subiram sobre a largura da terra e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; mas desceu fogo do céu e os devorou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Marcharam, então, pela superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade amada. Porém, desceu fogo do céu e os consumiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
Nova Versão InternacionalSubiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
Nova Versão TransformadoraE subirão sobre a largura da terra, e cercarão o arraial dos santos e a cidade amada: e desceo fogo de Deos do ceo, e os devorou.
Almeida Antiga (1848)E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade querida; mas desceu fogo do céu, e os devorou;
Almeida RecebidaEntão, as nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a Cidade Amada; todavia, um fogo desceu do céu e as devorou.
King James AtualizadaAnd they went up over the face of the earth, and made a circle about the tents of the saints, and the well loved town: and fire came down out of heaven for their destruction.
Basic English BibleThey marched across the breadth of the earth and surrounded the camp of God's people, the city he loves. But fire came down from heaven and devoured them.
New International VersionAnd they went up over the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down out of heaven, and devoured them.
American Standard VersionO diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde está a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados para todo o sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde está a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados para todo o sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O diabo, que os tinha enganado, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde já se encontram a besta e o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, para todo o sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido lançados a besta e o falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
Nova Versão InternacionalO diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
Nova Versão TransformadoraE o Diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, aonde estão a Besta e o falso Propheta: e dia e noite serão atormentados para sempre jamais.
Almeida Antiga (1848)e o Diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados pelos séculos dos séculos.
Almeida RecebidaO Diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido confinados a Besta e o Falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite pelos séculos dos séculos.
King James AtualizadaAnd the Evil One who put them in error was sent down into the sea of ever-burning fire, where the beast and the false prophet are, and their punishment will go on day and night for ever and ever.
Basic English BibleAnd the devil, who deceived them, was thrown into the lake of burning sulfur, where the beast and the false prophet had been thrown. They will be tormented day and night for ever and ever.
New International VersionAnd the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where are also the beast and the false prophet; and they shall be tormented day and night for ever and ever.
American Standard VersionVi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vi um grande trono branco, e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiu a terra e o céu; e não se achou lugar para eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiu a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da presença dele, e não se achou lugar para eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
Nova Versão InternacionalVi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
Nova Versão TransformadoraE vi hum grande throno branco, e ao que sobre elle estava assentado, de cujo rosto fugio a terra e o ceo, e para elles lugar se não achou.
Almeida Antiga (1848)E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiram a terra e o céu; e não foi achado lugar para eles.
Almeida RecebidaEm seguida, observei um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, a terra e o céu fugiram da sua presença e não foi achado lugar para eles.
King James AtualizadaAnd I saw a great white seat, and him who was seated on it, before whose face the earth and the heaven went in flight; and there was no place for them.
Basic English BibleThen I saw a great white throne and him who was seated on it. The earth and the heavens fled from his presence, and there was no place for them.
New International VersionAnd I saw a great white throne, and him that sat upon it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
American Standard VersionVi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vi os mortos, grandes e pequenos, que estavam diante do trono, e abriram-se os livros; e abriu-se outro livro, que é o da vida: e os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vi os mortos, grandes e pequenos, que estavam diante do trono, e abriram-se os livros. E abriu-se outro livro, que é o da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, que estavam em pé diante do trono. Então foram abertos livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que estava escrito nos livros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vi também os mortos, grandes e pequenos, de pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
Nova Versão InternacionalVi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
Nova Versão TransformadoraE vi aos mortos, grandes, e pequenos, que estavão diante de Deos: e os livros se abrirão: e outro livro seabrio, que he o da vida: e os mortos forão julgados pelas cousas que nos livros estavão escritas, segundo suas obras.
Almeida Antiga (1848)E vi os mortos, grandes e pequenos, em pé diante de Deus; e abriram-se uns livros; e abriu-se outro livro, que é o da vida; e os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
Almeida RecebidaVi também os mortos, grandes e pequenos, em pé diante do trono e alguns livros foram abertos. Então, abriu-se um outro livro, o Livro da Vida, e os mortos foram julgados pelas observações que estavam registradas nos livros, de acordo com as suas obras realizadas.
King James AtualizadaAnd I saw the dead, great and small, taking their places before the high seat; and the books were open, and another book was open, which is the book of life; and the dead were judged by the things which were in the books, even by their works.
Basic English BibleAnd I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened. Another book was opened, which is the book of life. The dead were judged according to what they had done as recorded in the books.
New International VersionAnd I saw the dead, the great and the small, standing before the throne; and books were opened: and another book was opened, which is [the book] of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.
American Standard VersionDeu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deu o mar os mortos que nele havia; e a morte e o inferno deram os mortos que neles havia; e foram julgados cada um segundo as suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deu o mar os mortos que nele havia; e a morte e o inferno deram os mortos que neles havia; e foram julgados cada um segundo as suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O mar entregou os mortos que nele estavam. A morte e o inferno entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
Nova Versão InternacionalO mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
Nova Versão TransformadoraE o mar deo os mortos que nelle havia; e a morte e o inferno derão os mortos que nelles havia: e forão julgados cada hum segundo suas obras.
Almeida Antiga (1848)O mar entregou os mortos que nele havia; e a morte e a sepultura entregaram os mortos que nelas havia; e foram julgados, cada um segundo as suas obras.
Almeida RecebidaO mar entregou os mortos que jaziam nele, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e um por um foi julgado, de acordo com o que tinha feito.
King James AtualizadaAnd the sea gave up the dead which were in it; and death and Hell gave up the dead which were in them; and they were judged every man by his works.
Basic English BibleThe sea gave up the dead that were in it, and death and Hades gave up the dead that were in them, and each person was judged according to what they had done.
New International VersionAnd the sea gave up the dead that were in it; and death and Hades gave up the dead that were in them: and they were judged every man according to their works.
American Standard VersionEntão, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo: esta é a segunda morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
Nova Versão InternacionalEntão a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
Nova Versão TransformadoraE a morte e o inferno forão lançados no lago de fogo: esta he a morte segunda.
Almeida Antiga (1848)E a morte e a sepultura foram lançadas no lago de fogo. Esta é a segunda morte.
Almeida RecebidaEntão, a morte e o Hades foram atirados no lago de fogo. Esta é a segunda morte: o lago de fogo!
King James AtualizadaAnd death and Hell were put into the sea of fire. This is the second death, even the sea of fire.
Basic English BibleThen death and Hades were thrown into the lake of fire. The lake of fire is the second death.
New International VersionAnd death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death, [even] the lake of fire.
American Standard VersionE, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquele que não foi achado escrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aquele que não foi achado escrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado no lago de fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o nome de alguém não foi encontrado no livro da vida, este foi lançado no lago de fogo.
Nova Versão InternacionalE quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.
Nova Versão TransformadoraE aquelle que não foi achado escrito no livro da vida, foi lançado em o lago de fogo.
Almeida Antiga (1848)E todo aquele que não foi achado inscrito no livro da vida, foi lançado no lago de fogo.
Almeida RecebidaE todo aquele cujo nome não foi encontrado escrito no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.
King James AtualizadaAnd if anyone's name was not in the book of life, he went down into the sea of fire.
Basic English BibleAnyone whose name was not found written in the book of life was thrown into the lake of fire.
New International VersionAnd if any was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
American Standard Version