Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, DEPOIS destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia: Salvação, e glória, e honra, e poder pertencem ao Senhor nosso Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder pertencem ao Senhor, nosso Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: ´Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: - Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso ouvi no céu algo semelhante à voz de uma grande multidão, que exclamava: "Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,
Nova Versão InternacionalDepois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: ´Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
Nova Versão TransformadoraE DEPOIS destas cousas, ouvi como huma grande voz de huã grande multidão em o ceo, que dizia: Hallelu-jah: Salvação, e gloria, e honra, e potencia seja ao Senhor nosso Deos,
Almeida Antiga (1848)Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
Almeida RecebidaHavendo passado esses acontecimentos, ouvi no céu uma voz grave que anunciava: ´Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,
King James AtualizadaAfter these things there came to my ears a sound like the voice of a great band of people in heaven, saying, Praise to the Lord; salvation and glory and power be to our God:
Basic English BibleAfter this I heard what sounded like the roar of a great multitude in heaven shouting: "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God,
New International VersionAfter these things I heard as it were a great voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah; Salvation, and glory, and power, belong to our God:
American Standard Versionporquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição. Ele cobrou dela o sangue dos seus servos".
Nova Versão InternacionalSeus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos`.
Nova Versão TransformadoraPorque verdadeiros e justos são seus juizos: pois julgou a grande Fornicadóra, que com sua fornicação tem corrompido a terra, e de sua mão vingou o sangue de seus servos.
Almeida Antiga (1848)porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
Almeida Recebidaporquanto, verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua sedução, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos`.
King James AtualizadaFor true and upright are his decisions; for by him has the evil woman been judged, who made the earth unclean with the sins of her body; and he has given her punishment for the blood of his servants.
Basic English Biblefor true and just are his judgments. He has condemned the great prostitute who corrupted the earth by her adulteries. He has avenged on her the blood of his servants."
New International Versionfor true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, her that corrupted the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand.
American Standard VersionSegunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outra vez disseram: Aleluia. E o fumo dela sobe para todo o sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disseram pela segunda vez: ´Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E a multidão disse outra vez: - Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E mais uma vez a multidão exclamou: "Aleluia! A fumaça que dela vem, sobe para todo o sempre".
Nova Versão InternacionalE, mais uma vez, as vozes ressoaram: ´Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!`.
Nova Versão TransformadoraE outra vez dissérão: Hallelu-jah. E seu fumo sobe para sempre jamais.
Almeida Antiga (1848)E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
Almeida RecebidaE mais uma vez a multidão reunida exclamou: ´Aleluia! A fumaça que dela parte, sobe pelos séculos dos séculos.
King James AtualizadaAnd again they said, Praise to the Lord. And her smoke went up for ever and ever.
Basic English BibleAnd again they shouted: "Hallelujah! The smoke from her goes up for ever and ever."
New International VersionAnd a second time they say, Hallelujah. And her smoke goeth up for ever and ever.
American Standard VersionOs vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os vinte e quatro anciãos e os quatro animais prostraram-se e adoraram a Deus, assentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: ´Amém! Aleluia!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: - Amém! Aleluia!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, e exclamaram: "Amém, Aleluia! "
Nova Versão InternacionalEntão os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: ´Amém! Aleluia!`.
Nova Versão TransformadoraE os vinte e quatro Anciãos, e os quatro Animaes se prostrarão, e adorarão a Deos, assentado no throno, dizendo: Amen, Hallelu-jah.
Almeida Antiga (1848)Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
Almeida RecebidaEntão, os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que está assentado no trono, e exclamavam: ´Amém! Aleluia!`
King James AtualizadaAnd the four and twenty rulers and the four beasts went down on their faces and gave worship to God who was seated on the high seat, saying, Even so, praise to the Lord.
Basic English BibleThe twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, who was seated on the throne. And they cried: "Amen, Hallelujah!"
New International VersionAnd the four and twenty elders and the four living creatures fell down and worshipped God that sitteth on the throne, saying, Amen; Hallelujah.
American Standard VersionSaiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos como grandes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E do trono saiu uma voz, que dizia: ´Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: - Louvem o nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, tanto as pessoas importantes como as humildes!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então veio do trono uma voz, conclamando: "Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos, vocês que o temem, tanto pequenos como grandes! "
Nova Versão InternacionalE do trono veio uma voz que dizia: ´Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes`.
Nova Versão TransformadoraE sahio huma voz do throno, que dizia: Louvai a nosso Deos vósoutros todos seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
Almeida Antiga (1848)E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
Almeida RecebidaE do trono partiu uma voz que conclamava: ´Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos como grandes!`
King James AtualizadaAnd a voice came from the high seat, saying, Give praise to our God, all you his servants, small and great, in whom is the fear of him.
Basic English BibleThen a voice came from the throne, saying: "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both great and small!"
New International VersionAnd a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great.
American Standard VersionEntão, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia: pois já o Senhor Deus Todo-poderoso reina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! Pois já o Senhor, Deus Todo-Poderoso, reina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: ´Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: - Aleluia! Pois o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso, é Rei!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e fortes trovões, que bradava: "Aleluia! pois reina o Senhor, o nosso Deus, o Todo-poderoso.
Nova Versão InternacionalEm seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: ´Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus, o Todo-poderoso, reina.
Nova Versão TransformadoraE ouvi como a voz de huma grande multidão, e como a voz de muitas aguas, e como a voz de grandes trovões, que dizião: Hallelu-jah: pois ja o Senhor Deos Todopoderoso reinou.
Almeida Antiga (1848)Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! Porque o Senhor Deus Onipotente reina.
Almeida RecebidaEntão, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e poderosos trovões, que bradava: ´Aleluia! Porquanto, o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso, já reina!
King James AtualizadaAnd there came to my ears the voice of a great army, like the sound of waters, and the sound of loud thunders, saying, Praise to the Lord: for the Lord our God, Ruler of all, is King.
Basic English BibleThen I heard what sounded like a great multitude, like the roar of rushing waters and like loud peals of thunder, shouting: "Hallelujah! For our Lord God Almighty reigns.
New International VersionAnd I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah: for the Lord our God, the Almighty, reigneth.
American Standard VersionAlegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória; porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória, porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Regozijemo-nos! Vamos nos alegrar e dar-lhe glória! Pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a sua noiva já se aprontou.
Nova Versão InternacionalAlegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
Nova Versão TransformadoraRegozijemo-nos, e alegremo-nos, e lhe demos gloria: porque vindas são as vodas do Cordeiro, e ja sua mulher se aparelhou.
Almeida Antiga (1848)Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
Almeida RecebidaAlegremo-nos, exultemos e demos glória a Ele, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro e sua noiva já está preparada`.
King James AtualizadaLet us be glad with delight, and let us give glory to him: because the time is come for the Lamb to be married, and his wife has made herself ready.
Basic English BibleLet us rejoice and be glad and give him glory! For the wedding of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
New International VersionLet us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
American Standard Versionpois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.` Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi-lhe dado para vestir-se linho fino, brilhante e puro". O linho fino são os atos justos dos santos.
Nova Versão InternacionalEla recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco`. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
Nova Versão TransformadoraE lhe foi dado, que se vestisse de linho fino puro e resplandecente: porque o linho fino são as justificaçoés dos Santos.
Almeida Antiga (1848)e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
Almeida RecebidaPara vestir-se, foi-lhe providenciado linho fino, puro e resplandecente. O linho fino representa os atos de justiça dos santos.
King James AtualizadaAnd to her it was given to be clothed in delicate linen, clean and shining: for the clean linen is the righteousness of the saints.
Basic English BibleFine linen, bright and clean, was given her to wear." (Fine linen stands for the righteous acts of God's holy people.)
New International VersionAnd it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright [and] pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
American Standard VersionEntão, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o anjo me disse: - Escreva: ´Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.` E acrescentou: - São estas as verdadeiras palavras de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o anjo me disse: - Escreva isto: ´Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!` E o anjo disse ainda: - São essas as verdadeiras palavras de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o anjo me disse: "Escreva: Felizes os convidados para o banquete do casamento do Cordeiro! " E acrescentou: "Estas são as palavras verdadeiras de Deus".
Nova Versão InternacionalE o anjo me disse: ´Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro`. E acrescentou: ´Essas são as palavras verdadeiras de Deus`.
Nova Versão TransformadoraE me disse: Escreve: Bemaventurados aquelles que chamados são á cea das vodas do Cordeiro. E me disse: Estas são as verdadeiras palavras de Deos.
Almeida Antiga (1848)E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
Almeida RecebidaEntão, o anjo me ordenou: ´Escreve: Bem-aventurados os que são chamados ao banquete das núpcias do Cordeiro!` E disse-me mais: ´Estas são as exatas palavras de Deus!`
King James AtualizadaAnd he said to me, Put in the book, Happy are the guests at the bride-feast of the Lamb. And he said to me, These are the true words of God.
Basic English BibleThen the angel said to me, "Write this: Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!" And he added, "These are the true words of God."
New International VersionAnd he saith unto me, Write, Blessed are they that are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God.
American Standard VersionProstrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu lancei-me a seus pés para o adorar; mas ele disse-me: Olha não faças tal; sou teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus: adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu lancei-me a seus pés para o adorar, mas ele disse-me: Olha, não faças tal; sou teu conservo e de teus irmãos que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: - Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: - Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos profetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então caí aos seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e como os seus irmãos que se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus. Adore a Deus! O testemunho de Jesus é o espírito de profecia".
Nova Versão InternacionalEntão caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: ´Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas`.
Nova Versão TransformadoraE eu me lancei a seus pés para o adorar: e elle me disse: Olha que o não faças, teu conservo sou, e de teus irmãos, que tem o testemunho de Jesus: adora a Deos. Porque o testemunho de Jesus he o espirito de prophecia.
Almeida Antiga (1848)Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
Almeida RecebidaDiante disso, lancei-me aos seus pés num gesto de adoração, mas ele, imediatamente, me orientou: ´Olha, não faças isso; sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus, porquanto o testemunho de Jesus é a essência da profecia`.
King James AtualizadaAnd I went on my face before his feet to give him worship. And he said to me, See you do it not: I am a brother-servant with you and with your brothers who keep the witness of Jesus: give worship to God: for the witness of Jesus is the spirit of the prophet's word.
Basic English BibleAt this I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Don't do that! I am a fellow servant with you and with your brothers and sisters who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For it is the Spirit of prophecy who bears testimony to Jesus."
New International VersionAnd I fell down before his feet to worship him. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God; for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
American Standard VersionVi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco: e o que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga e peleja com justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vi o céu aberto e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
Nova Versão InternacionalVi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
Nova Versão TransformadoraE vi o ceo aberto; e eis hum cavallo branco: e o que sobre elle assentado estava, se chama Fiel e Verdadeiro, e julga e guerréa em justiça.
Almeida Antiga (1848)E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
Almeida RecebidaEntão, olhei e eis que vi os céus abertos, e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele é responsável por julgar e guerrear com justiça.
King James AtualizadaAnd the heaven was open; and I saw a white horse, and he who was seated on it was named Certain and True; and he is judging and making war in righteousness.
Basic English BibleI saw heaven standing open and there before me was a white horse, whose rider is called Faithful and True. With justice he judges and wages war.
New International VersionAnd I saw the heaven opened; and behold, a white horse, and he that sat thereon called Faithful and True; and in righteous he doth judge and make war.
American Standard VersionOs seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito que ninguém sabia, senão ele mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus olhos são como chamas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um nome que só ele conhece, e ninguém mais.
Nova Versão InternacionalSeus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
Nova Versão TransformadoraE seus olhos erão como flamma de fogo: e sobre sua cabeça havia muitas Diadémas: e tinha hum nome escrito, que ninguem sabia senão elle mesmo.
Almeida Antiga (1848)Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
Almeida RecebidaSeus olhos são como chamas vivas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um Nome escrito que somente Ele conhece.
King James AtualizadaAnd his eyes are a flame of fire, and crowns are on his head; and he has a name in writing, of which no man has knowledge but himself.
Basic English BibleHis eyes are like blazing fire, and on his head are many crowns. He has a name written on him that no one knows but he himself.
New International VersionAnd his eyes [are] a flame of fire, and upon his head [are] many diadems; and he hath a name written which no one knoweth but he himself.
American Standard VersionEstá vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estava vestido de uma veste salpicada de sangue; e o nome pelo qual se chama é a Palavra de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estava vestido de uma veste salpicada de sangue, e o nome pelo qual se chama é a Palavra de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é ´Verbo de Deus`.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama ´A Palavra de Deus`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Está vestido com um manto tingido de sangue, e o seu nome é Palavra de Deus.
Nova Versão InternacionalVestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
Nova Versão TransformadoraE vestido estava de hum vestido tingido em sangue, e seu nome se chama a Palavra de Deos.
Almeida Antiga (1848)Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
Almeida RecebidaEstava vestido com um manto salpicado de sangue, e seu Nome é Palavra de Deus.
King James AtualizadaAnd he is clothed in a robe washed with blood: and his name is The Word of God.
Basic English BibleHe is dressed in a robe dipped in blood, and his name is the Word of God.
New International VersionAnd he [is] arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God.
American Standard Versione seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seguiam-no os exércitos no céu em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E seguiam-no os exércitos que há no céu em cavalos brancos e vestidos de linho fino, branco e puro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os exércitos do céu o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
Nova Versão InternacionalOs exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
Nova Versão TransformadoraE os exercitos no ceo o seguião em cavallos brancos, vestidos de linho fino branco e puro.
Almeida Antiga (1848)Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
Almeida RecebidaOs exércitos dos céus o seguiam, vestidos de linho fino, alvo e puro, montados em cavalos brancos.
King James AtualizadaAnd the armies which are in heaven went after him on white horses, clothed in delicate linen, white and clean.
Basic English BibleThe armies of heaven were following him, riding on white horses and dressed in fine linen, white and clean.
New International VersionAnd the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white [and] pure.
American Standard VersionSai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De sua boca sai uma espada afiada, com a qual ferirá as nações. "Ele as governará com cetro de ferro". Ele pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus todo-poderoso.
Nova Versão InternacionalDe sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
Nova Versão TransformadoraE de sua boca sahio huma espada aguda, para ferir com ella as Gentes: e as apascentará com vara de ferro: e elle piza o lagar do vinho do furor da ira do Todopoderoso Deos.
Almeida Antiga (1848)Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
Almeida RecebidaUma espada afiada saía-lhe da boca para ferir com ela as nações. Ele as regerá com cetro de ferro; e Ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho da justa ira de Deus Todo-Poderoso.
King James AtualizadaAnd out of his mouth comes a sharp sword, with which he overcomes the nations: and he has rule over them with a rod of iron: and he is crushing with his feet the grapes of the strong wrath of God the Ruler of all.
Basic English BibleComing out of his mouth is a sharp sword with which to strike down the nations. "He will rule them with an iron scepter." He treads the winepress of the fury of the wrath of God Almighty.
New International VersionAnd out of his mouth proceedeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God, the Almighty.
American Standard VersionTem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no vestido e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos reis, e Senhor dos senhores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E na veste e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: ´Rei dos reis e Senhor dos senhores`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na capa e na perna dele estava escrito este nome: ´Rei dos reis e Senhor dos senhores.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seu manto e em sua coxa está escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
Nova Versão InternacionalEm seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
Nova Versão TransformadoraE em seu vestido, e em sua coxa tem escrito este nome; Rei dos Reis, e Senhor dos Senhores.
Almeida Antiga (1848)No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
Almeida RecebidaEm seu manto, sobre a coxa, traz escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
King James AtualizadaAnd on his robe and on his leg is a name, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Basic English BibleOn his robe and on his thigh he has this name written: king of kings and lord of lords.
New International VersionAnd he hath on his garment and on his thigh a name written, KINGS OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
American Standard VersionEntão, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vi um anjo, que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde e ajuntai-vos à ceia do grande Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: - Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: - Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vi um anjo que estava de pé no sol e que clamava em alta voz a todas as aves que voavam pelo meio do céu: "Venham, reúnam-se para o grande banquete de Deus,
Nova Versão InternacionalEntão vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: ´Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
Nova Versão TransformadoraE vi hum Anjo que estava no Sol: e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves, que pelo meio do ceo voavão: Vinde, e vos ajuntai á cea do grande Deos:
Almeida Antiga (1848)E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
Almeida RecebidaAvistei um outro anjo que se colocou em pé no sol, e que clamava em alta voz a todas as aves que estavam em pleno vôo pelo meio do céu: ´Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia provida por Deus,
King James AtualizadaAnd I saw an angel taking his place in the sun; and he was crying with a loud voice, saying to all the birds in flight in the heavens, Come together to the great feast of God;
Basic English BibleAnd I saw an angel standing in the sun, who cried in a loud voice to all the birds flying in midair, "Come, gather together for the great supper of God,
New International VersionAnd I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come [and] be gathered together unto the great supper of God;
American Standard Versionpara que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam; e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam, e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para comerem carne de reis, generais e poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos: livres e escravos, pequenos e grandes".
Nova Versão InternacionalVenham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes`.
Nova Versão TransformadoraPara que comais a carne dos Reis, e a carne dos Tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavallos e dos que sobre elles se asentão; e a carne de todos livres e servos, e pequenos e grandes.
Almeida Antiga (1848)para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
Almeida Recebidaa fim de comerdes a carne de reis, de comandantes, de poderosos, de cavalos e de seus cavaleiros, pequenos e grandes.
King James AtualizadaSo that you may take for your food the flesh of kings, and of captains, and of strong men, and of horses and of those who are seated on them, and the flesh of all men, free and unfree, small and great.
Basic English Bibleso that you may eat the flesh of kings, generals, and the mighty, of horses and their riders, and the flesh of all people, free and slave, great and small."
New International Versionthat ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them that sit thereon, and the flesh of all men, both free and bond, and small and great.
American Standard VersionE vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo, e ao seu exército.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo e ao seu exército.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então vi a besta, os reis da terra e os seus exércitos reunidos para guerrearem contra aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.
Nova Versão InternacionalDepois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
Nova Versão TransformadoraE vi a Besta, e aos Reis da terra, e a seus exercitos juntos, para fazerem guerra contra o que assentado estava sobre o cavallo, e contra seu exercito.
Almeida Antiga (1848)E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
Almeida RecebidaNesse momento, vi a Besta, os reis da terra e os seus exércitos reunidos para guerrearem contra Aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.
King James AtualizadaAnd I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, come together to make war against him who was seated on the horse and against his army.
Basic English BibleThen I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to wage war against the rider on the horse and his army.
New International VersionAnd I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat upon the horse, and against his army.
American Standard VersionMas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a besta foi presa, e com ela o falso profeta, que diante dela fizera os sinais, com que enganou os que receberam o sinal da besta, e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no ardente lago de fogo e de enxofre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a besta foi presa e, com ela, o falso profeta, que, diante dela, fizera os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no ardente lago de fogo e de enxofre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
Nova Almeida Aualizada (2017)O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a besta foi presa, e com ela o falso profeta que havia realizado os sinais miraculosos em nome dela, com os quais ele havia enganado os que receberam a marca da besta e adoraram a imagem dela. Os dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
Nova Versão InternacionalMas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
Nova Versão TransformadoraE a Besta foi presa, e com ella o falso Propheta, que diante della fizéra os sinaes, com que enganara aos que recebêrão o sinal da Besta, e adorárão sua imagem. Estes dons forão lançados vivos em o lago do fogo ardente de enxofre.
Almeida Antiga (1848)E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
Almeida RecebidaNo entanto, a Besta foi presa, e com ela o Falso profeta que havia realizado grandes sinais miraculosos em nome dela, por intermédio dos quais ele havia enganado todos os que receberam a marca da Besta e adoraram a sua imagem. Os dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
King James AtualizadaAnd the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, by which they were turned from the true way who had the mark of the beast, and who gave worship to his image: these two were put living into the sea of ever-burning fire.
Basic English BibleBut the beast was captured, and with it the false prophet who had performed the signs on its behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshiped its image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur.
New International VersionAnd the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast and them that worshipped his image: they two were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone:
American Standard VersionOs restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.
Nova Versão InternacionalTodo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.
Nova Versão TransformadoraE os de mais forão mortos com a espada, que sahia da boca do que assentado estava sobre o cavallo, e de suas carnes se fartarão todas as aves.
Almeida Antiga (1848)E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.
Almeida RecebidaTodos os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.
King James AtualizadaAnd the rest were put to death with the sword of him who was on the horse, even the sword which came out of his mouth: and all the birds were made full with their flesh.
Basic English BibleThe rest were killed with the sword coming out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh.
New International Versionand the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, [even the sword] which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.
American Standard Version