Isto me fez ver o Senhor Deus: eis que ele formava gafanhotos ao surgir o rebento da erva serôdia; e era a erva serôdia depois de findas as ceifas do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O SENHOR Jeová assim me fez ver: e eis que formava gafanhotos no princípio do rebento da erva serôdia, e eis que era a erva serôdia depois da segada do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor Jeová assim me fez ver: eis que ele formava gafanhotos no princípio do rebento da erva serôdia, e eis que era a erva serôdia depois da segada do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor Deus me mostrou o seguinte: eis que ele formava uma nuvem de gafanhotos no momento em que começavam a brotar as plantas da entressafra, ou seja, a cultura tardia que vinha depois de concluída a colheita reservada ao rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me mostrou numa visão o seguinte: eu vi Deus criar uma praga de gafanhotos. Isso aconteceu quando já começava a crescer o capim que brota depois da colheita que pertence ao rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi isto que o SENHOR, o Soberano, me mostrou: ele estava preparando enxames de gafanhotos depois da colheita do rei, justo quando brotava a segunda safra.
Nova Versão InternacionalFoi isto que o Senhor Soberano me mostrou numa visão: ele se preparava para enviar sobre a terra um exército de gafanhotos. Isso foi depois que a porção do rei havia sido colhida dos campos, quando brotava a colheita principal.
Nova Versão TransformadoraO SENHOR Jehovah assim me fez ver; e eis que formava gafanhotos, no principio do crecimento da erva serodia: e eis que era a erva serodia, depois da segada do Rei.
Almeida Antiga (1848)Assim me mostrou o Senhor Deus: e eis que ele formava gafanhotos no princípio do rebentar da erva serôdia, e eis que era a erva serôdia depois da segada do rei.
Almeida RecebidaYahweh, o SENHOR me deu a seguinte visão: Ele estava preparando enxames de gafanhotos depois da colheita do rei, justo quando brotavam a segunda safra e a relva da primavera.
King James AtualizadaThis is what the Lord God let me see: and I saw that, when the growth of the late grass was starting, he made locusts; it was the late growth after the king's cutting was done.
Basic English BibleThis is what the Sovereign Lord showed me: He was preparing swarms of locusts after the king's share had been harvested and just as the late crops were coming up.
New International VersionThus the Lord Jehovah showed me: and, behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings.
American Standard VersionTendo eles comido de todo a erva da terra, disse eu: Senhor Deus, perdoa, rogo-te; como subsistirá Jacó? Pois ele é pequeno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, como eles tivessem comido completamente a erva da terra, eu disse: Senhor Jeová perdoa: como se levantará agora Jacó? pois ele é pequeno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, como eles tivessem comido completamente a erva da terra, eu disse: Senhor Jeová, perdoa; como se levantará agora Jacó? Pois ele é pequeno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando tinham acabado de comer toda a plantação, eu disse: - Senhor Deus, perdoa, por favor! Como poderá Jacó sobreviver? Pois ele é pequeno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os gafanhotos acabaram de comer todas as plantas, eu disse a Deus, o Senhor: - Eu te peço, ó Deus, que nos perdoes. O teu povo é fraco; como poderemos resistir?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que eles devoraram todas as plantas dos campos, eu clamei: ´SENHOR Soberano, perdoa! Como Jacó poderá sobreviver? Ele é tão pequeno! `
Nova Versão InternacionalEm minha visão, os gafanhotos comeram todas as plantas da terra. Então eu disse: ´Ó Senhor Soberano, perdoa-nos! Do contrário, não sobreviveremos, pois Israel é muito pequeno`.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, como elles de todo tivessem comido a erva da terra, eu disse; Senhor Jehovah perdóa rogo; quem ficaria em pê de Jacob? porque he pequeno.
Almeida Antiga (1848)E quando eles tinham comido completamente a erva da terra, eu disse: Senhor Deus, perdoa, peço-te; como subsistirá Jacó? Pois ele é pequeno.
Almeida RecebidaEntão, logo depois que os gafanhotos devoraram todas as plantas dos campos, eu clamei: ´Ó Yahweh, Adonai, Soberano, rogo-te, perdoa! Se a calamidade continuar como Jacó poderá sobreviver? Considerai o quanto ele é frágil!
King James AtualizadaAnd it came about that after they had taken all the grass of the land, I said, O Lord God, have mercy: how will Jacob be able to keep his place? for he is small.
Basic English BibleWhen they had stripped the land clean, I cried out, "Sovereign Lord, forgive! How can Jacob survive? He is so small!"
New International VersionAnd it came to pass that, when they made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord Jehovah, forgive, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small.
American Standard VersionEntão, o Senhor se arrependeu disso. Não acontecerá, disse o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor se arrependeu disso. Não acontecerá, disse o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor se arrependeu disso. Não acontecerá, disse o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor mudou de ideia em relação a isso e falou: - Isso não vai acontecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele mudou de ideia e respondeu: - O que você viu não acontecerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o SENHOR arrependeu-se e declarou: ´Isso não acontecerá`.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor voltou atrás e disse: ´O que você viu não acontecerá`.
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah arrependeo se d`isso: isto não acontecerá, disse Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor se arrependeu disso. Não acontecerá, disse o Senhor.
Almeida RecebidaE Yahweh demonstrou nâcham, arrependimento e compaixão, e afirmou: ´Eis que isto não ocorrerá!`
King James AtualizadaThe Lord, changing his purpose about this, said, It will not be.
Basic English BibleSo the Lord relented. "This will not happen," the Lord said.
New International VersionJehovah repented concerning this: It shall not be, saith Jehovah.
American Standard VersionIsto me mostrou o Senhor Deus: eis que o Senhor Deus chamou o fogo para exercer a sua justiça; este consumiu o grande abismo e devorava a herança do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim me mostrou o Senhor Jeová: e eis que o Senhor Jeová clamava, que queria contender por meio do fogo; e consumiu o grande abismo, e também queria consumir a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim me mostrou o Senhor Jeová: eis que o Senhor Jeová clamava que queria contender por meio do fogo; e consumiu o grande abismo e também queria consumir a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, o Senhor Deus me mostrou o seguinte: eis que o Senhor Deus chamou o fogo para exercer a sua justiça. Este fogo consumiu o grande abismo e começava a devorar a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me mostrou numa visão outra coisa: eu vi que ele estava pronto para castigar o seu povo com fogo. O fogo secou o grande mar que fica debaixo da terra e estava acabando com as plantações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Soberano, o SENHOR, mostrou-me também que, para o julgamento, estava chamando o fogo, o qual secou o grande abismo e devorou a terra.
Nova Versão InternacionalFoi isto que o Senhor Soberano me mostrou em outra visão: ele se preparava para castigar seu povo com um grande fogo. O fogo havia consumido as profundezas do mar e devorava toda a terra.
Nova Versão TransformadoraMais o Senhor Jehovah assim me fez ver; e eis que o Senhor Jehovah apregoava, que queria contender por fogo: e consumio hum grande abismo, tambem consumio hum pedaço de terra.
Almeida Antiga (1848)Assim me mostrou o Senhor Deus: eis que o Senhor Deus ordenava que por meio do fogo se decidisse o pleito; o fogo, pois, consumiu o grande abismo, e também queria consumir a terra.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR, Adonai, revelou-me também que, para o julgamento, estava convocando o fogo, o qual secou o grande abismo e devorou a terra.
King James AtualizadaThis is what the Lord let me see: and I saw that the Lord God sent for a great fire to be the instrument of his punishment; and, after burning up the great deep, it was about to put an end to the Lord's heritage.
Basic English BibleThis is what the Sovereign Lord showed me: The Sovereign Lord was calling for judgment by fire; it dried up the great deep and devoured the land.
New International VersionThus the Lord Jehovah showed me: and, behold, the Lord Jehovah called to content by fire; and it devoured the great deep, and would have eaten up the land.
American Standard VersionEntão, disse eu: Senhor Deus, cessa agora; como subsistirá Jacó? Pois ele é pequeno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então eu disse: Senhor Jeová, cessa agora; como se levantará Jacó? pois ele é pequeno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, eu disse: Senhor Jeová, cessa agora; como se levantará Jacó? Pois ele é pequeno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eu disse: - Senhor Deus, para, por favor! Como poderá Jacó sobreviver? Pois ele é pequeno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí eu disse a Deus, o Senhor: - Ó Deus, para! O teu povo é fraco; como poderemos resistir?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eu clamei: ´Soberano SENHOR, eu te imploro que pares! Como Jacó poderá sobreviver? Ele é tão pequeno! `
Nova Versão InternacionalEntão eu disse: ´Ó Senhor Soberano, imploro-te que pares. Do contrário, não sobreviveremos, pois Israel é muito pequeno`.
Nova Versão TransformadoraEntão eu disse; Senhor Jehovah, cessa rogo, quem ficaria em pê de Jacob? porque he pequeno.
Almeida Antiga (1848)Então eu disse: Senhor Deus, cessa agora; como subsistirá Jacó? Pois ele é pequeno.
Almeida RecebidaEntão eu roguei novamente: ´Ó Adonai, Soberano SENHOR! Eu te suplico que pares agora! Como Jacó poderá suportar tudo isso? Ele é pequeno demais!`
King James AtualizadaThen said I, O Lord God, let there be an end: how will Jacob be able to keep his place? for he is small.
Basic English BibleThen I cried out, "Sovereign Lord, I beg you, stop! How can Jacob survive? He is so small!"
New International VersionThen said I, O Lord Jehovah, cease, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small.
American Standard VersionE o Senhor se arrependeu disso. Também não acontecerá, disse o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor se arrependeu disso. Nem isto acontecerá, disse o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor se arrependeu disso. Nem isso acontecerá, disse o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor mudou de ideia em relação a isso e falou: - Também isso não vai acontecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele mudou de ideia e respondeu: - Isso também não acontecerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o SENHOR arrependeu-se e declarou: ´Isso também não acontecerá`.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor Soberano voltou atrás e disse: ´Isso também não acontecerá`.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah arrependeo-se d`isso: nem isto acontecerá, disse o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Também disso se arrependeu o Senhor. Nem isso acontecerá, disse o Senhor Deus.
Almeida RecebidaE Yahweh sentiu nâcham, compaixão e arrependimento, e garantiu: ´Eis que isso também não acontecerá!`
King James AtualizadaThe Lord, changing his purpose about this, said, And this will not be.
Basic English BibleSo the Lord relented. "This will not happen either," the Sovereign Lord said.
New International VersionJehovah repented concerning this: this also shall not be, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionMostrou-me também isto: eis que o Senhor estava sobre um muro levantado a prumo; e tinha um prumo na mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mostrou-me também assim: e eis que o Senhor estava sobre um muro levantado a prumo: e tinha um prumo na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mostrou-me também assim: eis que o Senhor estava sobre um muro levantado a prumo; e tinha um prumo na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mostrou-me também isto: eis que o Senhor estava sobre um muro levantado a prumo, e tinha um prumo na mão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me mostrou numa visão isto também: ele estava perto de um muro construído direito, a prumo, e tinha um prumo na mão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele me mostrou ainda isto: o Senhor, com um prumo na mão, estava junto a um muro construído no rigor do prumo.
Nova Versão InternacionalFoi isto que ele me mostrou em outra visão: o Senhor estava em pé, junto a um muro que havia sido construído usando-se um prumo, e segurava o prumo em sua mão.
Nova Versão TransformadoraAssim mais me fez ver; e eis que, o Senhor estava sobre hum muro, que era feito segundo o prumo: e hum prumo havia em sua mão.
Almeida Antiga (1848)Assim ele me mostrou: eis que o senhor estava junto a um muro levantado a prumo, e tinha um prumo na mão.
Almeida RecebidaEm seguida o SENHOR me fez ver mais isso: O Eterno com um prumo na mão, estava junto a um muro construído sob o rigor de medidas exatas.
King James AtualizadaThis is what he let me see: and I saw the Lord stationed by a wall made straight by a weighted line, and he had a weighted line in his hand.
Basic English BibleThis is what he showed me: The Lord was standing by a wall that had been built true to plumb,
Thus he showed me: and, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand.
American Standard VersionO Senhor me disse: Que vês tu, Amós? Respondi: Um prumo. Então, me disse o Senhor: Eis que eu porei o prumo no meio do meu povo de Israel; e jamais passarei por ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor me disse: Que vês tu, Amós? E eu disse: Um prumo. Então disse o Senhor: Eis que eu porei o prumo no meio do meu povo Israel; nunca mais passarei por ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor me disse: Que vês tu, Amós? E eu disse: Um prumo. Então, disse o Senhor: Eis que eu porei o prumo no meio do meu povo Israel; nunca mais passarei por ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor me perguntou: - O que você está vendo, Amós? Respondi: - Um prumo. Então o Senhor disse: - Eis que eu porei o prumo no meio do meu povo de Israel; não posso mais ignorar o que fazem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele me perguntou: - Amós, o que é que você está vendo? - Um prumo! - respondi. Então ele me disse: - Eu vou mostrar que o meu povo não anda direito: é como um muro torto, construído fora de prumo. E nunca mais vou perdoar o meu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o SENHOR me perguntou: ´O que você está vendo, Amós? ` ´Um prumo`, respondi. Então disse o Senhor: ´Veja! Estou pondo um prumo no meio de Israel, o meu povo; não vou poupá-lo mais.
Nova Versão InternacionalO Senhor me perguntou: ´Amós, o que você vê?`. Respondi: ´Um prumo`. Então o Senhor disse: ´Provarei meu povo com este prumo. Não fecharei mais os olhos para o que fazem.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah me disse, que vês Amos? e eu disse, hum prumo: então disse o Senhor: eis que eu porei o prumo no meio de meu povo Israel, em diante nunca mais o passarei.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-me o Senhor: Que vês tu, Amós? Respondi: Um prumo. Então disse o Senhor: Eis que eu porei o prumo no meio do meu povo Israel; nunca mais passarei por ele.
Almeida RecebidaE Yahweh me indagou: ´Amós, que vês?` Ao que respondi: ´Um prumo` E Adonai me explicou: ´Observa que colocarei o prumo entre as pessoas que constituem o meu povo Israel; e nunca mais vou poupá-lo!
King James AtualizadaAnd the Lord said to me, Amos, what do you see? And I said, A weighted line. Then the Lord said, See, I will let down a weighted line among my people Israel; never again will my eyes be shut to their sin:
Basic English BibleAnd the Lord asked me, "What do you see, Amos?" "A plumb line," I replied. Then the Lord said, "Look, I am setting a plumb line among my people Israel; I will spare them no longer.
New International VersionAnd Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more;
American Standard VersionMas os altos de Isaque serão assolados, e destruídos, os santuários de Israel; e levantar-me-ei com a espada contra a casa de Jeroboão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os altos de Isaque serão assolados, e destruídos os santuários de Israel; e levantar-me-ei com a espada contra a casa de Jeroboão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os altos de Isaque serão assolados, e destruídos os santuários de Israel; e levantar-me-ei com a espada contra a casa de Jeroboão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os lugares altos de Isaque serão assolados, e os santuários de Israel serão destruídos. E eu me levantarei com a espada contra a casa de Jeroboão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os templos e os outros lugares de adoração da terra de Israel serão destruídos, e eu vou acabar com o rei Jeroboão e com os seus descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Os altares idólatras de Isaque serão destruídos, e os santuários de Israel ficarão em ruínas; com a espada me levantarei contra a dinastia de Jeroboão`.
Nova Versão InternacionalOs santuários idólatras de seus antepassados ficarão em ruínas, e os lugares de adoração de Israel serão destruídos; trarei a espada contra a dinastia de Jeroboão`.
Nova Versão TransformadoraMas os altos de Isaac serão assolados, e os santuarios de Israel destruidos: e levantar-me-hei com a espada contra a casa de Jerobeam.
Almeida Antiga (1848)Mas os altos de Isaque serão assolados, e destruídos os santuários de Israel; e levantar-me-ei com a espada contra a casa de Jeroboão.
Almeida RecebidaMas os altares idolatras de Isaque serão destroçados, e os santuários de Israel se tornarão um monte de entulho; Eu me levantarei com a espada do juízo contra a dinastia de Jeroboão!`
King James AtualizadaAnd the high places of Isaac will be unpeopled, and the holy places of Israel will be made waste; and I will come up against the family of Jeroboam with the sword.
Basic English Bible"The high places of Isaac will be destroyed and the sanctuaries of Israel will be ruined; with my sword I will rise against the house of Jeroboam."
New International Versionand the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.
American Standard VersionEntão, Amazias, o sacerdote de Betel, mandou dizer a Jeroboão, rei de Israel: Amós tem conspirado contra ti, no meio da casa de Israel; a terra não pode sofrer todas as suas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Amazias, o sacerdote de Betel, mandou dizer a Jeroboão, rei de Israel: Amós tem conspirado contra ti, no meio da casa de Israel; a terra não poderá sofrer todas as suas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Amazias, o sacerdote de Betel, mandou dizer a Jeroboão, rei de Israel: Amós tem conspirado contra ti, no meio da casa de Israel; a terra não poderá sofrer todas as suas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Amazias, o sacerdote de Betel, mandou dizer a Jeroboão, rei de Israel: - Amós está conspirando contra o rei no meio da casa de Israel. A terra não pode suportar todas as suas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Amazias, o sacerdote de Betel, mandou o seguinte recado a Jeroboão, o rei de Israel: - Amós está planejando uma revolta contra o senhor no meio do povo. O que ele está dizendo põe o país em perigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o sacerdote de Betel, Amazias, enviou esta mensagem a Jeroboão, rei de Israel: ´Amós está tramando uma conspiração contra ti no centro de Israel. A nação não suportará as suas palavras.
Nova Versão InternacionalEntão Amazias, sacerdote de Betel, enviou uma mensagem a Jeroboão, rei de Israel: ´Amós conspira contra o rei aqui mesmo, no meio do povo, falando coisas intoleráveis!
Nova Versão TransformadoraEntão Amazia, o Sacerdote em Beth-El, enviou a Jerobeam rei de Israel, dizendo: Amos conspirado tem contra ti, no meio da casa de Israel; a terra não poderá soportar todas suas palavras.
Almeida Antiga (1848)Então Amazias, o sacerdote de Betel, mandou dizer a Jeroboão, rei de Israel: Amós tem conspirado contra ti no meio da casa de Israel; a terra não poderá suportar tedas as suas palavras.
Almeida RecebidaEntão o sacerdote de Betel, Amazias, mandou esta mensagem a Jeroboão, rei de Israel: ´Eis que Amós está tramando uma conspiração contra ti no centro de Israel. A nação não saberá combater as suas palavras e se deixará influenciar por ele!
King James AtualizadaThen Amaziah, the priest of Beth-el, sent to Jeroboam, king of Israel, saying, Amos has made designs against you among the people of Israel: the land is troubled by his words.
Basic English BibleThen Amaziah the priest of Bethel sent a message to Jeroboam king of Israel: "Amos is raising a conspiracy against you in the very heart of Israel. The land cannot bear all his words.
New International VersionThen Amaziah the priest of Beth-el sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words.
American Standard VersionPorque assim diz Amós: Jeroboão morrerá à espada, e Israel, certamente, será levado para fora de sua terra, em cativeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz Amós: Jeroboão morrerá à espada, e Israel certamente será levado para fora da sua terra em cativeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz Amós: Jeroboão morrerá à espada, e Israel certamente será levado para fora da sua terra em cativeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim diz Amós: ´Jeroboão morrerá à espada, e Israel certamente será levado para fora de sua terra, em cativeiro.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele anda falando assim: ´Jeroboão morrerá numa guerra, e o povo de Israel será levado como prisioneiro para fora do seu país.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amós está dizendo o seguinte: ´Jeroboão morrerá à espada, e certamente Israel irá para o exílio, para longe da sua terra natal` `.
Nova Versão InternacionalAssim diz ele: ´Em breve Jeroboão será morto pela espada, e o povo de Israel será enviado para o exílio``.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Amos; Jerobeam morrerá á espada: e Israel certamente será levado preso de sua terra.
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz Amós: Jeroboão morrerá à espada, e Israel certamente será levado cativo para fora da sua terra.
Almeida RecebidaAmós anda pregando nestes termos: ´Jeroboão tombará ao fio da espada, e com toda certeza, Israel será levado cativo para fora da sua terra!``
King James AtualizadaFor Amos has said, Jeroboam will be put to the sword, and Israel will certainly be taken away as a prisoner out of his land.
Basic English BibleFor this is what Amos is saying: "'Jeroboam will die by the sword, and Israel will surely go into exile, away from their native land.'"
New International VersionFor thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.
American Standard VersionEntão, Amazias disse a Amós: Vai-te, ó vidente, foge para a terra de Judá, e ali come o teu pão, e ali profetiza;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois Amazias disse a Amós: Vai-te, ó vidente, foge para a terra de Judá, e ali come o pão, e ali profetiza;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, Amazias disse a Amós: Vai-te, ó vidente, foge para a terra de Judá, e ali come o pão, e ali profetiza;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois Amazias disse a Amós: - Saia daqui, vidente! Fuja para a terra de Judá e vá ganhar a vida por lá. Em Judá você pode profetizar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Amazias disse a Amós: - Fora daqui, seu profeta! Volte para a sua terra de Judá e ganhe a vida por lá com as suas profecias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Amazias disse a Amós: ´Vá embora, vidente! Vá profetizar em Judá; vá ganhar lá o seu pão.
Nova Versão InternacionalEntão Amazias ordenou a Amós: ´Vá embora daqui, profeta! Volte para a terra de Judá e ganhe a vida profetizando ali!
Nova Versão TransformadoraDepois Amazia disse a Amos; vai-te, o vidente, e fuge á terra de Juda: e ali come pão, e ali prophetiza.
Almeida Antiga (1848)Depois Amazias disse a Amós: Vai-te, ó vidente, foge para a terra de Judá, e ali come o pão, e ali profetiza;
Almeida RecebidaMais tarde Amazias expulsou Amós, dizendo: ´Vai embora, vidente! Retira-te depressa e vai profetizar em Judá; vai ganhar teu pão por lá com tuas palavras!
King James AtualizadaAnd Amaziah said to Amos, O seer, go in flight into the land of Judah, and there get your living by working as a prophet:
Basic English BibleThen Amaziah said to Amos, "Get out, you seer! Go back to the land of Judah. Earn your bread there and do your prophesying there.
New International VersionAlso Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thou away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:
American Standard Versionmas em Betel, daqui por diante, já não profetizarás, porque é o santuário do rei e o templo do reino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas em Betel daqui por diante não profetizarás mais, porque é o santuário do rei e a casa do reino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas, em Betel, daqui por diante, não profetizarás mais, porque é o santuário do rei e a casa do reino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas em Betel, daqui em diante, você não poderá profetizar, porque este é o santuário do rei e o templo do reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pare de profetizar aqui em Betel, pois este é o santuário onde o rei adora, este é o templo principal do país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não profetize mais em Betel, porque este é o santuário do rei e o templo do reino`.
Nova Versão InternacionalNão nos incomode com suas profecias aqui em Betel. Este é o santuário do rei e o lugar de adoração de todo o reino!`.
Nova Versão TransformadoraMas em Beth-El em diante não mais prophetizarás: porque he o Santuario do rei, e a casa do reino.
Almeida Antiga (1848)mas em Betel daqui por diante não profetizarás mais, porque é o santuário do rei, e é templo do reino.
Almeida RecebidaDe agora em diante, não profetizarás mais em Betel, porque é o santuário onde o nosso rei adora e o principal templo do reino!`
King James AtualizadaBut be a prophet no longer at Beth-el: for it is the holy place of the king, and the king's house.
Basic English BibleDon't prophesy anymore at Bethel, because this is the king's sanctuary and the temple of the kingdom."
New International Versionbut prophesy not again any more at Beth-el; for it is the king's sanctuary, and it is a royal house.
American Standard VersionRespondeu Amós e disse a Amazias: Eu não sou profeta, nem discípulo de profeta, mas boieiro e colhedor de sicômoros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E respondeu Amós, e disse a Amazias: Eu não era profeta, nem filho de profeta, mas boieiro, e cultivador de sicômoros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E respondeu Amós e disse a Amazias: Eu não era profeta, nem filho de profeta, mas boieiro e cultivador de sicômoros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amós respondeu e disse a Amazias: - Eu não sou profeta nem discípulo de profeta. Eu cuido de gado e colho sicômoros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Amós respondeu: - Não sou profeta por profissão; não ganho a vida profetizando. Sou pastor de ovelhas e também cuido de figueiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amós respondeu a Amazias: ´Eu não sou profeta nem pertenço a nenhum grupo de profetas, apenas cuido do gado e faço colheita de figos silvestres.
Nova Versão InternacionalAmós respondeu: ´Não sou profeta e nunca fui treinado para ser profeta. Sou apenas um boiadeiro e colhedor de figos.
Nova Versão TransformadoraE respondeo Amos, e disse a Amazia: eu não era Propheta, nem filho de Propheta: mas Boieiro, e colhia figos bravos.
Almeida Antiga (1848)E respondeu Amós, e disse a Amazias: Eu não sou profeta, nem filho de profeta, mas boieiro, e cultivador de sicômoros.
Almeida RecebidaDiante disso, eis o que Amós respondeu a Amazias: ´Eu não sou profeta, nem filho de profeta, não faço parte de nenhuma escola de profetas; sou apenas um criador de gado e faço colheita de sicômoros, figos silvestres.
King James AtualizadaThen Amos in answer said to Amaziah, I am no prophet, or one of the sons of the prophets; I am a herdman and one who takes care of sycamore-trees:
Basic English BibleAmos answered Amaziah, "I was neither a prophet nor the son of a prophet, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees.
New International VersionThen answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a dresser of sycomore-trees:
American Standard VersionMas o Senhor me tirou de após o gado e o Senhor me disse: Vai e profetiza ao meu povo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o Senhor me tirou de após o gado, e o Senhor me disse: Vai, e profetiza ao meu povo Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o Senhor me tirou de após o gado e o Senhor me disse: Vai e profetiza ao meu povo Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Senhor me tirou do trabalho de andar atrás do gado e me disse: ´Vá e profetize ao meu povo de Israel.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor Deus mandou que eu deixasse os meus rebanhos e viesse anunciar a sua mensagem ao povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o SENHOR me tirou do serviço junto ao rebanho e me disse: ´Vá, profetize a Israel, o meu povo`.
Nova Versão InternacionalMas o Senhor me tirou de junto de meu rebanho e disse: ´Vá e profetize a meu povo, Israel`.
Nova Versão TransformadoraPorsm Jehovah me tomou de apos o gado: e Jehovah me disse; vai-te, e prophetiza a meu povo Israel.
Almeida Antiga (1848)Mas o Senhor me tirou de após o gado, e o Senhor me disse: Vai, profetiza ao meu povo Israel.
Almeida RecebidaEntretanto, Yahweh me chamou e me tirou do serviço junto ao rebanho e me ordenou: ´Vai agora! E profetiza a Israel, o meu povo!`
King James AtualizadaAnd the Lord took me from the flock, and the Lord said to me, Go, be a prophet to my people Israel.
Basic English BibleBut the Lord took me from tending the flock and said to me, 'Go, prophesy to my people Israel.'
New International Versionand Jehovah took me from following the flock, and Jehovah said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.
American Standard VersionOra, pois, ouve a palavra do Senhor. Tu dizes: Não profetizarás contra Israel, nem falarás contra a casa de Isaque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, pois, ouve a palavra do Senhor: Tu dizes: Não profetizarás contra Israel, nem falarás contra a casa de Isaque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, pois, ouve a palavra do Senhor. Tu dizes: Não profetizarás contra Israel, nem falarás contra a casa de Isaque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, agora ouça a palavra do Senhor. Você diz: ´Não profetize contra Israel nem fale contra a casa de Isaque.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, escute a mensagem de Deus, o Senhor. Você, Amazias, diz que eu não devo continuar profetizando contra o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora ouça, então, a palavra do SENHOR. Você diz: ´ ´Não profetize contra Israel, e pare de pregar contra a descendência de Isaque`.
Nova Versão InternacionalAgora, portanto, ouça esta mensagem do Senhor: ´Você diz: ´Não profetize contra Israel; pare de pregar contra meu povo`.
Nova Versão TransformadoraOra pois, ouve a palavra de Jehovah: tu dizes, não prophetizarás contra Israel, nem gotejarás contra a casa de Isaac.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, ouve a palavra do Senhor: Tu dizes: Não profetizes contra Israel, nem fales contra a casa de Isaque.
Almeida RecebidaSendo assim, eis que tu ouvirás a Palavra de Yahweh, o SENHOR, neste momento! Tu dizes: ´Não profetizes contra Israel, nem fales contra a Casa de Isaque`
King James AtualizadaNow then, give ear to the word of the Lord: You say, Be no prophet to Israel, and say not a word against the people of Isaac.
Basic English BibleNow then, hear the word of the Lord. You say, "'Do not prophesy against Israel, and stop preaching against the descendants of Isaac.'
New International VersionNow therefore hear thou the word of Jehovah: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not [thy word] against the house of Isaac;
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor: Tua mulher se prostituirá na cidade, e teus filhos e tuas filhas cairão à espada, e a tua terra será repartida a cordel, e tu morrerás na terra imunda, e Israel, certamente, será levado cativo para fora da sua terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor: Tua mulher se prostituirá na cidade, e teus filhos e tuas filhas cairão à espada, e a tua terra será repartida a cordel, e tu morrerás na terra imunda, e Israel certamente será levado cativo para fora da sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor: Tua mulher se prostituirá na cidade, e teus filhos e tuas filhas cairão à espada, e a tua terra será repartida a cordel, e tu morrerás na terra imunda, e Israel certamente será levado cativo para fora da sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois bem, assim diz o Senhor: ´A sua mulher se prostituirá na cidade, e os seus filhos e as suas filhas cairão à espada. A sua terra será repartida a cordel, e você morrerá numa terra impura. E Israel certamente será levado cativo para fora da sua terra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor diz a você: ´A sua mulher virará prostituta aqui na cidade, e os seus filhos e as suas filhas morrerão na guerra. O seu país será dividido entre outros países, e você morrerá numa terra pagã. E o povo de Israel vai ser levado como prisioneiro para fora da sua terra.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Mas, o SENHOR lhe diz: ´ ´Sua mulher se tornará uma prostituta na cidade, e os seus filhos e as suas filhas morrerão à espada. Suas terras serão loteadas, e você mesmo morrerá numa terra pagã. E Israel certamente irá para o exílio, para longe da sua terra natal` `.
Nova Versão InternacionalMas assim diz o Senhor: ´Sua esposa se tornará prostituta nesta cidade, e seus filhos e filhas serão mortos pela espada. Sua terra será dividida, e você morrerá em terra estrangeira. E o povo de Israel certamente será levado para o exílio, para longe de sua terra natal``.
Nova Versão TransformadoraPortanto assim diz Jehovah; tua mulher fornicará na cidade, e teus filhos, e tuas filhas cahirão á espada, e tua terra será repartida pelo cordel: e tu morrerás na terra immunda: e Israel certamente será levado preso de sua terra.
Almeida Antiga (1848)Portanto assim diz o Senhor: Tua mulher se prostituirá na cidade, e teus filhos e tuas filhas cairão à espada, e a tua terra será repartida a cordel; e tu morrerás numa terra imunda, e Israel certamente será levado cativo para fora da sua terra.
Almeida RecebidaMas, eis que Yahweh te sentencia, dizendo: ´Tua esposa se prostituirá na cidade, e teus filhos e filhas morrerão pela espada, e tua terra será loteada; e tu morrerás numa terra tâme`, pagã, e Israel certamente será levado cativo para o exílio distante!``
King James AtualizadaSo this is what the Lord has said: Your wife will be a loose woman in the town, and your sons and your daughters will be put to the sword, and your land will be cut up into parts by a line; and you yourself will come to your end in an unclean land, and Israel will certainly be taken away a prisoner out of his land.
Basic English Bible"Therefore this is what the Lord says: "'Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be measured and divided up, and you yourself will die in a pagan
therefore thus saith Jehovah: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou thyself shalt die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.
American Standard Version