O Senhor Deus me fez ver isto: eis aqui um cesto de frutos de verão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O SENHOR Jeová assim me fez ver: e eis aqui um cesto de frutos do verão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor Jeová assim me fez ver: e eis aqui um cesto de frutos do verão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor Deus também me mostrou o seguinte: um cesto de frutos de verão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me mostrou numa visão o seguinte: estava ali uma cesta cheia de frutas maduras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O SENHOR, o Soberano, me mostrou um cesto de frutas maduras.
Nova Versão InternacionalEm outra visão, o Senhor Soberano me mostrou um cesto cheio de frutas maduras
Nova Versão TransformadoraO SENHOR Jehovah assim me fez ver: e eis, hum cesto de frutos do estio.
Almeida Antiga (1848)O Senhor Deus assim me fez ver: e eis aqui um cesto de frutos do verão.
Almeida RecebidaEis que Yahweh, o SENHOR Deus, me mostrou um cesto de frutas de verão e me indagou:
King James AtualizadaThis is what the Lord God let me see: and I saw a basket of summer fruit.
Basic English BibleThis is what the Sovereign Lord showed me: a basket of ripe fruit.
New International VersionThus the Lord Jehovah showed me: and, behold, a basket of summer fruit.
American Standard VersionE perguntou: Que vês, Amós? E eu respondi: Um cesto de frutos de verão. Então, o Senhor me disse: Chegou o fim para o meu povo de Israel; e jamais passarei por ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Que vês, Amós? E eu disse: Um cesto de frutos do verão. Então o Senhor me disse: Chegou o fim sobre o meu povo Israel; daqui por diante nunca mais passarei por ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Que vês, Amós? E eu disse: Um cesto de frutos do verão. Então, o Senhor me disse: Chegou o fim sobre o meu povo Israel; daqui por diante nunca mais passarei por ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E perguntou: - O que você está vendo, Amós? E eu respondi: - Um cesto de frutos de verão. Então o Senhor me disse: ´Chegou o fim para o meu povo de Israel; não posso mais ignorar o que fazem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele me perguntou: - Amós, o que é que você está vendo? - Uma cesta cheia de frutas maduras! - respondi. Então ele me disse: - Chegou o fim para o povo de Israel, que está maduro, pronto para ser arrancado como uma fruta madura. Nunca mais vou mudar de ideia e perdoá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´O que você está vendo, Amós? `, ele perguntou. Um cesto de frutas maduras, respondi. Então o SENHOR me disse: ´Chegou o fim de Israel, o meu povo; não mais o pouparei`.
Nova Versão Internacionale perguntou: ´Amós, o que você vê?`. Respondi: ´Um cesto cheio de frutas maduras`. Então o Senhor disse: ´Assim como essas frutas, o povo de Israel já está maduro; não voltarei a adiar seu castigo.
Nova Versão TransformadoraE disse, que vês Amos? e eu disse; hum cesto de frutos do estio: então Jehovah me disse; o fim he vindo sobre meu povo Israel, em diante não mais o passarei.
Almeida Antiga (1848)E disse: Que vês, Amós? Eu respondi: um cesto de frutos do verão. Então o Senhor me disse: Chegou o fim sobre o meu povo Israel; nunca mais passarei por ele.
Almeida Recebida´Amós, o que vês?` Ao que eu lhe respondi: ´Um cesto de frutas maduras` Então o SENHOR me revelou: ´Pois bem, eis que chegou o fim do meu povo Israel; nunca mais mudarei de ideia para perdoá-lo!
King James AtualizadaAnd he said, Amos, what do you see? And I said, A basket of summer fruit. Then the Lord said to me, The end has come to my people Israel; never again will my eyes be shut to their sin.
Basic English Bible"What do you see, Amos?" he asked. "A basket of ripe fruit," I answered. Then the Lord said to me, "The time is ripe for my people Israel; I will spare them no longer.
New International VersionAnd he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said Jehovah unto me, The end is come upon my people Israel; I will not again pass by them any more.
American Standard VersionMas os cânticos do templo, naquele dia, serão uivos, diz o Senhor Deus; multiplicar-se-ão os cadáveres; em todos os lugares, serão lançados fora. Silêncio!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os cânticos do templo serão ouvidos naquele dia, diz o Senhor Jeová: multiplicar-se-ão os cadáveres; em todos os lugares serão lançados fora em silêncio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os cânticos do templo serão ouvidos naquele dia, diz o Senhor Jeová; multiplicar-se-ão os cadáveres; em todos os lugares serão lançados fora em silêncio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia`, diz o Senhor Deus, ´os cânticos do templo serão gritos de dor. Muitos cadáveres! Cadáveres jogados por toda parte! Silêncio!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, em vez de canções haverá lamentações no palácio. Haverá tantos mortos, que os corpos serão jogados em qualquer lugar. Silêncio! Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Naquele dia`, declara o SENHOR, o Soberano, ´as canções no templo se tornarão lamentos. Muitos, muitos serão os corpos, atirados por todos os lados! Silêncio! `
Nova Versão InternacionalNaquele dia, os cânticos no templo se transformarão em lamentos. Haverá cadáveres espalhados por toda parte, e serão levados em silêncio para fora da cidade. Eu, o Senhor Soberano, falei!`.
Nova Versão TransformadoraMas os canticos do Templo huivarão naquelle dia, diz o Senhor Jehovah: muitos corpos mortos haverão, em todos os lugares calladamente serão lançados fora.
Almeida Antiga (1848)Mas os cânticos do templo serão gritos de dor naquele dia, diz o Senhor Deus; muitos serão os cadáveres; em todos os lugares serão lançados fora em silêncio.
Almeida RecebidaMas, naquele Dia, os cânticos no templo se tornarão expressões de pesar e lamento. Muitos serão os cadáveres; enorme quantidade de corpos jogados por todos os lugares! Silêncio absoluto!`
King James AtualizadaAnd the songs of the king's house will be cries of pain in that day, says the Lord God: great will be the number of the dead bodies, and everywhere they will put them out without a word.
Basic English Bible"In that day," declares the Sovereign Lord, "the songs in the temple will turn to wailing.
And the songs of the temple shall be wailings in that day, saith the Lord Jehovah: the dead bodies shall be many: in every place shall they cast them forth with silence.
American Standard VersionOuvi isto, vós que tendes gana contra o necessitado e destruís os miseráveis da terra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi isto, vós que anelais o abatimento do necessitado, e destruís os miseráveis da terra,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi isto, vós que anelais o abatimento do necessitado e destruís os miseráveis da terra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouçam isto, vocês que pisam os necessitados e destroem os miseráveis da terra,
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem, vocês que maltratam os necessitados e exploram os humildes aqui neste país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouçam, vocês que pisam os pobres e arruínam os necessitados da terra,
Nova Versão InternacionalOuçam isto, vocês que roubam dos pobres e oprimem os necessitados!
Nova Versão TransformadoraOuvi isto, vós que tragais o necessitado: e isto para aniquilardes os miseraveis da terra:
Almeida Antiga (1848)Ouvi isto, vós que pisais os necessitados, e destruís os miseráveis da terra,
Almeida RecebidaOuvi isto com atenção! Vós que esmagais os necessitados e destruís os pobres da terra,
King James AtualizadaGive ear to this, you who are crushing the poor, and whose purpose is to put an end to those who are in need in the land,
Basic English BibleHear this, you who trample the needy and do away with the poor of the land,
New International VersionHear this, O ye that would swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail,
American Standard Versiondizendo: Quando passará a Festa da Lua Nova, para vendermos os cereais? E o sábado, para abrirmos os celeiros de trigo, diminuindo o efa, e aumentando o siclo, e procedendo dolosamente com balanças enganadoras,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Quando passará a lua nova, para vendermos o grão? e o sábado, para abrirmos os celeiros de trigo, diminuindo o efa, e aumentando o siclo, e procedendo dolosamente com balanças enganadoras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Quando passará a lua nova, para vendermos o grão? E o sábado, para abrirmos os celeiros de trigo, diminuindo o efa, e aumentando o siclo, e procedendo dolosamente com balanças enganadoras,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: ´Quando passará a Festa da Lua Nova, para vendermos os cereais? E o sábado, para abrirmos os celeiros de trigo, diminuindo a quantidade, aumentando o peso e enganando com balanças desonestas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês dizem: ´Quem dera que a Festa da Lua Nova já tivesse terminado para que pudéssemos voltar a vender os cereais! Como seria bom se o sábado já tivesse passado! Aí começaríamos a vender trigo de novo, cobrando preços bem altos, usando pesos e medidas falsos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dizendo: ´Quando acabará a lua nova para que vendamos o cereal? E quando terminará o sábado para que comercializemos o trigo, diminuindo a medida, aumentando o preço, enganando com balanças desonestas e
Nova Versão InternacionalNão veem a hora de o sábado acabar e as festas religiosas terminarem para que voltem a fazer negócios. Usam medidas falsas para medir o trigo e enganam o comprador com balanças desonestas.
Nova Versão TransformadoraDizendo; quando passará a lua nova, que possamos vender mantimento? e o Sabbado, que possamos abrir trigo? diminuindo a Epha, e engrandecendo o Siclo, e tratando perversamente com balanças enganosas:
Almeida Antiga (1848)dizendo: Quando passará a lua nova, para vendermos o grão? E o sábado, para expormos o trigo, diminuindo a medida, e aumentando o preço, e procedendo dolosamente com balanças enganadoras,
Almeida Recebidamurmurando: ´Quando acabará a lua nova para que vendamos o cereal? E a que horas terminará o período do shabbãth, sábado, para que possamos comercializar o trigo, diminuindo o efa, a medida, e aumentando o siclo, o preço; enganando a muitos com balanças adulteradas,
King James AtualizadaSaying, When will the new moon be gone, so that we may do trade in grain? and the Sabbath, so that we may put out in the market the produce of our fields? making the measure small and the price great, and trading falsely with scales of deceit;
Basic English Biblesaying, "When will the New Moon be over that we may sell grain, and the Sabbath be ended that we may market wheat?" - skimping on the measure, boosting the price and cheating with dishonest scales,
New International Versionsaying, When will the new moon be gone, that we may sell grain? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit;
American Standard Versionpara comprarmos os pobres por dinheiro e os necessitados por um par de sandálias e vendermos o refugo do trigo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para comprarmos os pobres por dinheiro, e os necessitados por um par de sapatos? E depois venderemos as cascas do trigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para comprarmos os pobres por dinheiro e os necessitados por um par de sapatos? E, depois, venderemos as cascas do trigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para comprarmos os pobres por dinheiro e os necessitados por um par de sandálias e vendermos o refugo do trigo?`
Nova Almeida Aualizada (2017)e vendendo trigo que não presta. Os pobres não terão dinheiro para pagar as suas dívidas, nem mesmo os que tomaram dinheiro emprestado para comprar um par de sandálias. Assim eles se venderão a nós e serão nossos escravos!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)comprando o pobre com prata e o necessitado por um par de sandálias, vendendo até palha com o trigo? `
Nova Versão InternacionalMisturam o trigo que vendem com palha varrida do chão. Escravizam os pobres por uma moeda de prata ou um par de sandálias.
Nova Versão TransformadoraQue possamos comprar os pobres por dinheiro, e o necessitado por hum par de çapatos: então venderémos o folhelho de trigo.
Almeida Antiga (1848)para comprarmos os pobres por dinheiro, e os necessitados por um par de sapatos, e para vendermos o refugo do trigo?
Almeida Recebidae assim podendo comprar o pobre mediante a prata para que se torne servo, e o necessitado por um par de sandálias, vendendo até palha de trigo?`
King James AtualizadaGetting the poor for silver, and him who is in need for the price of two shoes, and taking a price for the waste parts of the grain.
Basic English Biblebuying the poor with silver and the needy for a pair of sandals, selling even the sweepings with the wheat.
New International Versionthat we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat?
American Standard VersionJurou o Senhor pela glória de Jacó: Eu não me esquecerei de todas as suas obras, para sempre!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jurou o Senhor pela glória de Jacó: Eu não me esquecerei de todas as suas obras para sempre!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jurou o Senhor pela glória de Jacó: Eu não me esquecerei de todas as suas obras para sempre!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor jurou pela glória de Jacó, dizendo: ´Nunca me esquecerei de nenhuma das suas obras!
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, o Senhor, o Deus a quem o povo de Israel louva, faz este juramento: - Nunca esquecerei aquilo que o meu povo tem feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O SENHOR jurou contra o orgulho de Jacó: ´Jamais esquecerei coisa alguma do que eles fizeram.
Nova Versão InternacionalO Senhor, a Glória de Israel, jurou por seu próprio nome: ´Jamais esquecerei tudo que vocês fizeram!
Nova Versão TransformadoraJurou Jehovah pela gloria de Jacob, se me esquecerei de todas suas obras para sempre!
Almeida Antiga (1848)Jurou o Senhor pela glória de Jacó: Certamente nunca me esquecerei de nenhuma das suas obras.
Almeida RecebidaYahweh jurou contra a arrogância de Jacó: ´Jamais esquecerei de nenhum dos atos que eles praticaram.
King James AtualizadaThe Lord has taken an oath by the pride of Jacob, Truly I will ever keep in mind all their works.
Basic English BibleThe Lord has sworn by himself, the Pride of Jacob: "I will never forget anything they have done.
New International VersionJehovah hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
American Standard VersionPor causa disto, não estremecerá a terra? E não se enlutará todo aquele que habita nela? Certamente, levantar-se-á toda como o Nilo, será agitada e abaixará como o rio do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por causa disto não se comoverá a terra? e não chorará todo aquele que habita nela? certamente levantar-se-á toda como o grande rio, e será arrojada, e se submergirá como o rio do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por causa disso, não se comoverá a terra? E não chorará todo aquele que habita nela? Certamente, levantar-se-á toda como o grande rio, e será arrojada, e se submergirá como o rio do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por causa disto, será que a terra não vai tremer? E não estarão enlutados todos os seus moradores? Toda a terra se levantará como o Nilo, será agitada e abaixará como o rio do Egito.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa disso, a terra tremerá, e todos os seus moradores chorarão de tristeza. A terra subirá e baixará como as águas do rio Nilo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Acaso não tremerá a terra por causa disso, e não chorarão todos os que nela vivem? Toda esta terra se levantará como o Nilo; será agitada e depois afundará como o ribeiro do Egito.
Nova Versão InternacionalA terra tremerá por causa de suas maldades, e todos que nela habitam lamentarão. A terra se levantará como o Nilo, o rio do Egito, na época das enchentes; ela se erguerá e depois afundará.
Nova Versão TransformadoraNão se abalaria a terra sobre isso? e não se contristaria todo aquelle que habita nella? certamente toda levantar-se-ha como rio, e de huma a outra parte será removida e affogada, como do rio de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Por causa disso não estremecerá a terra? E não chorará todo aquele que nela habita? Certamente se levantará ela toda como o Nilo, e será agitada, e diminuirá como o Nilo do Egito.
Almeida RecebidaPorventura não estremecerá toda a terra por causa disso? Não pranteará todo aquele que nela habita? Certamente toda esta terra se erguerá como o Nilo, será agitada e logo em seguida afundará como o próprio ribeiro do Nilo!`
King James AtualizadaWill not the land be shaking with fear because of this, and everyone in it have sorrow? and all of it will be overflowing like the River; and it will be troubled and go down again like the River of Egypt.
Basic English Bible"Will not the land tremble for this, and all who live in it mourn? The whole land will rise like the Nile; it will be stirred up and then sink like the river of Egypt.
New International VersionShall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? yea, it shall rise up wholly like the River; and it shall be troubled and sink again, like the River of Egypt.
American Standard VersionSucederá que, naquele dia, diz o Senhor Deus, farei que o sol se ponha ao meio-dia e entenebrecerei a terra em dia claro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucederá que, naquele dia, diz o Senhor, farei que o sol se ponha ao meio-dia, e a terra se entenebreça em dia de luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucederá que, naquele dia, diz o Senhor, farei que o sol se ponha ao meio-dia e a terra se entenebreça em dia de luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Naquele dia`, diz o Senhor Deus, ´farei com que o sol se ponha ao meio-dia e com que a terra se cubra de trevas em pleno dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, farei o sol se pôr ao meio-dia, e em pleno dia a terra ficará coberta de escuridão. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Naquele dia`, declara o SENHOR, o Soberano: ´Farei o sol se pôr ao meio-dia e em plena luz do dia escurecerei a terra.
Nova Versão Internacional´Naquele dia`, diz o Senhor Soberano, ´farei o sol se pôr ao meio-dia e em plena luz do dia escurecerei a terra.
Nova Versão TransformadoraE será naquelle dia, diz o Senhor Jehovah, que farei que o Sol se ponha ao meio dia; e a terra se entenebreça ao claro dia.
Almeida Antiga (1848)E sucederá, naquele dia, diz o Senhor Deus, que farei que o sol se ponha ao meio dia, e em pleno dia cobrirei a terra de trevas.
Almeida Recebida´Eis que naquele grande Dia`, assegura Yahweh, o Soberano: ´Farei o sol se pôr ao meio-dia, e em plena luz do dia escurecerá toda a terra!
King James AtualizadaAnd it will come about in that day, says the Lord God, that I will make the sun go down in the middle of the day, and I will make the earth dark in daylight:
Basic English Bible"In that day," declares the Sovereign Lord, "I will make the sun go down at noon and darken the earth in broad daylight.
New International VersionAnd it shall come to pass in that day, saith the Lord Jehovah, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day.
American Standard VersionConverterei as vossas festas em luto e todos os vossos cânticos em lamentações; porei pano de saco sobre todos os lombos e calva sobre toda cabeça; e farei que isso seja como luto por filho único, luto cujo fim será como dia de amarguras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornarei as vossas festas em luto, e todos os vossos cânticos em lamentações, e aparecerá saco sobre todos os lombos, e calva sobre toda a cabeça; e farei que isso seja como luto de filho único, e o seu fim como dia de amarguras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornarei as vossas festas em luto e todos os vossos cânticos em lamentações, e aparecerá pano de saco sobre todos os lombos e calva sobre toda cabeça; e farei que isso seja como luto de filho único e o seu fim como dia de amarguras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Transformarei as suas festas em luto e todos os seus cânticos em lamentações. Vou fazer com que todos vistam roupas feitas de pano de saco e rapem a cabeça. Farei com que isso seja como luto por um filho único, luto cujo fim será como dia de amargura.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Transformarei as suas festas em velórios; vocês vão chorar em vez de cantar. Em sinal de luto, vocês vestirão roupa feita de pano grosseiro e raparão a cabeça. Vocês serão como pais chorando a morte do filho único. E tudo terminará em amargura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Transformarei as suas festas em velório e todos os seus cânticos em lamentação. Farei que todos vocês vistam roupas de luto e rapem a cabeça. Farei daquele dia um dia de luto por um filho único, e o fim dele, como um dia de amargura.
Nova Versão InternacionalTransformarei suas festas em tempos de lamento e seus cânticos, em canções fúnebres. Vocês se vestirão de luto e rasparão a cabeça, como se seu único filho tivesse morrido; será um dia de muita amargura!
Nova Versão TransformadoraE tornarei vossas festas em luto, e todos vossos canticos em prantos, e trarei sacos sobre todos os lombos, e calva sobre toda cabeça: e porei a terra em luto, como ha sobre o unigenito, e seu fim como dia amargoso.
Almeida Antiga (1848)E tornarei as vossas festas em luto, e todos os vossos cânticos em lamentações; porei saco sobre todos os lombos, e calva sobre toda cabeça; e farei que isso seja como o luto por um filho único, e o seu fim como dia de amarguras.
Almeida RecebidaTransformarei as suas festas sagradas em velório, e todos os seus cânticos de júbilo em murmúrios de pesar. Farei com que todos vistam roupas de luto e rapem a cabeça em sinal de profundo lamento. Farei daquele Dia, um dia de dor e luto por um filho único, e o final desse dia, como uma tarde de profunda amargura!`
King James AtualizadaYour feasts will be turned into sorrow and all your melody into songs of grief; everyone will be clothed with haircloth, and the hair of every head will be cut; I will make the weeping like that for an only son, and the end of it like a bitter day.
Basic English BibleI will turn your religious festivals into mourning and all your singing into weeping. I will make all of you wear sackcloth and shave your heads. I will make that time like mourning for an only son and the end of it like a bitter day.
New International VersionAnd I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning for an only son, and the end thereof as a bitter day.
American Standard VersionEis que vêm dias, diz o Senhor Deus, em que enviarei fome sobre a terra, não de pão, nem sede de água, mas de ouvir as palavras do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que vêm dias, diz o Senhor Jeová, em que enviarei fome sobre a terra, não fome de pão, nem sede de água, mas de ouvir as palavras do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que vêm dias, diz o Senhor Jeová, em que enviarei fome sobre a terra, não fome de pão, nem sede de água, mas de ouvir as palavras do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis que vêm dias`, diz o Senhor Deus, ´em que enviarei sobre a terra fome - não de pão, e sede - não de água, mas de ouvir as palavras do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Está chegando o dia em que mandarei fome pelo país inteiro. Todos ficarão com fome, mas não por falta de comida, e com sede, mas não por falta de água. Todos terão fome e sede de ouvir a mensagem de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Estão chegando os dias`, declara o SENHOR, o Soberano, ´em que enviarei fome a toda esta terra; não fome de comida nem sede de água, mas fome e sede de ouvir as palavras do SENHOR.
Nova Versão Internacional´Está chegando o tempo`, diz o Senhor Soberano, ´em que enviarei fome sobre a terra, não fome de pão nem sede de água, mas de ouvir as palavras do Senhor.
Nova Versão TransformadoraEis que os dias vem, diz o Senhor Jehovah, que enviarei fome na terra; fome não de pão, nem sede de agua, mas de ouvir as palavras de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Eis que vêm os dias, diz o Senhor Deus, em que enviarei fome sobre a terra; não fome de pão, nem sede de água, mas de ouvir as palavras do Senhor.
Almeida Recebida´Eis que estão chegando os dias`, previne o SENHOR, Adonai, ´em que mandarei a fome sobre toda esta terra; não simplesmente a fome por comida, nem a sede de água; mas a fome e a sede de ouvir e se alimentar da Palavra do SENHOR.
King James AtualizadaSee, the days are coming, says the Lord God, when I will send times of great need on the land, not need of food or desire for water, but for hearing the words of the Lord.
Basic English Bible"The days are coming," declares the Sovereign Lord, "when I will send a famine through the land - not a famine of food or a thirst for water, but a famine of hearing the words of the Lord.
New International VersionBehold, the days come, saith the Lord Jehovah, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Jehovah.
American Standard VersionAndarão de mar a mar e do Norte até ao Oriente; correrão por toda parte, procurando a palavra do Senhor, e não a acharão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E irão vagabundos de um mar até outro mar, e do norte até ao oriente: correrão por toda a parte, buscando a palavra do Senhor, e não a acharão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E irão errantes de um mar até outro mar e do Norte até ao Oriente; correrão por toda parte, buscando a palavra do Senhor, e não a acharão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Andarão de mar a mar e do Norte até o Oriente; correrão por toda parte, procurando a palavra do Senhor, mas não a acharão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Correrão do mar Morto até o mar Mediterrâneo, irão pelas regiões do Norte e do Leste do país, procurando a mensagem de Deus, o Senhor, mas não a encontrarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens vaguearão de um mar a outro, do Norte ao Oriente, buscando a palavra do SENHOR, mas não a encontrarão.
Nova Versão InternacionalAs pessoas andarão sem rumo, de mar em mar e de um extremo ao outro, em busca da palavra do Senhor, mas não a encontrarão.
Nova Versão TransformadoraE irão vagabundos de mar amar, e do Norte ao Oriente: rodeando correrão, buscando a palavra de Jehovah, mas não a acharão.
Almeida Antiga (1848)Andarão errantes de mar a mar, e do norte até o oriente; correrão por toda parte, buscando a palavra do Senhor, e não a acharão.
Almeida RecebidaOs homens vaguearão de um mar a outro, do Norte ao Oriente, buscando a Palavra de Yahweh, mas não lhes será possível encontrar.
King James AtualizadaAnd they will go wandering from sea to sea, and from the north even to the east, running here and there in search of the word of the Lord, and they will not get it.
Basic English BiblePeople will stagger from sea to sea and wander from north to east, searching for the word of the Lord, but they will not find it.
New International VersionAnd they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of Jehovah, and shall not find it.
American Standard VersionNaquele dia, as virgens formosas e os jovens desmaiarão de sede,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia as virgens formosas e os mancebos desmaiarão de sede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, as virgens formosas e os jovens desmaiarão de sede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, as moças bonitas e os jovens desmaiarão de sede,
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, até moços e moças fortes desmaiarão de sede.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Naquele dia as jovens belas e os rapazes fortes desmaiarão de sede.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, moças belas e rapazes fortes desmaiarão de sede.
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia as virgens formosas e os mancebos desmaiarão de sede.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia as virgens formosas e os mancebos desmaiarão de sede.
Almeida RecebidaNaquele Dia as moças bonitas, e os rapazes vigorosos desmaiarão de sede.
King James AtualizadaIn that day the fair virgins and the young men will be feeble from need of water.
Basic English Bible"In that day "the lovely young women and strong young men will faint because of thirst.
New International VersionIn that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst.
American Standard Versionos que, agora, juram pelo ídolo de Samaria e dizem: Como é certo viver o teu deus, ó Dã! E: Como é certo viver o culto de Berseba! Esses mesmos cairão e não se levantarão jamais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os que juram pelo delito de Samaria, dizendo: Como é certo viver o teu deus, ó Dã, e: Como é certo viver o caminho de Berseba; esses mesmos cairão, e não se levantarão mais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os que juram pelo delito de Samaria, dizendo: Como é certo viver o teu deus, ó Dã; e: Como é certo viver o caminho de Berseba; esses mesmos cairão e não se levantarão mais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os que agora juram pelo ídolo de Samaria e dizem: ´Tão certo como vive o seu deus, ó Dã!` E: ´Tão certo como vive o culto de Berseba!` Esses mesmos cairão e nunca mais se levantarão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que juram pelos ídolos de Samaria, os que dizem: ´Eu juro pelo deus de Dã` ou: ´Eu juro pelo deus de Berseba` - todos eles cairão e nunca mais se levantarão. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aqueles que juram pela vergonha de Samaria, e os que dizem: ´Juro pelo nome do seu deus, ó Dã` ou ´Juro pelo nome do deus de Berseba`, cairão, para nunca mais se levantar! `
Nova Versão InternacionalE aqueles que juram pelos ídolos de Samaria, que fazem juramentos em nome do deus de Dã e votos em nome do deus de Berseba, todos eles cairão e nunca mais se levantarão.`
Nova Versão TransformadoraOs que jurão pela culpa de Samaria, e dizem; vive teu Deos de Dan; e vive o caminho de Ber-Seba: e cahirão, e não levantar-se-hão.
Almeida Antiga (1848)Os que juram pelo pecado de Samaria, dizendo: Pela vida do teu deus, ó Dã; e: Pelo caminho de Berseba; esses mesmos cairão, e não se levantarão mais.
Almeida RecebidaAqueles que juram por Asima e outros deuses pagãos, vergonha e pecado de Samaria, e os que proferem: ´Juro pelo nome do seu deus, ó Dã` ou ainda ´Juro pelo poder de Berseba`, todos tombarão ao fio da espada para nunca mais se levantar!`
King James AtualizadaThose who make their oaths by the sin of Samaria and say, By the life of your God, O Dan; and, By the living way of Beer-sheba; even they will go down, never again to be lifted up.
Basic English BibleThose who swear by the sin of Samaria - who say, 'As surely as your god lives, Dan,' or, 'As surely as the god
They that swear by the sin of Samaria, and say, As thy god, O Dan, liveth; and, As the way of Beer-sheba liveth; they shall fall, and never rise up again.
American Standard Version