Boaz subiu à porta da cidade e assentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando; então, lhe disse: Ó fulano, chega-te para aqui e assenta-te; ele se virou e se assentou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E BOAZ subiu à porta, e assentou-se ali: e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando, e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá, assenta-te aqui. E desviou-se para ali, e assentou-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Boaz foi até o portão da cidade e sentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando. Então ele o chamou: - Ó fulano, chegue até aqui e sente-se. Ele foi e se sentou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Boaz foi até a praça que ficava ao lado do portão da cidade e sentou-se ali. Nesse momento apareceu o parente mais chegado de Elimeleque, aquele de quem Boaz havia falado. E Boaz lhe disse: - Meu amigo, venha aqui e sente-se. Ele foi e sentou-se.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto isso, Boaz subiu à porta da cidade e sentou-se ali exatamente quando o resgatador que ele havia mencionado estava passando por ali. Boaz chamou-lhe e disse: "Meu amigo, venha cá e sente-se". Ele foi e sentou-se.
Nova Versão InternacionalBoaz foi à porta da cidade e sentou-se ali. Nesse momento, ia passando o parente resgatador que ele havia mencionado. Boaz o chamou: ´Venha cá e sente-se, amigo. Quero conversar com você`. O homem foi e se sentou.
Nova Versão TransformadoraE BOAZ eubio á porta, e assentouse ali; e eis que o redimidor, de que Boaz tinha fallado, hia passando; e disse-lhe, ó fulano ou cicrano, deivia te para cá, assenta te aqui: e desviou se para ali, e se assentou.
Almeida Antiga (1848)Boaz subiu à porta, e sentou-se ali; e eis que o remidor de quem ar de jumentos. Ela o levou à casa de seu pai, o qual, vendo-o, ele, desviando-se para ali, sentou-se.
Almeida RecebidaEntrementes, Boaz subiu à praça que ficava ao lado do portão da cidade e sentou-se ali. Coincidentemente, passava por ali o resgatador, aquele parente mais próximo que ele havia mencionado a Rute. Então Boaz o chamou: ´Olá, meu amigo, chega aqui e assenta-te ao meu lado por um pouco!` O homem se aproximou e sentou-se.
King James AtualizadaAnd Boaz went up to the public place of the town, and took his seat there: and the near relation of whom he had been talking came by; and Boaz, crying out to him by name, said, Come and be seated here. And he came and was seated.
Basic English BibleMeanwhile Boaz went up to the town gate and sat down there just as the guardian-redeemer he had mentioned came along. Boaz said, "Come over here, my friend, and sit down." So he went over and sat down.
New International VersionNow Boaz went up to the gate, and sat him down there: and, behold, the near kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
American Standard VersionEntão, Boaz tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Boaz chamou dez homens dos anciãos da cidade e disse: - Sentem-se aqui. E eles se sentaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Boaz chamou dez pessoas importantes da cidade e disse: - Sentem-se aqui. Eles se sentaram,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Boaz reuniu dez líderes da cidade e disse: "Sentem-se aqui". E eles se sentaram.
Nova Versão InternacionalEntão Boaz chamou dez autoridades da cidade e pediu que se sentassem com eles.
Nova Versão TransformadoraEntão tomou a dez varões dos anciãos da cidade, e disse; assentai-vos aqui: e assentárão-se.
Almeida Antiga (1848)Então Boaz tomou dez homens dentre os anciãos da cidade, e lhes disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.
Almeida RecebidaBoaz reuniu dez homens da cidade e também os convidou: ´Sentai-vos aqui conosco!` E eles se sentaram.
King James AtualizadaThen he got ten of the responsible men of the town, and said, Be seated here. And they took their seats.
Basic English BibleBoaz took ten of the elders of the town and said, "Sit here," and they did so.
New International VersionAnd he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
American Standard VersionDisse ao resgatador: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a tem para venda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Boaz disse ao resgatador: - Noemi, que voltou da terra dos moabitas, pôs à venda aquele pedaço de terra que foi de nosso parente Elimeleque.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Boaz disse ao seu parente: - Noemi voltou do país de Moabe e está querendo vender as terras que eram do nosso parente Elimeleque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disse ao resgatador: "Noemi, que voltou de Moabe, está vendendo o pedaço de terra que pertencia ao nosso irmão Elimeleque.
Nova Versão InternacionalEm seguida, disse ao resgatador da família: ´Você conhece Noemi, que voltou de Moabe. Ela está vendendo a propriedade de nosso parente Elimeleque.
Nova Versão TransformadoraEntão disse ao redimidor; aquella parte de terra, que foi de Ehmelech nosso irmão, Naomi, que tornou da terra dos Moabitas, a vendeo.
Almeida Antiga (1848)Disse Boaz ao remidor: Noêmi, que voltou da terra dos moabitas, vendeu a parte da terra que pertencia a Elimeleque; nosso irmão.
Almeida RecebidaEntão declarou ao homem que tinha primeiro o direito de resgate: ´Noemi, aquela nossa parente que voltou dos campos de Moabe, quer vender a parte do terreno que pertencia a nosso irmão Elimeleque.
King James AtualizadaThen he said to the near relation, Naomi, who has come back from the country of Moab, is offering for a price that bit of land which was our brother Elimelech's:
Basic English BibleThen he said to the guardian-redeemer, "Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our relative Elimelek.
New International VersionAnd he said unto the near kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth the parcel of land, which was our brother Elimelech's:
American Standard VersionResolvi, pois, informar-te disso e dizer-te: compra-a na presença destes que estão sentados aqui e na de meu povo; se queres resgatá-la, resgata-a; se não, declara-mo para que eu o saiba, pois outro não há senão tu que a resgate, e eu, depois de ti. Respondeu ele: Eu a resgatarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime-a, e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há senão tu que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma-a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime-a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então resolvi informá-lo disso e dizer a você: compre essas terras na presença dos que estão sentados aqui e na presença dos anciãos do povo. Se você quer resgatá-las, faça isto; se não, diga, para que eu o saiba. Porque não há outro que possa resgatá-las a não ser você; e, depois de você, eu. Então ele respondeu: - Eu vou resgatar essas terras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu resolvi conversar com você sobre este assunto. Agora, se você quiser, compre essas terras na presença das autoridades do nosso povo e dos homens que estão sentados aqui. Mas, se não quiser, diga, pois o direito de comprar essas terras é primeiro seu e depois, meu. O homem respondeu: - Eu compro as terras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pensei que devia trazer o assunto para a sua consideração e sugerir-lhe que o adquira, na presença destes que aqui estão sentados e na presença dos líderes do meu povo. Se quer resgatar esta propriedade, resgate-a. Se não, diga-me, para que eu o saiba. Pois ninguém tem esse direito, a não ser você; e depois eu". "Eu a resgatarei", respondeu ele.
Nova Versão InternacionalPensei que devia falar com você a esse respeito, para que você a resgate, caso tenha interesse. Se quer a propriedade, compre-a na presença das autoridades do meu povo. Se não tiver interesse por ela, diga-me logo, porque, depois de você, sou o resgatador mais próximo`. O homem respondeu: ´Está certo; eu resgatarei a propriedade`.
Nova Versão TransformadoraE disse eu, manifesta-lo-hei a teus ouvidos, dizendo; toma-a perante os moradores, e perante os anciãos de meu povo: se a has de redimir, redime-a; e se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba; pois outrem ninguém ha fora de ti que a redima, senão eu depois de ti: então disse elle, eu a redimirei.
Almeida Antiga (1848)Resolvi informar-te disto, e dizer-te: Compra-a na presença dos que estão sentados aqui, na presença dos anciãos do meu povo; se hás de redimi-la, redime-a, e se não, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
Almeida RecebidaRevolvi, portanto, informar-te o assunto, na presença de alguns representantes do povo, e sugerir-te que adquiras o terreno. Se desejares resgatar esta propriedade, resgata-a. Se não, rogo-te, responde para que fique esclarecido e seja do conhecimento de todos. Pois ninguém mais tem este direito de resgate a não ser tu, e depois de ti, eu!` Prontamente o homem retrucou: ´Sim, eu quero exercer meu direito!`
King James AtualizadaAnd it was in my mind to give you the chance of taking it, with the approval of those seated here and of the responsible men of my people. If you are ready to do what it is right for a relation to do, then do it: but if you will not do it, say so to me now; for there is no one who has the right to do it but you, and after you myself. And he said, I will do it.
Basic English BibleI thought I should bring the matter to your attention and suggest that you buy it in the presence of these seated here and in the presence of the elders of my people. If you will redeem it, do so. But if you
And I thought to disclose it unto thee, saying, Buy it before them that sit here, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know; for there is none to redeem it besides thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it.
American Standard VersionDisse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, já viúva, para suscitar o nome do esposo falecido, sobre a herança dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse porém Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do defunto, para suscitar o nome do defunto sobre a sua herdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Boaz, porém, lhe disse: - No dia em que você receber essas terras da mão de Noemi, também terá de receber Rute, a moabita, já viúva, para perpetuar o nome do esposo falecido na herança dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Boaz disse: - Se você comprar as terras de Noemi, também terá de casar com Rute, a viúva moabita, para que as terras fiquem com a família do falecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Boaz, porém, lhe disse: "No dia em que você adquirir as terras de Noemi e da moabita Rute, estará adquirindo também a viúva do falecido, para manter o nome dele em sua herança".
Nova Versão InternacionalEntão Boaz lhe disse: ´É claro que, ao comprar a propriedade de Noemi, você também deve se casar com Rute, a viúva moabita. Desse modo, ela poderá ter filhos que levem o nome de seu marido e mantenham a herança na família dele`.
Nova Versão TransformadoraDisse porem Boaz, no dia em que tomares a terra da mão de Naomi, tambem a tomarás da mão de Ruth a Moabita,mulher do defunto, para despertar o nome do defunto sobre sua herdade.
Almeida Antiga (1848)Disse, porém, Boaz: No dia em que comprares o campo da mão de Noêmi, também tomarás a Rute, a moabita, que foi mulher do falecido, para suscitar o nome dele na sua herança.
Almeida RecebidaContudo Boaz lhe preveniu: ´No dia em que adquirires esse campo das mãos de Noemi, estarás igualmente recebendo Rute, a moabita, a mulher daquele que morreu, a fim de perpetuar o nome do falecido sobre seu patrimônio!`
King James AtualizadaThen Boaz said, On the day when you take this field, you will have to take with it Ruth, the Moabitess, the wife of the dead, so that you may keep the name of the dead living in his heritage.
Basic English BibleThen Boaz said, "On the day you buy the land from Naomi, you also acquire Ruth the Moabite, the
Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
American Standard VersionEntão, disse o resgatador: Para mim não a poderei resgatar, para que não prejudique a minha; redime tu o que me cumpria resgatar, porque eu não poderei fazê-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não dane a minha herdade: redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o resgatador disse: - Nesse caso, não poderei fazer o resgate, para não prejudicar a minha própria herança. Faça você uso desse meu direito, porque eu não poderei fazê-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o homem respondeu: - Nesse caso, não vou usar o meu direito de comprar as terras, pois correria o risco de prejudicar a minha própria herança . Use você o meu direito; eu prefiro não fazer isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diante disso, o resgatador respondeu: "Nesse caso não poderei resgatá-la, pois poria em risco a minha propriedade. Resgate-a você mesmo. Eu não poderei fazê-lo! "
Nova Versão Internacional´Se é assim, não posso resgatá-la`, respondeu o parente resgatador. ´Isso poria em risco minha própria herança. Resgate você a propriedade. Eu não posso fazê-lo.`
Nova Versão TransformadoraEntão disse o redimidor; para mim não a poderei redimir, para que não dane minha herdade: redime tu minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
Almeida Antiga (1848)Então disse o remidor: Não poderei redimi-lo para mim, para que não prejudique a minha própria herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não o posso fazer.
Almeida RecebidaEntão respondeu o que tinha o dever de resgate em primeiro lugar: ´Assim não posso assumir o meu direito, pois estaria colocando em risco todos os meus bens e propriedades. Declino do meu direito a teu favor, podes exercer tu, meu direito de resgate, pois eu não posso fazê-lo!`
King James AtualizadaAnd the near relation said, I am not able to do the relation's part, for fear of damaging the heritage I have: you may do it in my place, for I am not able to do it myself.
Basic English BibleAt this, the guardian-redeemer said, "Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it."
New International VersionAnd the near kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it.
American Standard VersionEste era, outrora, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: o que queria confirmar qualquer negócio tirava o calçado e o dava ao seu parceiro; assim se confirmava negócio em Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto a remissão e contrato, para confirmar todo o negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo: e isto era por testemunho em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este era, antigamente, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: quem queria confirmar um negócio tirava a sandália do pé e a entregava ao outro. Era assim que se confirmava um negócio em Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Compre você as terras. Em seguida tirou a sandália e deu a Boaz. (Antigamente, em Israel, para fechar um negócio de compra ou troca de propriedades, uma pessoa entregava à outra a sua sandália.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( Antigamente, em Israel, para que o resgate e a transferência de propriedade fossem válidos, a pessoa tirava a sandália e a dava ao outro. Assim oficializavam os negócios em Israel. )
Nova Versão InternacionalNaqueles dias, havia o seguinte costume em Israel: quando alguém queria transferir o direito de resgate e troca, tirava a sandália e a entregava à outra pessoa para validar publicamente a transação.
Nova Versão TransformadoraHavia pois ja de muito tempo este costume em Israel na remissão e contrato, para confirmar todo o negocio, que o varão descalçava seu çapato, e o dava a seu próximo: e isto era por testemunho em Israel.
Almeida Antiga (1848)Outrora em Israel, para confirmar qualquer negócio relativo à remissão e à permuta, o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
Almeida Recebida(Ora, antigamente em Israel, para que a lei do resgate e a transferência de propriedade fossem válidos, a pessoa tirava a sandália dos pés e dava ao outro. E assim oficializavam os acordos e negócios em Israel.)
King James AtualizadaNow, in earlier times this was the way in Israel when property was taken over by a near relation, or when there was a change of owner. To make the exchange certain one man took off his shoe and gave it to the other; and this was a witness in Israel.
Basic English Bible(Now in earlier times in Israel, for the redemption and transfer of property to become final, one party took off his sandal and gave it to the other. This was the method of legalizing transactions in Israel.)
New International VersionNow this was [the custom] in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe, and gave it to his neighbor; and this was the [manner of] attestation in Israel.
American Standard VersionDisse, pois, o resgatador a Boaz: Compra-a tu. E tirou o calçado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse pois o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, quando o resgatador disse a Boaz: ´Faça você o resgate`, tirou a sandália do pé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando, pois, o resgatador disse a Boaz: "Adquira-a você mesmo! ", ele também tirou a sandália.
Nova Versão InternacionalAssim, o outro parente resgatador tirou a sandália e disse a Boaz: ´Compre você a propriedade`.
Nova Versão TransformadoraDisse pois o redimidor a Boaz, toma a para ti: e descalçou seu çapato.
Almeida Antiga (1848)Dizendo, pois, o remidor a Boaz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.
Almeida RecebidaPortanto, assim que o resgatador declarou a Boaz: ´Adquire-a, pois, tu mesmo!`, tirou uma de suas sandálias.
King James AtualizadaSo the near relation said to Boaz, Take it for yourself. And he took off his shoe.
Basic English BibleSo the guardian-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal.
New International VersionSo the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.
American Standard VersionEntão, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que comprei da mão de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noemi,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: - Hoje vocês são testemunhas de que comprei de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Boaz disse às autoridades e a todo o povo: - Hoje vocês são testemunhas de que eu comprei de Noemi tudo o que era de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Boaz anunciou aos líderes e a todo o povo ali presente: "Vocês hoje são testemunhas de que estou adquirindo de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, de Quiliom e de Malom.
Nova Versão InternacionalEntão Boaz disse às autoridades da cidade e ao povo ao redor: ´Vocês são testemunhas de que hoje comprei de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, Quiliom e Malom.
Nova Versão TransformadoraEntão Boaz disse aos anciãos, e a todo o povo; sois hoje testemunhas, de que tomei tudo quanto foi de Elimelech, e de Chilion, e de Machlon; da mão de Naomi.
Almeida Antiga (1848)Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que comprei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noêmi,
Almeida RecebidaEntão Boaz pôde anunciar aos líderes e a todas as demais pessoas do povo ali presentes: ´Sois testemunhas neste dia de que comprei da mão de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque e tudo o que pertencia a Quiliom e a Malom;
King James AtualizadaThen Boaz said to the responsible men and to all the people, You are witnesses today that I have taken at a price from Naomi all the property which was Elimelech's, and everything which was Chilion's and Mahlon's.
Basic English BibleThen Boaz announced to the elders and all the people, "Today you are witnesses that I have bought from Naomi all the property of Elimelek, Kilion and Mahlon.
New International VersionAnd Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
American Standard Versione também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para suscitar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e da porta da sua cidade; disto sois, hoje, testemunhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do defunto sobre a sua herdade, para que o nome do defunto não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar: disto sois hoje testemunhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para perpetuar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e do portão da sua cidade. Hoje vocês são testemunhas disso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também casarei com Rute, a moabita, viúva de Malom, para que a propriedade continue com a família do falecido. Assim o nome de Malom será sempre lembrado no meio deste povo e na sua cidade natal. Hoje vocês são testemunhas disso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também estou adquirindo o direito de ter como mulher a moabita Rute, viúva de Malom, para manter o nome do falecido sobre a sua herança e para que o seu nome não desapareça do meio da sua família ou dos registros da cidade. Vocês hoje são testemunhas disso! "
Nova Versão InternacionalE, junto com a propriedade, tomei como esposa Rute, a viúva moabita de Malom. Assim, ela poderá ter um filho que leve o nome da família de seu falecido marido e herde a propriedade da família aqui na cidade natal dele. Vocês hoje são testemunhas disso`.
Nova Versão TransformadoraE de que tambem tomo por mulher a Ruth, a Moabita, que foi mulher de Machlon, para despertar o nome do defunto sobre sua herdade, para que o nome do defunto não seja desarreigado dentre seus irmãos, e da porta de seu lugar: d`isto sois hoje testemunhas.
Almeida Antiga (1848)e de que também tomei por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido na sua herança, para que a nome dele não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
Almeida Recebidaao mesmo tempo adquiro por esposa Rute, a mulher moabita, viúva de Malom, a fim de perpetuar o nome do falecido sobre sua herança e para que o nome de Malom seja sempre lembrado no meio deste povo e na sua cidade natal. Disso sois testemunhas hoje!`
King James AtualizadaAnd, further, I have taken Ruth, the Moabitess, who was the wife of Mahlon, to be my wife, to keep the name of the dead man living in his heritage, so that his name may not be cut off from among his countrymen, and from the memory of his town: you are witnesses this day.
Basic English BibleI have also acquired Ruth the Moabite, Mahlon's widow, as my wife, in order to maintain the name of the dead with his property, so that his name will not disappear from among his family or from his hometown. Today you are witnesses!"
New International VersionMoreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.
American Standard VersionTodo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Lia, que ambas edificaram a casa de Israel; e tu, Boaz, há-te valorosamente em Efrata e faze-te nome afamado em Belém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o povo que estava na porta, e os anciãos, disseram: Somos testemunhas: o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze-te nome afamado em Belém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o povo que estava no portão e os anciãos disseram: - Somos testemunhas. E disseram a Boaz: - Que o Senhor faça a esta mulher, que está entrando na sua família, como fez a Raquel e Lia, que edificaram a casa de Israel. E que você, Boaz, seja um homem poderoso em Efrata, e que o seu nome se torne famoso em Belém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos responderam: - Sim, nós somos testemunhas. E as autoridades disseram a Boaz: - O Senhor faça com que essa mulher, que veio para o seu lar, seja como Raquel e Leia, que deram muitos filhos a Jacó, tornando-se assim as mães da nação israelita! Que você seja rico e famoso em Belém-Efrata!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os líderes e todos os que estavam na porta confirmaram: "Somos testemunhas! Faça o Senhor com essa mulher que está entrando em sua família, como fez com Raquel e Lia, que juntas formaram as tribos de Israel. Seja poderoso em Efrata e ganhe fama em Belém!
Nova Versão InternacionalAs autoridades da cidade e todo o povo que estava na porta responderam: ´Somos testemunhas! Que o Senhor faça a esta mulher que chega à sua família o que ele fez a Raquel e Lia, das quais descendeu toda a nação de Israel! Que você seja próspero em Efrata e famoso em Belém!
Nova Versão TransformadoraE todo o povo, que estava na porta, juntamente com os anciãos, disserão; somos testemunhas: Jehovah faça a esta mulher, que entra em tua casa, como a Rachel e como a Lea, que ambas edificárão a casa de Israel; e tu te ha valorosamente em Ephratha, e faze-te nome affamado em Bethlehem.
Almeida Antiga (1848)Ao que todo o povo que estava na porta e os anciãos responderam: Somos testemunhas. O Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e a Léia, que juntas edificaram a casa de Israel. Porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
Almeida RecebidaE todo o povo que se achava junto à porta da cidade, bem como os anciãos e líderes do povo concordaram dizendo: ´Nós somos testemunhas! Que Yahweh torne essa mulher que entra agora em tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que, juntas, formaram as tribos de Israel. Seja tu, portanto, poderoso em Efrata e ganhe prestígio em Belém!
King James AtualizadaAnd all the people who were in the public place, and the responsible men, said, We are witnesses. May the Lord make this woman, who is about to come into your house, like Rachel and Leah, which two were the builders of the house of Israel: and may you have wealth in Ephrathah, and be great in Beth-lehem;
Basic English BibleThen the elders and all the people at the gate said, "We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the family of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
New International VersionAnd all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. Jehovah make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem:
American Standard VersionSeja a tua casa como a casa de Perez, que Tamar teve de Judá, pela prole que o Senhor te der desta jovem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seja a tua casa como a casa de Perez (que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que, com os filhos que o Senhor lhe der dessa jovem, a sua casa seja como a de Perez, o filho que Tamar deu a Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que os filhos que o Senhor lhe der neste casamento façam com que a sua família seja como a família de Peres, filho de Judá e de Tamar!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E com os filhos que o Senhor lhe conceder dessa jovem, seja a sua família como a de Perez, que Tamar deu a Judá! "
Nova Versão InternacionalQue o Senhor lhe dê com esta jovem uma descendência numerosa como a de nosso antepassado Perez, filho de Tamar e Judá!`.
Nova Versão TransformadoraE tua casa seja como a casa de Peres, (que Thamar pario a Juda) da semente que Jehovah te der de esta moça.
Almeida Antiga (1848)Também seja a tua casa como a casa de Pérez, que Tamar deu a Judá, pela posteridade que o Senhor te der desta moça.
Almeida RecebidaE com os filhos que o SENHOR te conceder dessa jovem, sejam a tua família como a de Perez, que Tamar deu a Judá!`
King James AtualizadaMay your family be like the family of Perez, the son whom Tamar gave to Judah, from the offspring which the Lord may give you by this young woman.
Basic English BibleThrough the offspring the Lord gives you by this young woman, may your family be like that of Perez, whom Tamar bore to Judah."
New International Versionand let thy house be like the house of Perez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which Jehovah shall give thee of this young woman.
American Standard VersionAssim, tomou Boaz a Rute, e ela passou a ser sua mulher; coabitou com ela, e o Senhor lhe concedeu que concebesse, e teve um filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e teve um filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim Boaz recebeu Rute, e ela passou a ser a sua mulher. Ele teve relações com ela, e o Senhor concedeu que ela ficasse grávida e tivesse um filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Boaz levou Rute para casa, para ser a sua mulher. Eles tiveram relações, e o Senhor deu a Rute a bênção de ficar grávida, e ela deu à luz um filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Boaz casou-se com Rute, e ela se tornou sua mulher. Boaz a possuiu, e o Senhor concedeu que ela engravidasse e desse à luz um filho.
Nova Versão InternacionalBoaz levou Rute para a casa dele, e ela se tornou sua esposa. Quando Boaz teve relações com ela, o Senhor permitiu que ela engravidasse, e ela deu à luz um filho.
Nova Versão TransformadoraAssim Boaz tomou a Ruth, e ella lhe foi por mulher; e elle entrou a ella: e Jehovah lhe deu, que concebesse, e parisse hum filho.
Almeida Antiga (1848)Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; ele a conheceu, e o Senhor permitiu a Rute conceber, e ela teve um filho.
Almeida RecebidaEntão Boaz casou-se com Rute, e ela tornou-se sua esposa. Boaz a amou e tiveram relações sexuais. O SENHOR os abençoou e Rute engravidou e deu à luz um filho.
King James AtualizadaSo Boaz took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and the Lord made her with child and she gave birth to a son.
Basic English BibleSo Boaz took Ruth and she became his wife. When he made love to her, the Lord enabled her to conceive, and she gave birth to a son.
New International VersionSo Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bare a son.
American Standard VersionEntão, as mulheres disseram a Noemi: Seja o Senhor bendito, que não deixou, hoje, de te dar um neto que será teu resgatador, e seja afamado em Israel o nome deste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor, que não deixou hoje de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor, que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então as mulheres disseram a Noemi: - Bendito seja o Senhor, que não deixou hoje de lhe dar um neto que será o seu resgatador. Que o nome dele venha a ser famoso em Israel!
Nova Almeida Aualizada (2017)E as mulheres disseram a Noemi: - Louvado seja o Senhor, que lhe deu hoje um neto para cuidar de você! Que este menino venha a ser famoso em Israel!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As mulheres disseram a Noemi: "Louvado seja o Senhor, que hoje não a deixou sem resgatador! Que o seu nome seja celebrado em Israel!
Nova Versão InternacionalEntão as mulheres da cidade disseram a Noemi: ´Louvado seja o Senhor, que hoje proveu um resgatador para sua família! Que este menino seja famoso em Israel!
Nova Versão TransformadoraEntão as mulheres disserão a Naomi; bemdito seja Jehovah, que não deixou de hoje te dar redimidor: e seu nome seja nomeado em Israel.
Almeida Antiga (1848)Disseram então as mulheres a Noêmi: Bendito seja o Senhor, que não te deixou hoje sem remidor; e torne-se o seu nome afamado em Israel.
Almeida RecebidaAs mulheres comentaram com Noemi: ´Bendito seja Yahweh que não te deixou sem alguém para te resgatar: que o nome do teu neto seja célebre em Israel!
King James AtualizadaAnd the women said to Naomi, A blessing on the Lord, who has not let you be this day without a near relation, and may his name be great in Israel.
Basic English BibleThe women said to Naomi: "Praise be to the Lord, who this day has not left you without a guardian-redeemer. May he become famous throughout Israel!
New International VersionAnd the women said unto Naomi, Blessed be Jehovah, who hath not left thee this day without a near kinsman; and let his name be famous in Israel.
American Standard VersionEle será restaurador da tua vida e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz, e ela te é melhor do que sete filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele te será recriador da alma, e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nele você terá renovação da vida e consolo na velhice, pois a sua nora, que ama você, o deu à luz, e para você ela é melhor do que sete filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que ele seja um consolo para o seu coração e lhe dê segurança na velhice! A sua nora, a mãe do menino, a ama; e ela vale para você mais do que sete filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O menino lhe dará nova vida e a sustentará na velhice, pois é filho da sua nora, que a ama e que lhe é melhor do que sete filhos! "
Nova Versão InternacionalQue ele restaure seu vigor e cuide de você em sua velhice, pois ele é filho de sua nora, que a ama e que tem sido melhor para você do que sete filhos!`.
Nova Versão TransformadoraElle te será por recreador da alma, e conservará tua velhice: pois tua nora, que te ama, o pario: que mais te vai esta, que sete filhas.
Almeida Antiga (1848)Ele será restaurador da tua vida, e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz; ela te é melhor do que sete filhos.
Almeida RecebidaEste menino te abençoará com nova vida e te sustentará e consolará na velhice, porquanto é filho de tua querida nora, que muito te ama e que te é melhor do que sete filhos!`
King James AtualizadaHe will be a giver of new life to you, and your comforter when you are old, for your daughter-in-law, who, in her love for you, is better than seven sons, has given birth to him.
Basic English BibleHe will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and who is better to you than seven sons, has given him birth."
New International VersionAnd he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him.
American Standard VersionNoemi tomou o menino, e o pôs no regaço, e entrou a cuidar dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Noemi pegou o menino no colo e passou a cuidar dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Noemi pegou o menino no colo e cuidou dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Noemi pôs o menino no colo, e passou a cuidar dele.
Nova Versão InternacionalNoemi pegou o bebê, aninhou-o junto ao peito e passou a cuidar dele como se fosse seu filho.
Nova Versão TransformadoraE Naomi tomou ao filho, e o pôs em seu colo, e foi sua ama.
Almeida Antiga (1848)E Noêmi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama.
Almeida RecebidaNoemi tomou o menino em seu colo e passou a cuidar dele como se lhe fora mãe.
King James AtualizadaAnd Naomi took the child and put her arms round it, and she took care of it.
Basic English BibleThen Naomi took the child in her arms and cared for him.
New International VersionAnd Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
American Standard VersionAs vizinhas lhe deram nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E lhe chamaram Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as vizinhas lhe deram um nome dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As vizinhas lhe deram nome, dizendo: - Nasceu um filho para Noemi! E o chamaram de Obede. Este veio a ser o pai de Jessé, pai de Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao vê-lo, as mulheres da vizinhança diziam: - Nasceu um filho para Noemi! E lhe deram o nome de Obede. Obede veio a ser o pai de Jessé, que foi o pai do rei Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As mulheres da vizinhança celebraram o seu nome e disseram: "Noemi tem um filho! " e lhe deram o nome de Obede. Este foi o pai de Jessé, pai de Davi.
Nova Versão InternacionalAs mulheres da vizinhança disseram: ´Noemi tem um filho outra vez!`, e lhe deram o nome de Obede. Ele é o pai de Jessé, pai de Davi.
Nova Versão TransformadoraE as vizinhas lhe dérão nome, dizendo; a Naomi nasceo hum filho: e chamarão seu nome Obed; este he o pai de Isai, pai de David.
Almeida Antiga (1848)E as vizinhas deram-lhe nome, dizendo: A Noêmi nasceu um filho, E chamaram ao menino Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
Almeida RecebidaAssim que as mulheres da vizinhança viram o menino exclamaram: ´Eis que Noemi tem um filho!` e lhe deram um nome chamando-o de Oved, Obede. Este foi o pai de Ishái, Jessé, que por sua vez, se tornou pai de David, Davi.
King James AtualizadaAnd the women who were her neighbours gave it a name, saying, Naomi has a child; and they gave him the name of Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
Basic English BibleThe women living there said, "Naomi has a son!" And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
New International VersionAnd the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
American Standard VersionSão estas, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas são pois as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os antepassados de Davi, desde Peres, são estes: Peres, Esrom, Rão, Aminadabe, Nasom, Salmom, Boaz, Obede e Jessé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a história da descendência de Perez: Perez gerou Hezrom;
Nova Versão InternacionalEsta é a genealogia de Perez: Perez gerou Hezrom.
Nova Versão TransformadoraEstas são pois as gerações de Peres: Peres gerou a Hesron.
Almeida Antiga (1848)São estas as gerações de Pérez: Pérez gerou a Hezrom,
Almeida RecebidaEsta, pois, é a história da posteridade de Pérets, Perez até Davi:
King James AtualizadaNow these are the generations of Perez: Perez became the father of Hezron;
Basic English BibleThis, then, is the family line of Perez: Perez was the father of Hezron,
New International VersionNow these are the generations of Perez: Perez begat Hezron,
American Standard VersionEsrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esrom gerou Rão, Rão gerou Aminadabe,
Nova Almeida Aualizada (2017)Hezrom gerou Rão; Rão gerou Aminadabe;
Nova Versão InternacionalHezrom gerou Rão. Rão gerou Aminadabe.
Nova Versão TransformadoraE Hesron gerou a Ram, e Ram gerou a Amminadab.
Almeida Antiga (1848)Hezrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
Almeida RecebidaHezrom gerou Rão;
King James AtualizadaAnd Hezron became the father of Ram, and Ram became the father of Amminadab;
Basic English BibleHezron the father of Ram, Ram the father of Amminadab,
New International Versionand Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab,
American Standard VersionAminadabe gerou a Naassom, Naassom gerou a Salmom,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aminadabe gerou Naassom, Naassom gerou Salmom,
Nova Almeida Aualizada (2017)Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
Nova Versão InternacionalAminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
Nova Versão TransformadoraE Amminadab gerou a Nahesson, e Nahesson gerou a Saimá
Almeida Antiga (1848)Aminadabe gerou a Nasom, Nasom gerou a Salmom,
Almeida RecebidaAminadabe gerou Naassom;
King James AtualizadaAnd Amminadab became the father of Nahshon, and Nahshon became the father of Salmon;
Basic English BibleAmminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
New International Versionand Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
American Standard VersionSalmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salmom gerou Boaz, Boaz gerou Obede,
Nova Almeida Aualizada (2017)Salmom gerou Boaz; Boaz gerou Obede;
Nova Versão InternacionalSalmom gerou Boaz. Boaz gerou Obede.
Nova Versão TransformadoraE Salmon gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obed.
Almeida Antiga (1848)Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
Almeida RecebidaSalmom gerou Boaz;
King James AtualizadaAnd Salmon became the father of Boaz, and Boaz became the father of Obed;
Basic English BibleSalmon the father of Boaz, Boaz the father of Obed,
New International Versionand Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,
American Standard VersionObede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Obede gerou Jessé; e Jessé gerou Davi.
Nova Versão InternacionalObede gerou Jessé. Jessé gerou Davi.
Nova Versão TransformadoraE Obed gerou a Isai, e Isai gerou a David.
Almeida Antiga (1848)Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Almeida RecebidaObede gerou Jessé;
King James AtualizadaAnd Obed became the father of Jesse, and Jesse became the father of David.
Basic English BibleObed the father of Jesse, and Jesse the father of David.
New International Versionand Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
American Standard Version