Ouvi a palavra que o Senhor fala contra vós outros, filhos de Israel, contra toda a família que ele fez subir da terra do Egito, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)OUVI esta palavra que o Senhor fala contra vós, filhos de Israel, contra toda a geração que fiz subir da terra do Egito, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi esta palavra que o Senhor fala contra vós, filhos de Israel, contra toda a geração que fiz subir da terra do Egito, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouçam a palavra que o Senhor fala contra vocês, filhos de Israel, contra toda a família que ele tirou da terra do Egito. Ele diz:
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Israel, escute o que o Senhor Deus disse a respeito de vocês, o povo que ele tirou do Egito:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouçam esta palavra que o SENHOR falou contra vocês, ó israelitas; contra toda esta família que tirei do Egito:
Nova Versão InternacionalPovo de Israel, ouça esta mensagem que o Senhor pronunciou contra você, contra toda a família que ele trouxe do Egito:
Nova Versão TransformadoraOUVI esta palavra, que Jehovah falia contra vós, vos filhos de Israel: a saber, contra toda a geração, que fiz subir da terra de Egypto, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Ouvi esta palavra que o Senhor fala contra vós, filhos de Israel, contra toda a família que fiz subir da terra do Egito, dizendo:
Almeida RecebidaÓ povo de Israel, escutai atentamente o que Yahweh Elohim, Deus, fala contra vós, contra toda esta Casa que tirei do Egito:
King James AtualizadaGive ear to this word which the Lord has said against you, O children of Israel, against all the family which I took up out of the land of Egypt, saying,
Basic English BibleHear this word, people of Israel, the word the Lord has spoken against you - against the whole family I brought up out of Egypt:
New International VersionHear this word that Jehovah hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,
American Standard VersionDe todas as famílias da terra, somente a vós outros vos escolhi; portanto, eu vos punirei por todas as vossas iniquidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De todas as famílias da terra a vós somente conheci; portanto, todas as vossas injustiças visitarei sobre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De todas as famílias da terra a vós somente conheci; portanto, todas as vossas injustiças visitarei sobre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´De todas as famílias da terra, somente a vocês eu escolhi; portanto, eu os punirei por todas as suas iniquidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)- No mundo inteiro, vocês são o único povo que eu escolhi para ser meu. Por isso, tenho de castigá-los por causa de todos os pecados que vocês cometeram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Escolhi apenas vocês de todas as famílias da terra; por isso eu os castigarei por causa de todas as suas maldades".
Nova Versão Internacional´De todas as famílias da terra, só escolhi vocês. Por isso devo castigá-los por todos os seus pecados`.
Nova Versão TransformadoraA vosoutros somente conheci de todas as gerações da terra: portanto todas vossas injustiças visitarei sobre vosoutros.
Almeida Antiga (1848)De todas as famílias da terra só a vós vos tenho conhecido; portanto eu vos punirei por todas as vossas iniquidades.
Almeida Recebida´Atentai para o fato de que Eu escolhi tão somente vós entre todas as famílias da terra; por isso Eu mesmo vos castigarei por todas as malignidades que cometestes!`
King James AtualizadaYou only of all the families of the earth have I taken care of: for this reason I will send punishment on you for all your sins.
Basic English Bible"You only have I chosen of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your sins."
New International VersionYou only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit upon you all your iniquities.
American Standard VersionAndarão dois juntos, se não houver entre eles acordo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Andarão dois juntos, se não estiverem de acordo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Andarão dois juntos, se não estiverem de acordo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que dois andarão juntos, se não estiverem de acordo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso, duas pessoas viajam juntas, sem terem combinado antes?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Duas pessoas andarão juntas se não tiverem de acordo?
Nova Versão InternacionalAcaso duas pessoas podem andar juntas se não estiverem de acordo?
Nova Versão TransformadoraPorventura dous irão juntos, se não se ajuntarem?
Almeida Antiga (1848)Acaso andarão dois juntos, se não estiverem de acordo?
Almeida RecebidaOra, duas pessoas poderão caminhar lado a lado se não tiverem de acordo?
King James AtualizadaIs it possible for two to go walking together, if not by agreement?
Basic English BibleDo two walk together unless they have agreed to do so?
New International VersionShall two walk together, except they have agreed?
American Standard VersionRugirá o leão no bosque, sem que tenha presa? Levantará o leãozinho no covil a sua voz, se nada tiver apanhado?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bramirá o leão no bosque, sem que tenha presa? levantará o leãozinho no covil a sua voz, se nada tiver apanhado?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bramirá o leão no bosque, sem que tenha presa? Levantará o leãozinho no covil a sua voz, se nada tiver apanhado?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que o leão vai rugir na floresta, sem que tenha encontrado presa? Será que o leãozinho fará ouvir a sua voz no covil, se não tiver apanhado nada?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que o leão ruge na floresta, sem ter achado algum animal para caçar? Será que o leão novo fica rosnando na caverna, se não tiver pegado nada?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O leão ruge na floresta se não apanhou presa alguma? O leão novo ruge em sua toca se nada caçou?
Nova Versão InternacionalAcaso o leão ruge na floresta sem antes encontrar sua presa? O leão forte rosna em sua toca se nada tiver caçado?
Nova Versão TransformadoraBramará o leão no bosque, quando não houver preza? levantará o leãozinho sua voz de sua cova, se nada tiver prendido?
Almeida Antiga (1848)Bramirá o leão no bosque, sem que tenha presa? Fará ouvir a sua voz o leão novo no seu covil, se nada tiver apanhado?
Almeida RecebidaO leão rugirá na floresta sem que tenha uma presa em vista? O leão novo ruge em sua toca se nada caçou?
King James AtualizadaWill a lion give his loud cry in the woodland when no food is there? will the voice of the young lion be sounding from his hole if he has taken nothing?
Basic English BibleDoes a lion roar in the thicket when it has no prey? Does it growl in its den when it has caught nothing?
New International VersionWill a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?
American Standard VersionCairá a ave no laço em terra, se não houver armadilha para ela? Levantar-se-á o laço da terra, sem que tenha apanhado alguma coisa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cairá a ave no laço em terra, se não houver laço para ela? levantar-se-á o laço da terra, sem que tenha apanhado alguma cousa?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cairá a ave no laço em terra, se não houver laço para ela? Levantar-se-á o laço da terra, sem que tenha apanhado alguma coisa?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que a ave cairá na armadilha, se o laço não estiver armado? Será que o laço se levanta do chão, sem que tenha apanhado alguma coisa?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que um passarinho cai numa armadilha que não estava armada? Será que uma armadilha se desarma sem ter pegado algum animal?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cai o pássaro num laço se não há nenhuma armadilha? Será que a armadilha do laço se desarma se nada foi apanhado?
Nova Versão InternacionalA ave é pega na armadilha se não houver isca? A armadilha se fecha se nada for apanhado?
Nova Versão TransformadoraCahirá a ave no laço em terra, se não houver laço para ella? levantarse-ha o laço da terra, se nada houver prendido?
Almeida Antiga (1848)Cairá a ave no laço em terra, se não houver armadilha para ela? Levantar-se-á da terra o laço, sem que tenha apanhado alguma coisa?
Almeida RecebidaCai o pássaro numa arapuca que não foi armada? Será que uma armadilha se desarma sem que nada tenha ficado preso dentro dela?
King James AtualizadaIs it possible for a bird to be taken in a net on the earth where no net has been put for him? will the net come up from the earth if it has taken nothing at all?
Basic English BibleDoes a bird swoop down to a trap on the ground when no bait is there? Does a trap spring up from the ground if it has not caught anything?
New International VersionCan a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is [set] for him? shall a snare spring up from the ground, and have taken nothing at all?
American Standard VersionTocar-se-á a trombeta na cidade, sem que o povo se estremeça? Sucederá algum mal à cidade, sem que o Senhor o tenha feito?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tocar-se-á a buzina na cidade, e o povo não estremecerá? Sucederá qualquer mal à cidade, e o Senhor não o terá feito?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tocar-se-á a buzina na cidade, e o povo não estremecerá? Sucederá qualquer mal à cidade, e o Senhor não o terá feito?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será possível tocar a trombeta na cidade, sem que o povo comece a tremer? Será que sobrevirá algum mal à cidade, sem que o Senhor o tenha feito?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando tocam a corneta de alarme, será que o povo não fica com medo? Por acaso, cai alguma desgraça sobre uma cidade, sem que o Senhor Deus a tenha feito acontecer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a trombeta toca na cidade, o povo não treme? Ocorre alguma desgraça na cidade, sem que o SENHOR a tenha mandado?
Nova Versão InternacionalQuando a trombeta soa o alarme, o povo não fica assustado? Acaso a calamidade sobrevém a uma cidade sem que o Senhor a tenha planejado?
Nova Versão TransformadoraTocar-se-ha a bozina na cidade, ao povo não estremecerá? haverá algum mal na cidade, o que Jehovah não fizer?
Almeida Antiga (1848)Tocar-se-á a trombeta na cidade, e o povo não estremecerá? Sucederá qualquer mal à cidade, sem que o Senhor o tenha feito?
Almeida RecebidaAlguém tocará o Shofar, trombeta, na cidade sem que o povo se assuste e fique preocupado? Pode ocorrer alguma desgraça na cidade sem que o próprio Yahweh tenha ordenado?
King James AtualizadaIf the horn is sounded in the town will the people not be full of fear? will evil come on a town if the Lord has not done it?
Basic English BibleWhen a trumpet sounds in a city, do not the people tremble? When disaster comes to a city, has not the Lord caused it?
New International VersionShall the trumpet be blown in a city, and the people not be afraid? shall evil befall a city, and Jehovah hath not done it?
American Standard VersionCertamente, o Senhor Deus não fará coisa alguma, sem primeiro revelar o seu segredo aos seus servos, os profetas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Certamente o Senhor Jeová não fará cousa alguma, sem ter revelado o seu segredo aos seus servos, os profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Certamente o Senhor Jeová não fará coisa alguma, sem ter revelado o seu segredo aos seus servos, os profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Certamente o Senhor Deus não fará coisa alguma, sem primeiro revelar o seu segredo aos seus servos, os profetas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso, o Senhor Deus faz alguma coisa sem revelar aos seus servos, os profetas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certamente o SENHOR Soberano não faz coisa alguma sem revelar o seu plano aos seus servos, os profetas.
Nova Versão InternacionalCertamente o Senhor Soberano não fará coisa alguma sem antes revelar seu plano a seus servos, os profetas.
Nova Versão TransformadoraCertamente o Senhor Jehovah fara nenhuma cousa, sem ter revelado seu segredo a seus servos os Prophetas.
Almeida Antiga (1848)Certamente o Senhor Deus não fará coisa alguma, sem ter revelado o seu segredo aos seus servos, os profetas.
Almeida RecebidaCom certeza Adonai, o SENHOR Soberano, não realizará nada sobre a terra sem primeiro revelar os seu desígnio aos seus servos escolhidos, os profetas.
King James AtualizadaCertainly the Lord will do nothing without making clear his secret to his servants, the prophets.
Basic English BibleSurely the Sovereign Lord does nothing without revealing his plan to his servants the prophets.
New International VersionSurely the Lord Jehovah will do nothing, except he reveal his secret unto his servants the prophets.
American Standard VersionRugiu o leão, quem não temerá? Falou o Senhor Deus, quem não profetizará?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bramiu o leão, quem não temerá? Falou o Senhor Jeová, quem não profetizará?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bramiu o leão, quem não temerá? Falou o Senhor Jeová, quem não profetizará?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O leão rugiu, quem não ficará com medo? O Senhor Deus falou, quem não profetizará?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o leão ruge, quem não fica com medo? Quando o Senhor Deus fala, quem não anuncia a sua mensagem?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O leão rugiu, quem não temerá? O SENHOR Soberano falou, quem não profetizará?
Nova Versão InternacionalO leão rugiu, quem não temerá? O Senhor Soberano falou, quem não profetizará?
Nova Versão TransformadoraBramou o leão, quem não temeria? fallou o Senhor Jehovah, quem não prophetizaria?
Almeida Antiga (1848)Bramiu o leão, quem não temerá? Falou o Senhor Deus, quem não profetizará?
Almeida RecebidaOra, o leão rugiu, quem não temerá? Yahweh Adonai, Deus Soberano, falou, quem não profetizará as suas palavras?
King James AtualizadaThe cry of the lion is sounding; who will not have fear? The Lord God has said the word; is it possible for the prophet to keep quiet?
Basic English BibleThe lion has roared - who will not fear? The Sovereign Lord has spoken - who can but prophesy?
New International VersionThe lion hath roared; who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken; who can but prophesy?
American Standard VersionFazei ouvir isto nos castelos de Asdode e nos castelos da terra do Egito e dizei: Ajuntai-vos sobre os montes de Samaria e vede que grandes tumultos há nela e que opressões há no meio dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fazei ouvir isto nos palácios de Asdode, e nos palácios da terra do Egito, e dizei: Ajuntai-vos sobre os montes de Samaria, e vede os grandes alvoroços no meio dela, e os oprimidos dentro dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fazei ouvir isto nos palácios de Asdode e nos palácios da terra do Egito e dizei: Ajuntai-vos sobre os montes de Samaria e vede os grandes alvoroços no meio dela e os oprimidos dentro dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Proclamem nas fortalezas de Asdode e nos palácios da terra do Egito o seguinte: ´Reúnam-se nos montes de Samaria e vejam que grandes tumultos lá existem e que opressões há no meio dela.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Anunciem nos palácios de Asdode e do Egito o seguinte: ´Reúnam-se nos montes que ficam ao redor de Samaria e vejam a desordem que existe na cidade e os crimes que são cometidos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Proclamem os palácios de Asdode e do Egito: "Reúnam-se nos montes de Samaria para verem o grande tumulto que há ali e a opressão no meio do seu povo".
Nova Versão InternacionalAnunciem aos líderes da Filístia e aos poderosos do Egito: ´Reúnam-se nas colinas ao redor de Samaria e sejam testemunhas do caos e da opressão em Israel`.
Nova Versão TransformadoraFazei o ouvir nos palacios de Asdod, e nos palacios da terra de Egypto: e dizei; ajuntai-vos em os montes de Samaria, e vede os grandes alvoroços no meio d`ella, e os oprimidos dentro d`ella.
Almeida Antiga (1848)Proclamai nos palácios de Asdode, e nos palácios da terra do Egito, e dizei: Ajuntai-vos sobre os montes de Samaria, e vede que grandes alvoroços nela há, e que opressões no meio dela.
Almeida RecebidaSendo assim, proclamai nas fortalezas de Asdode e nos palácios da terra do Egito, e dizei: ´Ajuntai-vos sobre os montes de Samaria a fim de observardes os grandes tumultos que ocorrem ali, e quanta opressão existe no meio do seu povo!`
King James AtualizadaGive out the news in the great houses of Assyria and in the land of Egypt, and say, Come together on the mountains of Samaria, and see what great outcries are there, and what cruel acts are done in it.
Basic English BibleProclaim to the fortresses of Ashdod and to the fortresses of Egypt: "Assemble yourselves on the mountains of Samaria; see the great unrest within her and the oppression among her people."
New International VersionPublish ye in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold what great tumults are therein, and what oppressions in the midst thereof.
American Standard VersionPorque Israel não sabe fazer o que é reto, diz o Senhor, e entesoura nos seus castelos a violência e a devastação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não sabem fazer o que é reto, diz o Senhor, entesourando nos seus palácios a violência e a destruição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não sabem fazer o que é reto, diz o Senhor, entesourando nos seus palácios a violência e a destruição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o povo de Samaria não sabe fazer o que é reto`, diz o Senhor, ´e entesoura nos seus palácios a violência e a devastação.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - O povo de Samaria não sabe fazer nada com honestidade, e os seus palácios estão cheios de coisas roubadas com violência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eles não sabem como agir direito", declara o SENHOR, "eles, que acumulam em seus palácios o que roubaram e saquearam".
Nova Versão Internacional´Meu povo esqueceu como fazer o que é certo`, diz o Senhor. ´Suas fortalezas estão cheias de bens obtidos por meio de roubo e violência.
Nova Versão TransformadoraPorque não sabem fazer o que he recto, diz Jehovah: os que em seus palacios ajuntão thesouros por violencia e destruição.
Almeida Antiga (1848)Pois não sabem fazer o que é reto, diz o Senhor, aqueles que entesouram nos seus palácios a violência e a destruição.
Almeida Recebida´Eis que eles não sabem agir de acordo com o direito!` Afirma o SENHOR, ´essa gente, que acumula em seus palácios o que roubam e saqueiam.`
King James AtualizadaFor they have no knowledge of how to do what is right, says the Lord, who are storing up violent acts and destruction in their great houses.
Basic English Bible"They do not know how to do right," declares the Lord, "who store up in their fortresses what they have plundered and looted."
New International VersionFor they know not to do right, saith Jehovah, who store up violence and robbery in their palaces.
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor Deus: Um inimigo cercará a tua terra, derribará a tua fortaleza, e os teus castelos serão saqueados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, o Senhor Jeová diz assim: Um inimigo surgirá, e cercará a tua terra, derribará a tua fortaleza, e os teus palácios serão saqueados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, o Senhor Jeová diz assim: Um inimigo surgirá, e cercará a tua terra, e derribará a tua fortaleza, e os teus palácios serão saqueados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim diz o Senhor Deus: ´Um inimigo cercará a sua terra, destruirá o seu poder, e os seus palácios serão saqueados.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, os inimigos cercarão o seu país, destruirão as suas fortalezas e levarão embora tudo o que está nos palácios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, assim diz o SENHOR Soberano: "Um inimigo está cercando o país. Ele derrubará as suas fortalezas e saqueará os seus palácios".
Nova Versão InternacionalPor isso`, diz o Senhor Soberano, ´um inimigo se aproxima. Ele os cercará e acabará com suas defesas, e depois saqueará suas fortalezas.`
Nova Versão TransformadoraPortanto o Senhor Jehovah diz assim; o inimigo! e isso ao redor da terra: elle de ti derribará tua fortaleza, e teus palacios serão saqueados.
Almeida Antiga (1848)Portanto, o Senhor Deus diz assim: um inimigo cercará a tua terra; derrubará a tua fortaleza, e os teus palácios serão saqueados.
Almeida RecebidaPortanto, assim declara Yahweh, o Soberano: ´Um inimigo cercará toda a tua terra; destruirá as tuas fortalezas e saqueará os teus palácios!`
King James AtualizadaFor this reason, says the Lord, an attacker will come, shutting in the land on every side; and your strength will come down and your great houses will be made waste.
Basic English BibleTherefore this is what the Sovereign Lord says: "An enemy will overrun your land, pull down your strongholds and plunder your fortresses."
New International VersionTherefore thus saith the Lord Jehovah: An adversary [there shall be], even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be plundered.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Como o pastor livra da boca do leão as duas pernas ou um pedacinho da orelha, assim serão salvos os filhos de Israel que habitam em Samaria com apenas o canto da cama e parte do leito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Como o pastor livra da boca do leão as duas pernas, ou um pedacinho da orelha, assim serão livrados os filhos de Israel, que habitam em Samaria, no canto da liteira, e na barra do leito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Como o pastor livra da boca do leão as duas pernas ou um pedacinho da orelha, assim serão livrados os filhos de Israel que habitam em Samaria, no canto da liteira e na barra do leito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: - Como o pastor livra da boca do leão as duas pernas ou um pedacinho da orelha de um animal, assim serão salvos os filhos de Israel que vivem em Samaria com apenas o canto da cama e parte do leito.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Quando um leão pega uma ovelha, às vezes o pastor somente consegue salvar duas pernas ou uma orelha. Assim também serão salvos somente alguns moradores de Samaria, que agora descansam em camas de luxo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o SENHOR: "Assim como o pastor arranca da boca do leão só dois ossos da perna ou um pedaço da orelha, assim serão arrancados os israelitas de Samaria, com um canto de cama e um pedaço de sofá.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Como o pastor que tenta arrancar uma ovelha da boca do leão e só consegue recuperar duas pernas ou um pedaço da orelha, assim será o destino dos israelitas em Samaria, deitados em camas luxuosas e recostados em sofás com lençóis de Damasco.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, como o Pastor duas pernas, ou hum pedacinho de orelha livra da boca do leão: assim os filhos de Israel serão livrados, que habitão em Samaria; no canto da cama, e na barra do leito.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Como o pastor livra da boca do leão as duas pernas, ou um pedacinho da orelha, assim serão livrados os filhos de Israel que habitam em Samaria, junto com um canto do leito e um pedaço da cama.
Almeida RecebidaAssim afirma o SENHOR: ´Do mesmo modo como um pastor consegue salvar da boca de um leão faminto apenas duas pernas e uma orelha de sua ovelha, assim também serão livrados apenas alguns israelitas que moram em Samaria, com um pedaço do leito e uma almofada de Damasco.
King James AtualizadaThese are the words of the Lord: As the keeper of sheep takes out of the mouth of the lion two legs or part of an ear; so will the children of Israel be made safe, who are resting in Samaria on seats of honour or on the silk cushions of a bed.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "As a shepherd rescues from the lion's mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites living in Samaria be rescued, with only the head of a bed and a piece of fabric
Thus saith Jehovah: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.
American Standard VersionOuvi e protestai contra a casa de Jacó, diz o Senhor Deus, o Deus dos Exércitos:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi, e protestai contra a casa de Jacó, diz o Senhor Jeová, o Deus dos Exércitos:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi e protestai contra a casa de Jacó, diz o Senhor Jeová, o Deus dos Exércitos:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ouçam e deem testemunho contra a casa de Jacó`, diz o Senhor Deus, o Deus dos Exércitos:
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem o que eu digo e acusem o meu povo, os descendentes de Jacó - diz Deus, o Senhor Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ouçam isto e testemunhem contra a descendência de Jacó", declara o SENHOR Soberano, o Deus dos Exércitos.
Nova Versão Internacional´Agora ouçam estas palavras e anunciem-nas em todo o Israel`, diz o Senhor Soberano, o Deus dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraOuvi, e protestai na casa de Jacob, diz o Senhor Jehovah O Deos dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Ouvi, e protestai contra a casa de Jacó, diz o Senhor Deus, o Deus dos exércitos:
Almeida RecebidaOuvi e protestai contra a linhagem de Jacó, diz Yahweh Adonai, Elohim! O SENHOR, o Deus dos Exércitos:
King James AtualizadaGive ear now, and give witness against the family of Jacob, says the Lord God, the God of armies;
Basic English Bible"Hear this and testify against the descendants of Jacob," declares the Lord, the Lord God Almighty.
New International VersionHear ye, and testify against the house of Jacob, saith the Lord Jehovah, the God of hosts.
American Standard VersionNo dia em que eu punir Israel, por causa das suas transgressões, visitarei também os altares de Betel; e as pontas do altar serão cortadas e cairão por terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No dia em que eu visitar as transgressões de Israel sobre ele, também visitarei os altares de Betel: e os cornos do altar serão cortados, e cairão por terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No dia em que eu visitar as transgressões de Israel sobre ele, também visitarei os altares de Betel; e os chifres do altar serão cortados e cairão por terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´No dia em que eu punir Israel, por causa das suas transgressões, visitarei também os altares de Betel; e as pontas do altar serão cortadas e cairão por terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando eu castigar o povo de Israel por causa dos seus pecados, destruirei os altares de Betel. As quatro pontas de todos os altares serão quebradas e cairão no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"No dia em que eu castigar Israel por causa dos seus pecados, destruirei os altares de Betel; as pontas do altar serão cortadas e cairão no chão.
Nova Versão Internacional´No mesmo dia em que eu castigar Israel por seus pecados, destruirei os altares idólatras em Betel. As pontas do altar serão cortadas e cairão no chão.
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia em que visitarei as transgressões de Israel sobre elle; tambem farei visitação sobre os altares de Beth-El: e os cornos do altar serão cortados, e cahirão em terra.
Almeida Antiga (1848)Pois no dia em que eu punir as transgressões de Israel, também castigarei os altares de Betel; e as pontas do altar serão cortadas, e cairão por terra.
Almeida Recebida´No dia em que Eu castigar Israel por causa dos seus erros e pecados, arrebentarei os altares de Betel; as pontas do altar serão cortadas e jogadas no chão.
King James AtualizadaFor in the day when I give Israel punishment for his sins, I will send punishment on the altars of Beth-el, and the horns of the altar will be cut off and come down to the earth.
Basic English Bible"On the day I punish Israel for her sins, I will destroy the altars of Bethel; the horns of the altar will be cut off and fall to the ground.
New International VersionFor in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him, I will also visit the altars of Beth-el; and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.
American Standard VersionDerribarei a casa de inverno com a casa de verão; as casas de marfim perecerão, e as grandes casas serão destruídas, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E derribarei a casa de inverno com a casa de verão; e as casas de marfim perecerão, e as grandes casas terão fim, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E derribarei a casa de inverno com a casa de verão; e as casas de marfim perecerão, e as grandes casas terão fim, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Derrubarei a casa de inverno com a casa de verão; as casas de marfim ficarão em ruínas, e as grandes casas serão destruídas`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Destruirei as casas de inverno e as de verão; as casas luxuosas, as casas enfeitadas de marfim, todas elas serão destruídas. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Derrubarei a casa de inverno junto com a casa de verão; as casas enfeitadas de marfim serão destruídas, e as mansões desaparecerão", declara o SENHOR.
Nova Versão InternacionalDestruirei as belas casas dos ricos, suas mansões de inverno e suas residências de verão, todos os seus palácios cheios de marfim`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE ferirei a casa do inverno, com a casa do estio: e as casas de marfim perecerão, e as casas grandes terão fim, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Derribarei a casa de inverno juntamente com a casa de verão; as casas de marfim perecerão, e as grandes casas terão fim, diz o Senhor.
Almeida RecebidaDerrubarei a casa de inverno juntamente com a casa de verão; as casas adornadas de marfim serão, igualmente, destruídas, e as mansões ficarão completamente arrasadas e desaparecerão!` Garante Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd I will send destruction on the winter house with the summer house; the ivory houses will be falling down and the great houses will come to an end, says the Lord.
Basic English BibleI will tear down the winter house along with the summer house; the houses adorned with ivory will be destroyed and the mansions will be demolished," declares the Lord.
New International VersionAnd I will smite the winter-house with the summer-house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith Jehovah.
American Standard Version