Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E DISSE-LHE Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar descanso, para que fiques bem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar descanso, para que fiques bem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Noemi, a sogra de Rute, disse: - Minha filha, não é verdade que eu devo procurar um lar para você, para que você seja feliz?
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia Noemi disse a Rute: - Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: "Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para sua felicidade.
Nova Versão InternacionalCerto dia, Noemi disse a Rute: ´Minha filha, é hora de eu encontrar para você um lar seguro e feliz.
Nova Versão TransformadoraE DISSE-lhe Naomi sua sogra: filha minha, não te buscaria eu descanso, para que bem te vá?
Almeida Antiga (1848)Depois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
Almeida RecebidaCerto dia, Noemi disse a Rute, sua nora: ´Minha filha, é meu dever buscar-te um lar seguro para a tua felicidade.
King James AtualizadaAnd Naomi, her mother-in-law, said to her, My daughter, am I not to get you a resting-place where you may be in comfort?
Basic English BibleOne day Ruth's mother-in-law Naomi said to her, "My daughter, I must find a home for you, where you will be well provided for.
New International VersionAnd Naomi her mother-in-law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
American Standard VersionOra, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E esse Boaz, na companhia de cujas servas você esteve, não é um dos nossos parentes? Eis que esta noite ele estará limpando cevada na eira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Boaz, aquele com cujas servas você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
Nova Versão InternacionalEsse Boaz, senhor das moças com quem você trabalhou, é nosso parente próximo. Hoje à noite, ele estará na eira, onde se debulha a cevada.
Nova Versão TransformadoraOra pois, não he Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? eis que esta noite padejará a cevada na eira.
Almeida Antiga (1848)Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira.
Almeida RecebidaBoaz, senhor das servas com quem estiveste, é nosso parente próximo. Sei que esta noite ele estará debulhando a cevada na eira.
King James AtualizadaAnd now, is there not Boaz, our relation, with whose young women you were? See, tonight he is separating the grain from the waste in his grain-floor.
Basic English BibleNow Boaz, with whose women you have worked, is a relative of ours. Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor.
New International VersionAnd now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.
American Standard VersionBanha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lava-te pois, e unge-te, e veste os teus vestidos, e desce à eira: porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lava-te, pois, e unge-te, e veste as tuas vestes, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lave-se, ponha perfume, vista a sua melhor roupa e vá até a eira. Mas não deixe que ele perceba que você está ali, até que ele tenha acabado de comer e beber.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
Nova Versão InternacionalFaça o que lhe direi: tome banho, perfume-se e vista sua melhor roupa. Depois vá até lá, mas não deixe que Boaz a veja enquanto ele não tiver terminado de comer e beber.
Nova Versão TransformadoraLava-te pois, e unge-te, e veste-te teus vestidos, e descende a eira: porem não te dés a conhecer ao varão, até que não acabe de comer e beber.
Almeida Antiga (1848)Lava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
Almeida RecebidaLava-te, pois, e perfuma-te, põe teu manto e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele, até que ele tenha acabado de comer e beber.
King James AtualizadaSo take a bath, and, after rubbing your body with sweet oil, put on your best robe, and go down to the grain-floor; but do not let him see you till he has come to the end of his meal.
Basic English BibleWash, put on perfume, and get dressed in your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking.
New International VersionWash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor, but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
American Standard VersionQuando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então entra, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então, entra, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ele for dormir, repare bem o lugar onde ele vai se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que você deve fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele for dormir, note bem o lugar em que ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se. Ele lhe dirá o que fazer".
Nova Versão InternacionalRepare bem no lugar onde ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que fazer`.
Nova Versão TransformadoraE será que, quando elle se deitar, saberás o lugar, em que se deitar; então entra, e lhe descubre os pés, e te deita, e elle te fará saber, que he o que has de fazer.
Almeida Antiga (1848)E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer.
Almeida RecebidaQuando ele se retirar para dormir, observa o lugar em que está deitado; então entra, descobre seus pés e deita-te. Ele te dirá o que deves fazer.`
King James AtualizadaBut see to it, when he goes to rest, that you take note of the place where he is sleeping, and go in there, and, uncovering his feet, take your place by him; and he will say what you are to do.
Basic English BibleWhen he lies down, note the place where he is lying. Then go and uncover his feet and lie down. He will tell you what to do."
New International VersionAnd it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
American Standard VersionRespondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres, farei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres farei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Rute respondeu: - Vou fazer tudo isso que a senhora está me dizendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Rute respondeu: - Vou fazer tudo o que a senhora disse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Rute: "Farei tudo o que você está me dizendo".
Nova Versão Internacional´Farei tudo que você disse`, respondeu Rute.
Nova Versão TransformadoraE ella lhe disse: tudo quanto me disseres, farei.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.
Almeida RecebidaEntão Rute anuiu dizendo: ´Farei tudo como me orientaste.`
King James AtualizadaAnd she said, I will do all you say.
Basic English Bible"I will do whatever you say," Ruth answered.
New International VersionAnd she said unto her, All that thou sayest I will do.
American Standard VersionEntão, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então foi para a eira, e fez conforme a tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Rute foi para a eira e fez conforme tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
Nova Versão InternacionalAssim, naquela noite, ela desceu até a eira e seguiu as instruções de sua sogra.
Nova Versão TransformadoraEntão se foi á eira: e fez conforme a tudo quanto sua sogra lhe mandou.
Almeida Antiga (1848)Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
Almeida RecebidaEla desceu ao terreno onde se limpavam as espigas e fez exatamente como a sua sogra a instruíra.
King James AtualizadaSo she went down to the grain-floor and did all her mother-in-law had said to her.
Basic English BibleSo she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law told her to do.
New International VersionAnd she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
American Standard VersionHavendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Havendo pois Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; então veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Boaz terminou de comer e beber e estava já de coração um tanto alegre, foi deitar-se ao pé de um monte de cereais. Então Rute chegou de mansinho, descobriu os pés dele, e se deitou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.
Nova Versão InternacionalQuando Boaz terminou de comer e beber e estava alegre, foi deitar-se perto de um monte de grãos e pegou no sono. Rute se aproximou em silêncio, descobriu os pés dele e se deitou.
Nova Versão TransformadoraHavendo pois Boaz comido e bebido, e estando ja sen coração alegre, veio-se a deitar ao pé de hum montão de trigo: então veio ella calladamente, e lhe descubrio os pés, e se deitou.
Almeida Antiga (1848)Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou.
Almeida RecebidaBoaz comeu e bebeu até ficar um tanto alegre, e foi deitar-se junto de um monte de cevada; pouco mais tarde, Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.
King James AtualizadaNow when Boaz had taken meat and drink, and his heart was glad, he went to take his rest at the end of the mass of grain; then she came softly and, uncovering his feet, went to rest.
Basic English BibleWhen Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he went over to lie down at the far end of the grain pile. Ruth approached quietly, uncovered his feet and lay down.
New International VersionAnd when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
American Standard VersionSucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu, e se voltou: e eis que uma mulher jazia a seus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, no meio da noite, o homem se assustou e sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
Nova Almeida Aualizada (2017)No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.
Nova Versão InternacionalPor volta da meia-noite, Boaz acordou de repente. Ele se virou e ficou admirado de encontrar uma mulher deitada a seus pés.
Nova Versão TransformadoraE foi que a meia noite o varão se estremeceo, e encolheo-se: e eis que huma mulher jazia a seus pés.
Almeida Antiga (1848)Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pes.
Almeida RecebidaNo meio da noite, o homem acordou de repente, e se assustou ao ver uma mulher deitada a seus pés.
King James AtualizadaNow in the middle of the night, the man awaking from his sleep in fear, and lifting himself up, saw a woman stretched at his feet.
Basic English BibleIn the middle of the night something startled the man; he turned - and there was a woman lying at his feet!
New International VersionAnd it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
American Standard VersionDisse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende pois tua aba sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende, pois, tua aba sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Boaz perguntou: - Quem é você? Ela respondeu: - Sou Rute, a sua serva. Estenda a sua capa sobre esta sua serva, porque o senhor é um resgatador.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele perguntou: - Quem é você? - Eu sou Rute, a sua empregada! - respondeu ela. - O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem é você? ", perguntou ele. "Sou sua serva Rute", disse ela. "Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador. "
Nova Versão Internacional´Quem é você?`, perguntou ele. ´Sou sua serva Rute`, respondeu ela. ´Estenda as abas de sua capa sobre mim, pois o senhor é o resgatador de minha família.`
Nova Versão TransformadoraE disse elle; quem es? e ella disse; sou Ruth, tua serva; estende pois tua asa sobre tua serva; porque tu es o redimidor.
Almeida Antiga (1848)E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
Almeida Recebida´Quem és tu?` indagou ele. ´Sou sua serva Rute`, replicou ela. E lhe rogou: ´Estende teu manto sobre a tua serva, porquanto és nosso parente chegado e tens o dever de nos resgatar.`
King James AtualizadaAnd he said, Who are you? And she answering said, I am your servant Ruth: take your servant as wife, for you are a near relation.
Basic English Bible"Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a guardian-redeemer of our family."
New International VersionAnd he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.
American Standard VersionDisse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; melhor fizeste esta tua última beneficência do que a primeira, pois após nenhuns mancebos foste, quer pobres quer ricos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; melhor fizeste esta tua última beneficência do que a primeira, pois após nenhuns jovens foste, quer pobres quer ricos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Boaz respondeu: - Que você seja bendita do Senhor, minha filha! Você se mostrou mais bondosa agora do que no passado, pois não foi procurar um homem mais jovem, fosse rico ou fosse pobre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Boaz respondeu: - Que o Senhor a abençoe, minha filha! Você está mostrando maior lealdade à família do seu sogro naquilo que está fazendo agora do que naquilo que fez pela sua sogra. Pois você não foi procurar um homem mais moço, fosse rico ou fosse pobre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Boaz lhe respondeu: "O Senhor a abençoe, minha filha! Este seu gesto de bondade é ainda maior do que o primeiro, pois você poderia ter ido atrás dos mais jovens, ricos ou pobres!
Nova Versão InternacionalEntão Boaz exclamou: ´O Senhor a abençoe, minha filha! Você demonstra agora ainda mais lealdade por sua família que antes, pois não foi atrás de um homem mais jovem, seja rico ou pobre.
Nova Versão TransformadoraE disse elle; bemdita tu de Jehovah, filha minha; melhor fizeste esta tua beneficencia derradeira, do que a primeira; pois após nenhuns mancebos foste, quer pobres sejão, quer ricos.
Almeida Antiga (1848)Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
Almeida RecebidaE Boaz lhe respondeu: ´Bendita sejas por Deus, minha filha; este teu novo gesto de lealdade e generosidade excede o primeiro em relação à sua sogra, pois preferiste não procurar um homem mais jovem, fosse rico ou fosse pobre.
King James AtualizadaAnd he said, May the Lord give you his blessing, my daughter: even better than what you did at the first is this last kind act you have done, in not going after young men, with or without wealth.
Basic English Bible"The Lord bless you, my daughter," he replied. "This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor.
New International VersionAnd he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter: thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
American Standard VersionAgora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora, minha filha, não tenha medo. Tudo o que você falou eu vou fazer, porque todo o povo da cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
Nova Versão InternacionalNão se preocupe com nada, minha filha. Farei o que me pediu, pois toda a cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, filha minha, não temas; tudo quanto disseste, te farei: pois toda a cidade de meu povo sabe, que es mulher virtuosa.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseres te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
Almeida RecebidaPortanto, minha filha, não tenhais medo: far-te-ei tudo quando me pedires, pois todos os habitantes desta cidade sabem que és uma mulher virtuosa.
King James AtualizadaAnd now, my daughter, have no fear; I will do for you whatever you say: for it is clear to all my townspeople that you are a woman of virtue.
Basic English BibleAnd now, my daughter, don't be afraid. I will do for you all you ask. All the people of my town know that you are a woman of noble character.
New International VersionAnd now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the city of my people doth know that thou art a worthy woman.
American Standard VersionOra, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém agora é muito verdade que eu sou remidor: mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, agora, é muito verdade que eu sou remidor; mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sim, é verdade que eu sou resgatador, mas há ainda outro resgatador que é parente mais chegado do que eu.
Nova Almeida Aualizada (2017)De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É verdade que sou resgatador, mas há um outro que é parente mais próximo do que eu.
Nova Versão InternacionalMas, embora eu seja de fato um dos resgatadores de sua família, há outro homem que é parente mais próximo que eu.
Nova Versão TransformadoraPorem agora, bem he verdade, que eu sou redimidor: mas ainda outro redimidor ha, mais chegado que eu.
Almeida Antiga (1848)Ora, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu.
Almeida RecebidaOra, de fato eu tenho a responsabilidade de resgate, mas há um outro parente ainda mais próximo do que eu.
King James AtualizadaNow it is true that I am a near relation: but there is a relation nearer than I.
Basic English BibleAlthough it is true that I am a guardian-redeemer of our family, there is another who is more closely related than I.
New International VersionAnd now it is true that I am a near kinsman; howbeit there is a kinsman nearer than I.
American Standard VersionFica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor; deita-te aqui até à manhã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, ele te redima; porém, se te não quiser redimir, vive o Senhor, que eu te redimirei: deita-te aqui até amanhã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, ele te redima; porém, se te não quiser redimir, vive o Senhor, que eu te redimirei; deita-te aqui até à manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fique aqui esta noite. Pela manhã, se ele quiser resgatar você, muito bem; ele que o faça. Mas, se ele não quiser, eu o farei, tão certo como vive o Senhor. Deite-se aqui até de manhã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor, que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passe a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã".
Nova Versão InternacionalFique aqui esta noite e pela manhã conversarei com ele. Se ele estiver disposto a resgatá-la, muito bem; que ele se case com você. Se não quiser, tão certo como vive o Senhor, eu mesmo a resgatarei`.
Nova Versão TransformadoraFica-te aqui esta noite; e será que amanhã, se elle te redimir, bem está, redima-te; porem se te não quizer redimir, vive Jehovah que eu te redimirei: deita te aqui até amanhã.
Almeida Antiga (1848)Fica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
Almeida RecebidaSendo assim, passa a noite aqui e amanhã cedo, se ele quiser assumir o direito de proteger-te, muito bem, que ele te resgate: todavia, se, pelo contrário, ele não quiser te resgatar, eu ficarei com essa responsabilidade; juro pelo Nome de Deus, Yahweh! Agora, pois, volta a deitar-te e descanse até o raiar do dia.`
King James AtualizadaTake your rest here tonight; and in the morning, if he will do for you what it is right for a relation to do, very well, let him do so: but if he will not, then by the living Lord I myself will do so.
Basic English BibleStay here for the night, and in the morning if he wants to do his duty as your guardian-redeemer, good; let him redeem you. But if he is not willing, as surely as the Lord lives I will do it. Lie here until morning."
New International VersionTarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as Jehovah liveth: lie down until the morning.
American Standard VersionFicou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ficou-se pois deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que pudesse um conhecer a outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudesse um conhecer a outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Rute ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se enquanto ainda estava escuro. Porque Boaz disse: - Que ninguém saiba que uma mulher veio até a eira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear a ponto de alguém poder ser reconhecido. Boaz pensou: "Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira".
Nova Versão InternacionalRute ficou deitada aos pés de Boaz até de manhã, mas levantou-se antes de raiar o dia, pois Boaz tinha dito: ´Ninguém deve saber que uma mulher esteve na eira`.
Nova Versão TransformadoraFicou-se pois deitada a seus pés até pela manha, e levantou-se, antes que num podesse conhecer a outro: porquanto disse; não se saiba, que alguma mulher veio á eira.
Almeida Antiga (1848)Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira.
Almeida RecebidaRute adormeceu de novo aos pés de Boaz até a alvorada e levantou-se antes do clarear do dia a fim de não ser reconhecida; e Boaz falou consigo mesmo: ´Não convém que se saiba que esta mulher esteve na eira!`
King James AtualizadaAnd she took her rest at his feet till the morning: and she got up before it was light enough for one to see another. And he said, Let it not come to anyone's knowledge that the woman came to the grain-floor.
Basic English BibleSo she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognized; and he said, "No one must know that a woman came to the threshing floor."
New International VersionAnd she lay at his feet until the morning. And she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.
American Standard VersionDisse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais: Dá cá o roupão que tens sobre ti, e tem mão nele. E ela teve mão nele; e ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; então entrou na cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais: Dá cá o roupão que tens sobre ti e segura-o. E ela segurou-o; e ele mediu seis medidas de cevada e lhas pôs em cima; então, entrou na cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disse mais: - Traga o manto que você está usando e segure-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Então ela voltou para a cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Boaz disse: - Tire a sua capa e estenda no chão. Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso disse: "Traga-me o manto que você está usando e segure-o". Ela o segurou, e o homem despejou nele seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Depois ele voltou para a cidade.
Nova Versão InternacionalEntão Boaz lhe disse: ´Traga-me sua capa e estenda-a aqui`. Ele despejou sobre a capa seis medidas de cevada e a pôs sobre as costas de Rute. Depois ele retornou à cidade.
Nova Versão TransformadoraDisse mais; dá cá o roupão, que tens sobre ti, e tem mão nelle; e ella teve mão nelle: e elle medio seis medidas de cevada, e as pôs sobre ella; então se veio á cidade.
Almeida Antiga (1848)Disse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
Almeida RecebidaPor isso orientou-lhe Boaz: ´Estende o manto que te cobre e segura-o firme.` Ela estendeu sua capa sobre o chão e a segurou, e ele despejou sobre a capa seis medidas de cevada, mais de vinte quilos, e lhe pôs às costas. E ela retornou ao povoado.
King James AtualizadaAnd he said, Take your robe, stretching it out in your hands: and she did so, and he took six measures of grain and put them into it, and gave it her to take: and she went back to the town.
Basic English BibleHe also said, "Bring me the shawl you are wearing and hold it out." When she did so, he poured into it six measures of barley and placed the bundle on her. Then he
And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it; and he measured six [measures] of barley, and laid it on her: and he went into the city.
American Standard VersionEm chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio à sua sogra, a qual disse: Quem és tu, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio à sua sogra, a qual disse: Como se te passaram as coisas, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando chegou à casa de sua sogra, esta lhe perguntou: - Como se passaram as coisas, minha filha? E Rute lhe contou tudo o que aquele homem tinha feito por ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: - Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Rute voltou à sua sogra, esta lhe perguntou: "Como foi, minha filha? " Rute lhe contou tudo o que Boaz lhe tinha feito,
Nova Versão InternacionalQuando Rute voltou à sua sogra, ela lhe perguntou: ´Como foi, minha filha?`. Rute contou a Noemi tudo que Boaz havia feito
Nova Versão TransformadoraE veio-se a sua sogra; a qual disse; quem es, filha minha? e ella lhe contou tudo quanto aquelle varão lhe fez.
Almeida Antiga (1848)Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
Almeida RecebidaAssim que Rute retornou à casa de sua sogra esta lhe perguntou: ´Como estás, minha filha? O que se passou?` Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem tinha feito por ela.
King James AtualizadaAnd when she came back her mother-in-law said to her, How did it go with you, my daughter? And she gave her an account of all the man had done to her.
Basic English BibleWhen Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, "How did it go, my daughter?" Then she told her everything Boaz had done for her
New International VersionAnd when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
American Standard VersionE disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia a tua sogra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse ainda: - Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: ´Não volte para a sua sogra sem nada.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ele também me deu toda esta cevada e disse: ´Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e acrescentou: "Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ´Não volte para a sua sogra de mãos vazias` ".
Nova Versão Internacionale acrescentou: ´Ele me deu estas seis medidas de cevada e disse: ´Não volte para sua sogra de mãos vazias``.
Nova Versão TransformadoraDisse mais, estas seis medidas de cevada me deu: porquanto disse; não vás vazia a tua sogra.
Almeida Antiga (1848)Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
Almeida RecebidaE acrescentou: ´Estas seis medidas de cevada, foi ele quem deu, dizendo-me: ´Não voltarás de mãos vazias para junto de tua sogra!`
King James AtualizadaAnd she said, He gave me these six measures of grain, saying, Do not go back to your mother-in-law with nothing in your hands.
Basic English Bibleand added, "He gave me these six measures of barley, saying, 'Don't go back to your mother-in-law empty-handed.'"
New International VersionAnd she said, These six [measures] of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother-in-law.
American Standard VersionEntão, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse ela: Sossega, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse ela: Sossega, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Noemi disse: - Espere, minha filha, até que você saiba em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará enquanto não resolver este caso, ainda hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Noemi disse: - Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então Noemi: "Agora espere, minha filha, até saber o que acontecerá. Sem dúvida aquele homem não descansará enquanto não resolver esta questão hoje mesmo".
Nova Versão InternacionalEntão Noemi disse: ´Tenha paciência, minha filha, até sabermos o que vai acontecer. Boaz não descansará enquanto não resolver esta questão ainda hoje`.
Nova Versão TransformadoraEntão elle disse, sossega-te, filha minha, até que saibas, como irá o caso: porque aquelle varão não descansará, até que não conclua hojo este negocio.
Almeida Antiga (1848)Então disse Noêmi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.
Almeida RecebidaEntão, Noemi assegurou a Rute: ´Fica tranquila, minha filha, até saberes como terminará tudo isso; com certeza este homem não descansará enquanto não solucionar ainda hoje esta questão!`
King James AtualizadaThen she said, Do nothing now, my daughter, till you see what will come of this; for the man will take no rest till he has put this thing through.
Basic English BibleThen Naomi said, "Wait, my daughter, until you find out what happens. For the man will not rest until the matter is settled today."
New International VersionThen said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day.
American Standard Version