Ouvi esta palavra que levanto como lamentação sobre vós, ó casa de Israel:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)OUVI esta palavra, que levanto como uma lamentação sobre vós, ó casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi esta palavra que levanto como uma lamentação sobre vós, ó casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouçam esta palavra que falo contra vocês, ó casa de Israel. É uma lamentação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Israel, escute esta canção triste que eu canto a respeito de você:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouça esta palavra, ó nação de Israel, este lamento acerca de vocês:
Nova Versão InternacionalOuça, povo de Israel! Ouça este meu cântico fúnebre:
Nova Versão TransformadoraOUVI esta palavra, que levanto sobre vós; huma Lamentação, ó casa de Israel.
Almeida Antiga (1848)Ouvi esta palavra que levanto como lamentação sobre vós, ó casa de Israel.
Almeida RecebidaOuvi, portanto, esta Palavra que vos trago como lamento a respeito da vossa situação, ó Casa de Israel!
King James AtualizadaGive ear to this word, my song of sorrow over you, O children of Israel.
Basic English BibleHear this word, Israel, this lament I take up concerning you:
New International VersionHear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.
American Standard VersionCaiu a virgem de Israel, nunca mais tornará a levantar-se; estendida está na sua terra, e não há quem a levante.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A virgem de Israel caiu, nunca mais tornará a levantar-se: desamparada está na sua terra, não há quem a levante.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A virgem de Israel caiu, nunca mais tornará a levantar-se; desamparada está na sua terra, não há quem a levante.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Caiu a virgem de Israel, para nunca mais se levantar! Está estendida na sua própria terra, e não há quem a levante.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Israel, bela e pura como uma virgem, caiu e nunca mais se levantará! Está caída na sua própria terra, e ninguém a ajuda a se levantar!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Caída para nunca mais se levantar, está a Virgem Israel. Abandonada em sua própria terra, não há quem a levante".
Nova Versão Internacional´A virgem Israel caiu, para nunca mais se levantar! Está estendida no chão, e não há quem a ajude a ficar em pé`.
Nova Versão TransformadoraA virgem de Israel cahio, nunca mais levantar-se-ha: desamparada está em sua terra, ninguem ha que a levante.
Almeida Antiga (1848)A virgem de Israel caiu; nunca mais tornará a levantar-se; desamparada jaz na sua terra; não há quem a levante.
Almeida RecebidaEis que a virgem de Israel caiu! Nunca mais se erguerá! Está desprezada em sua própria terra; ficou abandonada e ninguém a levantará.
King James AtualizadaThe virgin of Israel has been made low, never again to be lifted up: she is stretched out by herself on her land; there is no one to put her on her feet again.
Basic English Bible"Fallen is Virgin Israel, never to rise again, deserted in her own land, with no one to lift her up."
New International VersionThe virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor Deus: A cidade da qual saem mil conservará cem, e aquela da qual saem cem conservará dez à casa de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor Jeová: A cidade da qual saem mil conservará cem, e aquela da qual saem cem conservará dez à casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor Jeová: A cidade da qual saem mil conservará cem, e aquela da qual saem cem conservará dez à casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim diz o Senhor Deus: ´A cidade da qual saem mil conservará apenas cem, e aquela da qual saem cem conservará apenas dez para a casa de Israel.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Se uma cidade mandar mil homens para a guerra, somente cem voltarão vivos; se mandar cem homens, somente dez voltarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Soberano SENHOR: "A cidade que mandar mil para o exército ficará com cem; e a que mandar cem ficará com dez".
Nova Versão InternacionalO Senhor Soberano diz: ´Quando uma cidade mandar mil homens para a batalha, apenas cem retornarão. Quando dela saírem cem, apenas dez voltarão com vida`.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz o Senhor Jehovah: a cidade, da qual sahem mil, terá cento de resto, e da qual sahem cento, terá dez de resto, na casa de Israel.
Almeida Antiga (1848)Porque assim diz o Senhor Deus: A cidade da qual saem mil terá de resto cem, e aquela da qual saem cem terá dez para a casa de Israel.
Almeida RecebidaPorquanto assim determina Yahweh, Adonai Deus: Na cidade da qual saem mil para servir ao exército, restarão cem; e naquela da qual saem cem, somente dez voltarão vivos para casa.
King James AtualizadaFor these are the words of the Lord God: The town which was able to send out a thousand, will have only a hundred; and that which sent out a hundred, will have only ten, in Israel.
Basic English BibleThis is what the Sovereign Lord says to Israel: "Your city that marches out a thousand strong will have only a hundred left; your town that marches out a hundred strong will have only ten left."
New International VersionFor thus saith the Lord Jehovah: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, to the house of Israel.
American Standard VersionPois assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me e vivei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me, e vivei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me e vivei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois assim diz o Senhor à casa de Israel: ´Busquem a mim e vocês viverão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz isto ao povo de Israel: - Voltem para mim a fim de que tenham vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o SENHOR à nação de Israel: "Busquem-me e terão vida;
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor ao povo de Israel: ´Busquem-me e vivam!
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah á casa de Israel, buscai-me, e vivei.
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me, e vivei.
Almeida RecebidaPois esta é a convocação de Yahweh à nação de Israel: ´Buscai-me e vivei!`
King James AtualizadaFor these are the words of the Lord to the children of Israel: Let your hearts be turned to me, so that you may have life:
Basic English BibleThis is what the Lord says to Israel: "Seek me and live;
New International VersionFor thus saith Jehovah unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live;
American Standard VersionPorém não busqueis a Betel, nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba, porque Gilgal, certamente, será levada cativa, e Betel será desfeita em nada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas não busqueis a Betel, nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba, porque Gilgal certamente será levado cativo, e Betel será desfeito em nada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas não busqueis a Betel, nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba, porque Gilgal certamente será levado cativo, e Betel será desfeito em nada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém não busquem Betel, nem venham a Gilgal, nem passem a Berseba. Porque Gilgal certamente será levada cativa, e Betel será reduzida a nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas não me procurem em Betel, nem em Gilgal, nem em Berseba, pois o povo de Gilgal será levado como prisioneiro para fora do país, e a cidade de Betel vai ficar em ruínas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não busquem Betel, não vão a Gilgal, não façam peregrinação a Berseba. Pois Gilgal certamente irá para o exílio, e Betel será reduzida a nada".
Nova Versão InternacionalNão adorem nos altares em Betel, não vão aos santuários em Gilgal ou Berseba. Pois os habitantes de Gilgal serão levados para o exílio, e os de Betel serão reduzidos a nada`.
Nova Versão TransformadoraPorem não buscai a Beth-El, nem vinde a Gilgal, nem passai a Berseba: porque Gilgal certamente será levado preso, e Beth-El desfeito em nada.
Almeida Antiga (1848)Mas não busqueis a Betel, nem entreis em Gilgal, nem passeis a Berseba; porque Gilgal certamente irá ao cativeiro, e Betel será desfeita em nada.
Almeida RecebidaEntretanto, não busqueis Betel, nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba; porque Gilgal com toda a certeza será levada para o cativeiro, e Betel será reduzida a pó!
King James AtualizadaDo not be looking for help to Beth-el, and do not go to Gilgal, or make your way to Beer-sheba: for Gilgal will certainly be taken prisoner, and Beth-el will come to nothing.
Basic English Bibledo not seek Bethel, do not go to Gilgal, do not journey to Beersheba. For Gilgal will surely go into exile, and Bethel will be reduced to nothing."
New International Versionbut seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought.
American Standard VersionBuscai ao Senhor e vivei, para que não irrompa na casa de José como um fogo que a consuma, e não haja em Betel quem o apague.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Buscai ao Senhor, e vivei, para que não se lance na casa de José como um fogo, e a consuma, e não haja em Betel quem o apague.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Buscai o Senhor e vivei, para que não se lance na casa de José como um fogo, e a consuma, e não haja em Betel quem o apague.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Busquem o Senhor e vocês viverão. Do contrário, ele irromperá na casa de José como um fogo que a consome, e não haverá em Betel quem consiga apagá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Voltem para o Senhor e vocês viverão. Se não voltarem, ele descerá como fogo para destruir o país de Israel, e em Betel ninguém poderá apagar esse fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Busquem o SENHOR e terão vida, do contrário, ele irromperá como um fogo entre os descendentes de José, e a devastará, e não haverá ninguém em Betel para apagá-lo.
Nova Versão InternacionalBusquem o Senhor e vivam! Do contrário, ele passará por Israel como um fogo e a destruirá por completo. Não haverá em Betel ninguém que possa apagar as chamas.
Nova Versão TransformadoraBuscai a Jehovah, e vivei, para que não acometa a casa de Joseph como fogo, que consume, assim que não haja, quem o apague em Beth-El.
Almeida Antiga (1848)Buscai ao Senhor, e vivei; para que ele não irrompa na casa de José como fogo e a consuma, e não haja em Betel quem o apague.
Almeida RecebidaPortanto, buscai o SENHOR e vivei; para que ele não extermine os descendentes de José como um terrível fogo devastador, e não haja como apagá-lo em toda Betel.
King James AtualizadaGo to the Lord for help so that you may have life; for fear that he may come like fire bursting out in the family of Joseph, causing destruction, and there will be no one to put it out in Beth-el.
Basic English BibleSeek the Lord and live, or he will sweep through the tribes of Joseph like a fire; it will devour them, and Bethel will have no one to quench it.
New International VersionSeek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Beth-el.
American Standard VersionVós que converteis o juízo em alosna e deitais por terra a justiça,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós que converteis o juízo em alosna, e deitais por terra a justiça,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós que converteis o juízo em alosna e deitais por terra a justiça,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês que transformam o juízo em veneno e lançam por terra a justiça,
Nova Almeida Aualizada (2017)Em vez de praticarem a justiça, vocês praticam a injustiça, que causa amargura, e não respeitam os direitos dos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês estão transformando o direito em amargura e atirando a justiça ao chão,
Nova Versão InternacionalVocês transformam a retidão em amargura e tratam a justiça como lixo.
Nova Versão TransformadoraOs que pervertem o juizo em alosna, e a justiça fazem deitar em terra.
Almeida Antiga (1848)Vós que converteis o juízo em alosna, e deitais por terra a justiça,
Almeida RecebidaÓ vós, que transformais o direito em injustiça e amargura, e ainda lançais por terra a retidão e o bom senso!
King James AtualizadaYou who make the work of judging a bitter thing, crushing down righteousness to the earth;
Basic English BibleThere are those who turn justice into bitterness and cast righteousness to the ground.
New International VersionYe who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth,
American Standard Versionprocurai o que faz o Sete-estrelo e o Órion, e torna a densa treva em manhã, e muda o dia em noite; o que chama as águas do mar e as derrama sobre a terra; Senhor é o seu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Procurai o que faz o sete-estrelo, e o órion, e torna a sombra da noite em manhã, e escurece o dia como a noite; o que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)procurai o que faz o Sete-estrelo e o Órion, e torna a sombra da noite em manhã, e escurece o dia como a noite; o que chama as águas do mar e as derrama sobre a terra; Senhor é o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)busquem aquele que fez o Sete-estrelo e o Órion; aquele que torna as densas trevas em manhã e muda o dia em noite; aquele que chama as águas do mar e as derrama sobre a terra; Senhor é o seu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus criou as estrelas, as Sete-Cabrinhas e as Três-Marias. Ele faz a noite virar dia e o dia virar noite. Ele chama as águas do mar e as derrama sobre a terra. O seu nome é Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( aquele que fez as Plêiades e o Órion, que faz da escuridão alvorada e do dia, noite escura, que chama as águas do mar e as espalha sobre a face da terra, o SENHOR é o seu nome.
Nova Versão InternacionalPois ele criou as estrelas, as Plêiades e o Órion. Transforma a escuridão em manhã e o dia em noite. Tira água dos oceanos e a derrama sobre a terra; seu nome é Senhor!
Nova Versão TransformadoraO que faz o setestrello, e o Orion, e torna a sombra da morte em manhã, e escurece o dia como a noite: que chama as aguas do mar, e as derrama sobre a terra, Jehovah he seu nome.
Almeida Antiga (1848)procurai aquele que fez as Plêiades e o Oriom, e torna a sombra da noite em manhã, e transforma o dia em noite; o que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o seu nome.
Almeida RecebidaAquele que criou as Plêiades, Kiymah, as sete estrelas, e Kesiyl, Órion, e é poderoso para fazer brotar das trevas o raiar do dia, e transformar o dia claro em noite escura; que chama as águas do mar e as espalha como deseja sobre a face da terra; Yahweh é o seu Nome!
King James AtualizadaGo for help to him who makes Orion and the Pleiades, by whom the deep dark is turned into morning, who makes the day black with night; whose voice goes out to the waters of the sea, sending them out over the face of the earth: the Lord is his name;
Basic English BibleHe who made the Pleiades and Orion, who turns midnight into dawn and darkens day into night, who calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land - the Lord is his name.
New International Version[seek him] that maketh the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth (Jehovah is his name);
American Standard VersionÉ ele que faz vir súbita destruição sobre o forte e ruína contra a fortaleza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que faz vir súbita destruição sobre o forte, de sorte que vem a assolação contra a fortaleza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que faz vir súbita destruição sobre o forte, de sorte que vem a assolação contra a fortaleza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É ele que faz vir súbita destruição sobre o forte e ruína contra a fortaleza.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele acaba com os poderosos e destrói as suas fortalezas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele traz repentina destruição sobre a fortaleza, e a destruição vem sobre a cidade fortificada ),
Nova Versão InternacionalCom rapidez tremenda, destrói os fortes e esmaga suas defesas.
Nova Versão TransformadoraO que se refrigéra sobre o forte por assolamento: assim que vem o assolnmento sobre huma fortaleza.
Almeida Antiga (1848)O que faz vir súbita destruição sobre o forte, de sorte que vem a ruína sobre a fortaleza.
Almeida RecebidaEle promove repentina destruição sobre a fortaleza, e a calamidade vem sobre a cidade fortificada.
King James AtualizadaWho sends sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the walled town.
Basic English BibleWith a blinding flash he destroys the stronghold and brings the fortified city to ruin.
New International Versionthat bringeth sudden destruction upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress.
American Standard VersionAborreceis na porta ao que vos repreende e abominais o que fala sinceramente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aborrecem na porta ao que os repreende, e abominam o que fala sinceramente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aborrecem na porta ao que os repreende e abominam o que fala sinceramente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Vocês odeiam quem os repreende no tribunal e detestam quem fala com sinceridade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês têm ódio daqueles que defendem a justiça e detestam as testemunhas que falam a verdade;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)vocês odeiam aquele que defende a justiça no tribunal e detestam aquele que conta a verdade.
Nova Versão InternacionalComo vocês odeiam juízes honestos! Como detestam os que dizem a verdade!
Nova Versão TransformadoraNa porta aborrecem ao que reprende, e tem abominação d`aquelle que falia sinceramente,
Almeida Antiga (1848)Eles odeiam ao que na porta os repreende, e abominam ao que fala a verdade.
Almeida RecebidaOs israelitas odeiam aqueles que defendem o direito e a justiça à porta da cidade, isto é, no tribunal; e detestam aquele que fala a verdade.
King James AtualizadaThey have hate for him who makes protest against evil in the public place, and he whose words are upright is disgusting to them.
Basic English BibleThere are those who hate the one who upholds justice in court and detest the one who tells the truth.
New International VersionThey hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
American Standard VersionPortanto, visto que pisais o pobre e dele exigis tributo de trigo, não habitareis nas casas de pedras lavradas que tendes edificado; nem bebereis do vinho das vides desejáveis que tendes plantado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, visto que pisais o pobre, e dele exigis um tributo de trigo, edificareis casas de pedras lavradas, mas nelas não habitareis; vinhas desejáveis plantareis, mas não bebereis do seu vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, visto que pisais o pobre e dele exigis um tributo de trigo, edificareis casas de pedras lavradas, mas nelas não habitareis; vinhas desejáveis plantareis, mas não bebereis do seu vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, visto que pisam os pobres e deles exigem tributo de trigo, vocês não habitarão nas casas de pedras lavradas que construíram, nem beberão o vinho das belas videiras que plantaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)vocês exploram os pobres e cobram impostos injustos das suas colheitas. Por isso, vocês não vão viver nas casas luxuosas que construíram, nem chegarão a beber o vinho das belas parreiras que plantaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês pisam no pobre e o forçam a dar-lhes o trigo. Por isso, embora vocês tenham construído mansões de pedra, nelas não morarão; embora tenham plantado vinhas verdejantes, não beberão do seu vinho.
Nova Versão InternacionalOprimem os pobres e roubam seu trigo com impostos injustos. Por isso, ainda que construam belas casas de pedra, jamais morarão nelas. Ainda que plantem videiras verdejantes, jamais beberão o vinho delas.
Nova Versão TransformadoraPortanto, visto que atropelais ao pobre, e delle tomais huma carga de trigo: bem edificastes casas de pedras lavradas, mas nellas não habitareis: vinhas desejadas plantastes, mas não bebereis de seu vinho.
Almeida Antiga (1848)Portanto, visto que pisais o pobre, e dele exigis tributo de trigo, embora tenhais edificado casas de pedras lavradas, não habitareis nelas; e embora tenhais plantado vinhas desejáveis, não bebereis do seu vinho.
Almeida RecebidaSendo assim, considerando que esmagais o pobre e necessitado, e exigis dele tributo de trigo, embora tenhais edificado casas de pedras lavradas, não habitareis nelas; embora tenhais plantado vinhas nobres, não bebereis do seu vinho.
King James AtualizadaSo because the poor man is crushed under your feet, and you take taxes from him of grain: you have made for yourselves houses of cut stone, but you will not take your rest in them; the fair vine-gardens planted by your hands will not give you wine.
Basic English BibleYou levy a straw tax on the poor and impose a tax on their grain. Therefore, though you have built stone mansions, you will not live in them; though you have planted lush vineyards, you will not drink their wine.
New International VersionForasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions from him of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof.
American Standard VersionPorque sei serem muitas as vossas transgressões e graves os vossos pecados; afligis o justo, tomais suborno e rejeitais os necessitados na porta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque sei que são muitas as vossas transgressões, e enormes os vossos pecados: afligis o justo, tomais resgate, e rejeitais os necessitados na porta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque sei que são muitas as vossas transgressões e enormes os vossos pecados; afligis o justo, tomais resgate e rejeitais os necessitados na porta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque sei que são muitas as suas transgressões e que são graves os pecados que vocês cometem. Vocês afligem os justos, aceitam suborno e rejeitam as causas dos necessitados no tribunal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sei das muitas maldades e dos graves pecados que vocês cometem. Vocês maltratam as pessoas honestas, aceitam dinheiro para torcer a justiça e não respeitam os direitos dos pobres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois sei quantas são as suas transgressões e quão grandes são os seus pecados. Vocês oprimem o justo, recebem suborno e impedem que se faça justiça ao pobre nos tribunais.
Nova Versão InternacionalPois eu sei que seus atos de rebeldia são muitos, e seus pecados são grandes. Afligem o justo aceitando subornos e não fazem justiça ao pobre nos tribunais.
Nova Versão TransformadoraPorque sei, que vossas transgressões são multiplicadas, e vossos peccados muitissimos: apertão o justo, tomão resgate, e regeitão os necessitados na porta.
Almeida Antiga (1848)Pois sei que são muitas as vossas transgressões, e graves os vossos pecados; afligis o justo, aceitais peitas, e na porta negais o direito aos necessitados.
Almeida RecebidaPorquanto Eu conheço bem todas as vossas transgressões, quantos e quão grandes são todos os vossos pecados! Eis que afligis o justo, aceitais suborno e negais o direito e a justiça aos necessitados que clamam junto ao portão da cidade.
King James AtualizadaFor I have seen how your evil-doing is increased and how strong are your sins, you troublers of the upright, who take rewards and do wrong to the cause of the poor in the public place.
Basic English BibleFor I know how many are your offenses and how great your sins. There are those who oppress the innocent and take bribes and deprive the poor of justice in the courts.
New International VersionFor I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins-ye that afflict the just, that take a bribe, and that turn aside the needy in the gate [from their right].
American Standard VersionPortanto, o que for prudente guardará, então, silêncio, porque é tempo mau.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, numa época de tanta corrupção, quem é prudente prefere ficar calado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Não admira que num tempo mau como este as pessoas que têm juízo fiquem de boca fechada!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o prudente se cala em tais situações, pois é tempo de desgraças.
Nova Versão InternacionalQuem for prudente ficará de boca fechada, pois este é um tempo de desgraça.
Nova Versão TransformadoraPortanto o prudente naquelle tempo será callado: porque o tempo será mão.
Almeida Antiga (1848)Portanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau.
Almeida RecebidaSendo assim, naquela época, quem for sábio e prudente guardará silêncio, porque será um tempo muito hostil.
King James AtualizadaSo the wise will say nothing in that time; for it is an evil time.
Basic English BibleTherefore the prudent keep quiet in such times, for the times are evil.
New International VersionTherefore he that is prudent shall keep silence in such a time; for it is an evil time.
American Standard VersionBuscai o bem e não o mal, para que vivais; e, assim, o Senhor, o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Buscai o bem, e não o mal, para que vivais: e assim o Senhor, o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Buscai o bem e não o mal, para que vivais; e assim o Senhor, o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Busquem o bem e não o mal, para que vocês vivam. E assim o Senhor, o Deus dos Exércitos, estará com vocês, como vocês dizem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Procurem fazer o que é certo e não o que é errado, para que vocês vivam. Assim será verdade o que vocês dizem, isto é, que o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, está com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Busquem o bem, não o mal, para que tenham vida. Então o SENHOR, o Deus dos Exércitos, estará com vocês, conforme vocês afirmam.
Nova Versão InternacionalFaçam o bem e fujam do mal, para que tenham vida! Então o Senhor, o Deus dos Exércitos, os ajudará, como vocês afirmam.
Nova Versão TransformadoraBuscai o bem, e não o mal, para que vivais: e assim Jehovah, Deos dos exercitos, estará com vosco, como dizeis:
Almeida Antiga (1848)Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o Senhor, o Deus dos exércitos, estará convosco, como dizeis.
Almeida RecebidaBuscai o bem e jamais o mal, para que vivais; e assim Yahweh, o SENHOR Deus dos Exércitos, estará permanentemente convosco, como costumais afirmar.
King James AtualizadaGo after good and not evil, so that life may be yours: and so the Lord, the God of armies, will be with you, as you say.
Basic English BibleSeek good, not evil, that you may live. Then the Lord God Almighty will be with you, just as you say he is.
New International VersionSeek good, and not evil, that ye may live; and so Jehovah, the God of hosts, will be with you, as ye say.
American Standard VersionAborrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei na porta o juízo; talvez o Senhor, o Deus dos Exércitos, se compadeça do restante de José.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aborrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta: talvez o Senhor, o Deus dos Exércitos, tenha piedade do resto de José.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aborrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta; talvez o Senhor, o Deus dos Exércitos, tenha piedade do resto de José.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Odeiem o mal e amem o bem. Promovam a justiça nos tribunais. Talvez o Senhor, o Deus dos Exércitos, se compadeça do remanescente de José.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Odeiem aquilo que é mau, amem o que é bom e façam com que os direitos de todos sejam respeitados nos tribunais. Talvez o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, tenha compaixão das pessoas do seu povo que escaparem da destruição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Odeiem o mal, amem o bem; estabeleçam a justiça nos tribunais. Talvez o SENHOR, o Deus dos Exércitos, tenha misericórdia do remanescente de José.
Nova Versão InternacionalOdeiem o mal e amem o bem, estabeleçam a justiça em seus tribunais. Talvez o Senhor, o Deus dos Exércitos, ainda tenha compaixão do remanescente de seu povo.
Nova Versão TransformadoraAborrecei o mal, e amai o bem, e ordenai o juizo na porta: porventura Jehovah, Deos dos exercitos, terá piedade do resto de Joseph.
Almeida Antiga (1848)Aborrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta. Talvez o Senhor, o Deus dos exércitos, tenha piedade do resto de José.
Almeida RecebidaOdiai, pois, o mal; amai profundamente o bem, e estabelecei plena justiça nos tribunais às portas das cidades! É possível que Yahweh, o SENHOR Deus dos Exércitos, se compadeça do remanescente de José.
King James AtualizadaBe haters of evil and lovers of good, and let right be done in the public place: it may be that the Lord, the God of armies, will have mercy on the rest of Joseph.
Basic English BibleHate evil, love good; maintain justice in the courts. Perhaps the Lord God Almighty will have mercy on the remnant of Joseph.
New International VersionHate the evil, and love the good, and establish justice in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor, o Senhor, Deus dos Exércitos: Em todas as praças haverá pranto; e em todas as ruas dirão: Ai! Ai! E ao lavrador chamarão para o pranto e, para o choro, os que sabem prantear.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, assim diz o Senhor Deus dos Exércitos, o Senhor: Em todas as ruas haverá pranto, e em todos os bairros dirão: Ai! ai! E ao lavrador chamarão para choro, e para pranto os que souberem prantear.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor, Deus dos Exércitos, o Senhor: Em todas as ruas haverá pranto, e em todos os bairros dirão: Ai! Ai! E ao lavrador chamarão para choro e para pranto os que souberem prantear.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim diz o Senhor, o Senhor, Deus dos Exércitos: ´Em todas as praças haverá pranto, e em todas as ruas dirão: ´Ai! Ai!` Chamarão os lavradores para o pranto e, para o choro, os que sabem prantear.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, o Deus Todo-Poderoso, diz: - Haverá gritos de dor em todas as cidades, e as ruas ficarão cheias de gente chorando. Até lavradores serão chamados para chorar pelos defuntos, junto com as pessoas que são pagas para fazer isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto assim diz o SENHOR, o Deus dos Exércitos, o Soberano: "Haverá lamentação em todas as praças e gritos de angústia em todas as ruas. Os lavradores serão convocados para chorar e os pranteadores para lamentar.
Nova Versão InternacionalPortanto, assim diz o Senhor Soberano, o Deus dos Exércitos: ´Haverá choro nas praças públicas e angústia nas ruas. Chamem os lavradores para chorar com vocês, convoquem pranteadores para lamentar.
Nova Versão TransformadoraPortanto assim diz Jehovah, Deos dos exercitos, o Senhor; em todas as ruas haverá pranto, e em todos os bairos dirão, ah! ah! e ao lavrador chamarão a choro, e lamentação haverá para com os que tem entendimento de lamentar.
Almeida Antiga (1848)Portanto, assim diz o Senhor Deus dos exércitos, o Senhor: Em todas as praças haverá pranto, e em todas as ruas dirão: Ai! Ai! E ao lavrador chamarão para choro, e para pranto os que souberem prantear.
Almeida RecebidaPortanto, assim declara Yahweh, o SENHOR Deus dos Exércitos, Adonai: ´Haverá pranto e lamento em todas as praças, e exclamarão em todas as ruas: ´Ai! Ai! Quanta tristeza!` E chamarão o lavrador para que chorar, e os pranteadores para se lamentar.
King James AtualizadaSo these are the words of the Lord, the God of armies, the Lord: There will be weeping in all the open spaces; and in all the streets they will say, Sorrow! sorrow! and they will get in the farmer to the weeping, and the makers of sad songs to give cries of grief.
Basic English BibleTherefore this is what the Lord, the Lord God Almighty, says: "There will be wailing in all the streets and cries of anguish in every public square. The farmers will be summoned to weep and the mourners to wail.
New International VersionTherefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! Alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing.
American Standard VersionEm todas as vinhas haverá pranto, porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em todas as vinhas haverá pranto; porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E em todas as vinhas haverá pranto; porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em todas as vinhas haverá pranto, porque passarei pelo meio de vocês`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Haverá choro em todas as plantações de uvas. E tudo isso acontecerá porque eu virei castigá-los. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Haverá lamentos em todas as vinhas, pois passarei no meio de vocês", diz o SENHOR.
Nova Versão InternacionalHaverá lamento em cada videira, pois destruirei todas elas`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE em todas as vinhas haverá pranto: porque passarei por meio de ti, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E em todas as vinhas haverá pranto; porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor.
Almeida RecebidaHaverá lamentos em todas as vinhas, pois passarei no meio de vós com espada!` Adverte Yahweh.
King James AtualizadaIn all the vine-gardens there will be cries of grief: for I will go through among you, says the Lord.
Basic English BibleThere will be wailing in all the vineyards, for I will pass through your midst," says the Lord.
New International VersionAnd in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of thee, saith Jehovah.
American Standard VersionAi de vós que desejais o Dia do Senhor! Para que desejais vós o Dia do Senhor? É dia de trevas e não de luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai daqueles que desejam o dia do Senhor! para que quereis vós este dia do Senhor? trevas será e não luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai daqueles que desejam o dia do Senhor! Para que quereis vós este dia do Senhor? Trevas será e não luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ai dos que desejam o Dia do Senhor! Para que vocês desejam o Dia do Senhor? Será um dia de trevas e não de luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai dos que querem que venha o Dia do Senhor! Por que é que vocês querem esse dia? Pois será um dia de escuridão e não de luz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai de vocês que anseiam pelo dia do SENHOR! O que pensam vocês do dia do SENHOR? Será dia de trevas, não de luz.
Nova Versão InternacionalQue aflição espera vocês que dizem: ´Se ao menos o dia do Senhor chegasse!`. Não fazem ideia do que desejam; aquele dia trará escuridão, e não luz.
Nova Versão TransformadoraAi d`aquelles que desejão o dia de Jehovah! para que pois vos será este dia de Jehovah? trevas será e não luz.
Almeida Antiga (1848)Ai de vós que desejais o dia do Senhor! De que vos servirá? O dia do Senhor é trevas e não luz.
Almeida RecebidaAi de vós que desejais o Dia de Yahweh, o SENHOR! Para que quereis apressar a chegada do Dia do SENHOR? Ora, será um Yown, um tempo, de trevas e não de luz!
King James AtualizadaSorrow to you who are looking for the day of the Lord! what is the day of the Lord to you? it is dark and not light.
Basic English BibleWoe to you who long for the day of the Lord! Why do you long for the day of the Lord? That day will be darkness, not light.
New International VersionWoe unto you that desire the day of Jehovah! Wherefore would ye have the day of Jehovah? It is darkness, and not light.
American Standard VersionComo se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso; ou como se, entrando em casa, encostando a mão à parede, fosse mordido de uma cobra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso, ou como se, entrando numa casa, a sua mão encostasse à parede e fosse mordido duma cobra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso ou como se, entrando em uma casa, a sua mão encostasse à parede, e fosse mordido por uma cobra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será como se um homem fugisse de um leão e lhe saísse ao encontro um urso; ou como se, entrando em casa e encostando a mão na parede, fosse mordido por uma cobra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será como um homem que foge de um leão e dá de cara com um urso; ou como alguém que entra em casa e encosta a mão na parede e é picado por uma cobra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será como se um homem fugisse de um leão, e encontrasse um urso; como alguém que entrasse em sua casa e, encostando a mão na parede, fosse picado por uma serpente.
Nova Versão InternacionalVocês serão como o homem que foge de um leão e acaba encontrando um urso, que apoia a mão na parede de sua casa e é picado por uma cobra.
Nova Versão TransformadoraComo se alguem fugisse diante da face do leão, e o urso se encontrasse com elle: ou como se entrasse em alguma casa, e com sua mão encostasse na parede, e fosse mordido de huma cobra.
Almeida Antiga (1848)Como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele um urso; ou como se, entrando em casa, encostasse a mão à parede, e o mordesse uma cobra.
Almeida RecebidaSerá como se uma pessoa fugisse de um leão e se deparasse com um grande urso feroz; como se alguém entrasse em sua casa e, encostando a mão na parede, fosse picado por uma serpente!
King James AtualizadaAs if a man, running away from a lion, came face to face with a bear; or went into the house and put his hand on the wall and got a bite from a snake.
Basic English BibleIt will be as though a man fled from a lion only to meet a bear, as though he entered his house and rested his hand on the wall only to have a snake bite him.
New International VersionAs if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
American Standard VersionNão será, pois, o Dia do Senhor trevas e não luz? Não será completa escuridão, sem nenhuma claridade?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não será pois o dia do Senhor trevas e não luz? não será completa escuridade sem nenhum resplendor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz? Não será completa escuridade sem nenhum resplendor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O dia do Senhor será um dia de trevas e não de luz! Será um dia de completa escuridão, sem nenhuma claridade!`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Dia do Senhor não será um dia de luz; pelo contrário, será um dia de trevas, de escuridão total.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O dia do SENHOR será de trevas e não de luz. Uma escuridão total, sem um raio de claridade.
Nova Versão InternacionalSim, o dia do Senhor será de escuridão, e não de luz; não haverá um só raio de claridade no meio das trevas.
Nova Versão TransformadoraNão será pois o dia de Jehovah trevas e não luz? e escuridade, assim que não haja resplandor?
Almeida Antiga (1848)Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz? Não será completa escuridão, sem nenhum resplendor?
Almeida RecebidaO Dia de Yahweh será sim, de trevas, e não de luz! Uma escuridão absoluta, sem um raio de claridade.
King James AtualizadaWill not the day of the Lord be dark and not light? even very dark, with no light shining in it?
Basic English BibleWill not the day of the Lord be darkness, not light - pitch-dark, without a ray of brightness?
New International VersionShall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
American Standard VersionAborreço, desprezo as vossas festas e com as vossas assembleias solenes não tenho nenhum prazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aborreço, desprezo as vossas festas, e as vossas assembleias solenes não me dão nenhum prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aborreço, desprezo as vossas festas, e as vossas assembleias solenes não me dão nenhum prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eu odeio e desprezo as suas festas e com as suas reuniões solenes não tenho nenhum prazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz ao seu povo: - Eu odeio, eu detesto as suas festas religiosas; não tolero as suas reuniões solenes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu odeio e desprezo as suas festas religiosas; não suporto as suas assembléias solenes.
Nova Versão Internacional´Sinto imenso desprezo de suas festas religiosas, não suporto suas reuniões solenes.
Nova Versão TransformadoraAborreço, despreso vossas festas, e vossos dias de prohibição não posso cheirar.
Almeida Antiga (1848)Aborreço, desprezo as vossas festas, e não me deleito nas vossas assembleias solenes.
Almeida Recebida´Ai, ai! Eu odeio e ignoro as vossas festas religiosas; também não suporto as vossas assembleias solenes.
King James AtualizadaYour feasts are disgusting to me, I will have nothing to do with them; I will take no delight in your holy meetings.
Basic English Bible"I hate, I despise your religious festivals; your assemblies are a stench to me.
New International VersionI hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.
American Standard VersionE, ainda que me ofereçais holocaustos e vossas ofertas de manjares, não me agradarei deles, nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais cevados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ainda que me ofereçais holocaustos, e ofertas de manjares, não me agradarei delas: nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais gordos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ainda que me ofereçais holocaustos e ofertas de manjares, não me agradarei delas, nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais gordos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mesmo que vocês me ofereçam holocaustos e ofertas de cereais, não me agradarei deles. Quanto às suas ofertas pacíficas de animais gordos, nem sequer olharei para elas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não aceito animais que são queimados em sacrifício, nem as ofertas de cereais, nem os animais gordos que vocês oferecem como sacrifícios de paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo que vocês me tragam holocaustos e ofertas de cereal, isso não me agradará. Mesmo que me tragam as melhores ofertas de comunhão, não darei a menor atenção a elas.
Nova Versão InternacionalNão aceitarei seus holocaustos nem suas ofertas de cereal. Não darei a mínima atenção para suas melhores ofertas de paz.
Nova Versão TransformadoraPorque ainda que me offereceis holocaustos, como tambem vossas offertas de manjares, não me agrado dellas: e para as offertas gratificas de vossos animaes gordos não posso atentar.
Almeida Antiga (1848)Ainda que me ofereçais holocaustos, juntamente com as vossas ofertas de cereais, não me agradarei deles; nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais cevados.
Almeida RecebidaAinda que me ofereçais holocaustos, vossos sacrifícios queimados, com vossas ofertas de cereais, não me agradarei disso tudo; tampouco olharei para as ofertas de paz e comunhão, mesmo que sejam de vossos melhores animais de engorda.
King James AtualizadaEven if you give me your burned offerings and your meal offerings, I will not take pleasure in them: I will have nothing to do with the peace-offerings of your fat beasts.
Basic English BibleEven though you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Though you bring choice fellowship offerings, I will have no regard for them.
New International VersionYea, though ye offer me your burnt-offerings and meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts.
American Standard VersionAfasta de mim o estrépito dos teus cânticos, porque não ouvirei as melodias das tuas liras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos; porque não ouvirei as melodias dos teus instrumentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos; porque não ouvirei as melodias dos teus instrumentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Afastem de mim o barulho dos seus cânticos, porque não ouvirei as melodias das suas liras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Parem com o barulho das suas canções religiosas; não quero mais ouvir a música de harpas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Afastem de mim o som das suas canções e a música das suas liras.
Nova Versão InternacionalChega de seus ruidosos cânticos de louvor! Não ouvirei a música de suas harpas.
Nova Versão TransformadoraAffastai de mim a multidão de teus canticos: tambem não posso ouvir os tangeres de teus alaudes.
Almeida Antiga (1848)Afasta de mim o ruído das tuas canções, porque não ouvirei as melodias das tuas liras.
Almeida RecebidaAfastai, pois, da minha pessoa o som dos vossos cânticos, porque não ouvirei as melodias das vossas liras.
King James AtualizadaTake away from me the noise of your songs; my ears are shut to the melody of your instruments.
Basic English BibleAway with the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
New International VersionTake thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
American Standard VersionAntes, corra o juízo como as águas; e a justiça, como ribeiro perene.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Corra porém o juízo como as águas, e a justiça como o ribeiro impetuoso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Corra, porém, o juízo como as águas, e a justiça, como o ribeiro impetuoso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em vez disso, corra o juízo como as águas, e a justiça, como um ribeiro perene.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Em vez disso, quero que haja tanta justiça como as águas de uma enchente e que a honestidade seja como um rio que não para de correr.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em vez disso, corra a retidão como um rio, a justiça como um ribeiro perene! "
Nova Versão InternacionalEm vez disso, quero ver uma grande inundação de justiça, um rio inesgotável de retidão.
Nova Versão TransformadoraPorem o juizo corra como as aguas, e a justiça como ribeiro impetuoso.
Almeida Antiga (1848)Corra, porém, a justiça como as águas, e a retidão como o ribeiro perene.
Almeida RecebidaEm vez disso, deixai correr livre o direito como um rio caudaloso, e a justiça como um ribeiro eterno!
King James AtualizadaBut let the right go rolling on like waters, and righteousness like an ever-flowing stream.
Basic English BibleBut let justice roll on like a river, righteousness like a never-failing stream!
New International VersionBut let justice roll down as waters, and righteousness as a mighty stream.
American Standard VersionApresentastes-me, vós, sacrifícios e ofertas de manjares no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Oferecestes-me vós sacrifícios e oblações no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Oferecestes-me vós sacrifícios e oblações no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Casa de Israel, por acaso vocês me apresentaram sacrifícios e ofertas de cereais durante os quarenta anos no deserto?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Povo de Israel, por acaso, vocês me apresentaram sacrifícios e ofertas de cereais durante os quarenta anos em que estiveram no deserto?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, ó nação de Israel?
Nova Versão Internacional´Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, povo de Israel?
Nova Versão TransformadoraVós me trouxestes victimas e offertas de manjares no deserto por quarenta annos, ó casa de Israel?
Almeida Antiga (1848)Oferecestes-me vós sacrifícios e ofertas no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
Almeida RecebidaOra, foi a mim que trouxestes vossos sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos de caminhada no deserto, ó nação de Israel?
King James AtualizadaDid you come to me with offerings of beasts and meal offerings in the waste land for forty years, O Israel?
Basic English Bible"Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, people of Israel?
New International VersionDid ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
American Standard VersionSim, levastes Sicute, vosso rei, Quium, vossa imagem, e o vosso deus-estrela, que fizestes para vós mesmos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes levastes a tenda de vosso Moloque, e o altar das vossas imagens, a estrela do vosso deus, que fizestes para vós mesmos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, levastes a tenda de vosso Moloque, e o altar das vossas imagens, e a estrela do vosso deus, que fizestes para vós mesmos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, levaram o seu rei Sicute e Quium, o seu deus-estrela, imagens que vocês fizeram para si mesmos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, vocês vão sair carregando as imagens do deus Sicute e da estrela Quium , que vocês fizeram para adorar. Vocês vão carregar essas imagens
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não! Vocês carregaram o seu rei Sicute, e Quium, imagens dos deuses astrais, que vocês fizeram para si mesmos.
Nova Versão InternacionalNão, vocês serviram Sicute, seu deus rei, e Quium, seu deus estrela, imagens que fizeram para si mesmos!
Nova Versão TransformadoraAntes carretastes a tenda de vosso Melech, e a Chium, vossas imagens: a Estrella de vosso Deos, que vos mesmos vos fizestes.
Almeida Antiga (1848)Sim, levastes Sicute, vosso rei, e Quium, vosso deus-estrela, imagens que fizestes para vos mesmos.
Almeida RecebidaNão! Não foi! Carregastes sim, o vosso rei Sicute, e Quium, vosso deus-estrela, imagens idólatras que construístes para vós mesmos!
King James AtualizadaTruly, you will take up Saccuth your king and Kaiwan your images, the star of your god, which you made for yourselves.
Basic English BibleYou have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god
Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
American Standard VersionPor isso, vos desterrarei para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é Deus dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto vos levarei cativos, para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é o Deus dos exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, vos levarei cativos, para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é Deus dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é Deus dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)quando eu os levar como prisioneiros para lá de Damasco. Eu, o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso eu os mandarei para o exílio, para além de Damasco", diz o SENHOR, o Deus dos Exércitos é o seu nome.
Nova Versão InternacionalPor isso eu os enviarei para o exílio, para uma terra a leste de Damasco`, diz o Senhor, cujo nome é Deus dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraPortanto vos levarei presos, longe a cima de Damasco, diz Jehovah, cujo nome he Deos dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Portanto vos levarei cativos para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é o Deus dos exércitos.
Almeida RecebidaPor esses motivos todos Eu vos mandarei para o cativeiro, para o exílio além de Damasco!` Assevera o SENHOR, cujo nome é Yahweh Elohim, Deus dos Exércitos.
King James AtualizadaAnd I will send you away as prisoners farther than Damascus, says the Lord, whose name is the God of armies.
Basic English BibleTherefore I will send you into exile beyond Damascus," says the Lord, whose name is God Almighty.
New International VersionTherefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts.
American Standard Version