Vi o Senhor, que estava em pé junto ao altar; e me disse: Fere os capitéis, e estremecerão os umbrais, e faze tudo em pedaços sobre a cabeça de todos eles; matarei à espada até ao último deles; nenhum deles fugirá, e nenhum escapará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)VI o Senhor, que estava em pé sobre o altar, e me disse: Fere o capitel, e estremeçam os umbrais, e faze tudo em pedaços sobre a cabeça de todos eles; e eu matarei à espada até ao último deles: o que fugir dentre eles não escapará, nem o que escapar dentre eles se salvará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vi o Senhor, que estava em pé sobre o altar, e me disse: Fere o capitel, e estremeçam os umbrais, e faze tudo em pedaços sobre a cabeça de todos eles; e eu matarei à espada até ao último deles; o que fugir dentre eles não escapará, nem o que escapar dentre eles se salvará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi o Senhor, que estava em pé junto ao altar. Ele me disse: ´Bata nos capitéis das colunas, para que os umbrais comecem a tremer e os pedaços caiam sobre a cabeça de todos eles. Matarei à espada os que restarem. Nenhum deles fugirá, e nenhum escapará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu vi o Senhor perto do altar . Ele disse : - Dê pancadas nas colunas do templo até que o edifício todo comece a tremer. Deixe cair pedaços das colunas nas cabeças das pessoas que estão lá dentro. Os que escaparem com vida eu matarei na guerra; nenhum deles escapará, nenhum viverá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vi o Senhor junto ao altar, e ele disse: ´Bata no topo das colunas para que tremam os umbrais. Faça que elas caiam sobre todos os presentes; e os que sobrarem matarei à espada. Ninguém fugirá, ninguém escapará.
Nova Versão InternacionalEntão vi o Senhor em pé junto ao altar. Ele disse: ´Golpeie o alto das colunas do templo, para que os alicerces tremam. Derrube o telhado sobre a cabeça do povo que estiver embaixo. Matarei à espada os que sobreviverem; ninguém escapará!
Nova Versão TransformadoraVI ao Senhor estando sobre o altar: e me disse, fere o capitel, que tremão os umbraes, e a todos corta em pedaços na cabeça; e eu a seu derradeiro matarei á espada: o que fuge entre elles, não escapará, nem o que escapa entre elles, salvar-se-ha.
Almeida Antiga (1848)Vi o Senhor, que estava junto ao altar; e me disse: Fere os capitéis, para que estremeçam os umbrais; e faze tudo em pedaços sobre a cabeça de todos eles; e eu matarei à espada até o último deles; nenhum deles conseguirá fugir, nenhum deles escapará.
Almeida RecebidaEis que contemplei Adonai, meu Deus, junto ao Altar, e ele me ordenou: ´Bate no topo das colunas para que tremam os umbrais; e despedaça-os sobre a cabeça de todos os presentes; quanto as pessoas que sobrarem Eu as matarei ao fio da espada. Ninguém conseguirá fugir, nenhum deles escapará!
King James AtualizadaI saw the Lord stationed by the side of the altar, giving blows to the tops of the pillars so that the doorsteps were shaking: and he said, I will let all of them be broken with earth-shocks; I will put the last of them to the sword: if any one of them goes in flight he will not get away, not one of them will be safe.
Basic English BibleI saw the Lord standing by the altar, and he said: "Strike the tops of the pillars so that the thresholds shake. Bring them down on the heads of all the people; those who are left I will kill with the sword. Not one will get away, none will escape.
New International VersionI saw the Lord standing beside the altar: and he said, Smite the capitals, that the thresholds may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will slay the last of them with the sword: there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape.
American Standard VersionAinda que desçam ao mais profundo abismo, a minha mão os tirará de lá; se subirem ao céu, de lá os farei descer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que cavem até ao inferno, a minha mão os tirará dali, e, se subirem ao céu, dali os farei descer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que cavem até ao inferno, a minha mão os tirará dali; e, se subirem ao céu, dali os farei descer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda que cavem para chegar ao mais profundo abismo, a minha mão os tirará de lá. Se subirem ao céu, de lá os farei descer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo que consigam entrar pela terra adentro e chegar até o mundo dos mortos, eu os tirarei dali; mesmo que subam até o céu, eu os farei descer de lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ainda que escavem até às profundezas, dali a minha mão irá tirá-los. Se subirem até os céus, de lá os farei descer.
Nova Versão Internacional´Ainda que cavem até o lugar dos mortos, estenderei a mão e os arrancarei de lá. Ainda que subam até os céus, os farei descer.
Nova Versão TransformadoraAinda que cavarem até o inferno, minha mão os tirará d`ali: e se subirem ao Ceo, d`ali os farei decer.
Almeida Antiga (1848)Ainda que cavem na sepultura, dali os tirará a minha mão; ainda que subam ao céu, dali os farei descer.
Almeida RecebidaMesmo que escavem até o Sheol, as profundezas, dali a minha mão os alcançará e os tirará; ainda que subam aos céus, de lá os farei descer.
King James AtualizadaEven if they go deep into the underworld, my hand will take them up from there; if they go up to heaven, I will get them down:
Basic English BibleThough they dig down to the depths below, from there my hand will take them. Though they climb up to the heavens above, from there I will bring them down.
New International VersionThough they dig into Sheol, thence shall my hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down.
American Standard VersionSe se esconderem no cimo do Carmelo, de lá buscá-los-ei e de lá os tirarei; e, se dos meus olhos se ocultarem no fundo do mar, de lá darei ordem à serpente, e ela os morderá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se se esconderem no cume do Carmelo, buscá-los-ei, e dali os tirarei; e, se se ocultarem aos meus olhos no fundo do mar, ali darei ordem à serpente e ela os morderá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se se esconderem no cume do Carmelo, buscá-los-ei e dali os tirarei; e, se se ocultarem aos meus olhos no fundo do mar, ali darei ordem à serpente, e ela os morderá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se eles se esconderem no alto do Carmelo, irei atrás deles e de lá os tirarei. E, caso se ocultarem dos meus olhos no fundo do mar, ali darei ordem à serpente, e ela os morderá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se procurarem se esconder no alto do monte Carmelo, eu irei atrás deles e os pegarei; se eles se esconderem de mim no fundo do mar, eu darei ordem à Serpente do mar , e ela os morderá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo que se escondam no topo do Carmelo, lá os caçarei e os prenderei. Ainda que se escondam de mim no fundo do mar, ali ordenarei à serpente que os morda.
Nova Versão InternacionalAinda que se escondam no topo do monte Carmelo, os buscarei e de lá os tirarei. Ainda que se escondam no fundo do mar, enviarei a serpente marinha para que os morda.
Nova Versão TransformadoraE se se esconderem no cume do Carmelo, busca-los-hei, e d`ali os tirarei: e se se esconderem no fundo do mar de diante de meus olhos, d`ali mandarei huma serpente, que os morderá.
Almeida Antiga (1848)Ainda que se escondam no cume do Carmelo, buscá-los-ei, e dali os tirarei; e, ainda que se ocultem aos meus olhos no fundo do mar, ali darei ordem à serpente, e ela os morderá.
Almeida RecebidaSe tentarem se esconder no topo do Carmelo, lá os caçarei e os prenderei. Se buscarem as profundezas do mar para se ocultarem dos meus olhos, darei ordem à grande Serpente, e ela os morderá.
King James AtualizadaThough they take cover on the top of Carmel, I will go in search of them and get them out; though they keep themselves from my eyes in the bed of the sea, I will give orders to the great snake there and he will give them a bite:
Basic English BibleThough they hide themselves on the top of Carmel, there I will hunt them down and seize them. Though they hide from my eyes at the bottom of the sea, there I will command the serpent to bite them.
New International VersionAnd though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and it shall bite them.
American Standard VersionSe forem para o cativeiro diante de seus inimigos, ali darei ordem à espada, e ela os matará; porei os olhos sobre eles, para o mal e não para o bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se forem para o cativeiro diante de seus inimigos, ali darei ordem à espada para que os mate; e eu porei os meus olhos sobre eles para mal, e não para bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se forem para o cativeiro diante de seus inimigos, ali darei ordem à espada para que os mate; e eu porei os meus olhos sobre eles para mal e não para bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se forem levados para o cativeiro pelos seus inimigos, ali darei ordem à espada, e ela os matará; porei os meus olhos sobre eles para o mal e não para o bem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se forem levados como prisioneiros pelo inimigo, eu darei ordem, e eles serão mortos. Pois eu vou cuidar deles, não para protegê-los, mas para destruí-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo que sejam levados ao exílio por seus inimigos, ali ordenarei que a espada os mate. Vou vigiá-los para lhes fazer o mal e não o bem`.
Nova Versão InternacionalAinda que seus inimigos os levem para o exílio, ordenarei que a espada os mate ali. Estou decidido a trazer calamidade sobre eles, e não o bem`.
Nova Versão TransformadoraE se irem em pnsão perante a face de seus inimigos, d`ali mandarei a espada, que os mate: e porei meu olho contra elles para mal, e não para bem.
Almeida Antiga (1848)Também ainda que vão para o cativeiro diante de seus inimigos, ali darei ordem à espada, e ela os matará; enfim eu porei os meus olhos sobre eles para o mal, e não pera o bem.
Almeida RecebidaAinda que sejam levados ao cativeiro por seus inimigos, ali ordenarei que a espada os extermine. Eis que me colocarei em vigilância permanente para lhes fazer o mal e não o bem!`
King James AtualizadaAnd though they are taken away as prisoners by their attackers, even there will I give orders to the sword to put them to death: my eyes will be fixed on them for evil and not for good.
Basic English BibleThough they are driven into exile by their enemies, there I will command the sword to slay them. "I will keep my eye on them for harm and not for good."
New International VersionAnd though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
American Standard VersionPorque o Senhor, o Senhor dos Exércitos, é o que toca a terra, e ela se derrete, e todos os que habitam nela se enlutarão; ela subirá toda como o Nilo e abaixará como o rio do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor, o Senhor dos Exércitos, é o que toca a terra, e ela se derrete, e todos os que habitam nela chorarão; e ela subirá toda como o grande rio, e se submergirá como o Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor, o Senhor dos Exércitos, é o que toca a terra, e ela se derrete, e todos os que habitam nela chorarão; e ela subirá toda como o grande rio e se submergirá como o Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor, o Senhor dos Exércitos, é o que toca na terra, e ela se derrete, e todos os seus moradores estarão de luto. Toda a terra subirá como o Nilo e abaixará como o rio do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, o Deus Todo-Poderoso, toca na terra, e ela treme, e todos os seus moradores choram de tristeza. A terra sobe e baixa como as águas do rio Nilo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto ao Senhor, o SENHOR dos Exércitos, ele toca na terra, e ela se derrete, e todos os que nela vivem pranteiam; ele ergue toda a terra como o Nilo, e depois a afunda como o ribeiro do Egito.
Nova Versão InternacionalO Soberano Senhor dos Exércitos toca a terra e ela se derrete, e todos que nela habitam lamentam. A terra se levanta como o Nilo, o rio do Egito, na época das enchentes e depois afunda.
Nova Versão TransformadoraPorque o Senhor Jehovah dos exercitos he o que toca a terra, que se derréta, e todos os que habitao nella, se contristem: e que toda se levante como rio, e seja affogada, como do rio de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Pois o Senhor, o Deus dos exércitos, é o que toca a terra, e ela se derrete, e pranteiam todos os que nela habitam; e ela toda se levanta como o Nilo, e diminui como o Nilo do Egito.
Almeida RecebidaPois Adonai, o SENHOR dos Exércitos, é o que toca a terra, e ela se derrete, e todos os seus habitantes pranteiam; Adonai ergue toda a terra como o Nilo, e depois diminui suas águas como o ribeirão do Egito.
King James AtualizadaFor the Lord, the God of armies, is he at whose touch the land is turned to water, and everyone in it will be given up to sorrow; all of it will be overflowing like the River, and will go down again like the River of Egypt;
Basic English BibleThe Lord, the Lord Almighty - he touches the earth and it melts, and all who live in it mourn; the whole land rises like the Nile, then sinks like the river of Egypt;
New International VersionFor the Lord, Jehovah of hosts, [is] he that toucheth the land and it melteth, and all that dwell therein shall mourn; and it shall rise up wholly like the River, and shall sink again, like the River of Egypt;
American Standard VersionDeus é o que edifica as suas câmaras no céu e a sua abóbada fundou na terra; é o que chama as águas do mar e as derrama sobre a terra; Senhor é o seu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele é o que edifica as suas câmaras no céu, e a sua abóbada fundou na terra, e o que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra: o Senhor é o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele é o que edifica as suas câmaras no céu, e a sua abóbada fundou na terra, e o que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus é o que edifica as suas câmaras no céu e firmou a sua abóbada sobre a terra. Ele é o que chama as águas do mar e as derrama sobre a terra; Senhor é o seu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus constrói a sua casa nas alturas e coloca o céu por cima da terra. Ele chama as águas do mar e as derrama sobre a terra. O seu nome é Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele constrói suas câmaras altas, e firma a abóbada sobre a terra; ele reúne as águas do mar e as espalha sobre a superfície da terra. SENHOR é o seu nome.
Nova Versão InternacionalO Senhor constrói sua casa até os céus e estabelece seus alicerces sobre a terra. Ele tira água dos oceanos e a derrama sobre a terra; Senhor é o seu nome!
Nova Versão TransformadoraO que seus cenaculos edifica no ceo, e seu esquadrão fundou na terra: o que chama as aguas do mar, e as derrama sobre a terra, Jehovah he seu nome.
Almeida Antiga (1848)Ele é o que edifica as suas câmaras no céu, e funda sobre a terra a sua abóbada; que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o seu nome.
Almeida RecebidaEle constrói suas câmaras no céu e firma a sua abóbada sobre a terra; ele reúne as águas do mar e as espalha como deseja sobre toda a superfície da terra. Yahweh é o seu Nome!
King James AtualizadaIt is he who makes his rooms in the heaven, basing his arch on the earth; whose voice goes out to the waters of the sea, and sends them flowing over the face of the earth; the Lord is his name.
Basic English Biblehe builds his lofty palace
[it is] he that buildeth his chambers in the heavens, and hath founded his vault upon the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth; Jehovah is his name.
American Standard VersionNão sois vós para mim, ó filhos de Israel, como os filhos dos etíopes? ? diz o Senhor. Não fiz eu subir a Israel da terra do Egito, e de Caftor, os filisteus, e de Quir, os siros?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não sois vós para mim, ó filhos de Israel, como os filhos dos etíopes? diz o Senhor; não fiz eu subir a Israel da terra do Egito, e aos filisteus de Caftor, e aos siros de Quir?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não sois vós para mim, ó filhos de Israel, como os filhos dos etíopes? Diz o Senhor. Não fiz eu subir a Israel da terra do Egito, e aos filisteus, de Caftor, e aos siros, de Quir?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Filhos de Israel, não é verdade que vocês são para mim como os filhos dos etíopes?` - diz o Senhor. ´Não é fato que eu tirei Israel da terra do Egito, os filisteus de Caftor, e os sírios de Quir?
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Povo de Israel, eu amo o povo da Etiópia tanto quanto amo vocês. Assim como eu trouxe vocês do Egito, eu também trouxe os filisteus da ilha de Creta e os arameus da terra de Quir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Vocês, israelitas, não são para mim melhores do que os etíopes`, declara o SENHOR. ´Eu tirei Israel do Egito, os filisteus de Caftor e os arameus de Quir.
Nova Versão Internacional´Acaso vocês, israelitas, são mais importantes para mim que os etíopes?`, diz o Senhor. ´Tirei Israel do Egito, mas também tirei os filisteus de Creta e os sírios de Quir.
Nova Versão TransformadoraNão me sois, ó filhos de Israel, como os filhos de Ethiopes, diz Jehovah? não eu fiz subir a Israel da terra de Egypto, e aos Philisteos de Caphtor, e aos Svrios de Kir?
Almeida Antiga (1848)Não sois vós para comigo, ó filhos de Israel, como os filhos dos etíopes? Diz o Senhor; não fiz eu subir a Israel da terra do Egito, e aos filisteus de Caftor, e aos sírios de Quir?
Almeida Recebida´Ó israelitas, não sois vós para comigo como os etíopes? Porventura não livrei Israel da terra do Egito, e os filisteus de Caftor, Creta, e os sírios de Quir?
King James AtualizadaAre you not as the children of the Ethiopians to me, O children of Israel? says the Lord. Have I not taken Israel up out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Aramaeans from Kir?
Basic English Bible"Are not you Israelites the same to me as the Cushites
Are ye not as the children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith Jehovah. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
American Standard VersionEis que os olhos do Senhor Deus estão contra este reino pecador, e eu o destruirei de sobre a face da terra; mas não destruirei de todo a casa de Jacó, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que os olhos do Senhor Jeová estão contra este reino pecador, e eu o destruirei de sobre a face da terra; mas não destruirei de todo a casa de Jacó, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que os olhos do Senhor Jeová estão contra este reino pecador, e eu o destruirei de sobre a face da terra; mas não destruirei de todo a casa de Jacó, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que os olhos do Senhor Deus estão contra este reino pecador, e eu o destruirei da face da terra. Mas não destruirei por completo a casa de Jacó`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estou olhando para Israel, este país de pecadores, e vou fazê-lo desaparecer da terra; mas não acabarei com todos os israelitas. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Sem dúvida, os olhos do SENHOR, o Soberano, se voltam para este reino pecaminoso. Eu o varrerei da superfície da terra, mas não destruirei totalmente a descendência de Jacó`, declara o SENHOR.
Nova Versão Internacional´Eu, o Senhor Soberano, vigio a nação pecaminosa de Israel. Eu a varrerei da face da terra, mas jamais destruirei por completo o povo de Israel`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraEis que, os olhos do Senhor Jehovah estão contra este reino peccador, que o desarraigue da terra: salvo que não de todo desarraigarei a casa de Jacob, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Eis que os olhos do Senhor Deus estão contra este reino pecador, e eu o destruirei de sobre a face da terra; contudo não destruirei de todo a casa de Jacó, diz o Senhor.
Almeida RecebidaOra, os olhos de Deus, Adonai, estão contra este reino pecador, e Eu o eliminarei da face da terra; mas não destruirei por completo a Casa de Jacó!` Assegura Yahweh.
King James AtualizadaSee, the eyes of the Lord are on the evil kingdom, and I will put an end to it in all the earth; but I will not send complete destruction on Jacob, says the Lord.
Basic English Bible"Surely the eyes of the Sovereign Lord are on the sinful kingdom. I will destroy it from the face of the earth. Yet I will not totally destroy the descendants of Jacob," declares the Lord.
New International VersionBehold, the eyes of the Lord Jehovah are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; save that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith Jehovah.
American Standard VersionPorque eis que darei ordens e sacudirei a casa de Israel entre todas as nações, assim como se sacode trigo no crivo, sem que caia na terra um só grão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eis que darei ordem, e sacudirei a casa de Israel entre todas as nações, assim como se sacode grão no crivo, sem que caia na terra um só grão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eis que darei ordem e sacudirei a casa de Israel entre todas as nações, assim como se sacode grão no crivo, sem que caia na terra um só grão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Porque eis que darei ordens e sacudirei a casa de Israel entre todas as nações, assim como se sacode trigo na peneira, sem que um só grão caia na terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vou dar ordem e vou separar os bons dos maus em Israel, como quem separa o trigo da casca, sem perder um só grão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Pois darei a ordem, e sacudirei a nação de Israel entre todas as nações, tal como o trigo é abanado numa peneira, e nem um grão cai na terra.
Nova Versão Internacional´Pois darei ordens e sacudirei Israel com as outras nações, como o trigo é sacudido na peneira; mas nenhum grão se perderá.
Nova Versão TransformadoraPorque eis que mandado dou, e sacudirei a casa de Israel entre todas as gentes; assim como semente se sacude na peneira, e nenhuma pedrinha cahirá na terra.
Almeida Antiga (1848)Pois eis que darei ordens, e sacudirei a casa de Israel em todas as nações, assim como se sacode grão no crivo; todavia não cairá sobre a terra um só grão.
Almeida Recebida´Porquanto darei ordens e sacudirei a Casa de Israel entre todas as nações, do mesmo modo que se sacode o grão na peneira; contudo, nem um só grão cairá sobre a terra!
King James AtualizadaFor see, I will give orders, and I will have Israel moved about among all the nations, as grain is moved about by the shaking of the tray, but not the smallest seed will be dropped on the earth.
Basic English Bible"For I will give the command, and I will shake the people of Israel among all the nations as grain is shaken in a sieve, and not a pebble will reach the ground.
New International VersionFor, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all the nations, like as [grain] is sifted in a sieve, yet shall not the least kernel fall upon the earth.
American Standard VersionTodos os pecadores do meu povo morrerão à espada, os quais dizem: O mal não nos alcançará, nem nos encontrará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os pecadores do meu povo morrerão à espada, os que dizem: Não se avizinhará nem nos encontrará o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os pecadores do meu povo morrerão à espada, os quais dizem: Não se avizinhará nem nos encontrará o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os pecadores do meu povo morrerão à espada, os que dizem: ´O mal não nos alcançará nem nos encontrará.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Vão morrer na guerra todos os pecadores do meu povo, isto é, todos os que dizem: ´Deus não deixará que qualquer desastre chegue perto de nós.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os pecadores que há no meio do meu povo morrerão à espada, todos os que dizem: ´A desgraça não nos atingirá nem nos encontrará`.
Nova Versão InternacionalTodos os pecadores, porém, morrerão pela espada, todos que dizem: ´Nenhuma calamidade virá sobre nós.`
Nova Versão TransformadoraTodos os peccadores de meu povo morrerão á espada: os que dizem; o mal não chegará a nós, nem nos encontrará.
Almeida Antiga (1848)Morrerão à espada todos os pecadores do meu povo, os quais dizem: O mal não nos alcançará, nem nos encontrará.
Almeida RecebidaTodos os pecadores que há no meio do meu povo serão exterminados por meio da espada do juízo, os quais alegam: ´A desgraça jamais nos atingirá, tampouco seremos encontrados por ela!`
King James AtualizadaAll those sinners among my people will be put to the sword who say, Evil will not overtake us or come face to face with us.
Basic English BibleAll the sinners among my people will die by the sword, all those who say, 'Disaster will not overtake or meet us.'
New International VersionAll the sinners of my people shall die by the sword, who say, The evil shall not overtake nor meet us.
American Standard VersionNaquele dia, levantarei o tabernáculo caído de Davi, repararei as suas brechas; e, levantando-o das suas ruínas, restaurá-lo-ei como fora nos dias da antiguidade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia tornarei a levantar a tenda de Davi, que caiu, e taparei as suas aberturas, e tornarei a levantar as suas ruínas, e a edificarei como nos dias da antiguidade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, tornarei a levantar a tenda de Davi, que caiu, e taparei as suas aberturas, e tornarei a levantar as suas ruínas, e a edificarei como nos dias da antiguidade;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Naquele dia, levantarei o tabernáculo caído de Davi. Vou reparar as suas brechas e levantá-lo das suas ruínas. Vou restaurá-lo, para que volte a ser como era nos dias da antiguidade,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Naquele dia, eu construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Taparei as rachaduras das paredes e levantarei a casa que estava em ruínas, e ela ficará como era antes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Naquele dia levantarei a tenda caída de Davi. Consertarei o que estiver quebrado, e restaurarei as suas ruínas. Eu a reerguerei, para que seja como era no passado,
Nova Versão Internacional´Naquele dia, restaurarei a tenda caída de Davi e consertarei seus muros quebrados. Das ruínas a reconstruirei e restaurarei sua antiga glória.
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia tornarei a levantar a arruinada tenda de David: e cercarei suas roturas, e tornarei a levantar suas quebraduras, e a edificarei, como nos dias desda antiguidade.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia tornarei a levantar o tabernáculo de Davi, que está caído, e repararei as suas brechas, e tornarei a levantar as suas ruínas, e as reedificarei como nos dias antigos;
Almeida RecebidaEis, portanto, que naquele Dia levantarei a Tenda caída de Davi. Consertarei o que estiver danificado, e restaurarei as suas ruínas. Eu mesmo a reerguerei, para que seja tão exuberante quanto foi nos dias antigos;
King James AtualizadaIn that day I will put up the tent of David which has come down, and make good its broken places; and I will put up again his damaged walls, building it up as in the past;
Basic English Bible"In that day "I will restore David's fallen shelter - I will repair its broken walls and restore its ruins - and will rebuild it as it used to be,
New International VersionIn that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up its ruins, and I will build it as in the days of old;
American Standard Versionpara que possuam o restante de Edom e todas as nações que são chamadas pelo meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que possuam o restante de Edom, e todas as nações que são chamadas pelo meu nome, diz o Senhor, que faz estas cousas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que possuam o restante de Edom e todas as nações que são chamadas pelo meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que o meu povo tome posse do restante de Edom e de todas as nações que são chamadas pelo meu nome`, diz o Senhor, que faz estas coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o meu povo conquistará o que restar do país de Edom e de todas as outras nações que eram minhas. Eu farei com que tudo isso aconteça. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que o meu povo conquiste o remanescente de Edom e todas as nações que me pertencem`, declara o SENHOR, que realizará essas coisas.
Nova Versão InternacionalIsrael possuirá o que restar de Edom e de todas as nações que chamei para serem minhas`. O Senhor falou e fará essas coisas.
Nova Versão TransformadoraPara que possuão em herança o restante de Edom, e todas as gentes que são chamadas de meu nome: diz Jehovah, que faz isto.
Almeida Antiga (1848)para que eles possuam o resto de Edom, e todas as nações que são chamadas pelo meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas.
Almeida Recebidapara que eles possuam o restante de Edom e todas as nações chamadas pelo meu Nome!` Garante Yahweh, que cumprirá todas essas promessas!
King James AtualizadaSo that the rest of Edom may be their heritage, and all the nations who have been named by my name, says the Lord, who is doing this.
Basic English Bibleso that they may possess the remnant of Edom and all the nations that bear my name,
that they may possess the remnant of Edom, and all the nations that are called by my name, saith Jehovah that doeth this.
American Standard VersionEis que vêm dias, diz o Senhor, em que o que lavra segue logo ao que ceifa, e o que pisa as uvas, ao que lança a semente; os montes destilarão mosto, e todos os outeiros se derreterão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que o que lavra alcançará ao que sega, e o que pisa as uvas ao que lança a semente; e os montes destilarão mosto, e todos os outeiros se derreterão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que o que lavra alcançará ao que sega, e o que pisa as uvas, ao que lança a semente; e os montes destilarão mosto, e todos os outeiros se derreterão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis que vêm dias`, diz o Senhor, ´em que o que lavra virá logo após o que colhe, e o que pisa as uvas virá logo após o que lança semente. Os montes destilarão vinho, e todas as colinas se derreterão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Está chegando o dia em que o trigo crescerá mais depressa do que poderá ser colhido, as parreiras produzirão uvas mais depressa do que se poderá fazer vinho. As parreiras produzirão tantas uvas, que o vinho vai correr à vontade, como um rio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Dias virão`, declara o SENHOR, ´em que a ceifa continuará até o tempo de arar, e o pisar das uvas até o tempo de semear. Vinho novo gotejará dos montes e fluirá de todas as colinas.
Nova Versão Internacional´Virá o tempo`, diz o Senhor, ´em que o trigo e as uvas crescerão tão rápido que o povo não dará conta de colhê-los. Vinho doce gotejará das videiras no alto das colinas de Israel.
Nova Versão TransformadoraEis que os dias vem, diz Jehovah, que chegará o arador ao segador, e o pisador das uvas ao semeador da semente: e os montes gotejarão mosto, e todos os outeiros derreterse-hão.
Almeida Antiga (1848)Eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que o que lavra alcançará ao que sega, e o que pisa as uvas ao que lança a semente; e os montes destilarão mosto, e todos os outeiros se derreterão.
Almeida Recebida´Os dias estão chegando`, afirma o SENHOR, ´em que o que lavra seguirá logo após o que colhe, e o que pisa uvas, ao que lança a semente; e os montes destilarão vinho novo e saboroso, e todas as colinas se derreterão!
King James AtualizadaSee, the days will come, says the Lord, when the ploughman will overtake him who is cutting the grain, and the crusher of the grapes him who is planting seed; and sweet wine will be dropping from the mountains, and the hills will be turned into streams of wine.
Basic English Bible"The days are coming," declares the Lord, "when the reaper will be overtaken by the plowman and the planter by the one treading grapes. New wine will drip from the mountains and flow from all the hills,
New International VersionBehold, the days come, saith Jehovah, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.
American Standard VersionMudarei a sorte do meu povo de Israel; reedificarão as cidades assoladas e nelas habitarão, plantarão vinhas e beberão o seu vinho, farão pomares e lhes comerão o fruto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E removerei o cativeiro do meu povo Israel, e reedificarão as cidades assoladas, e nelas habitarão, e plantarão vinhas, e beberão o seu vinho, e farão pomares e lhes comerão o fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E removerei o cativeiro do meu povo Israel, e reedificarão as cidades assoladas, e nelas habitarão, e plantarão vinhas, e beberão o seu vinho, e farão pomares, e lhes comerão o fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mudarei a sorte do meu povo de Israel. Eles reedificarão as cidades destruídas e nelas habitarão. Plantarão vinhas e beberão o seu vinho; farão pomares e comerão dos seus frutos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Trarei o meu povo de volta do cativeiro para a sua terra. Eles construirão de novo as cidades que estavam em ruínas e morarão nelas. Farão plantações de uvas e beberão do seu vinho; cultivarão pomares e comerão as suas frutas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Trarei de volta Israel, o meu povo exilado, eles reconstruirão as cidades em ruínas e nelas viverão. Plantarão vinhas e beberão do seu vinho; cultivarão pomares e comerão do seu fruto.
Nova Versão InternacionalTrarei meu povo exilado de Israel de volta de terras distantes, e eles reconstruirão as cidades destruídas e voltarão a morar nelas. Plantarão vinhedos e jardins, comerão de suas colheitas e beberão de seu vinho.
Nova Versão TransformadoraE tornarei o cativeiro de meu povo Israel, e reedificarão as cidades assoladas, e nellas habitarão. e plantarão vinhas, e beberão seu vinho. e farão hortos, e comerão seus frutos.
Almeida Antiga (1848)Também trarei do cativeiro o meu povo Israel; e eles reedificarão as cidades assoladas, e nelas habitarão; plantarão vinhas, e beberão o seu vinho; e farão pomares, e lhes comerão o fruto.
Almeida RecebidaEntão trarei de volta Israel, o meu povo expatriado terá nova sorte, eles haverão de reconstruir as cidades a partir de suas ruínas e nelas habitarão em paz. Plantarão vinhas e beberão do seu bom vinho; cultivarão pomares e comerão do seu fruto.
King James AtualizadaAnd I will let the fate of my people Israel be changed, and they will be building up again the waste towns and living in them; they will again be planting vine-gardens and taking the wine for their drink; and they will make gardens and get the fruit of them.
Basic English Bibleand I will bring my people Israel back from exile.
And I will bring back the captivity of my people Israel, and they shall build the waste cities, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make gardens, and eat the fruit of them.
American Standard VersionPlantá-los-ei na sua terra, e, dessa terra que lhes dei, já não serão arrancados, diz o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os plantarei na sua terra, e não serão mais arrancados da sua terra que lhes dei, diz o Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os plantarei na sua terra, e não serão mais arrancados da sua terra que lhes dei, diz o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu os plantarei na sua terra, e, dessa terra que lhes dei, nunca mais serão arrancados`, diz o Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Plantarei o meu povo na terra que lhes dei, e eles nunca mais serão arrancados dali. Eu, o Senhor, o Deus de vocês, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Plantarei Israel em sua própria terra, para nunca mais ser desarraigado da terra que lhe dei`, diz o SENHOR, o seu Deus.
Nova Versão InternacionalEu os plantarei firmemente ali, em sua própria terra. Nunca mais serão arrancados da terra que lhes dei`, diz o Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraE planta-los-hei em sua terra, e não mais serão arrancados de sua terra, que lhes dei: diz Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)Assim os plantarei na sua terra, e não serão mais arrancados da sua terra que lhes dei, diz o senhor teu Deus.
Almeida RecebidaAssim haverei de plantá-los no seu território, para nunca mais serem desarraigados da terra que lhes outorguei!` Assegura Yahweh, o seu Elohim, Deus.
King James AtualizadaAnd I will have them planted in their land, and never again will they be uprooted from their land which I have given them, says the Lord your God.
Basic English BibleI will plant Israel in their own land, never again to be uprooted from the land I have given them," says the Lord your God.
New International VersionAnd I will plant them upon their land, and they shall no more be plucked up out of their land which I have given them, saith Jehovah thy God.
American Standard Version