Palavras que, em visão, vieram a Amós, que era entre os pastores de Tecoa, a respeito de Israel, nos dias de Uzias, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, filho de Joás, rei de Israel, dois anos antes do terremoto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)AS palavras de Amós, que estava entre os pastores de Técoa, o que ele viu a respeito de Israel, nos dias de Uzias, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, filho de Joás, rei de Israel, dois anos antes do terremoto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As palavras de Amós, que estava entre os pastores de Tecoa, o que ele viu a respeito de Israel, nos dias de Uzias, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, filho de Joás, rei de Israel, dois anos antes do terremoto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavras que, em visão, vieram a Amós, um pastor da cidade de Tecoa, a respeito de Israel. Isso aconteceu nos dias de Uzias, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, filho de Joás, rei de Israel, dois anos antes do terremoto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a mensagem a respeito do povo de Israel que Deus deu a Amós, pastor de ovelhas da cidade de Tecoa. Isso aconteceu dois anos antes do terremoto, quando Uzias era rei de Judá, e Jeroboão, filho de Joás, era rei de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Palavras que Amós, criador de ovelhas em Tecoa, recebeu em visões, a respeito de Israel dois anos antes do terremoto. Nesse tempo, Uzias era rei de Judá e Jeroboão, filho de Jeoás, era rei de Israel.
Nova Versão InternacionalEsta mensagem acerca de Israel foi dada a Amós, pastor de ovelhas da cidade de Tecoa, em Judá. Ele a recebeu em visões dois anos antes do terremoto, quando Uzias era rei de Judá, e Jeroboão, filho de Jeoás, era rei de Israel.
Nova Versão TransformadoraAS palavras de Amos, que estava entre os pastores de Thecoa: as quaes vio sobre Israel, nos dias de Úzia, Rei de Juda, e nos dias de Jeroboam, filho de Joas, Rei de Israel; dous annos antes do terremoto.
Almeida Antiga (1848)As palavras de Amós, que estava entre os pastores de Tecoa, o que ele viu a respeito de Israel, nos dias de Uzias, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, filho de Joás, rei de Israel, dois anos antes do terremoto.
Almeida RecebidaProfecias anunciadas por ´Amôwc, Amós, Encargo Pesado, criador de ovelhas em Tecoa, sobre as visões que teve a respeito de Israel, dois anos antes do grande terremoto. Nessa época, Uzzyâh, Uzias, Minha Força é Yahweh, era rei de Judá, e Iarovam ben Ioash, Jeroboão filho de Jeoás, O Povo Lutará, era rei de Israel.
King James AtualizadaThe words of Amos, who was among the herdsmen of Tekoa; what he saw about Israel in the days of Uzziah, king of Judah, and in the days of Jeroboam, the son of Joash, king of Israel, two years before the earth-shock.
Basic English BibleThe words of Amos, one of the shepherds of Tekoa - the vision he saw concerning Israel two years before the earthquake, when Uzziah was king of Judah and Jeroboam son of Jehoash
The words of Amos, who was among the herdsmen of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash king of Israel, two years before the earthquake.
American Standard VersionEle disse: O Senhor rugirá de Sião e de Jerusalém fará ouvir a sua voz; os prados dos pastores estarão de luto, e secar-se-á o cimo do Carmelo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: O Senhor bramará de Sião e de Jerusalém dará a sua voz; nas habitações dos pastores haverá pranto, e secar-se-á o cume do Carmelo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: O Senhor bramará de Sião e de Jerusalém dará a sua voz; nas habitações dos pastores haverá pranto, e secar-se-á o cume do Carmelo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amós disse: ´O Senhor rugirá de Sião e de Jerusalém fará ouvir a sua voz. Os campos dos pastores estarão de luto, e o alto do Carmelo secará.` Síria
Nova Almeida Aualizada (2017)Amós disse: ´Do monte Sião, em Jerusalém, o Senhor Deus fala alto, e a sua voz parece o trovão. Os pastos murcham, e tudo seca no monte Carmelo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele disse: "O SENHOR ruge de Sião e troveja de Jerusalém; secam-se as pastagens dos pastores, e murcha o topo do Carmelo".
Nova Versão InternacionalFoi isto que ele viu e ouviu: ´A voz do Senhor rugirá desde Sião e trovejará desde Jerusalém! Os pastos verdes dos pastores secarão, e o capim no monte Carmelo murchará e morrerá`.
Nova Versão TransformadoraE disse; Jehovah bramará de Sião, e levantará sua voz de Jerusalem: e as habitações dos pastores pranteaião, e o cume do Carmelo seccarse-ha.
Almeida Antiga (1848)Disse ele: O Senhor brama de Sião, e de Jerusalém faz ouvir a sua voz; os prados dos pastores lamentam, seca-se o cume do Carmelo.
Almeida RecebidaE estas foram as suas palavras: ´Eis que Yahweh brada de Tsión, Sião e troveja de Jerusalém; os pastores contemplam os áridos campos e lamentam, o topo do Carmelo já está todo seco!`
King James AtualizadaAnd he said, The Lord will give a lion's cry from Zion, his voice will be sounding from Jerusalem; and the fields of the keepers of sheep will become dry, and the top of Carmel will be wasted away.
Basic English BibleHe said: "The Lord roars from Zion and thunders from Jerusalem; the pastures of the shepherds dry up, and the top of Carmel withers."
New International VersionAnd he said, Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Por três transgressões de Damasco e por quatro, não sustarei o castigo, porque trilharam a Gileade com trilhos de ferro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Damasco, e por quatro, não retirarei o castigo, porque trilharam a Gileade com trilhos de ferro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Damasco e por quatro, não retirarei o castigo, porque trilharam a Gileade com trilhos de ferro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Por três transgressões de Damasco, sim, por causa de quatro, não suspenderei o castigo. Porque passaram um instrumento de trilhar com pontas de ferro sobre Gileade.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - O povo de Damasco tem cometido tantos pecados, tantos mesmo, que eu tenho de castigá-los. Eles torturaram o povo de Gileade, fazendo passar sobre eles rodas com pontas de ferro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Damasco e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Porque trilhou Gileade com trilhos de ferro pontudos,
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Os habitantes de Damasco pecaram repetidamente; não deixarei que fiquem impunes! Feriram meu povo em Gileade, como o cereal é debulhado com trilhos de ferro.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah; por tres transgressões de Damasco, e por quatro, isto não desviarei: porque trilhárão a Gilead com trilhos de ferro.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o senhor: Por três transgressões de Damasco, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque trilharam a Gileade com trilhos de ferro.
Almeida RecebidaE assim vem a Palavra do SENHOR avisando: ´Por três transgressões de Damasco e ainda mais por uma quarta falta, não retirarei seu juízo e castigo. Porquanto passou por sobre Gileade como quem trilha as espigas caídas ao chão no tempo da ceifa.
King James AtualizadaThese are the words of the Lord: For three crimes of Damascus, and for four, I will not let its fate be changed; because they have been crushing Gilead with iron grain-crushing instruments.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "For three sins of Damascus, even for four, I will not relent. Because she threshed Gilead with sledges having iron teeth,
New International VersionThus saith Jehovah: For three transgressions of Damascus, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron:
American Standard VersionPor isso, meterei fogo à casa de Hazael, fogo que consumirá os castelos de Ben-Hadade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso porei fogo à casa de Azael, e ele consumirá os palácios de Benadade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, porei fogo à casa de Hazael, e ele consumirá os palácios de Ben-Hadade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, porei fogo à casa de Hazael, fogo que consumirá as fortalezas de Ben-Hadade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu vou pôr fogo no palácio do rei Hazael, e esse mesmo fogo destruirá também as fortalezas do rei Ben-Hadade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porei fogo na casa de Hazael que consumirá as fortalezas de Ben-Hadade.
Nova Versão InternacionalPor isso enviarei fogo sobre o palácio do rei Hazael, e as fortalezas do rei Ben-Hadade serão destruídas.
Nova Versão TransformadoraPorisso meterei fogo na casa de Hazael, que consumirá os palacios de Ben-Hadad.
Almeida Antiga (1848)Por isso porei fogo à casa de Hazael, e ele consumirá os palácios de Bene-Hadade.
Almeida RecebidaPor isso porei fogo ao palácio de Hazael, e as chamas consumirão todos de sua casa real, e também as fortalezas do rei Ben-Hadade.
King James AtualizadaAnd I will send a fire into the house of Hazael, burning up the great houses of Ben-hadad.
Basic English BibleI will send fire on the house of Hazael that will consume the fortresses of Ben-Hadad.
New International Versionbut I will send a fire into the house of Hazael, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
American Standard VersionQuebrarei o ferrolho de Damasco e eliminarei o morador de Biqueate-Áven e ao que tem o cetro de Bete-Éden; e o povo da Síria será levado em cativeiro a Quir, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quebrarei o ferrolho de Damasco, e exterminarei o morador de Biqueate-Áven, e ao que tem o cetro de Bete-Éden; e o povo da Síria será levado em cativeiro a Quir, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E quebrarei o ferrolho de Damasco e exterminarei o morador de Biqueate-Áven e ao que tem o cetro de Bete-Éden; e o povo da Síria será levado em cativeiro a Quir, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quebrarei os ferrolhos de Damasco e eliminarei o morador de Biqueate-Áven e o que tem o cetro de Bete-Éden. O povo da Síria será levado em cativeiro a Quir`, diz o Senhor. Filístia
Nova Almeida Aualizada (2017)Arrombarei os portões da cidade de Damasco e acabarei com os governadores de Biqueate-Avém e de Bete-Éden. O povo da Síria será levado como prisioneiro para a terra de Quir. Eu, o Senhor, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Derrubarei a porta de Damasco; destruirei o rei que está no vale de Áven e aquele que segura o cetro em Bete-Éden. O povo da Síria irá para o exílio em Quir", diz o SENHOR.
Nova Versão InternacionalDerrubarei os portões de Damasco e matarei todos que habitam no vale de Áven. Destruirei o governante em Bete-Éden, e o povo da Síria será levado como escravo para Quir`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE quebrantarei o ferrolho de Damasco, e desarraigarei o morador de Biqueat-Aven, e ao que pega de cetro de Beth-Eden: e o povo de Syria será levado em cativeiro a Kir, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Quebrarei o ferrolho de Damasco, e exterminarei o morador do vale de Ávem e de Bete-Éden aquele que tem o cetro; e o povo da Síria será levado em cativeiro a Quir, diz o Senhor.
Almeida RecebidaArrombarei as portas de Damasco; eliminarei o morador de Biqueate-Áven, Vale da Iniquidade, e o que tem o cetro de Bete-Éden, Casa do Prazer. O povo de Aram, Síria, irá para o cativeiro em Kir, Muralha!` Palavra de Yahweh.
King James AtualizadaAnd I will have the locks of the door of Damascus broken, and him who is seated in power cut off from the valley of Aven, and him in whose hand is the rod from the house of Eden; and the people of Aram will go away as prisoners into Kir, says the Lord.
Basic English BibleI will break down the gate of Damascus; I will destroy the king who is in
And I will break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the valley of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden; and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith Jehovah.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Por três transgressões de Gaza e por quatro, não sustarei o castigo, porque levaram em cativeiro todo o povo, para o entregarem a Edom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Gaza, e por quatro, não retirarei o castigo, porque levaram em cativeiro todos os cativos para os entregarem a Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Gaza e por quatro, não retirarei o castigo, porque levaram em cativeiro todos os cativos para os entregarem a Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Por três transgressões de Gaza, sim, por causa de quatro, não suspenderei o castigo. Porque levaram em cativeiro todo um povo, para entregá-lo a Edom.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - O povo de Gaza tem cometido tantos pecados, tantos mesmo, que eu tenho de castigá-los. Eles levaram como prisioneiro todo o povo de uma região e os venderam como escravos ao povo de Edom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Gaza, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Porque levou cativas comunidades inteiras e as vendeu a Edom,
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Os habitantes de Gaza pecaram repetidamente; não deixarei que fiquem impunes! Enviaram todo o povo para o exílio e o entregaram como escravos para Edom.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah; por tres transgressões de Gaza, e por quatro, isto não desviarei: porque levárão a meu povo em cativeiro com inteira transportação, para entregar a Edom.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Gaza, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque levaram cativo todo o povo para o entregarem a Edom.
Almeida RecebidaEis que assim revela o Eterno: ´Pelas três transgressões de Gaza, sim, e ainda por um quarto pecado, não lhe anularei a punição devida. Porque levou cativas as comunidades inteiras e as vendeu a Edom.
King James AtualizadaThese are the words of the Lord: For three crimes of Gaza, and for four, I will not let its fate be changed; because they took all the people away prisoners, to give them up to Edom.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "For three sins of Gaza, even for four, I will not relent. Because she took captive whole communities and sold them to Edom,
New International VersionThus saith Jehovah: For three transgressions of Gaza, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they carried away captive the whole people, to deliver them up to Edom:
American Standard VersionPor isso, meterei fogo aos muros de Gaza, fogo que consumirá os seus castelos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso porei fogo ao muro de Gaza, e ele consumirá os seus palácios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso porei fogo ao muro de Gaza, e ele consumirá os seus palácios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, porei fogo nas muralhas de Gaza, fogo que consumirá as suas fortalezas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu vou pôr fogo nas muralhas de Gaza, e esse mesmo fogo destruirá também as fortalezas daquela cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porei fogo nos muros de Gaza, que consumirá as suas fortalezas.
Nova Versão InternacionalPor isso enviarei fogo sobre os muros de Gaza, e suas fortalezas serão destruídas.
Nova Versão TransformadoraPorisso meterei fogo no muro de Gaza, que consumirá seus palacios.
Almeida Antiga (1848)Por isso porei fogo ao muro de Gaza, e ele consumirá os seus palácios.
Almeida RecebidaPor tudo isso atearei fogo aos muros de Gaza, e as chamas extinguirão as suas fortalezas.
King James AtualizadaAnd I will send a fire on the wall of Gaza, burning up its great houses:
Basic English BibleI will send fire on the walls of Gaza that will consume her fortresses.
New International Versionbut I will send a fire on the wall of Gaza, and it shall devour the palaces thereof.
American Standard VersionEliminarei o morador de Asdode e o que tem o cetro de Asquelom e volverei a mão contra Ecrom; e o resto dos filisteus perecerá, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E exterminarei o morador de Asdode, e o que tem o cetro de Ascalom, e tornarei a minha mão contra Ecrom; e o resto dos filisteus perecerá, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E exterminarei o morador de Asdode e o que tem o cetro de Asquelom e tornarei a minha mão contra Ecrom; e o resto dos filisteus perecerá, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eliminarei o morador de Asdode e o que tem o cetro de Asquelom. Voltarei a minha mão contra Ecrom, e o resto dos filisteus perecerá`, diz o Senhor. Tiro
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou acabar com os reis de Asdode e de Asquelom. Destruirei a cidade de Ecrom e acabarei com todos os outros filisteus. Eu, o Senhor, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Destruirei o rei de Asdode e aquele que segura o cetro em Ascalom. Erguerei a minha mão contra Ecrom, até que morra o último dos filisteus", diz o SENHOR Soberano.
Nova Versão InternacionalMatarei os que habitam em Asdode e destruirei o governante de Ascalom. Então me voltarei para atacar Ecrom, e os filisteus que restarem serão mortos`, diz o Senhor Soberano.
Nova Versão TransformadoraE desarraigarei o morador de Asdod, e ao que pega de cetro de Ascalon: e tornarei minha mão contra Ecron, e o resto dos Philisteos perecerá, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)De Asdode exterminarei o morador, e de Asquelom aquele que tem o cetro; tornarei a minha mão contra Ecrom; e o resto dos filisteus perecerá, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaDestruirei o rei e a população de Asdode, e aquele que possui o cetro real em Ashkelon, Ascalom. Eis que levantarei a minha mão contra Ecrom, até que pereça o último dos filisteus!` Afirma Adonai, o SENHOR.
King James AtualizadaHim who is seated in power I will have cut off from Ashdod, and him in whose hand is the rod from Ashkelon; and my hand will be turned against Ekron, and the rest of the Philistines will come to destruction, says the Lord God.
Basic English BibleI will destroy the king
And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon; and I will turn my hand against Ekron; and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Por três transgressões de Tiro e por quatro, não sustarei o castigo, porque entregaram todos os cativos a Edom e não se lembraram da aliança de irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Tiro, e por quatro, não retirarei o castigo, porque entregaram todos os cativos a Edom, e não se lembraram da aliança dos irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Tiro e por quatro, não retirarei o castigo, porque entregaram todos os cativos a Edom e não se lembraram da aliança dos irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Por três transgressões de Tiro, sim, por causa de quatro, não suspenderei o castigo. Porque levaram em cativeiro todo um povo, para entregá-lo a Edom e não se lembraram da aliança de irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - O povo de Tiro tem cometido tantos pecados, tantos mesmo, que eu tenho de castigá-los. Levaram como prisioneiro para Edom todo o povo de uma região com o qual tinham feito um acordo de amizade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Tiro, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Porque vendeu comunidades inteiras de cativos a Edom, desprezando irmãos,
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Os habitantes de Tiro pecaram repetidamente; não deixarei que fiquem impunes! Quebraram o pacto de irmãos com Israel e entregaram todo o povo como escravo para Edom.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah; por tres transgressões de Tyro, e por quatro, isto não desviarei: porque entregárão meu povo com inteira transportação a Edom, e não se lembrarão da aliança dos irmãos.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Tiro, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque entregaram todos os cativos a Edom, e não se lembraram da aliança dos irmãos.
Almeida RecebidaAssim declara Yahweh: ´Por três transgressões de Tiro, e ainda mais por uma quarta falta, não deixarei de enviar-lhe o castigo que merece. Afinal, entregou toda uma comunidade de prisioneiros a Edom e nem se lembraram da aliança de irmãos que haviam estabelecido.
King James AtualizadaThese are the words of the Lord: For three crimes of Tyre, and for four, I will not let its fate be changed; because they gave up all the people prisoners to Edom, without giving a thought to the brothers' agreement between them.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "For three sins of Tyre, even for four, I will not relent. Because she sold whole communities of captives to Edom, disregarding a treaty of brotherhood,
New International VersionThus saith Jehovah: For three transgressions of Tyre, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole people to Edom, and remembered not the brotherly covenant:
American Standard VersionPor isso, meterei fogo aos muros de Tiro, fogo que consumirá os seus castelos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso porei fogo ao muro de Tiro, e ele consumirá os seus palácios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, porei fogo ao muro de Tiro, e ele consumirá os seus palácios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, porei fogo nas muralhas de Tiro, fogo que consumirá as suas fortalezas.` Edom
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu vou pôr fogo nas muralhas de Tiro, e esse mesmo fogo destruirá também as fortalezas daquela cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porei fogo nos muros de Tiro, que consumirá as suas fortalezas".
Nova Versão InternacionalPor isso enviarei fogo sobre os muros de Tiro, e suas fortalezas serão destruídas`.
Nova Versão TransformadoraPorisso meterei fogo no muro de Tyro: que consumirá seus palacios.
Almeida Antiga (1848)Por isso porei fogo ao muro de Tiro, e ele consumirá os seus palácios.
Almeida RecebidaPor essa razão porei fogo nos muros de Tiro, e as chamas aniquilarão todas as suas fortalezas!`
King James AtualizadaAnd I will send a fire on the wall of Tyre, burning up its great houses.
Basic English BibleI will send fire on the walls of Tyre that will consume her fortresses."
New International Versionbut I will send a fire on the wall of Tyre, and it shall devour the palaces thereof.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Por três transgressões de Edom e por quatro, não sustarei o castigo, porque perseguiu o seu irmão à espada e baniu toda a misericórdia; e a sua ira não cessou de despedaçar, e reteve a sua indignação para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Edom, e por quatro, não retirarei o castigo, porque perseguiu a seu irmão à espada, e baniu toda a misericórdia; e a sua ira despedaça eternamente, e retém a sua indignação para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Edom e por quatro, não retirarei o castigo, porque perseguiu a seu irmão à espada e baniu toda a misericórdia; e a sua ira despedaça eternamente, e retém a sua indignação para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Por três transgressões de Edom, sim, por causa de quatro, não suspenderei o castigo. Porque perseguiu o seu irmão com a espada e não teve nenhuma compaixão dele. A sua ira não cessou de despedaçar, e conservou a sua indignação para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - O povo do país de Edom tem cometido tantos pecados, tantos mesmo, que eu tenho de castigá-los. Fizeram guerra contra os seus irmãos , os israelitas, e não tiveram dó nem piedade. A raiva dos edomitas não parou, e eles conservaram o seu ódio para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Edom, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Porque com a espada perseguiu seu irmão, e reprimiu toda a compaixão, mutilando-o furiosamente e perpetuando para sempre a sua ira,
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Os habitantes de Edom pecaram repetidamente; não deixarei que fiquem impunes! Com espadas perseguiram seus parentes, os israelitas, e não tiveram compaixão deles. Em sua fúria, os despedaçaram sem parar e foram implacáveis em sua ira.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah; por tres transgressões de Edom, e por quatro, isto não desviarei: porque perseguio a seu irmão á espada, e corrompeo suas misericordias; e sua ira despedaça eternamente; e retem sua indignação para sempre.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Edom, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque perseguiu a seu irmão à espada, e baniu toda a compaixão; e a sua ira despedaçou eternamente, e conservou a sua indignação para sempre.
Almeida RecebidaAssim afirma Yahweh: ´Por três transgressões de Edom, e ainda mais por uma quarta falta, não lhes cancelarei o devido castigo. Porquanto perseguiu seu próprio irmão com ódio no coração e espada na mão, despedaçando corpos sem piedade e assegurando para sempre a sua ira.
King James AtualizadaThese are the words of the Lord: For three crimes of Edom, and for four, I will not let its fate be changed; because his sword was turned against his brother, without pity, and his wrath was burning at all times, and he was angry for ever.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "For three sins of Edom, even for four, I will not relent. Because he pursued his brother with a sword and slaughtered the women of the land, because his anger raged continually and his fury flamed unchecked,
New International VersionThus saith Jehovah: For three transgressions of Edom, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever:
American Standard VersionPor isso, meterei fogo a Temã, fogo que consumirá os castelos de Bozra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso porei fogo a Temã, e ele consumirá os palácios de Bozra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, porei fogo a Temã, e ele consumirá os palácios de Bozra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, porei fogo em Temã, fogo que consumirá as fortalezas de Bozra.` Amom
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu vou pôr fogo na cidade de Temã, e esse mesmo fogo destruirá também as fortalezas de Bosra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porei fogo em Temã, que consumirá as fortalezas de Bozra".
Nova Versão InternacionalPor isso enviarei fogo sobre Temã, e as fortalezas de Bozra serão destruídas`.
Nova Versão TransformadoraPorisso meterei fogo em Theman: que consimirá os palacios de Bozra.
Almeida Antiga (1848)Por isso porei fogo a Temã, o qual consumirá os palácios de Bozra.
Almeida RecebidaAtearei fogo em Temã, e as chamas exterminarão as fortalezas de Bozra!`
King James AtualizadaAnd I will send a fire on Teman, burning up the great houses of Bozrah.
Basic English BibleI will send fire on Teman that will consume the fortresses of Bozrah."
New International Versionbut I will send a fire upon Teman, and it shall devour the palaces of Bozrah.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Por três transgressões dos filhos de Amom e por quatro, não sustarei o castigo, porque rasgaram o ventre às grávidas de Gileade, para dilatarem os seus próprios limites.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Por três transgressões dos filhos de Amom, e por quatro, não retirarei o castigo, porque fenderam as grávidas de Gileade, para dilatarem os seus termos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Por três transgressões dos filhos de Amom e por quatro, não retirarei o castigo, porque fenderam as grávidas de Gileade, para dilatarem os seus termos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Por três transgressões dos filhos de Amom, sim, por causa de quatro, não suspenderei o castigo. Porque rasgaram o ventre das grávidas da região de Gileade, para ampliarem as suas fronteiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - O povo do país de Amom tem cometido tantos pecados, tantos mesmo, que eu tenho de castigá-los. Na guerra para conquistar mais terras na região de Gileade, eles rasgaram as barrigas de mulheres grávidas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Amom, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Porque rasgou ao meio as grávidas de Gileade a fim de ampliar as suas fronteiras,
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Os habitantes de Amom pecaram repetidamente; não deixarei que fiquem impunes! Quando atacaram Gileade para ampliar suas fronteiras, abriram as mulheres grávidas ao meio com espadas.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah: por tres transgressões dos filhos de Ammon, e por quatro isto não desviarei: porque abrirão as prenhes de Gilead, para dilatarem seus termos.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Por três transgressões dos filhos de Amom, sim por quatro, não retirarei o castigo; porque fenderam o ventre às grávidas de Gileade, para dilatarem os seus termos.
Almeida RecebidaE assim assegura Yahweh: ´Por três transgressões de Amom, e ainda mais por uma quarta falta, não os pouparei do castigo devido; pois chegaram ao ponto de rasgarem ao meio o ventre das grávidas de Gileade, a fim de ampliar as suas fronteiras.
King James AtualizadaThese are the words of the Lord: For three crimes of the children of Ammon, and for four, I will not let its fate be changed; because in Gilead they had women with child cut open, so that they might make wider the limits of their land.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "For three sins of Ammon, even for four, I will not relent. Because he ripped open the pregnant women of Gilead in order to extend his borders,
New International VersionThus saith Jehovah: For three transgressions of the children of Ammon, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they may enlarge their border.
American Standard VersionPor isso, meterei fogo aos muros de Rabá, fogo que consumirá os seus castelos, com alarido no dia da batalha, com turbilhão no dia da tempestade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso porei fogo ao muro de Rabá, e ele consumirá os seus palácios, com alarido no dia da batalha, com tempestade no dia da tormenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, porei fogo ao muro de Rabá, e ele consumirá os seus palácios, com alarido no dia da batalha, com tempestade no dia da tormenta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, porei fogo nas muralhas de Rabá, fogo que consumirá as suas fortalezas, com alarido no dia da batalha, com turbilhão no dia da tempestade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu vou pôr fogo nas muralhas de Rabá, e esse mesmo fogo destruirá também as fortalezas daquela cidade. Haverá batalhas violentas e gritos de homens lutando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porei fogo nos muros de Rabá, que consumirá as suas fortalezas em meio a gritos de guerra no dia do combate, em meio a ventos violentos num dia de tempestade.
Nova Versão InternacionalPor isso enviarei fogo sobre os muros de Rabá, e suas fortalezas serão destruídas. A batalha virá sobre eles com gritos, como um redemoinho numa forte tempestade.
Nova Versão TransformadoraPorisso accenderei fogo no muro de Rabba, que consumirá seus palacios, com jubilo no dia de batalha, com tempestade no dia do pé de vento.
Almeida Antiga (1848)Por isso porei fogo ao muro de Rabá, fogo que lhe consumirá os palácios, com alarido no dia da batalha, com tempestade no dia do turbilhão.
Almeida RecebidaPortanto, atearei fogo aos muros de Rabá, e as chamas devorarão as suas fortalezas em meio a brados de guerra no dia da grande batalha, em meio aos fortes ventos no Dia da tempestade.
King James AtualizadaAnd I will make a fire in the wall of Rabbah, burning up its great houses, with loud cries in the days of war, with a storm in the day of the great wind:
Basic English BibleI will set fire to the walls of Rabbah that will consume her fortresses amid war cries on the day of battle, amid violent winds on a stormy day.
New International VersionBut I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind;
American Standard VersionO seu rei irá para o cativeiro, ele e os seus príncipes juntamente, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o seu rei irá para o cativeiro, ele e os seus príncipes juntamente, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o seu rei irá para o cativeiro, ele e os seus príncipes juntamente, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu rei irá para o cativeiro, ele e os seus príncipes com ele`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei e as autoridades serão levados como prisioneiros. Eu, o Senhor, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O seu rei irá para o exílio, ele e toda a sua corte", diz o SENHOR.
Nova Versão InternacionalSeu rei e seus príncipes irão juntos para o exílio`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE seu Rei irá em cativeiro: elle e seus principes juntamente, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E o seu rei irá para o cativeiro, ele e os seus príncipes juntamente, diz o Senhor.
Almeida RecebidaO seu rei será desterrado, ele e toda a sua corte irão para o exílio!` Eis que Eu, Yahweh, tenho dito.
King James AtualizadaAnd their king will be made prisoner, he and his captains together, says the Lord.
Basic English BibleHer king
and their king shall go into captivity, he and his princes together, saith Jehovah.
American Standard Version