Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Moabe e por quatro, não sustarei o castigo, porque queimou os ossos do rei de Edom, até os reduzir a cal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ASSIM diz o Senhor: Por três transgressões de Moabe, e por quatro, não retirarei o castigo, porque queimou os ossos do rei de Edom, até os reduzir a cal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Moabe e por quatro, não retirarei o castigo, porque queimou os ossos do rei de Edom, até os reduzir a cal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Por três transgressões de Moabe, sim, por causa de quatro, não suspenderei o castigo. Porque queimou os ossos do rei de Edom, até reduzi-los a cinza.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - O povo de Moabe tem cometido tantos pecados, tantos mesmo, que eu tenho de castigá-los. Profanaram o corpo do rei de Edom, queimando-o até virar cinza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Moabe, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Porque ele queimou até reduzir a cinzas os ossos do rei de Edom,
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Os habitantes de Moabe pecaram repetidamente; não deixarei que fiquem impunes! Queimaram os ossos do rei de Edom até reduzi-los a cinzas.
Nova Versão TransformadoraASSIM diz Jehovah; por tres transgressões de Moab, e por quatro, isto não desviarei: porque queimou os ossos do Rei de Edom até tornalos em cal.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Moabe, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque queimou os ossos do rei de Edom, até os reduzir a cal.
Almeida RecebidaAssim afirma Yahweh: ´Por três transgressões de Moabe e ainda mais por uma quarta falta, não sustarei o castigo a ele reservado; porque queimou os ossos do rei de Edom, até reduzi-los a cal.
King James AtualizadaThese are the words of the Lord: For three crimes of Moab, and for four, I will not let its fate be changed; because he had the bones of the king of Edom burned to dust.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "For three sins of Moab, even for four, I will not relent. Because he burned to ashes the bones of Edom's king,
New International VersionThus saith Jehovah: For three transgressions of Moab, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime:
American Standard VersionPor isso, meterei fogo a Moabe, fogo que consumirá os castelos de Queriote; Moabe morrerá entre grande estrondo, alarido e som de trombeta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso porei fogo a Moabe, e ele consumirá os palácios de Queriote; e Moabe morrerá com grande estrondo, com alarido, com som de buzina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, porei fogo a Moabe, e ele consumirá os palácios de Queriote; e Moabe morrerá com grande estrondo, com alarido, com som de buzina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, porei fogo em Moabe, fogo que consumirá as fortalezas de Queriote. Moabe morrerá entre grande estrondo, alarido e som de trombeta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu vou pôr fogo no país de Moabe, e esse mesmo fogo destruirá também as fortalezas de Queriote. Haverá batalhas violentas, gritos de soldados e som de cornetas, e o povo morrerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porei fogo em Moabe, que consumirá as fortalezas de Queriote. Moabe perecerá em grande tumulto, em meio a gritos de guerra e ao toque da trombeta.
Nova Versão InternacionalPor isso enviarei fogo sobre a terra de Moabe, e as fortalezas de Queriote serão destruídas. Os que habitam nela cairão em meio ao ruído da batalha, aos gritos dos guerreiros e ao som da trombeta.
Nova Versão TransformadoraPorisso meterei fogo em Moab; que consumirá os palacios de Querioth; e Moab morrerá com grande es trondo, com jubilo, com soido de bozina.
Almeida Antiga (1848)Por isso porei fogo a Moabe, e ele consumirá os palácios de Queriote; e Moabe morrerá com grande estrondo, com alarido, e som de trombeta.
Almeida RecebidaPor essa razão, atearei fogo a Moabe, e as chamas aniquilarão todos os seus palácios fortificados em Queriote, e Moabe cairá morto em meio a grande tumulto, com gritos de guerra e ao som de perigo do Shofar, trombeta.
King James AtualizadaAnd I will send a fire on Moab, burning up the great houses of Kerioth: and death will come on Moab with noise and outcries and the sound of the horn:
Basic English BibleI will send fire on Moab that will consume the fortresses of Kerioth.
but I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth; and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet;
American Standard VersionEliminarei o juiz do meio dele e a todos os seus príncipes com ele matarei, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tirarei o juiz do meio dele, e a todos os seus príncipes com ele matarei, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tirarei o juiz do meio dele e a todos os seus príncipes com ele matarei, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eliminarei do meio dele o juiz, e juntamente com ele matarei todos os seus príncipes`, diz o Senhor. Judá
Nova Almeida Aualizada (2017)Acabarei com o rei e com as autoridades de Moabe. Eu, o Senhor, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Destruirei o seu governante e com ele matarei todas as autoridades", diz o SENHOR.
Nova Versão InternacionalDestruirei seu rei e matarei seus príncipes`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE desarraigarei o Juiz de seu meio: e a todos seus principes com elle matarei, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E exterminarei o juiz do meio dele, e matarei com ele todos os seus príncipes, diz o Senhor.
Almeida RecebidaExterminarei o seu juiz governante e com ele matarei todos os príncipes e líderes do povo!` Afirma Yahweh.
King James AtualizadaAnd I will have the judge cut off from among them, and all their captains I will put to death with him, says the Lord.
Basic English BibleI will destroy her ruler and kill all her officials with him," says the Lord.
New International Versionand I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith Jehovah.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Por três transgressões de Judá e por quatro, não sustarei o castigo, porque rejeitaram a lei do Senhor e não guardaram os seus estatutos; antes, as suas próprias mentiras os enganaram, e após elas andaram seus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Judá, e por quatro, não retirarei o castigo, porque rejeitaram a lei do Senhor, e não guardaram os seus estatutos, antes se deixaram enganar por suas próprias mentiras, após as quais andaram seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Judá e por quatro, não retirarei o castigo, porque rejeitaram a lei do Senhor e não guardaram os seus estatutos; antes, se deixaram enganar por suas próprias mentiras, após as quais andaram seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Por três transgressões de Judá, sim, por causa de quatro, não suspenderei o castigo. Porque rejeitaram a lei do Senhor e não guardaram os seus estatutos. Os falsos deuses os enganaram, deuses que os pais deles haviam seguido.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - O povo de Judá tem cometido tantos pecados, tantos mesmo, que eu tenho de castigá-los. Eles rejeitaram a minha lei e desobedeceram aos meus mandamentos. Adoraram os mesmos deuses falsos que os seus antepassados adoraram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Judá, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Porque rejeitou a lei do SENHOR e não obedeceu aos seus decretos, porque se deixou enganar por deuses falsos, deuses que os seus antepassados seguiram,
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Os habitantes de Judá pecaram repetidamente; não deixarei que fiquem impunes! Rejeitaram a lei do Senhor e não obedeceram a seus decretos. Foram desviados pelas mesmas mentiras que enganaram seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah; por tres transgressões de Juda, e por quatro, isto não desviarei: porque regeitárão a Lei de Jehovah, e não guardárão seus estatutos, e suas mentiras os enganárão, apos que andárão seus pais.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Por três transgressoes de Judá, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque rejeitaram a lei do Senhor, e não guardaram os seus estatutos, antes se deixaram enganar por suas próprias mentiras, após as quais andaram seus pais.
Almeida RecebidaAssim declara Yahweh: ´Pelas três transgressões de Judá, sim, e por mais um quarto pecado, não cancelarei a punição que lhe é devida; porquanto rejeitaram a Torá, Lei, de Yahweh, do SENHOR, e não obedeceram aos seus decretos, mas se deixaram iludir por imagens e objetos idólatras, repetindo o mesmo caminho de mentiras feito por seus pais e antepassados.
King James AtualizadaThese are the words of the Lord: For three crimes of Judah, and for four, I will not let its fate be changed; because they have given up the law of the Lord, and have not kept his rules; and their false ways, in which their fathers went, have made them go out of the right way.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "For three sins of Judah, even for four, I will not relent. Because they have rejected the law of the Lord and have not kept his decrees, because they have been led astray by false gods,
Thus saith Jehovah: For three transgressions of Judah, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have rejected the law of Jehovah, and have not kept his statutes, and their lies have caused them to err, after which their fathers did walk:
American Standard VersionPor isso, meterei fogo a Judá, fogo que consumirá os castelos de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso porei fogo a Judá, e ele consumirá os palácios de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, porei fogo a Judá, e ele consumirá os palácios de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, porei fogo em Judá, fogo que consumirá as fortalezas de Jerusalém.` Israel
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu vou pôr fogo na terra de Judá, e esse mesmo fogo destruirá as fortalezas de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porei fogo em Judá, que consumirá as fortalezas de Jerusalém".
Nova Versão InternacionalPor isso enviarei fogo sobre Judá, e as fortalezas de Jerusalém serão destruídas`.
Nova Versão TransformadoraPorisso meterei fogo em Juda, que consumirá os palacios de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Por isso porei fogo a Judá, e ele consumirá os palácios de Jerusalém.
Almeida RecebidaPortanto, atearei fogo a Judá, e as chamas extinguirão as fortalezas e palácios de Jerusalém!`
King James AtualizadaAnd I will send a fire on Judah, burning up the great houses of Jerusalem.
Basic English BibleI will send fire on Judah that will consume the fortresses of Jerusalem."
New International Versionbut I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Por três transgressões de Israel e por quatro, não sustarei o castigo, porque os juízes vendem o justo por dinheiro e condenam o necessitado por causa de um par de sandálias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Israel, e por quatro, não retirarei o castigo, porque vendem o justo por dinheiro, e o necessitado por um par de sapatos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Israel e por quatro, não retirarei o castigo, porque vendem o justo por dinheiro e o necessitado por um par de sapatos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Por três transgressões de Israel, sim, por causa de quatro, não suspenderei o castigo. Porque vendem o justo por dinheiro e condenam o necessitado por causa de um par de sandálias.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - O povo de Israel tem cometido tantos pecados, tantos mesmo, que eu tenho de castigá-los. Vendem como escravos pessoas honestas que não podem pagar as suas dívidas e até aquelas que são tão pobres, que não podem pagar a dívida que fizeram para comprar um par de sandálias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Israel, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Vendem por prata o justo, e por um par de sandálias o pobre.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Os habitantes de Israel pecaram repetidamente; não deixarei que fiquem impunes! Vendem por prata o justo e, por um par de sandálias, o pobre.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah; por tres transgressões de Israel, e por quatro, isto não desviarei: porque vendem o justo por dinheiro, e ao necessitado por hum par de çapatos.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Israel, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque vendem o justo por dinheiro, e o necessitado por um par de sapatos.
Almeida RecebidaE assim afirma Yahweh: ´Por três transgressões de Israel, e ainda mais por um quarto pecado, não sustarei o castigo que lhes determinei; pois chegam a vender o justo por prata, e trocam o pobre por uma par de sandálias.
King James AtualizadaThese are the words of the Lord: For three crimes of Israel, and for four, I will not let its fate be changed; because they have given the upright man for silver, and the poor for the price of two shoes;
Basic English BibleThis is what the Lord says: "For three sins of Israel, even for four, I will not relent. They sell the innocent for silver, and the needy for a pair of sandals.
New International VersionThus saith Jehovah: For three transgressions of Israel, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have sold the righteous for silver, and the needy for a pair of shoes-
American Standard VersionSuspiram pelo pó da terra sobre a cabeça dos pobres e pervertem o caminho dos mansos; um homem e seu pai coabitam com a mesma jovem e, assim, profanam o meu santo nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Suspirando pelo pó da terra sobre a cabeça dos pobres, eles pervertem o caminho dos mansos; e um homem e seu pai entram à mesma moça, para profanarem o meu santo nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Suspirando pelo pó da terra sobre a cabeça dos pobres, eles pervertem o caminho dos mansos; e um homem e seu pai entram à mesma moça, para profanarem o meu santo nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esmagam no pó da terra a cabeça dos pobres e pervertem o caminho dos necessitados. Um homem e seu pai têm relações com a mesma jovem e, assim, profanam o meu santo nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Perseguem e humilham os pobres e fazem injustiças contra as pessoas simples. Pais e filhos têm relações com prostitutas nos templos pagãos e assim envergonham o meu santo nome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pisam sobre a cabeça dos necessitados como pisam no pó da terra, e negam justiça ao oprimido. Pai e filho possuem a mesma mulher e assim profanam o meu santo nome.
Nova Versão InternacionalPisoteiam a cabeça dos indefesos no pó e empurram os oprimidos para fora do caminho. Pai e filho dormem com a mesma mulher e assim profanam meu santo nome.
Nova Versão TransformadoraDeseião que o pó da terra haja sobre a cabeça dos pobres, e pervertem o caminho dos mansos: e o varão e seu pai entrão a huma moça, para profanarem meu Santo nome.
Almeida Antiga (1848)Pisam a cabeça dos pobres no pó da terra, pervertem o caminho dos mansos; um homem e seu pai entram à mesma moça, assim profanando o meu santo nome.
Almeida RecebidaE mais, pisam a cabeça dos necessitados do mesmo jeito que pisam sobre o pó da terra. Negam o direito e a justiça aos oprimidos. Pai e filho deitam-se com a mesma mulher, profanando assim o meu santo Nome.
King James AtualizadaCrushing the head of the poor, and turning the steps of the gentle out of the way: and a man and his father go in to the same young woman, putting shame on my holy name:
Basic English BibleThey trample on the heads of the poor as on the dust of the ground and deny justice to the oppressed. Father and son use the same girl and so profane my holy name.
New International Versionthey that pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father go unto the [same] maiden, to profane my holy name:
American Standard VersionE se deitam ao pé de qualquer altar sobre roupas empenhadas e, na casa do seu deus, bebem o vinho dos que foram multados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se deitam junto a qualquer altar sobre roupas empenhadas, e na casa de seus deuses bebem o vinho dos que tinham multado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E se deitam junto a qualquer altar sobre roupas empenhadas e na casa de seus deuses bebem o vinho dos que tinham multado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles se deitam ao lado de qualquer altar sobre roupas recebidas como penhor e, no templo do seu deus, bebem o vinho dos que foram multados.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Perto de qualquer altar pagão, eles se assentam sobre roupas que receberam como garantia de pagamento de dívidas e comem dos sacrifícios oferecidos aos ídolos. Para comprar o vinho que bebem no templo do deus deles, usam o dinheiro que receberam de multas injustas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Inclinam-se ao lado de todo altar com roupas tomadas como penhor. No templo do seu deus bebem vinho recebido como multa.
Nova Versão InternacionalAos pés dos altares reclinam-se com roupas que seus devedores lhes deram como garantia. Na casa de seus deuses, bebem vinho comprado com multas injustas.
Nova Versão TransformadoraE deitão junto a qualquer altar sobre as roupas empenhadas, e bebem o vinho dos apenados em a casa de seus deoses.
Almeida Antiga (1848)Também se deitam junto a qualquer altar sobre roupas empenhadas, e na casa de seu Deus bebem o vinho dos que têm sido multados.
Almeida RecebidaPrestam culto diante de qualquer altar, e se assentam sobre roupas tomadas como penhor ilícito. Comem dos sacrifícios oferecidos aos ídolos; e, para comprar o vinho que bebem no templo de suas divindades, usam a prata que tomaram mediante multas injustas.
King James AtualizadaBy every altar they are stretched on clothing taken from those who are in their debt, drinking in the house of their god the wine of those who have made payment for wrongdoing.
Basic English BibleThey lie down beside every altar on garments taken in pledge. In the house of their god they drink wine taken as fines.
New International Versionand they lay themselves down beside every altar upon clothes taken in pledge; and in the house of their God they drink the wine of such as have been fined.
American Standard VersionTodavia, eu destruí diante deles o amorreu, cuja altura era como a dos cedros, e que era forte como os carvalhos; e destruí o seu fruto por cima e as suas raízes por baixo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não obstante eu ter destruído o amorreu diante deles, a altura do qual era como a altura dos cedros, e cuja força era como a dos carvalhos; mas destruí o seu fruto por cima, e as suas raízes por baixo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não obstante eu ter destruído o amorreu diante deles, a altura do qual era como a altura dos cedros, e cuja força era como a dos carvalhos; mas destruí o seu fruto por cima e as suas raízes por baixo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Todavia, fui eu que destruí diante deles os amorreus, que eram tão altos como os cedros e tão fortes como os carvalhos; destruí os seus frutos por cima e as suas raízes por baixo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Será que vocês já esqueceram o que fiz com os amorreus ? Eu destruí aqueles homens que eram altos como os cedros e fortes como os carvalhos. Acabei completamente com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Fui eu que destruí os amorreus diante deles, embora fossem altos como o cedro e fortes como o carvalho. Eu destruí os seus frutos em cima e as suas raízes embaixo".
Nova Versão Internacional´Diante dos olhos de meu povo, destruí os amorreus, embora fossem altos como cedros e fortes como carvalhos. Destruí os frutos de seus galhos e arranquei suas raízes.
Nova Versão TransformadoraEu ao contrario destrui ao Amorreo diante de sua face; cuja altura foi, como a altura dos Cedros, e foi forte como os carvalhos: mas destrui seu fruto a riba, e suas raizes abaixo.
Almeida Antiga (1848)Contudo eu destruí o amorreu diante deles, a altura do qual era como a dos cedros, e cuja força era como a dos carvalhos; mas destruí o seu fruto por cima, e as suas raízes por baixo.
Almeida RecebidaFui Eu que exterminei os amorreus diante dos olhos de Israel, embora fossem homens altos como o cedro e fortes como o carvalho; eis que destruí seu fruto na parte de cima e suas raízes na parte de baixo.
King James AtualizadaThough I sent destruction on the Amorite before them, who was tall as the cedar and strong as the oak-tree, cutting off his fruit from on high and his roots from under the earth.
Basic English Bible"Yet I destroyed the Amorites before them, though they were tall as the cedars and strong as the oaks. I destroyed their fruit above and their roots below.
New International VersionYet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath.
American Standard VersionTambém vos fiz subir da terra do Egito e quarenta anos vos conduzi no deserto, para que possuísseis a terra do amorreu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também vos fiz subir da terra do Egito, e quarenta anos vos guiei no deserto, para que possuísseis a terra do amorreu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também vos fiz subir da terra do Egito e quarenta anos vos guiei no deserto, para que possuísseis a terra do amorreu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também fui eu que tirei vocês da terra do Egito e durante quarenta anos os conduzi pelo deserto, para que vocês pudessem tomar posse da terra dos amorreus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fui eu que tirei vocês do Egito, que os guiei quarenta anos pelo deserto e que lhes dei a terra dos amorreus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu mesmo os tirei do Egito, e os conduzi por quarenta anos no deserto para lhes dar a terra dos amorreus.
Nova Versão InternacionalTrouxe vocês do Egito e os guiei quarenta anos pelo deserto, para que possuíssem a terra dos amorreus.
Nova Versão TransformadoraTambem vos fiz subir da terra de Egypto: e quarenta annos vos guiei no deserto, para que a terra do Amorreo possuisseis por herança.
Almeida Antiga (1848)Outrossim vos fiz subir da terra do Egito, e quarenta anos vos guiei no deserto, para que possuísseis a terra do amorreu.
Almeida RecebidaEu, pessoalmente, vos tirei da terra do Egito e vos conduzi no deserto por quarenta anos, para que possuísseis as terras dos amorreus.
King James AtualizadaAnd I took you up out of the land of Egypt, guiding you for forty years in the waste land, so that you might take for your heritage the land of the Amorite.
Basic English BibleI brought you up out of Egypt and led you forty years in the wilderness to give you the land of the Amorites.
New International VersionAlso I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
American Standard VersionDentre os vossos filhos, suscitei profetas e, dentre os vossos jovens, nazireus. Não é isto assim, filhos de Israel? ? diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dentre vossos filhos levantei profetas, e dentre os vossos mancebos nazireus. Não é isto assim, filhos de Israel? diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dentre vossos filhos levantei profetas e dentre os vossos jovens, nazireus. Não é isso assim, filhos de Israel? Diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escolhi alguns dos seus filhos para serem profetas e alguns dos seus jovens para serem nazireus. Não é isto assim, filhos de Israel?` - diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escolhi alguns dos seus filhos para serem profetas e outros para serem nazireus. Não foi isso mesmo o que eu fiz?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também escolhi alguns de seus filhos para serem profetas e alguns de seus jovens para serem nazireus. Não é verdade, povo de Israel? ", declara o SENHOR.
Nova Versão InternacionalEscolhi alguns de seus filhos para serem profetas e outros, para serem nazireus. Acaso podem negar isso, israelitas?`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE a alguns de vossos filhos despertei para Prophetas, e de vossos mancebos para Nazireos: e não he isto assim, vós filhos de Israel, diz Jehovah?
Almeida Antiga (1848)E dentre vossos filhos suscitei profetas, e dentre os vossos mancebos, nazireus. Acaso não é isso assim, filhos de Israel? Diz o Senhor.
Almeida RecebidaEscolhi alguns de vossos filhos para serem profetas, e alguns de vossos jovens para se consagrarem como nazireus. Agora, pois, respondei! Não foi de fato assim, ó israelitas?` Oráculo de Yahweh.
King James AtualizadaAnd some of your sons I made prophets, and some of your young men I made separate for myself. Is it not even so, O children of Israel? says the Lord.
Basic English Bible"I also raised up prophets from among your children and Nazirites from among your youths. Is this not true, people of Israel?" declares the Lord.
New International VersionAnd I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazirites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith Jehovah.
American Standard VersionMas vós aos nazireus destes a beber vinho e aos profetas ordenastes, dizendo: Não profetizeis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas vós aos nazireus destes vinho a beber, e aos profetas ordenastes, dizendo: Não profetizeis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas vós aos nazireus destes vinho a beber e aos profetas ordenastes, dizendo: Não profetizeis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Mas vocês deram vinho aos nazireus e ordenaram aos profetas que não profetizassem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vocês dão vinho aos nazireus e proíbem os profetas de anunciar a minha mensagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas vocês fizeram os nazireus beber vinho e ordenaram aos profetas que não profetizassem".
Nova Versão Internacional´Mas vocês deram vinho para os nazireus beberem e ordenaram a seus profetas: ´Chega de profecias!`.
Nova Versão TransformadoraMas vós aos Nazireos déstes vinho a beber: e aos Prophetas mandastes, dizendo; não prophetizareis.
Almeida Antiga (1848)Mas vós aos nazireus destes vinho a beber, e aos profetas ordenastes, dizendo: Não profetizeis.
Almeida RecebidaContudo, fizestes com que os nazireus bebessem vinho e ordenastes aos profetas: ´Não profetizeis!`
King James AtualizadaBut to those who were separate you gave wine for drink; and to the prophets you said, Be prophets no longer.
Basic English Bible"But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets not to prophesy.
New International VersionBut ye gave the Nazirites wine to drink, and commanded the prophets, saying, Prophesy not.
American Standard VersionEis que farei oscilar a terra debaixo de vós, como oscila um carro carregado de feixes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eu vos apertarei no vosso lugar como se aperta um carro cheio de manolhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que eu vos apertarei no vosso lugar como se aperta um carro cheio de manolhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Como faz um carro carregado de feixes, eu os esmagarei ali onde vocês se encontram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois bem! Eu vou amontoar castigos em cima de vocês, e vocês vão ranger os dentes, como range uma carroça carregada de trigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora, então, eu os amassarei como uma carroça amassa a terra quando carregada de trigo.
Nova Versão Internacional´Por isso eu os esmagarei, como uma carroça sobrecarregada de trigo amassa a terra.
Nova Versão TransformadoraEis que, eu apertarei vossos lugares: como aperta hum carro, cheio de manolhos.
Almeida Antiga (1848)Eis que eu vos apertarei no vosso lugar como se aperta um carro cheio de feixes.
Almeida RecebidaAgora, pois, Eu vos triturarei em vossa própria cidade como uma carroça esmaga os pedregulhos quando passa pelo caminho carregada de trigo.
King James AtualizadaSee, I am crushing you down, as one is crushed under a cart full of grain.
Basic English Bible"Now then, I will crush you as a cart crushes when loaded with grain.
New International VersionBehold, I will press [you] in your place, as a cart presseth that is full of sheaves.
American Standard VersionDe nada valerá a fuga ao ágil, o forte não usará a sua força, nem o valente salvará a sua vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim que de nada valerá a fuga ao ágil; nem o forte corroborará a sua força, nem o valente livrará a sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim que de nada valerá a fuga ao ágil; nem o forte corroborará a sua força, nem o valente livrará a sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os mais ágeis não encontrarão refúgio, os fortes não poderão usar a sua força, e os valentes não conseguirão salvar a sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que correm depressa não poderão escapar, os fortes perderão toda a força, e os corajosos não salvarão a vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ágil não escapará, o forte não reunirá as suas forças, e o guerreiro não salvará a sua vida.
Nova Versão InternacionalO que corre mais rápido não escapará, o mais forte em seu meio se enfraquecerá, nem o guerreiro valente se salvará.
Nova Versão TransformadoraAssim que o ligeiro não escapará, nem o forte esforçará sua força: nem o herõe livrará sua alma.
Almeida Antiga (1848)Assim de nada valerá a fuga ao ágil, nem o forte corroborará a sua força, nem o valente salvará a sua vida.
Almeida RecebidaSendo assim, o mais esperto não escapará, tampouco o forte não conseguirá reunir as suas forças, e ao guerreiro não lhe será possível salvar a própria vida.
King James AtualizadaAnd flight will be impossible for the quick-footed, and the force of the strong will become feeble, and the man of war will not get away safely:
Basic English BibleThe swift will not escape, the strong will not muster their strength, and the warrior will not save his life.
New International VersionAnd flight shall perish from the swift; and the strong shall not strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself;
American Standard VersionO que maneja o arco não resistirá, nem o ligeiro de pés se livrará, nem tampouco o que vai montado a cavalo salvará a sua vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não ficará em pé o que leva o arco, nem o ligeiro de pés se livrará, nem tão pouco o que vai montado a cavalo livrará a sua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não ficará em pé o que leva o arco, nem o ligeiro de pés se livrará, nem tampouco o que vai montado a cavalo livrará a sua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que manejam o arco não resistirão, os mais velozes não conseguirão fugir, e os que vão montados a cavalo não conseguirão salvar a sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens armados de arcos e flechas não vencerão, e não escaparão com vida nem os que fugirem a pé, nem os que fugirem montados a cavalo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O arqueiro não manterá a sua posição, o que corre não se livrará, e o cavaleiro não salvará a própria vida.
Nova Versão InternacionalO arqueiro não manterá sua posição, o corredor mais veloz não conseguirá escapar, nem o que estiver a cavalo se salvará.
Nova Versão TransformadoraE o que trata o arco, não subsistirá: nem o ligeiro de pês se livrará: nem tão pouco o que cavalga, livrará sua alma.
Almeida Antiga (1848)E não ficará em pé o que maneja o arco, nem o ligeiro de pés se livrará, nem tampouco se livrara o que vai montado a cavalo;
Almeida RecebidaO arqueiro não manterá a sua posição, o que corre não se livrará, e o cavaleiro não poderá salvar a si mesmo;
King James AtualizadaAnd the bowman will not keep his place; he who is quick-footed will not get away safely: and the horseman will not keep his life.
Basic English BibleThe archer will not stand his ground, the fleet-footed soldier will not get away, and the horseman will not save his life.
New International Versionneither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver [himself]; neither shall he that rideth the horse deliver himself;
American Standard VersionE o mais corajoso entre os valentes fugirá nu naquele dia, disse o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o mais animoso entre os valentes fugirá nu naquele dia, disse o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o mais animoso entre os valentes fugirá nu naquele dia, disse o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até mesmo os mais corajosos entre os valentes fugirão nus naquele dia`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, até os soldados mais valentes jogarão fora as suas armas e fugirão. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até mesmo os guerreiros mais corajosos fugirão nus naquele dia", declara o SENHOR.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, seus guerreiros mais corajosos largarão as armas e fugirão`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE o mais animoso entre os herões naquelle dia fugirá nuo, falia Jehovah.
Almeida Antiga (1848)e aquele que é corajoso entre os valentes fugirá nu naquele dia, diz o Senhor.
Almeida Recebidanaquele terrível Dia, o mais corajoso entre os valentes fugirá completamente despido!` Assevera o SENHOR.
King James AtualizadaAnd he who is without fear among the fighting men will go in flight without his clothing in that day, says the Lord.
Basic English BibleEven the bravest warriors will flee naked on that day," declares the Lord.
New International Versionand he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah.
American Standard Version