Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives e estás morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E AO ANJO da igreja que está em Sardo escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu sei as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas: Eu sei as tuas obras, que tens nome de que vives e estás morto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ao anjo da igreja em Sardes escreva: ´Estas coisas diz aquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: Conheço as obras que você realiza, que você tem fama de estar vivo, mas está morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte: ´Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Eu sei o que vocês estão fazendo. Vocês dizem que estão vivos, mas, de fato, estão mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
Nova Versão Internacional´Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: ´Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
Nova Versão TransformadoraE AO Anjo da Igreja, que está em Sardo, escreve: Isto diz o que tem os sete Espiritos de Deos, e as sete estrellas: Eu sei tuas obras; que tens nome de que vives, e estás morto.
Almeida Antiga (1848)Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: Conheço as tuas obras; que tens nome de que vives e estás morto.
Almeida Recebida´Ao anjo da igreja em Sardes escreve: ´Assim declara Aquele que tem os sete espíritos de Deus e as estrelas: Conheço as tuas obras, que tens fama de estar vivo, mas de fato, estás morto.
King James AtualizadaAnd to the angel of the church in Sardis say: These things says he who has the seven Spirits of God and the seven stars: I have knowledge of your works, that you seem to be living but are dead.
Basic English Bible"To the angel
And to the angel of the church in Sardis write: These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and thou art dead.
American Standard VersionSê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sê vigilante, e confirma os restantes, que estavam para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
Nova Versão InternacionalDesperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
Nova Versão TransformadoraSé vigilante, e confirma o resto que está para morrer: porque não achei tuas obras inteiras diante de Deos.
Almeida Antiga (1848)Sê vigilante, e confirma o restante, que está para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante de Deus.
Almeida RecebidaSê alerta! E fortalece o que ainda resta e estava prestes a morrer; porque não tenho encontrado integridade em tuas obras diante do meu Deus.
King James AtualizadaBe on the watch, and make strong the rest of the things which are near to death; because as judged by me your works have not come up to God's measure.
Basic English BibleWake up! Strengthen what remains and is about to die, for I have found your deeds unfinished in the sight of my God.
New International VersionBe thou watchful, and establish the things that remain, which were ready to die: for I have found no works of thine perfected before my God.
American Standard VersionLembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembra-te pois do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
Nova Versão InternacionalLembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
Nova Versão TransformadoraLembra-te pois do que recebido e ouvido tens, e guarda-o, e te arrepende. E se não veláres, sobre ti virei como ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
Almeida Antiga (1848)Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei a ti como ladrão, e não saberás a que hora virei sobre ti.
Almeida RecebidaPortanto, lembra-te daquilo que tens recebido e ouvido; obedece e arrepende-te. Porquanto se não estiveres vigilante, virei como um ladrão, e tu não sabereis em que hora virei contra ti.
King James AtualizadaKeep in mind, then, the teaching which was given to you, and be ruled by it and have a change of heart. If then you do not keep watch, I will come like a thief, and you will have no knowledge of the hour when I will come on you.
Basic English BibleRemember, therefore, what you have received and heard; hold it fast, and repent. But if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what time I will come to you.
New International VersionRemember therefore how thou hast received and didst hear; and keep [it], and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
American Standard VersionTens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas também tens em Sardo algumas pessoas que não contaminaram seus vestidos, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas disso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
Nova Versão Internacional´Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
Nova Versão TransformadoraPorem tambem em Sardo tens algumas poucas pessoas, que não contaminárão seus vestidos, e comigo em vestidos brancos andarão: porquanto disso são dignos.
Almeida Antiga (1848)Tens alguns nomes, mesmo em Sardes, que não contaminaram as suas vestes; e comigo andarão de branco, porque são dignos.
Almeida RecebidaContudo, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; elas caminharão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
King James AtualizadaBut you have some names in Sardis who have kept clean their robes; and as a reward they will go in white with me.
Basic English BibleYet you have a few people in Sardis who have not soiled their clothes. They will walk with me, dressed in white, for they are worthy.
New International VersionBut thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy.
American Standard VersionO vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida. Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
Nova Versão InternacionalO vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
Nova Versão TransformadoraO que vencer, de vestidos brancos será vestido: e seu nome em maneira nenhuma riscarei do livro da vida, e seu nome confessarei diante de meu Pai, e diante de seus Anjos.
Almeida Antiga (1848)O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
Almeida RecebidaAssim, o vencedor andará trajado com vestes brancas, e de modo algum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, reconhecerei o seu nome na presença do meu Pai e dos seus anjos.
King James AtualizadaHe who overcomes will be dressed in white, and I will not take his name from the book of life, and I will give witness to his name before my Father, and before his angels.
Basic English BibleThe one who is victorious will, like them, be dressed in white. I will never blot out the name of that person from the book of life, but will acknowledge that name before my Father and his angels.
New International VersionHe that overcometh shall thus be arrayed in white garments; and I will in no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.
American Standard VersionQuem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Nova Versão Internacional´Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.`
Nova Versão TransformadoraQuem tem ouvidos, ouça o que o Espirito diz ás Igrejas:
Almeida Antiga (1848)Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
Almeida RecebidaAquele que tem ouvidos, compreenda o que o Espírito revela às igrejas.``
King James AtualizadaHe who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches.
Basic English BibleWhoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches.
New International VersionHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
American Standard VersionAo anjo da igreja em Filadélfia escreve: Estas coisas diz o santo, o verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi, que abre, e ninguém fechará, e que fecha, e ninguém abrirá:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: ´Estas coisas diz o santo, o verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi, que abre, e ninguém fechará, e que fecha, e ninguém abrirá.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte: ´Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro. Ele tem a chave que pertencia ao rei Davi ; quando ele abre, ninguém fecha, e quando ele fecha, ninguém abre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
Nova Versão Internacional´Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
Nova Versão TransformadoraE ao Anjo da Igreja, que está em Philadelphia escreve: Isto diz o Santo, o Verdadeiro, que tem a chave de David: que abre, e ninguem cerra: e cerra, e ninguem abre:
Almeida Antiga (1848)Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
Almeida Recebida´Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: ´Assim declara Aquele que é santo e verdadeiro, que possui a chave de Davi. O que Ele abre ninguém consegue fechar, e o que Ele fecha ninguém pode abrir:
King James AtualizadaAnd to the angel of the church in Philadelphia say: These things says he who is holy, he who is true, he who has the key of David, opening the door so that it may be shut by no one, and shutting it so that it may be open to no one.
Basic English Bible"To the angel of the church in Philadelphia write: These are the words of him who is holy and true, who holds the key of David. What he opens no one can shut, and what he shuts no one can open.
New International VersionAnd to the angel of the church in Philadelphia write: These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth and none shall shut, and that shutteth and none openeth:
American Standard VersionConheço as tuas obras ? eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar ? que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sei as tuas obras: eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar: tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
Nova Versão Internacional´Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
Nova Versão TransformadoraEu sei tuas obras: eisque a porta aberta diante de ti te dei, e ninguem a pode cerrar: porque pouca força tens, e minha palavra guardaste, e meu nome não negaste.
Almeida Antiga (1848)Conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar, pois tens pouca força, e guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
Almeida RecebidaConheço as tuas obras. Eis que tenho colocado diante de ti uma porta aberta que ninguém consegue fechar; tens pouca força, mas obedeceste à minha Palavra e não negaste o meu Nome.
King James AtualizadaI have knowledge of your works (see, I have put before you an open door which may be shut by no one), and that you have a little strength, and have kept my word, and have been true to my name.
Basic English BibleI know your deeds. See, I have placed before you an open door that no one can shut. I know that you have little strength, yet you have kept my word and have not denied my name.
New International VersionI know thy works (behold, I have set before thee a door opened, which none can shut), that thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name.
American Standard VersionEis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
Nova Versão InternacionalVeja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás - os mentirosos que se dizem judeus, mas não são - a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
Nova Versão TransformadoraEis aqui te dou alguns da Synagoga de Satanás, dos que se dizem ser Judeos, e não o são, mas mentem: eis que eu farei que venhão, e adorem diante de teus pés, e saibão que eu te amo.
Almeida Antiga (1848)Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
Almeida RecebidaFarei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus e não são, mas mentem; sim, farei que venham adorar prostrados aos teus pés e saibam que Eu te amo!
King James AtualizadaSee, I will make those of the Synagogue of Satan who say they are Jews, and are not, but say what is false; I will make them come and give worship before your feet, and see my love for you.
Basic English BibleI will make those who are of the synagogue of Satan, who claim to be Jews though they are not, but are liars - I will make them come and fall down at your feet and acknowledge that I have loved you.
New International VersionBehold, I give of the synagogue of Satan, of them that say they are Jews, and they are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
American Standard VersionPorque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
Nova Versão InternacionalPorque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
Nova Versão TransformadoraPorquanto a palavra de minha paciencia guardaste, tambem eu te guardarei da hora da tentação, que sobre todo o mundo ha de vir, para tentar aos que na terra habitão.
Almeida Antiga (1848)Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
Almeida RecebidaPorque deste atenção à minha exortação quanto a suportar os sofrimentos com paciência, Eu, igualmente, te livrarei da hora da tribulação que virá sobre o mundo todo, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
King James AtualizadaBecause you have kept my word in quiet strength, I will keep you from the hour of testing which is coming on all the world, to put to the test those who are on earth.
Basic English BibleSince you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come on the whole world to test the inhabitants of the earth.
New International VersionBecause thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that [hour] which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.
American Standard VersionVenho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
Nova Versão InternacionalVenho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
Nova Versão TransformadoraEisque venho presto, guarda o que tens, para que ninguem tome tua coroa.
Almeida Antiga (1848)Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
Almeida RecebidaEis que venho sem demora! Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
King James AtualizadaI come quickly: keep that which you have, so that no one may take your crown.
Basic English BibleI am coming soon. Hold on to what you have, so that no one will take your crown.
New International VersionI come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.
American Standard VersionAo vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)´A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
Nova Versão InternacionalO vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
Nova Versão TransformadoraA quem vencer, eu o farei columna em o templo de meu Deos, e delle nunca mais sahirá: e sobre elle escreverei o nome de meu Deos, e o nome da cidade de meu Deos, a saber o da nova Jerusalem, que desce do ceo de meu Deos, e tambem meu novo nome.
Almeida Antiga (1848)A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
Almeida RecebidaFarei do vencedor uma coluna no templo do meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o Nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu da parte do meu Deus; e igualmente escreverei nele o meu novo Nome.
King James AtualizadaHim who overcomes I will make a pillar in the house of my God, and he will go out no more: and I will put on him the name of my God, and the name of the town of my God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven from my God, and my new name.
Basic English BibleThe one who is victorious I will make a pillar in the temple of my God. Never again will they leave it. I will write on them the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God; and I will also write on them my new name.
New International VersionHe that overcometh, I will make him a pillar in the temple of my God, and he shall go out thence no more: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and mine own new name.
American Standard VersionQuem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Nova Versão Internacional´Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.`
Nova Versão TransformadoraQuem tem ouvidos, ouça o que o Espirito diz ás Igrejas.
Almeida Antiga (1848)Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Almeida RecebidaAquele que tem ouvidos, compreenda o que o Espírito revela às igrejas`.`
King James AtualizadaHe who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches.
Basic English BibleWhoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches.
New International VersionHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
American Standard VersionAo anjo da igreja em Laodiceia escreve: Estas coisas diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva: ´Estas coisas diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte: ´Esta é a mensagem do Amém, da testemunha fiel e verdadeira, daquele por meio de quem Deus criou todas as coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
Nova Versão Internacional´Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
Nova Versão TransformadoraE ao Anjo da Igreja dos Laodicenses escreve: Isto diz o Amen, a testemunha fiel e verdadeira, o principio da creação de Deos:
Almeida Antiga (1848)Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
Almeida Recebida´Ao anjo em Laodiceia escreve: ´Assim declara o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o Soberano da criação de Deus.
King James AtualizadaAnd to the angel of the church in Laodicea say: These things says the true and certain witness, the head of God's new order:
Basic English Bible"To the angel of the church in Laodicea write: These are the words of the Amen, the faithful and true witness, the ruler of God's creation.
New International VersionAnd to the angel of the church in Laodicea write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:
American Standard VersionConheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente: oxalá foras frio ou quente!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
Nova Versão Internacional´Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
Nova Versão TransformadoraEu sei tuas obras, que nem es frio, nem quente: oxalá frio fôras, ou quente!
Almeida Antiga (1848)Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; quem dera fosses frio ou quente!
Almeida RecebidaConheço as tuas obras, sei que não és frio nem quente. Antes fosses frio ou quente!
King James AtualizadaI have knowledge of your works, that you are not cold or warm: it would be better if you were cold or warm.
Basic English BibleI know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either one or the other!
New International VersionI know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
American Standard VersionAssim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
Nova Versão InternacionalMas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
Nova Versão TransformadoraAssim que, porquanto es morno, e nem frio, nem quente es, de minha boca te vomitarei.
Almeida Antiga (1848)Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
Almeida RecebidaE, por este motivo, porque és morno, não és frio nem quente, estou a ponto de vomitar-te da minha boca.
King James AtualizadaSo because you are not one thing or the other, I will have no more to do with you.
Basic English BibleSo, because you are lukewarm - neither hot nor cold - I am about to spit you out of my mouth.
New International VersionSo because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.
American Standard Versionpois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você diz: ´Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.` Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês dizem: ´Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.` Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
Nova Versão InternacionalVocê diz: ´Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma`. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
Nova Versão TransformadoraPorque dizes: Rico sou, e enriquecido estou, e de nada tenho falta: e não sabes que estás miseravel, e coitado, e pobre, e cego, e nn.
Almeida Antiga (1848)Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
Almeida RecebidaE ainda dizes: ´Estou rico, conquistei muitas riquezas e não preciso de mais nada`. Contudo, não reconheces que és miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu!
King James AtualizadaFor you say, I have wealth, and have got together goods and land, and have need of nothing; and you are not conscious of your sad and unhappy condition, that you are poor and blind and without clothing.
Basic English BibleYou say, 'I am rich; I have acquired wealth and do not need a thing.' But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind and naked.
New International VersionBecause thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked:
American Standard VersionAconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e vestidos brancos, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os teus olhos com colírio, para que vejas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
Nova Versão InternacionalEu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
Nova Versão TransformadoraAconselho-te, que de mim compres ouro, provado do fogo, para que te enriqueças: e vestidos brancos, para que te vistas, e a vergonha de tua nudez não appareça: e unge teus olhos com colyrio, para que vejas.
Almeida Antiga (1848)aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e unjas os teus olhos com colírio, para que vejas.
Almeida RecebidaPortanto, ofereço-te este conselho: Adquire de mim ouro refinado no fogo, a fim de que te enriqueças; roupas brancas, para que possas cobrir tua vergonhosa nudez; e compra o melhor colírio para que, ao ungir os teus olhos, possas enxergar claramente.
King James AtualizadaIf you are wise you will get from me gold tested by fire, so that you may have true wealth; and white robes to put on, so that your shame may not be seen; and oil for your eyes, so that you may see.
Basic English BibleI counsel you to buy from me gold refined in the fire, so you can become rich; and white clothes to wear, so you can cover your shameful nakedness; and salve to put on your eyes, so you can see.
New International VersionI counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and [that] the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see.
American Standard VersionEu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
Nova Versão InternacionalEu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
Nova Versão TransformadoraEu reprehendo e castigo a todos quantos eu amo, sé pois zeloso, e te arrepende.
Almeida Antiga (1848)Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
Almeida RecebidaEu repreendo e corrijo a todos quantos amo: sê pois diligente e arrepende-te.
King James AtualizadaTo all those who are dear to me, I give sharp words and punishment: then with all your heart have sorrow for your evil ways.
Basic English BibleThose whom I love I rebuke and discipline. So be earnest and repent.
New International VersionAs many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.
American Standard VersionEis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que estou à porta, e bato: se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
Nova Versão Internacional´Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
Nova Versão TransformadoraEisque á porta estou, e bato: se alguem ouvir minha voz, e abrir a porta, a elle entrarei, e com elle cearei, e elle comigo.
Almeida Antiga (1848)Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e cearei com ele, e ele comigo.
Almeida RecebidaEis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele comigo.
King James AtualizadaSee, I am waiting at the door and giving the sign; if my voice comes to any man's ears and he makes the door open, I will come in to him, and will take food with him and he with me.
Basic English BibleHere I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with that person, and they with me.
New International VersionBehold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
American Standard VersionAo vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao que vencer lhe concederei que se assente comigo no meu trono; assim como eu venci, e me assentei com meu Pai no seu trono.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
Nova Versão InternacionalO vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
Nova Versão TransformadoraAo que vencer, lhe darei que comigo se assente em meu throno, assim como eu venci, e com meu Pai em seu throno me assentei.
Almeida Antiga (1848)Ao que vencer, eu lhe darei que se assente comigo no meu trono, assim como eu também venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
Almeida RecebidaAo vencedor, Eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como Eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
King James AtualizadaTo him who overcomes I will give a place with me on my high seat, even as I overcame, and am seated with my Father on his high seat.
Basic English BibleTo the one who is victorious, I will give the right to sit with me on my throne, just as I was victorious and sat down with my Father on his throne.
New International VersionHe that overcometh, I will give to him to sit down with me in my throne, as I also overcame, and sat down with my Father in his throne.
American Standard VersionQuem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Nova Versão Internacional´Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas`.
Nova Versão TransformadoraQuem tem ouvidos, ouça o que o Espirito diz às Igrejas.
Almeida Antiga (1848)Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Almeida RecebidaAquele que tem ouvidos, compreenda o que o Espírito revela às igrejas!``
King James AtualizadaHe who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches.
Basic English BibleWhoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches."
New International VersionHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
American Standard Version