Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)REVELAÇÃO de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou, e as notificou a João seu servo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou e as notificou a João, seu servo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
Nova Almeida Aualizada (2017)Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
Nova Versão InternacionalRevelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
Nova Versão TransformadoraREVELAÇÃO de Jesu-Christo, a qual Deos lhe deo, para a seus servos mostrar as cousas que brevemente devem acontecer: e por seu Anjo as enviou, e as notificou a João seu servo.
Almeida Antiga (1848)Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e ele as significou e enviou pelo seu anjo a seu servo João;
Almeida RecebidaRevelação de Jesus Cristo, que Deus lhe concedeu para mostrar a seus servos os acontecimentos que em breve devem se realizar, e que Ele, por intermédio do seu anjo, expressou ao seu servo João,
King James AtualizadaThe Revelation of Jesus Christ which God gave him so that his servants might have knowledge of the things which will quickly take place: and he sent and made it clear by his angel to his servant John;
Basic English BibleThe revelation from Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John,
New International VersionThe Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show unto his servants, [even] the things which must shortly come to pass: and he sent and signified [it] by his angel unto his servant John;
American Standard Versiono qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
Nova Almeida Aualizada (2017)João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
Nova Versão Internacionalque relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraO qual testificou da Palavra de Deos, e do testemunho de Jesu-Christo, e de tudo que tem visto.
Almeida Antiga (1848)o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo quanto viu.
Almeida Recebidao qual comprovou tudo quanto viu da Palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
King James AtualizadaWho gave witness of the word of God, and of the witness of Jesus Christ, even of all the things which he saw.
Basic English Biblewho testifies to everything he saw - that is, the word of God and the testimony of Jesus Christ.
New International Versionwho bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, [even] of all things that he saw.
American Standard VersionBem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
Nova Versão InternacionalFeliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
Nova Versão TransformadoraBemaventurado aquelle que lê, e os que ouvem as palavras desta Prophecia, e guardão as cousas que nelIa estão escritas: Porque o tempo está perto.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurado aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
Almeida RecebidaBem-aventurados os que lêem, bem como os que ouvem, as palavras desta profecia e obedecem às orientações que nela estão escritas, porquanto o tempo desses eventos está às portas.
King James AtualizadaA blessing be on the reader, and on those who give ear to the prophet's words, and keep the things which he has put in the book: for the time is near.
Basic English BibleBlessed is the one who reads aloud the words of this prophecy, and blessed are those who hear it and take to heart what is written in it, because the time is near.
New International VersionBlessed is he that readeth, and they that hear the words of the prophecy, and keep the things that are written therein: for the time is at hand.
American Standard VersionJoão, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
Almeida Revisada e Atualizada (1993)João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos que estão diante do seu trono;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a graça e a paz lhes sejam dadas da parte de Deus, aquele que é, que era e que há de vir; da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
Nova Versão InternacionalEu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
Nova Versão TransformadoraJoão, ás sete Igrejas que estão em Asia: Graça e paz seja comvosco da parte daquelle Que he, e Que era, e Que ha de vir: e dos sete Espiritos que diante de seu throno estão:
Almeida Antiga (1848)João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da parte dos sete espíritos que estão diante de seu trono;
Almeida RecebidaJoão, às sete igrejas que estão na província da Ásia: graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, e da parte do sétuplo Espírito que o assiste diante do seu trono,
King James AtualizadaJohn to the seven churches which are in Asia: Grace to you and peace, from him who is and was and is to come; and from the seven Spirits which are before his high seat;
Basic English BibleJohn, To the seven churches in the province of Asia: Grace and peace to you from him who is, and who was, and who is to come, and from the seven spirits
John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace, from him who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits that are before his throne;
American Standard Versione da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
Nova Almeida Aualizada (2017)e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
Nova Versão Internacionale de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
Nova Versão TransformadoraE de Jesu-Christo, que he a fiel testemunha, o primogenito dos mortos, e o Principe dos Reis da terra. A`quelle que nos amou, e de nossos peccados em seu sangue nos lavou,
Almeida Antiga (1848)e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos amou, e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue,
Almeida Recebidae de Jesus Cristo, que é a Testemunha fiel, o Primogênito dentre os mortos e o Soberano dos reis da terra. Ele, que nos ama e, mediante seu sangue, nos libertou de todos os nossos pecados,
King James AtualizadaAnd from Jesus Christ, the true witness, the first to come back from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who had love for us and has made us clean from our sins by his blood;
Basic English Bibleand from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood,
New International Versionand from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and loosed us from our sins by his blood;
American Standard Versione nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai: a ele glória e poder para todo o sempre. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai, a ele, glória e poder para todo o sempre. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
Nova Almeida Aualizada (2017)e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
Nova Versão InternacionalEle fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
Nova Versão TransformadoraE nos fez Reis e Sacerdotes para Deos e seu Pai: A elle seja a gloria e a potencia para todo sempre. Amen.
Almeida Antiga (1848)e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
Almeida Recebidae nos constituiu reino e sacerdotes para servir a Deus, seu Pai; a Ele, portanto, sejam glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
King James AtualizadaAnd has made us to be a kingdom and priests to his God and Father; to him let glory and power be given for ever and ever. So be it.
Basic English Bibleand has made us to be a kingdom and priests to serve his God and Father - to him be glory and power for ever and ever! Amen.
New International Versionand he made us [to be] a kingdom, [to be] priests unto his God and Father; to him [be] the glory and the dominion for ever and ever. Amen.
American Standard VersionEis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que vem com as nuvens e todo o olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim! Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
Nova Almeida Aualizada (2017)Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
Nova Versão InternacionalVejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
Nova Versão TransformadoraEis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até os mesmos que o traspassarão: e todas as tribus da terra lamentarão sobre elle: Sim, Amen.
Almeida Antiga (1848)Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
Almeida RecebidaEis que Ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram, e todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente, assim será. Amém!
King James AtualizadaSee, he comes with the clouds, and every eye will see him, and those by whom he was wounded; and all the tribes of the earth will be sorrowing because of him. Yes, so be it.
Basic English Bible"Look, he is coming with the clouds," and "every eye will see him, even those who pierced him"; and all peoples on earth "will mourn because of him." So shall it be! Amen.
New International VersionBehold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.
American Standard VersionEu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eu sou o Alfa e o Ômega`, diz o Senhor Deus, ´aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
Nova Versão Internacional´Eu sou o Alfa e o Ômega`, diz o Senhor Deus. ´Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.`
Nova Versão TransformadoraEu sou o Alpha e Omega, o principio, e o fim, diz o Senhor, Que he, e Que era, e Que ha de vir, o Todopoderoso.
Almeida Antiga (1848)Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
Almeida Recebida´Eu Sou o Alfa e o Ômega`, declara o Senhor Deus, ´Aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.`
King James AtualizadaI am the First and the Last, says the Lord God who is and was and is to come, the Ruler of all.
Basic English Bible"I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "who is, and who was, and who is to come, the Almighty."
New International VersionI am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty.
American Standard VersionEu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu, João, que também sou vosso irmão, e companheiro na aflição, e no reino, e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus, e pelo testemunho de Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na aflição, e no Reino, e na paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e pelo testemunho de Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
Nova Versão InternacionalEu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
Nova Versão TransformadoraEu João, que tambem sou vosso irmão, e companheiro na afflicção, e no Reino, e na paciencia de Jesu-Christo, estava na ilha chamada Patmos, pela palavra de Deos, e pelo testemunho de Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação, no reino, e na paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
Almeida RecebidaEu, João, irmão e vosso companheiro de sofrimento, no Reino e na perseverança na fé em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da Palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
King James AtualizadaI, John, your brother, who have a part with you in the trouble and the kingdom and the quiet strength of Jesus, was in the island which is named Patmos, for the word of God and the witness of Jesus.
Basic English BibleI, John, your brother and companion in the suffering and kingdom and patient endurance that are ours in Jesus, was on the island of Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.
New International VersionI John, your brother and partaker with you in tribulation and kingdom and patience [which are] in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.
American Standard VersionAchei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu fui arrebatado em espírito, no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
Nova Versão InternacionalEra o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
Nova Versão TransformadoraE hum dia do Senhor fui arrebatado em espirito, e de tras de mim ouvi huma grande voz, como de trombeta.
Almeida Antiga (1848)Achei-me em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
Almeida RecebidaE, no dia do Senhor, achei-me exaltado no Espírito, quando ouvi atrás de mim uma voz forte, como o som de trombeta,
King James AtualizadaI was in the Spirit on the Lord's day, and a great voice at my back, as of a horn, came to my ears,
Basic English BibleOn the Lord's Day I was in the Spirit, and I heard behind me a loud voice like a trumpet,
New International VersionI was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet
American Standard Versiondizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia: a Éfeso, e a Smirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardo, e a Filadélfia, e a Laodiceia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que dizia: O que vês, escreve-o num livro e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia: a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia, e a Laodiceia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: - Escreva num livro o que você vê e mande-o às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
Nova Almeida Aualizada (2017)que me disse: - Escreva num livro o que você vai ver e mande esse livro às igrejas que estão nestas sete cidades: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
Nova Versão Internacionale a voz dizia: ´Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia`.
Nova Versão TransformadoraQue dizia: Eu sou o Alpha e Omega, o primeiro e o derradeiro: e o que vés o escreve em hum livro, e o envia ás sete Igrejas, que estão em Asia, a saber a Epheso e a Smyrna, e a Pergamo, e a Thyatira, e a Sardo, e a Philadelphia, e a Laodicea.
Almeida Antiga (1848)que dizia: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que vês, escreve num livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodiceia.
Almeida Recebidaque dizia: ´Escreve em um livro o que vês e envia-o a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia`.
King James AtualizadaSaying, What you see, put in a book, and send it to the seven churches; to Ephesus and to Smyrna and to Pergamos and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea.
Basic English Biblewhich said: "Write on a scroll what you see and send it to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia and Laodicea."
New International Versionsaying, What thou seest, write in a book and send [it] to the seven churches: unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
American Standard VersionVoltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
Nova Versão InternacionalQuando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
Nova Versão TransformadoraE virei-me para ver a voz que comigo falára: e virando-me, vi sete castiçaes de ouro:
Almeida Antiga (1848)E voltei-me para ver a voz que falou comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
Almeida RecebidaVoltei-me para observar quem falava comigo e, voltando-me, vi sete candelabros de ouro
King James AtualizadaAnd turning to see the voice which said these words to me, I saw seven gold vessels with lights burning in them;
Basic English BibleI turned around to see the voice that was speaking to me. And when I turned I saw seven golden lampstands,
New International VersionAnd I turned to see the voice that spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks;
American Standard Versione, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no meio dos sete castiçais um semelhante ao Filho do homem, vestido até aos pés de um vestido comprido, e cingido pelos peitos com um cinto de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, no meio dos sete castiçais, um semelhante ao Filho do Homem, vestido até aos pés de uma veste comprida e cingido pelo peito com um cinto de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
Nova Versão Internacionale, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
Nova Versão TransformadoraE no meio dos sete castiçaes hum semelhante ao Filho do homem, vestido até os pés de hum vestido comprido, e pelos peitos cingido com hum cinto de ouro:
Almeida Antiga (1848)e no meio dos sete candeeiros, um semelhante ao Filho do homem, vestido de uma roupa até aos pés, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro.
Almeida Recebidae, entre os candelabros, alguém semelhante a um ser humano, vestindo uma longa túnica que chegava a seus pés, e um cinturão de ouro ao redor do peito.
King James AtualizadaAnd in the middle of them one like a son of man, clothed with a robe down to his feet, and with a band of gold round his breasts.
Basic English Bibleand among the lampstands was someone like a son of man, dressed in a robe reaching down to his feet and with a golden sash around his chest.
New International Versionand in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.
American Standard VersionA sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os seus olhos como chama de fogo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os olhos, como chama de fogo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
Nova Versão InternacionalA cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
Nova Versão TransformadoraE sua cabeça e seus cabellos erão brancos como lã branca, como a neve: e seus olhos como flamma de fogo:
Almeida Antiga (1848)A sua cabeça e cabelos eram brancos como a lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
Almeida RecebidaSua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos, como uma chama de fogo.
King James AtualizadaAnd his head and his hair were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
Basic English BibleThe hair on his head was white like wool, as white as snow, and his eyes were like blazing fire.
New International VersionAnd his head and his hair were white as white wool, [white] as snow; and his eyes were as a flame of fire;
American Standard Versionos pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivessem sido refinados numa fornalha, e a sua voz como a voz de muitas águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivesse sido refinado numa fornalha; e a sua voz, como a voz de muitas águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
Nova Versão InternacionalOs pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
Nova Versão TransformadoraE seus pes semelhantes a latão reluzente, e ardentes como em fornalha: e sua voz, como voz de muitas aguas.
Almeida Antiga (1848)e os seus pés, semelhantes a bronze polido como se fora refinado numa fornalha; e a sua voz, como a voz de muitas águas.
Almeida RecebidaSeus pés reluziam como o metal, quando é refinado em fornalha ardente, e sua voz como o som de muitas águas.
King James AtualizadaAnd his feet like polished brass, as if it had been burned in a fire; and his voice was as the sound of great waters.
Basic English BibleHis feet were like bronze glowing in a furnace, and his voice was like the sound of rushing waters.
New International Versionand his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters.
American Standard VersionTinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
Nova Versão InternacionalNa mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
Nova Versão TransformadoraE em sua mão direita tinha sete estrellas: e de sua boca sahia huma espada aguda de dous fios: e seu rosto era como o sol quando em sua força resplandece.
Almeida Antiga (1848)Tinha ele na sua mão direita sete estrelas; e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol brilhando em sua força.
Almeida RecebidaTinha em sua mão direita sete estrelas, e de sua boca saía uma espada com dois gumes afiados. Seu rosto era como o próprio sol quando brilha em todo o seu esplendor.
King James AtualizadaAnd he had in his right hand seven stars: and out of his mouth came a sharp two-edged sword: and his face was like the sun shining in its strength.
Basic English BibleIn his right hand he held seven stars, and coming out of his mouth was a sharp, double-edged sword. His face was like the sun shining in all its brilliance.
New International VersionAnd he had in his right hand seven stars: and out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
American Standard VersionQuando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; Eu sou o primeiro e o último;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; eu sou o Primeiro e o Último
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: - Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse: - Não tenha medo. Eu sou o Primeiro e o Último.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
Nova Versão InternacionalQuando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: ´Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
Nova Versão TransformadoraE quando eu o vi, cahi a seus pes como morto: e elle põz sobre mim sua mão direita, dizendo-me; não temas: Eu sou o primeiro e o derradeiro:
Almeida Antiga (1848)Quando o vi, caí a seus pés como morto. E ele colocou sobre mim a sua mão direita, dizendo-me: Não temas; eu sou o primeiro e o último,
Almeida RecebidaAssim que o admirei, caí a seus pés como se estivesse morto. Então, Ele colocou sua mão direita sobre mim, e disse: ´Não tenhas medo, Eu Sou o primeiro e o último.
King James AtualizadaAnd when I saw him, I went down on my face at his feet as one dead. And he put his right hand on me, saying, Have no fear; I am the first and the last and the Living one;
Basic English BibleWhen I saw him, I fell at his feet as though dead. Then he placed his right hand on me and said: "Do not be afraid. I am the First and the Last.
New International VersionAnd when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last,
American Standard Versione aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que vivo e fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém. E tenho as chaves da morte e do inferno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o que vive; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém! E tenho as chaves da morte e do inferno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o mundo dos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
Nova Versão InternacionalSou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
Nova Versão TransformadoraE o que vivo, e fui morto: e eis aqui vivo para todo sempre. Amen. E tenho as chaves do inferno e da morte.
Almeida Antiga (1848)e aquele que vive, e estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre. Amém. E tenho as chaves da sepultura e da morte.
Almeida RecebidaEu Sou o que vive; estive morto, mas eis que estou vivo por toda a eternidade! E possuo as chaves da morte e do inferno.
King James AtualizadaAnd I was dead, and see, I am living for ever, and I have the keys of death and of Hell.
Basic English BibleI am the Living One; I was dead, and now look, I am alive for ever and ever! And I hold the keys of death and Hades.
New International Versionand the Living one; and I was dead, and behold, I am alive for evermore, and I have the keys of death and of Hades.
American Standard VersionEscreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
Nova Versão Internacional´Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
Nova Versão TransformadoraEscreve as cousas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer:
Almeida Antiga (1848)Escreve as coisas que viste, e as coisas que são, e as coisas que hão de acontecer depois destas.
Almeida RecebidaPortanto, escreve sobre tudo o que tens visto, tanto os eventos que se referem ao presente como aqueles que sucederão depois desses.
King James AtualizadaPut in writing, then, the things which you have seen, and the things which are, and the things which will be after these;
Basic English Bible"Write, therefore, what you have seen, what is now and what will take place later.
New International VersionWrite therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter;
American Standard VersionQuanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".
Nova Versão InternacionalEste é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.`
Nova Versão TransformadoraO mysterio das sete estrellas, que viste em minha mão direita, e os sete castiçaes de ouro. As sete estrellas são os Anjos das sete Igrejas: e os sete castiçaes que viste, são as sete Igrejas.
Almeida Antiga (1848)O mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita, e dos sete candeeiros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros que viste são as sete igrejas.
Almeida RecebidaEste é o mistério das sete estrelas, que viste na minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas`.
King James AtualizadaThe secret of the seven stars which you saw in my right hand, and of the seven gold vessels with burning lights. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven lights are the seven churches.
Basic English BibleThe mystery of the seven stars that you saw in my right hand and of the seven golden lampstands is this: The seven stars are the angels
the mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks are seven churches.
American Standard Version