Ai dos que andam à vontade em Sião e dos que vivem sem receio no monte de Samaria, homens notáveis da principal das nações, aos quais vem a casa de Israel!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)AI dos que repousam em Sião, e dos que estão seguros no monte de Samaria; que têm nome entre as primeiras nações, e aos quais vem a casa de Israel!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai dos que repousam em Sião e dos que estão seguros no monte de Samaria; que têm nome entre as primeiras nações, e aos quais vem a casa de Israel!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ai dos que andam à vontade em Sião e dos que vivem sem receio no monte de Samaria, homens notáveis da principal das nações, aos quais se dirige a casa de Israel!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai dos que têm uma vida boa em Jerusalém! Ai de vocês que vivem sossegados em Samaria, vocês que são as autoridades desse grande país de Israel, vocês a quem o povo vai pedir ajuda!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai de vocês que vivem tranqüilos em Sião, e que se sentem seguros no monte de Samaria; vocês, homens notáveis da primeira entre as nações, aos quais o povo de Israel recorre!
Nova Versão InternacionalQue aflição espera vocês que vivem sossegados em Jerusalém e vocês que se sentem seguros em Samaria! São líderes famosos em Israel, e as pessoas recorrem a vocês.
Nova Versão TransformadoraAI dos descansados em Sião, e dos seguros no monte de Samaria: que são os principaes das primicias das nações, e aos quaes vem os da casa de Israel.
Almeida Antiga (1848)Ai dos que vivem sossegados em Sião, e dos que estão seguros no monte de Samaria, dos homens notáveis da principal das nações, e aos quais vem a casa de Israel!
Almeida RecebidaAi, ai, dos que vivem tranquilos em Sião, e dos que se sentem seguros no monte de Samaria. Ora, vós, homens notáveis da primeira entre todas as nações, aos quais o povo de Israel recorre!
King James AtualizadaSorrow to those who are resting in comfort in Zion, and to those who have no fear of danger in the mountain of Samaria, the noted men of the chief of the nations, to whom the people of Israel come!
Basic English BibleWoe to you who are complacent in Zion, and to you who feel secure on Mount Samaria, you notable men of the foremost nation, to whom the people of Israel come!
New International VersionWoe to them that are at ease in Zion, and to them that are secure in the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come!
American Standard VersionPassai a Calné e vede; e, dali, ide à grande Hamate; depois, descei a Gate dos filisteus; sois melhores que estes reinos? Ou será maior o seu território do que o vosso território?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Passai a Calne, e vede; e dali ide à grande Hamate; depois descei a Gate dos filisteus: serão melhores que estes reinos? ou será maior o seu termo do que o vosso termo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Passai a Calné e vede; e dali ide à grande Hamate; depois descei a Gate dos filisteus; serão melhores que estes reinos? Ou será maior o seu termo do que o vosso termo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vão à cidade de Calné e olhem. Dali, vão à grande cidade de Hamate e, depois, desçam até Gate dos filisteus. Será que eles são melhores do que os reinos de vocês? Ou será que o território deles é maior do que o de vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês dizem ao povo: ´Vão olhar a cidade de Calné, e depois vão até a grande cidade de Hamate, e dali cheguem até a cidade de Gate, na terra dos filisteus. Por acaso, aqueles povos são mais ricos do que nós ou os seus países maiores do que o nosso?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vão a Calné e olhem para ela; depois prossigam até a grande Hamate e em seguida desçam até Gate, na Filístia. São elas melhores do que os seus dois reinos? O território delas é maior do que o de vocês?
Nova Versão InternacionalVão, porém, a Calné e vejam o que aconteceu ali. Depois, vão à grande cidade de Hamate e desçam à cidade filisteia de Gate. Vocês não são melhores que elas, e vejam como foram destruídas.
Nova Versão TransformadoraPassai a Calne, e vede; e d`ali ide á grande Hamath: e decei a Gath dos Philisteos, se são melhores que estes Reinos, ou seu termo maior que vosso termo.
Almeida Antiga (1848)Passai a Calné, e vede; e dali ide à grande Hamate; depois descei a Gate dos filisteus; porventura são melhores que estes reinos? Ou são maiores os seus termos do que os vossos termos?
Almeida RecebidaPassai a Calné e vede; ide dali à grande Hamate; depois descei a Gate dos filisteus; acaso elas são melhores que estes reinos? Os seus territórios são maiores que os vossos?
King James AtualizadaGo on to Calneh and see; and from there go to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines: are you better than these kingdoms? or is your land wider than theirs?
Basic English BibleGo to Kalneh and look at it; go from there to great Hamath, and then go down to Gath in Philistia. Are they better off than your two kingdoms? Is their land larger than yours?
New International VersionPass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines: are they better than these kingdoms? or is their border greater than your border?
American Standard VersionVós que imaginais estar longe o dia mau e fazeis chegar o trono da violência;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós, que dilatais o dia mau, e vos chegais ao lugar de violência;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós que dilatais o dia mau e vos chegais ao lugar de violência;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês imaginam que o dia mau está longe, mas estão fazendo com que o trono da violência se aproxime.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês não querem acreditar que o dia do castigo esteja perto, mas o que vocês estão fazendo vai apressar a chegada de um tempo de violência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês acham que estão afastando o dia mau mas na verdade estão atraindo o reinado do terror.
Nova Versão InternacionalVocês afastam qualquer pensamento de calamidade vindoura, mas suas ações só apressam o dia do castigo.
Nova Versão TransformadoraVos que dilatais o dia mão: e fazeis chegar a cadeira de violencia.
Almeida Antiga (1848)Ó vós que afastais o dia mau e fazeis que se aproxime o assento da violência.
Almeida RecebidaImaginais que podeis estar afastando o Dia mau, mas na realidade estão atraindo o império do terror sobre vós!
King James AtualizadaYou who put far away the evil day, causing the rule of the violent to come near;
Basic English BibleYou put off the day of disaster and bring near a reign of terror.
New International Version-ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
American Standard Versionque dormis em camas de marfim, e vos espreguiçais sobre o vosso leito, e comeis os cordeiros do rebanho e os bezerros do cevadouro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que dormis em camas de marfim, e vos estendeis sobre os vossos leitos, e comeis os cordeiros do rebanho, e os bezerros do meio da manada;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que dormis em camas de marfim, e vos estendeis sobre os vossos leitos, e comeis os cordeiros do rebanho e os bezerros do meio da manada;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês dormem em camas de marfim e se espreguiçam sobre os seus leitos. Comem os cordeiros do rebanho e os bezerros que estão na engorda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai de vocês que gostam de banquetes, em que se deitam em sofás luxuosos e comem carne de ovelhas e de bezerros gordos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês se deitam em camas de marfim e se espreguiçam em seus sofás. Comem os melhores cordeiros e os novilhos mais gordos.
Nova Versão InternacionalQue aflição espera vocês que se deitam em camas de marfim e se espreguiçam em seus sofás, comendo a carne de cordeiros do rebanho e dos novilhos engordados no estábulo.
Nova Versão TransformadoraQue deitão em camas de marfim, e se estendem sobre seus leitos: e comem os cordeiros do rebanho, aos bezerros do meio do cevadouro.
Almeida Antiga (1848)Ai dos que dormem em camas de marfim, e se estendem sobre os seus leitos, e comem os cordeiros tirados do rebanho, e os bezerros do meio do curral;
Almeida RecebidaAi dos que hoje se deitam em camas de marfim e se espreguiçam confortavelmente sobre seus belos sofás, e comem os melhores cordeiros tirados do rebanho, e os novilhos mais gordos.
King James AtualizadaWho are resting on beds of ivory, stretched out on soft seats, feasting on lambs from the flock and young oxen from the cattle-house;
Basic English BibleYou lie on beds adorned with ivory and lounge on your couches. You dine on choice lambs and fattened calves.
New International Versionthat lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
American Standard Versionque cantais à toa ao som da lira e inventais, como Davi, instrumentos músicos para vós mesmos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que cantais ao som do alaúde, e inventais para vós instrumentos músicos, como Davi:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que cantais ao som do alaúde e inventais para vós instrumentos músicos, como Davi;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ficam cantando à toa ao som da lira e, como Davi, inventam instrumentos musicais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês fazem músicas como fez o rei Davi e gostam de cantá-las com acompanhamento de harpas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dedilham em suas liras como Davi e improvisam em instrumentos musicais.
Nova Versão InternacionalEntoam canções ao som da harpa e pensam ser grandes músicos, como Davi.
Nova Versão TransformadoraQue cantão ao som da alaude: e inventão para si instrumentos musicos como David.
Almeida Antiga (1848)que cantam ao som da lira, e inventam para si instrumentos musicais, assim como Davi;
Almeida RecebidaDedilham suas liras como Davi e improvisam cânticos em vários instrumentos musicais.
King James AtualizadaMaking foolish songs to the sound of corded instruments, and designing for themselves instruments of music, like David;
Basic English BibleYou strum away on your harps like David and improvise on musical instruments.
New International Versionthat sing idle songs to the sound of the viol; that invent for themselves instruments of music, like David;
American Standard Versionque bebeis vinho em taças e vos ungis com o mais excelente óleo, mas não vos afligis com a ruína de José.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que bebeis vinho em taças, e vos ungis com o mais excelente óleo: mas não vos afligis pela quebra de José:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que bebeis vinho em taças e vos ungis com o mais excelente óleo, mas não vos afligis pela quebra de José:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bebem vinho em taças e se ungem com o mais excelente óleo, mas não se afligem com a ruína de José.
Nova Almeida Aualizada (2017)Bebem vinho em taças enormes, usam os perfumes mais caros, mas não se importam com a desgraça do país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês bebem vinho em grandes taças e se ungem com os mais finos óleos, mas não se entristecem com a ruína de José.
Nova Versão InternacionalBebem vinho em taças enormes e se perfumam com os melhores óleos aromáticos; não se importam com a ruína da nação.
Nova Versão TransformadoraQue bebem vinho de taças, e se ungem com o mais excellente oleo: mas não são solicitos do quebrantamento de Joseph.
Almeida Antiga (1848)que bebem vinho em taças, e se ungem com o mais excelente óleo; mas não se afligem por causa da ruína de José!
Almeida RecebidaQue bebem vinho em grandes taças e se ungem com o melhor óleo, mas não se incomodam com a ruína de José.
King James AtualizadaDrinking wine in basins, rubbing themselves with the best oils; but they have no grief for the destruction of Joseph.
Basic English BibleYou drink wine by the bowlful and use the finest lotions, but you do not grieve over the ruin of Joseph.
New International Versionthat drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
American Standard VersionPortanto, agora, ireis em cativeiro entre os primeiros que forem levados cativos, e cessarão as pândegas dos espreguiçadores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que agora ireis em cativeiro entre os primeiros que forem cativos, e cessarão os festins dos regalados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eis que, agora, ireis em cativeiro entre os primeiros que forem cativos, e cessarão os festins dos regalados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, vocês estarão entre os primeiros que serão levados para o cativeiro, e cessarão as festanças dos que gostam de se espreguiçar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, vocês serão os primeiros a serem levados como prisioneiros para fora do país, e não haverá mais banquetes alegres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso vocês estarão entre os primeiros a ir para o exílio; cessarão os banquetes dos que vivem no ócio.
Nova Versão InternacionalPor isso, serão os primeiros levados para o exílio; as festas dos que viviam sossegados cessarão.
Nova Versão TransformadoraPortanto agora andarão presos entre os primeiros que andão em prisão: e o banquete dos deliciosos arredar-se-ha.
Almeida Antiga (1848)Portanto agora irão em cativeiro entre os primeiros que forem cativos; e cessarão as festas dos banqueteadores.
Almeida RecebidaPor essa razão estareis entre os primeiros a serem presos e expatriados; então cessarão os banquetes dos que vivem folgadamente.
King James AtualizadaSo now they will go away prisoners with the first of those who are made prisoners, and the loud cry of those who were stretched out will come to an end.
Basic English BibleTherefore you will be among the first to go into exile; your feasting and lounging will end.
New International VersionTherefore shall they now go captive with the first that go captive; and the revelry of them that stretched themselves shall pass away.
American Standard VersionJurou o Senhor Deus por si mesmo, o Senhor, Deus dos Exércitos, e disse: Abomino a soberba de Jacó e odeio os seus castelos; e abandonarei a cidade e tudo o que nela há.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jurou o Senhor Jeová pela sua alma, o Senhor Deus dos exércitos: Tenho abominação pela soberba de Jacó, e aborreço os seus palácios; e entregarei a cidade e tudo o que nela há.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jurou o Senhor Jeová pela sua alma, o Senhor, Deus dos Exércitos: Tenho abominação pela soberba de Jacó e aborreço os seus palácios; e entregarei a cidade e tudo o que nela há.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor Deus jurou por si mesmo. O Senhor, o Deus dos Exércitos, diz: ´Eu detesto o orgulho de Jacó e odeio os seus palácios. Abandonarei a cidade e tudo o que nela há.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, o Todo-Poderoso, jurou assim: - Eu vou entregar a cidade de Samaria nas mãos do inimigo, que levará embora tudo o que encontrar. Pois eu odeio o orgulho do povo de Israel, detesto os seus palácios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O SENHOR Soberano jurou por si mesmo! Assim declara o SENHOR, o Deus dos Exércitos: "Eu detesto o orgulho de Jacó e odeio os seus palácios; entregarei a cidade e tudo que nela existe".
Nova Versão InternacionalO Senhor Soberano jurou por seu próprio nome, e é isto que ele, o Senhor, o Deus dos Exércitos, diz: ´Não suporto a arrogância de Israel e odeio suas fortalezas. Entregarei esta cidade e tudo que nela há a seus inimigos`.
Nova Versão TransformadoraJurou o Senhor Jehovah por si mesmo; (diz Jehovah Deos dos exercitos) tenho abominação da soberba de Jacob, e aborreço seus palacios: pelo que entregarei a cidade e sua plenidão.
Almeida Antiga (1848)Jurou o Senhor Deus por si mesmo, diz o Senhor, o Deus dos exércitos: Abomino a soberba de Jacó, e odeio os seus palácios; por isso entregarei a cidade e tudo o que nela há.
Almeida RecebidaEis que Yahweh Deus jurou por si mesmo! Assim declara Yahweh, o SENHOR Deus dos Exércitos: ´Detesto a arrogância de Jacó e odeio os seus palácios; por isso entregarei a cidade e tudo o que nela há!`
King James AtualizadaThe Lord God has taken an oath by himself, says the Lord, the God of armies: the pride of Jacob is disgusting to me, and I have hate for his great houses: so I will give up the town with everything in it.
Basic English BibleThe Sovereign Lord has sworn by himself - the Lord God Almighty declares: "I abhor the pride of Jacob and detest his fortresses; I will deliver up the city and everything in it."
New International VersionThe Lord Jehovah hath sworn by himself, saith Jehovah, the God of hosts: I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces; therefore will I deliver up the city with all that is therein.
American Standard VersionSe numa casa ficarem dez homens, também esses morrerão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecerá que, ficando de resto dez homens numa casa, morrerão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acontecerá que, ficando de resto dez homens em uma casa, morrerão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se numa casa ficarem dez homens, também esses morrerão.
Nova Almeida Aualizada (2017)E vai acontecer que, se houver dez pessoas numa casa, todas morrerão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se dez homens forem deixados numa casa, também eles morrerão.
Nova Versão Internacional(Se restarem dez homens numa casa, todos morrerão.
Nova Versão TransformadoraE acontecerá, que ficando se de resto dez varões em huma casa, morrerão.
Almeida Antiga (1848)E se ficarem de resto dez homens numa casa, morrerão.
Almeida RecebidaSe dez homens forem deixados numa casa, eles não escaparão da morte!
King James AtualizadaThen it will come about that if there are still ten men in a house, death will overtake them.
Basic English BibleIf ten people are left in one house, they too will die.
New International VersionAnd it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die.
American Standard VersionSe, porém, um parente chegado, o qual os há de queimar, toma os cadáveres para os levar fora da casa e diz ao que estiver no seu mais interior: Haverá outro contigo? E este responder: Não há; então, lhe dirá: Cala-te, não menciones o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a alguém tomará o seu tio, ou o que o queima, para levar os ossos para fora da casa; e dirá ao que estiver nos cantos da casa: Está ainda alguém contigo? E ele dirá: Ninguém. E dirá este: Cala-te, porque não podemos fazer menção do nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a alguém tomará o seu tio ou o que o queima, para levar os ossos para fora da casa; e dirá ao que estiver nos cantos da casa: Está ainda alguém contigo? E ele dirá: Ninguém. E dirá este: Cala-te, porque não podemos fazer menção do nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se um parente chegado, o qual os há de queimar, pega os cadáveres para os levar para fora da casa e pergunta ao que estiver lá dentro: ´Há mais alguém com você?` E este responder: ´Não, não há`; então lhe dirá: ´Cale-se! Não mencione o nome do Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando alguém chegar para tirar da casa o corpo do seu parente e queimá-lo, perguntará a quem ainda estiver vivo lá dentro: ´Tem mais gente aí?` O outro responderá: ´Não tem, não.` Então o primeiro dirá: ´Cale a boca! Não devemos nem dizer o nome do Senhor!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se um parente que tiver que queimar os corpos vier para tirá-los da casa e perguntar a alguém que ainda estiver escondido ali: ´Há mais alguém com você? `, e a resposta for: ´Não`, ele dirá: ´Calado! Não devemos sequer mencionar o nome do SENHOR`.
Nova Versão InternacionalE, quando um parente responsável por sepultar os mortos entrar na casa para tirá-los de lá, perguntará ao que restou: ´Há mais alguém com você?`. E, quando o sobrevivente começar a responder: ´Não, eu juro pelo...`, o parente o interromperá e dirá: ´Pare! Nem sequer mencione o nome do Senhor`.)
Nova Versão TransformadoraE o parente mais chegado levantará a cada qual delles, ou o que o queima, para levar os ossos fora da casa, e dirá ao que estar dentro das bandas da casa, estão ainda outros mais comtigo? e elle dirá, nenhum: e dirá este, calla-te, porque não forão para fazerem menção do nome de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Quando o parente de alguém, aquele que o queima, o tomar para levar-lhe os ossos para fora da casa, e disser ao que estiver no mais interior da casa: Está ainda alguém contigo? E este responder: Ninguém; então lhe dirá ele: Cala-te, porque não devemos fazer menção do nome do Senhor.
Almeida RecebidaE se um parente que tiver que queimar os corpos vier tirá-los da casa e indagar a alguém que ainda estiver se refugiando ali: ´Há, porventura, mais alguém convosco?`, e a resposta que se ouvir for: ´Não!`, então ele lhe replicará: ´Cala-te! Porquanto não devemos sequer mencionar o Nome de Yahweh!`
King James AtualizadaAnd when a man's relation, even the one who is responsible for burning his body, lifting him up to take his bones out of the house, says to him who is in the inmost part of the house, Is there still anyone with you? and he says, No; then he will say, Keep quiet, for the name of the Lord may not be named.
Basic English BibleAnd if the relative who comes to carry the bodies out of the house to burn them
And when a man's uncle shall take him up, even he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is in the innermost parts of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No; then shall he say, Hold thy peace; for we may not make mention of the name of Jehovah.
American Standard VersionPois eis que o Senhor ordena, e será destroçada em ruínas a casa grande, e a pequena, feita em pedaços.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, eis que o Senhor manda, e será ferida a casa grande de quebraduras, e a casa pequena de fendas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eis que o Senhor manda, e será ferida a casa grande de quebraduras, e a casa pequena, de fendas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois eis que o Senhor ordena, e será destroçada a casa grande, e a pequena será feita em pedaços.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Senhor vai dar uma ordem, e todas as casas, as grandes e as pequenas, serão destruídas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o SENHOR deu a ordem, e ele despedaçará a casa grande e fará em pedacinhos a casa pequena.
Nova Versão InternacionalQuando o Senhor der a ordem, as casas, grandes e pequenas, serão despedaçadas.
Nova Versão TransformadoraPorque eis que Jehovah dá mandado, e ferirá a casa grande de quebraduras, e a casa pequena de fendas.
Almeida Antiga (1848)Pois eis que o Senhor ordena, e a casa grande será despedaçada, e a casa pequena reduzida a fragmentos.
Almeida RecebidaPorquanto Yahweh ordenou expressamente, e ele mesmo despedaçará a casa grande e reduzirá a pó a casa pequena!
King James AtualizadaFor see, at the order of the Lord the great house will be full of cracks and the little house will be broken.
Basic English BibleFor the Lord has given the command, and he will smash the great house into pieces and the small house into bits.
New International VersionFor, behold, Jehovah commandeth, and the great house shall be smitten with breaches, and the little house with clefts.
American Standard VersionPoderão correr cavalos na rocha? E lavrá-la com bois? No entanto, haveis tornado o juízo em veneno e o fruto da justiça, em alosna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Poderão correr cavalos na rocha? poderão lavrá-la com bois? por que quebraduras, haveis vós tornado o juízo em fel, e o fruto da justiça em alosna?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Poderão correr cavalos na rocha? Poderão lavrá-la com bois? Por que haveis vós tornado o juízo em fel e o fruto da justiça em alosna?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Será que os cavalos podem correr sobre as rochas? Será que é possível lavrá-las com bois? No entanto, vocês transformaram o juízo em veneno e o fruto da justiça, em alosna.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso, podem os cavalos galopar sobre as rochas? Ou será que os bois podem puxar o arado no mar? Claro que não! Mas vocês fazem a honestidade virar veneno e a justiça virar injustiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso correm os cavalos sobre os rochedos? Poderá alguém ará-los com bois? Mas vocês transformaram o direito em veneno, e o fruto da justiça em amargura;
Nova Versão InternacionalAcaso os cavalos podem galopar sobre as rochas? Alguém pode ará-las com bois? Vocês transformam a retidão em veneno e o fruto da justiça, em amargura.
Nova Versão TransformadoraPorventura correrão cavallos na rocha? arar-se-ha nella com vacas? porque vosoutros pervertestes o juizo em fel, e o fruto da justiça em alosna.
Almeida Antiga (1848)Acaso correrão cavalos pelos rochedos? Lavrar-se-á ali com bois? Mas vós haveis tornado o juízo em fel, e o fruto da justiça em alosna;
Almeida RecebidaPorventura galopam os cavalos sobre os rochedos? Poderá alguém lavrar ali com uma junta de bois? Mas vós transformastes o direito em veneno, e o fruto da justiça em amargura;
King James AtualizadaIs it possible for horses to go running on the rock? may the sea be ploughed with oxen? for the right to be turned by you into poison, and the fruit of righteousness into a bitter plant?
Basic English BibleDo horses run on the rocky crags? Does one plow the sea
Shall horses run upon the rock? will one plow [there] with oxen? that ye have turned justice into gall, and the fruit of righteousness into wormwood;
American Standard VersionVós vos alegrais com Lo-Debar e dizeis: Não é assim que, por nossas próprias forças, nos apoderamos de Carnaim?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós que vos alegrais de nada, vós que dizeis: Não nos temos nós tornado poderosos por nossa força?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós que vos alegrais de nada, vós que dizeis: Não nos temos nós tornado poderosos por nossa força?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês se alegram por terem conquistado Lo-Debar, e dizem: ´Não é fato que, com as nossas próprias forças, nos apoderamos de Carnaim?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês se orgulham de terem derrotado a cidade de Lo-Debar e se gabam, dizendo: ´Pela nossa própria força conquistamos Carnaim .`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)vocês que se regozijam pela conquista de Lo-Debara e dizem: ´Acaso não conquistamos Carnaimb com a nossa própria força? `
Nova Versão InternacionalContam vantagem pela conquista de Lo-Debar: ´Acaso não conquistamos Carnaim com nossa própria força?`.
Nova Versão TransformadoraVós que alegrais-vos de nada; vos que dizeis; não temos-nos alcançado cornos por nossa força?
Almeida Antiga (1848)vós que vos alegrais de nada, vós que dizeis: Não nos temos nós tornado poderosos por nossa própria força?
Almeida Recebidavós, que vos alegrais pela conquista de Lo-Debar, Nulidade, e ainda exclamais: ´Por ventura não tomamos Carnaim, Cifres de poder, mediante a nossa própria força?`
King James AtualizadaYou whose joy is in a thing of no value, who say, Have we not taken for ourselves horns by the strength which is ours?
Basic English Bibleyou who rejoice in the conquest of Lo Debar
ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us horns by our own strength?
American Standard VersionPois eis que levantarei sobre vós, ó casa de Israel, uma nação, diz o Senhor, Deus dos Exércitos, a qual vos oprimirá, desde a entrada de Hamate até ao ribeiro da Arabá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, eis que eu levantarei sobre vós, ó casa de Israel, um povo, diz o Senhor Deus dos Exércitos, e oprimir-vos-á, desde a entrada de Hemate até ao ribeiro da planície.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eis que eu levantarei sobre vós, ó casa de Israel, um povo, diz o Senhor, Deus dos Exércitos, e oprimir-vos-á, desde a entrada de Hamate até ao ribeiro da planície.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois eis que trarei contra vocês, ó casa de Israel, uma nação que os oprimirá, desde a entrada de Hamate até o ribeiro da Arabá`, diz o Senhor, o Deus dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, o Deus Todo-Poderoso, diz: - Povo de Israel, vou mandar uma nação invadir o seu país, e todos vocês serão perseguidos desde a subida de Hamate, no Norte, até o riacho Arabá, no Sul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Palavra do SENHOR, o Deus dos Exércitos: ´Farei vir uma nação contra você, ó nação de Israel, e ela a oprimirá desde Lebo-Hamate até o vale da Arabá`.
Nova Versão Internacional´Ó povo de Israel, estou prestes a trazer contra vocês uma nação`, diz o Senhor, o Deus dos Exércitos. ´Ela os oprimirá em toda a sua terra, desde Lebo-Hamate, ao norte, até o vale de Arabá, ao sul.`
Nova Versão TransformadoraPorque eis que eu sobre vós, ò casa de Israel, despertarei hum povo, diz Jehovah Deos dos exercitos: e apremar-vos-hão, desde onde se vem a Hamath, até o ribeiro do deserto.
Almeida Antiga (1848)Pois eis que eu levantarei contra vós, ó casa de Israel, uma nação, diz o Senhor Deus dos exércitos, e ela vos oprimirá, desde a entrada de Hamate até o ribeiro de Arabá.
Almeida RecebidaÓ Casa de Israel, diz Yahweh, o SENHOR Deus dos Exércitos: ´Levantarei contra vós uma nação pagã, e ela vos oprimirá desde Lebo-Hamate, no norte do Líbano, até o riacho de Arabá que corre para o mar Morto.
King James AtualizadaFor see, I will send against you a nation, O Israel, says the Lord, the God of armies, ruling you cruelly from the way into Hamath as far as the stream of the Arabah.
Basic English BibleFor the Lord God Almighty declares, "I will stir up a nation against you, Israel, that will oppress you all the way from Lebo Hamath to the valley of the Arabah."
New International VersionFor, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith Jehovah, the God of hosts; and they shall afflict you from the entrance of Hamath unto the brook of the Arabah.
American Standard Version