Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Estas coisas diz aquele que conserva na mão direita as sete estrelas e que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ESCREVE ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: ´Estas coisas diz aquele que conserva na mão direita as sete estrelas e que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte: ´Esta é a mensagem daquele que está segurando as sete estrelas na mão direita e que anda no meio dos sete candelabros de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
Nova Versão Internacional´Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
Nova Versão TransformadoraESCREVE ao Anjo da Igreja de Epheso: Isto diz aquelle que tem as sete estrellas em sua mão direita, que anda no meio dos sete castiçaes de ouro:
Almeida Antiga (1848)Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
Almeida Recebida´Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: ´Assim declara Aquele que tem as sete estrelas na mão direita e anda no meio dos sete candelabros de ouro:
King James AtualizadaTo the angel of the church in Ephesus say: These things says he who has the seven stars in his right hand, who is walking in the middle of the seven gold lights:
Basic English Bible"To the angel
To the angel of the church in Ephesus write: These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, he that walketh in the midst of the seven golden candlesticks:
American Standard VersionConheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são, e tu os achaste mentirosos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são apóstolos, mas não são, e assim vocês descobriram que eles são mentirosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
Nova Versão Internacional´Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
Nova Versão TransformadoraEu sei tuas obras, e teu trabalho, e tua paciência, e que não podes sofrer aos mãos: e provaste aos que se dizem ser Apostolos, e o não são: e os achaste mentirosos:
Almeida Antiga (1848)Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
Almeida RecebidaConheço as tuas obras, tanto o teu trabalho árduo como a tua perseverança, e que não podes tolerar pessoas más, e que puseste à prova aqueles que a si mesmos se declaram apóstolos mas não são, e descobriste que eram impostores.
King James AtualizadaI have knowledge of your doings, and of your hard work and long waiting, and that you will not put up with evil men, and have put to the test those who say they are Apostles and are not, and have seen that they are false;
Basic English BibleI know your deeds, your hard work and your perseverance. I know that you cannot tolerate wicked people, that you have tested those who claim to be apostles but are not, and have found them false.
New International VersionI know thy works, and thy toil and patience, and that thou canst not bear evil men, and didst try them that call themselves apostles, and they are not, and didst find them false;
American Standard Versione tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
Nova Versão InternacionalSofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
Nova Versão TransformadoraE sofreste, e tens paciência: e trabalhaste por meu nome, e não te cançaste.
Almeida Antiga (1848)e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
Almeida RecebidaTens perseverado e suportado sofrimentos de toda espécie por causa do meu Nome, e não te deixaste desfalecer.
King James AtualizadaAnd you have the power of waiting, and have undergone trouble because of my name, without weariness.
Basic English BibleYou have persevered and have endured hardships for my name, and have not grown weary.
New International Versionand thou hast patience and didst bear for my name's sake, and hast not grown weary.
American Standard VersionTenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tenho, porém, contra ti que deixaste a tua primeira caridade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
Nova Versão Internacional´Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
Nova Versão TransformadoraPorem tenho contra ti, que deixaste tua primeira caridade.
Almeida Antiga (1848)Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
Almeida RecebidaEntretanto, tenho contra ti o fato de que abandonaste o teu primeiro amor.
King James AtualizadaBut I have this against you, that you are turned away from your first love.
Basic English BibleYet I hold this against you: You have forsaken the love you had at first.
New International VersionBut I have [this] against thee, that thou didst leave thy first love.
American Standard VersionLembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembra-te pois donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
Nova Versão InternacionalVeja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
Nova Versão TransformadoraLembra-te pois donde descahiste, e te arrepende, e faze as primeiras obras: e senão, presto a ti virei, e de seu lugar tirarei teu castiçal, se te não arrependeres.
Almeida Antiga (1848)Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
Almeida RecebidaRecorda-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras. Porquanto, se não te arrependeres, em breve virei contra ti e tirarei o teu candelabro do seu lugar.
King James AtualizadaSo keep in mind where you were at first, and be changed in heart and do the first works; or I will come to you, and will take away your light from its place, if your hearts are not changed.
Basic English BibleConsider how far you have fallen! Repent and do the things you did at first. If you do not repent, I will come to you and remove your lampstand from its place.
New International VersionRemember therefore whence thou art fallen, and repent and do the first works; or else I come to thee, and will move thy candlestick out of its place, except thou repent.
American Standard VersionTens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
Nova Versão InternacionalMas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
Nova Versão TransformadoraIsto porem tens, que aborreces as obras dos Nicolaitas, as quaes eu tambem aborreço.
Almeida Antiga (1848)Tens, porém, isto, que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
Almeida RecebidaTens, contudo, a teu favor que odeias as práticas dos nicolaítas, as quais Eu também odeio`.
King James AtualizadaBut at least you have the credit of hating the works of the Nicolaitans, as I do.
Basic English BibleBut you have this in your favor: You hate the practices of the Nicolaitans, which I also hate.
New International VersionBut this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate.
American Standard VersionQuem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ´Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.``
Nova Almeida Aualizada (2017)´Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas. ´Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de comerem da fruta da árvore da vida, que cresce no jardim de Deus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
Nova Versão Internacional´Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.`
Nova Versão TransformadoraQuem tem ouvidos, ouça o que o Espirito diz as Igrejas: ao que vencer, dar-lhe hei a comer da arvore da vida, que no meio do paraíso de Deos está.
Almeida Antiga (1848)Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
Almeida RecebidaQuem tem ouvidos, compreenda o que o Espírito declara às igrejas: ´Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus`.`
King James AtualizadaHe who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give of the fruit of the tree of life, which is in the Paradise of God.
Basic English BibleWhoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. To the one who is victorious, I will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God.
New International VersionHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God.
American Standard VersionAo anjo da igreja em Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, que esteve morto e tornou a viver:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao anjo da igreja que está em Smirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: ´Estas coisas diz o primeiro e o último, que esteve morto e tornou a viver.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte: ´Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
Nova Versão Internacional´Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
Nova Versão TransformadoraE ao Anjo da Igreja dos de Smyrna escreve: Isto diz o primeiro e o derradeiro, que foi morto, e reviveo:
Almeida Antiga (1848)Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
Almeida Recebida´Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: ´Aquele que é o primeiro e o último, que foi morto e ressuscitado, faz as seguintes afirmações:
King James AtualizadaAnd to the angel of the church in Smyrna say: These things says the first and the last, who was dead and is living:
Basic English Bible"To the angel of the church in Smyrna write: These are the words of him who is the First and the Last, who died and came to life again.
New International VersionAnd to the angel of the church in Smyrna write: These things saith the first and the last, who was dead, and lived [again]:
American Standard VersionConheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza - embora você seja rico - e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
Nova Versão Internacional´Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
Nova Versão TransformadoraEu sei tuas obras, e tribulação, e pobreza, (porem tu es rico) e a blasphemia dos que se dizem serem Judeos, e o não são, senão a Synagoga de Satanás.
Almeida Antiga (1848)Conheço a tua tribulação e a tua pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
Almeida RecebidaConheço as tuas aflições e a tua pobreza; contudo, tu és rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, pelo contrário, são sinagoga de Satanás.
King James AtualizadaI have knowledge of your troubles and how poor you are (but you have true wealth), and the evil words of those who say they are Jews, and are not, but are a Synagogue of Satan.
Basic English BibleI know your afflictions and your poverty - yet you are rich! I know about the slander of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
New International VersionI know thy tribulation, and thy poverty (but thou art rich), and the blasphemy of them that say they are Jews, and they art not, but are a synagogue of Satan.
American Standard VersionNão temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
Nova Versão InternacionalNão tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
Nova Versão TransformadoraNada temas das cousas que has de padecer. Eis que o Diabo lançará alguns de vósoutros em prisão, para que sejais tentados: e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e te darei a coroa da vida.
Almeida Antiga (1848)Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
Almeida RecebidaNão temas nada do que estais prestes a sofrer! Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão; a fim de que sejais provados, e sofrereis perseguição durante dez dias. Sê fiel até a morte, e Eu te darei a coroa da vida!`
King James AtualizadaHave no fear of the things which you will have to undergo: see, the Evil One will send some of you into prison, so that you may be put to the test; and you will have great trouble for ten days. Be true till death, and I will give you the crown of life.
Basic English BibleDo not be afraid of what you are about to suffer. I tell you, the devil will put some of you in prison to test you, and you will suffer persecution for ten days. Be faithful, even to the point of death, and I will give you life as your victor's crown.
New International VersionFear not the things which thou art about to suffer: behold, the devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life.
American Standard VersionQuem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ´O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.``
Nova Almeida Aualizada (2017)´Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas. ´Aqueles que conseguirem a vitória não sofrerão o castigo da segunda morte .`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
Nova Versão Internacional´Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.`
Nova Versão TransformadoraQuem tem ouvidos, ouça o que o Espirito diz ás Igrejas: o que vencer, damno não receberá da morte segunda.
Almeida Antiga (1848)Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dano da segunda morte.
Almeida RecebidaAquele que tem ouvidos, compreenda o que o Espírito revela às igrejas: ´O vencedor de maneira alguma sofrerá a punição da segunda morte`.`
King James AtualizadaHe who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches. He who overcomes will not come under the power of the second death.
Basic English BibleWhoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. The one who is victorious will not be hurt at all by the second death.
New International VersionHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt of the second death.
American Standard VersionAo anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: ´Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte: ´Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
Nova Versão Internacional´Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
Nova Versão TransformadoraE ao Anjo da Igreja que está em Pergamo, escreve: Isto diz aquelle que tem a espada aguda de dous fios:
Almeida Antiga (1848)Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
Almeida Recebida´Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: ´Assim declara Aquele que tem a espada de dois gumes afiados:
King James AtualizadaAnd to the angel of the church in Pergamos say: These things says he who has the sharp two-edged sword:
Basic English Bible"To the angel of the church in Pergamum write: These are the words of him who has the sharp, double-edged sword.
New International Versionand to the angel of the church in Pergamum write: These things saith he that hath the sharp two-edged sword:
American Standard VersionConheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sei as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sei as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
Nova Versão Internacional´Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
Nova Versão TransformadoraEu sei tuas obras, e aonde habitas, a saber aonde está o throno de Satanás: e retens meu nome, e não negaste minha fé, até nos dias em que Antipas minha fiel testemunha vivia, o qual entre vósoutros foi morto, aonde Satanás habita.
Almeida Antiga (1848)Conheço as tuas obras e o lugar em que habitas, que é onde está o trono de Satanás; e conservas o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, meu mártir fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
Almeida RecebidaConheço o lugar em que vives, onde se encontra o trono de Satanás. Apesar disso, permaneces fiel ao meu Nome e não renunciaste à tua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha leal testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
King James AtualizadaI have knowledge that your living-place is where Satan has his seat: and you are true to my name, and were not turned away from your faith in me, even in the days of Antipas, my true witness, who was put to death among you, where Satan has his place.
Basic English BibleI know where you live - where Satan has his throne. Yet you remain true to my name. You did not renounce your faith in me, not even in the days of Antipas, my faithful witness, who was put to death in your city - where Satan lives.
New International VersionI know where thou dwellest, [even] where Satan's throne is; and thou holdest fast my name, and didst not deny my faith, even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwelleth.
American Standard VersionTenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas umas poucas de coisas tenho contra ti: porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e se prostituíssem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
Nova Versão Internacional´Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
Nova Versão TransformadoraPorem algumas poucas cousas tenho contra ti, que tens lá aos que retem a doutrina de Balaam, o qual ensinava a Balac a lançar tropeço diante dos filhos de Israël, para que comessem dos sacrificios idolatricos, e fornicassem.
Almeida Antiga (1848)Entretanto, tenho algumas coisas contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
Almeida RecebidaTenho, contudo, contra ti algumas admoestações, porquanto tens contigo os que seguem a doutrina de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os filhos de Israel, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a se entregarem à prática da prostituição.
King James AtualizadaBut I have some things against you, because you have with you those who keep the teaching of Balaam, by whose suggestion Balak made the children of Israel go out of the right way, taking food which was offered to false gods, and going after the desires of the flesh.
Basic English BibleNevertheless, I have a few things against you: There are some among you who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to entice the Israelites to sin so that they ate food sacrificed to idols and committed sexual immorality.
New International VersionBut I have a few things against thee, because thou hast there some that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.
American Standard VersionOutrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas: o que eu aborreço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
Nova Versão InternacionalDe igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
Nova Versão TransformadoraAssim tens tambem aos que retem a doutrina dos Nicolaitas: o que eu aborreço.
Almeida Antiga (1848)Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
Almeida RecebidaAlém disso, tens também alguns que, semelhantemente, seguem a doutrina dos nicolaítas.
King James AtualizadaAnd you have those who keep the teaching of the Nicolaitans.
Basic English BibleLikewise, you also have those who hold to the teaching of the Nicolaitans.
New International VersionSo hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner.
American Standard VersionPortanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
Nova Versão InternacionalPortanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
Nova Versão TransformadoraArrepende-te: e se não, presto virei a ti, e contra elles batalharei com a espada de minha boca.
Almeida Antiga (1848)Arrepende-te; ou se não, virei a ti sem demora, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
Almeida RecebidaDiante do exposto, arrepende-te! Caso contrário, logo virei contra ti e contra eles pelejarei com a espada da minha boca`.
King James AtualizadaSee, then, that you have a change of heart; or I will come to you quickly, and will make war against them with the sword of my mouth.
Basic English BibleRepent therefore! Otherwise, I will soon come to you and will fight against them with the sword of my mouth.
New International VersionRepent therefore; or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.
American Standard VersionQuem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ´Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.``
Nova Almeida Aualizada (2017)´Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas. ´Aos que conseguirem a vitória eu darei do maná escondido. E a cada um deles darei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, a não ser quem o recebe.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
Nova Versão Internacional´Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.`
Nova Versão TransformadoraQuem tem ouvidos, ouça o que o Espirito diz ás Igrejas: ao que vencer, dar-lhe hei a comer do Manná escondido, e lhe darei hum seixo branco, e no seixo hum nome novo escrito, o qual ninguem conhece, senão aquelle que o recebe.
Almeida Antiga (1848)Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
Almeida RecebidaQuem tem ouvidos, compreenda o que o Espírito revela às igrejas: ´Ao vencedor proporcionarei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedra branca, e sobre essa pedra branca estará grafado um novo nome, o qual ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe`.`
King James AtualizadaHe who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give of the secret manna, and I will give him a white stone, and on the stone a new name, of which no one has knowledge but he to whom it is given.
Basic English BibleWhoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. To the one who is victorious, I will give some of the hidden manna. I will also give that person a white stone with a new name written on it, known only to the one who receives it.
New International VersionHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and upon the stone a new name written, which no one knoweth but he that receiveth it.
American Standard VersionAo anjo da igreja em Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao bronze polido:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: ´Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao bronze polido.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte: ´Esta é a mensagem do Filho de Deus, que tem olhos que brilham como o fogo e pés brilhantes como o bronze polido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
Nova Versão Internacional´Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
Nova Versão TransformadoraE ao Anjo da Igreja que em Thyatira está, escreve: Isto diz o Filho de Deos, que tem seus olhos como flamma de fogo, e seus pés semelhantes ao latão reluzente:
Almeida Antiga (1848)Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
Almeida Recebida´Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: ´Assim declara o Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente:
King James AtualizadaAnd to the angel of the church in Thyatira say: These things says the Son of God, whose eyes are like a flame of fire, and his feet like polished brass:
Basic English Bible"To the angel of the church in Thyatira write: These are the words of the Son of God, whose eyes are like blazing fire and whose feet are like burnished bronze.
New International VersionAnd to the angel of the church in Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass:
American Standard VersionConheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu conheço as tuas obras, e a tua caridade, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
Nova Versão Internacional´Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
Nova Versão TransformadoraEu sei tuas obras, e caridade, e serviço, e fé, e tua paciencia, e tuas obras, e que as derradeiras são mais que as primeiras.
Almeida Antiga (1848)Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
Almeida RecebidaConheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu ministério, a tua perseverança, bem como sei que estais servindo muito mais agora do que no princípio.
King James AtualizadaI have knowledge of your works, and your love and faith and help and strength in trouble, and that your last works are more than the first.
Basic English BibleI know your deeds, your love and faith, your service and perseverance, and that you are now doing more than you did at first.
New International VersionI know thy works, and thy love and faith and ministry and patience, and that thy last works are more than the first.
American Standard VersionTenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tenho contra ti que toleras Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é profetisa. Ela leva os meus servos para o mau caminho, ensinando-os a cometer imoralidade sexual e a comerem alimentos que foram oferecidos aos ídolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
Nova Versão Internacional´Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
Nova Versão TransformadoraPorem algumas poucas cousas tenho contra ti: que deixas ensinar a mulher Jezabel, que se diz Prophetissa, e enganar a meus servos, para que forniquem, e comão dos sacrifiicios idolatricos.
Almeida Antiga (1848)Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
Almeida RecebidaNo entanto, tenho contra ti o fato de que toleras Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa, porém, com seus ensinos induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
King James AtualizadaBut I have this against you, that you let the woman Jezebel say she is a prophet and give false teaching, making my servants go after the desires of the flesh and take food offered to false gods.
Basic English BibleNevertheless, I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophet. By her teaching she misleads my servants into sexual immorality and the eating of food sacrificed to idols.
New International VersionBut I have [this] against thee, that thou sufferest the woman Jezebel, who calleth herself a prophetess; and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols.
American Standard VersionDei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
Nova Versão InternacionalDei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
Nova Versão TransformadoraE dei-lhe tempo para que de sua fornicação se arrependesse; e não se arrependeo.
Almeida Antiga (1848)e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
Almeida RecebidaConcedi-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição, mas ela não quer arrepender-se.
King James AtualizadaAnd I gave her time for a change of heart, but she has no mind to give up her unclean ways.
Basic English BibleI have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling.
New International VersionAnd I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.
American Standard VersionEis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
Nova Versão Internacional´Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
Nova Versão TransformadoraEis que na cama a deito, e aos que com ella adultérão, em grande tribulação, se de suas obras se não arrependerem.
Almeida Antiga (1848)Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras deles;
Almeida RecebidaPortanto, eis que a farei adoecer e enviarei grande aflição sobre aqueles que com ela cometem adultério, a não ser que se arrependam das suas más ações.
King James AtualizadaSee, I will put her into a bed, and those who make themselves unclean with her, into great trouble, if they go on with her works.
Basic English BibleSo I will cast her on a bed of suffering, and I will make those who commit adultery with her suffer intensely, unless they repent of her ways.
New International VersionBehold, I cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works.
American Standard VersionMatarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
Nova Versão InternacionalMatarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
Nova Versão TransformadoraE a seus filhos matarei de morte: e todas as Igrejas saberão, que eu sou aquelle, que penetro os rins e os coraçoes. E a cada hum de vósoutros darei segundo vossas obras.
Almeida Antiga (1848)e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
Almeida RecebidaMatarei os seguidores dessa mulher, e todas as igrejas saberão que Eu Sou aquele que sonda mentes e corações, e portanto, retribuirei a cada um de vós de acordo com as vossas obras.
King James AtualizadaAnd I will put her children to death; and all the churches will see that I am he who makes search into the secret thoughts and hearts of men: and I will give to every one of you the reward of your works.
Basic English BibleI will strike her children dead. Then all the churches will know that I am he who searches hearts and minds, and I will repay each of you according to your deeds.
New International VersionAnd I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts: and I will give unto each one of you according to your works.
American Standard VersionDigo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eu vos digo a vós e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
Nova Almeida Aualizada (2017)´Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ´os segredos profundos de Satanás`. Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
Nova Versão Internacional´Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (´as verdades mais profundas`, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
Nova Versão TransformadoraMas eu vos digo a vósoutros, e aos de mais que estão em Thyatira, a todos quantos não tem esta doutrina, e não conhecêrão as profundezas de Satanás, como dizem; outra carga vos não porei.
Almeida Antiga (1848)Digo-vos, porém, a vós, os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga não porei sobre vós;
Almeida RecebidaTodavia, aos demais que estão em Tiatira e que não seguem a doutrina dessa mulher, e não aprenderam, como eles costumam falar, os profundos segredos de Satanás, afirmo: ´Não colocarei outra carga sobre vós!
King James AtualizadaBut to you I say, to the rest in Thyatira, even to those who have not this teaching, and have no knowledge of the secrets of Satan, as they say; I put on you no other weight.
Basic English BibleNow I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan's so-called deep secrets, 'I will not impose any other burden on you,
New International VersionBut to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, who know not the deep things of Satan, as they are wont to say; I cast upon you none other burden.
American Standard Versiontão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o que tendes retende-o até que eu venha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
Nova Versão Internacionalsenão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
Nova Versão TransformadoraPorem o que tendes, o retende até que eu venha.
Almeida Antiga (1848)mas o que tendes, conservai-o até que eu venha.
Almeida RecebidaTão-somente apegai-vos com firmeza ao que tendes, até que Eu venha.
King James AtualizadaBut what you have, keep safe till I come.
Basic English Bibleexcept to hold on to what you have until I come.'
New International VersionNevertheless that which ye have, hold fast till I come.
American Standard VersionAo vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Aos que conseguirem a vitória e continuarem a fazer até o fim a minha vontade eu darei a mesma autoridade que recebi do meu Pai: autoridade sobre as nações para governá-las com uma barra de ferro e quebrá-las em pedaços como se fossem potes de barro. Eu lhes darei a estrela da manhã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
Nova Versão InternacionalAo vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
Nova Versão TransformadoraE ao que vencer, e minhas obras até o fim guardar, lhe darei poder sobre as Gentes:
Almeida Antiga (1848)Ao que vencer e guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei poder sobre as nações,
Almeida RecebidaAo vencedor, aquele que permanecer nas minhas obras até o fim, Eu lhe darei autoridade sobre as nações.
King James AtualizadaHe who overcomes, and keeps my works to the end, to him I will give rule over the nations,
Basic English BibleTo the one who is victorious and does my will to the end, I will give authority over the nations -
New International VersionAnd he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations:
American Standard Versione com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com vara de ferro as regerá: e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
Nova Almeida Aualizada (2017)"Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
Nova Versão InternacionalEle as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
Nova Versão TransformadoraE com vara de ferro as apascentará: e como vasos de oleiro serão quebrantadas: como tambem de meu Pai recebi:
Almeida Antiga (1848)e com vara de ferro as regerá; como os vasos do oleiro serão esmigalhadas; assim como eu recebi de meu Pai.
Almeida RecebidaEle as governará com cetro de ferro e as reduzirá a pedaços como se fossem vasos de barro.
King James AtualizadaAnd he will be ruling them with a rod of iron; as the vessels of the potter they will be broken, even as I have power from my Father:
Basic English Biblethat one 'will rule them with an iron scepter and will dash them to pieces like pottery' - just as I have received authority from my Father.
New International Versionand he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father:
American Standard Versionassim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dar-lhe-ei a estrela da manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
Nova Versão InternacionalEle terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
Nova Versão TransformadoraE lhe darei a estrella de manhã.
Almeida Antiga (1848)Também lhe darei a estrela da manhã.
Almeida RecebidaEu lhe concederei autoridade semelhante à que recebi de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã`.
King James AtualizadaAnd I will give him the morning star.
Basic English BibleI will also give that one the morning star.
New International Versionand I will give him the morning star.
American Standard VersionQuem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Nova Versão Internacional´Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.`
Nova Versão TransformadoraQuem tem ouvidos, ouça o que o Espirito diz ás Igrejas.
Almeida Antiga (1848)Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Almeida RecebidaAquele que tem ouvidos, compreenda o que o Espírito revela às igrejas!`
King James AtualizadaHe who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches.
Basic English BibleWhoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches.
New International VersionHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
American Standard Version