Agora, ó sacerdotes, para vós outros é este mandamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E AGORA, ó sacerdotes, este mandamento vos toca a vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, agora, ó sacerdotes, este mandamento vos toca a vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E agora, sacerdotes, este mandamento é para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso diz: - Sacerdotes, eu estou falando com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E agora esta advertência é para vocês, ó sacerdotes.
Nova Versão Internacional´Ouçam, sacerdotes! Este mandamento é para vocês.
Nova Versão TransformadoraORA pois, ó Sacerdotes, a vosoutros toca este mandamento.
Almeida Antiga (1848)Agora, ó sacerdotes, este mandamento e para vós.
Almeida Recebida´Eis que agora dirijo esta advertência contra vós, ó sacerdotes!
King James AtualizadaAnd now, O you priests, this order is for you.
Basic English Bible"And now, you priests, this warning is for you.
New International VersionAnd now, O ye priests, this commandment is for you.
American Standard VersionSe o não ouvirdes e se não propuserdes no vosso coração dar honra ao meu nome, diz o Senhor dos Exércitos, enviarei sobre vós a maldição e amaldiçoarei as vossas bênçãos; já as tenho amaldiçoado, porque vós não propondes isso no coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se o não ouvirdes, e se não propuserdes no vosso coração dar honra ao meu nome, diz o Senhor dos Exércitos, enviarei a maldição contra vós, e amaldiçoarei as vossas bênçãos; e já as tenho amaldiçoado, porque vós não pondes isso, no coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se o não ouvirdes e se não propuserdes no vosso coração dar honra ao meu nome, diz o Senhor dos Exércitos, enviarei a maldição contra vós e amaldiçoarei as vossas bênçãos; e já as tenho amaldiçoado, porque vós não pondes isso no coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se não ouvirem e não se importarem com a necessidade de honrar o meu nome, diz o Senhor dos Exércitos, enviarei sobre vocês a maldição e amaldiçoarei as suas bênçãos. Aliás, já as amaldiçoei, porque vocês não se importaram com a honra devida ao meu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se não obedecerem ao meu mandamento e se não resolverem me honrar, então eu farei cair sobre vocês uma maldição e amaldiçoarei tudo o que vocês recebem pelo trabalho que fazem. Aliás, já os amaldiçoei porque vocês não resolveram me honrar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vocês não derem ouvidos e não se dispuserem a honrar o meu nome", diz o Senhor dos Exércitos, "lançarei maldição sobre vocês, e até amaldiçoarei as suas bênçãos. Aliás já as amaldiçoei, porque vocês não me honram de coração.
Nova Versão InternacionalEscutem-me e decidam honrar meu nome`, diz o Senhor dos Exércitos, ´pois, do contrário, enviarei maldição sobre vocês. Amaldiçoarei até mesmo as bênçãos que receberem. Na verdade, já as amaldiçoei, pois vocês não levaram a sério minha advertência.
Nova Versão TransformadoraSe o não ouvirdes, e se não propuzerdes no coração, de dar honra a meu nome, diz Jehovah dos exercitos, enviarei a maldição entre vosoutros, e amaldiçoarei vossas benções: e tambem ja tenho maldito a cada qual dellas, porque vos não pondes uso no coração.
Almeida Antiga (1848)Se não ouvirdes, e se não propuserdes no vosso coração dar honra ao meu nome, diz o Senhor dos exércitos, enviarei a maldição contra vós, e amaldiçoarei as vossas bênçãos; e já as tenho amaldiçoado, porque não aplicais a isso o vosso coração.
Almeida RecebidaSe não me ouvirdes com toda a atenção, a fim de honrar o meu Nome`, afirma Yahweh dos Exércitos. ´lançarei tal maldição sobre vós, que até as vossas bênçãos serão amaldiçoadas! Aliás, já as amaldiçoei, porquanto não dedicais o vosso coração para me honrar.
King James AtualizadaIf you will not give ear and take it to heart, to give glory to my name, says the Lord of armies, then I will send the curse on you and will put a curse on your blessing: truly, even now I have put a curse on it, because you do not take it to heart.
Basic English BibleIf you do not listen, and if you do not resolve to honor my name," says the Lord Almighty, "I will send a curse on you, and I will curse your blessings. Yes, I have already cursed them, because you have not resolved to honor me.
New International VersionIf ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith Jehovah of hosts, then will I send the curse upon you, and I will curse your blessings; yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.
American Standard VersionEis que vos reprovarei a descendência, atirarei excremento ao vosso rosto, excremento dos vossos sacrifícios, e para junto deste sereis levados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que vos corromperei a semente, e espalharei esterco sobre os vossos rostos, o esterco das vossas festas; e com ele sereis tirados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que vos corromperei a semente e espalharei esterco sobre o vosso rosto, o esterco das vossas festas; e com ele sereis tirados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que reprovarei a sua descendência, passarei no rosto de vocês o esterco dos animais sacrificados nas suas festas, e vocês serão levados embora com esse esterco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou castigar os seus filhos e esfregar na cara de vocês as fezes dos animais que vocês oferecem em sacrifício. E além disso vocês serão levados para o lugar onde as fezes são jogadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por causa de vocês eu vou destruir a sua descendência; esfregarei na cara de vocês os excrementos dos animais oferecidos em sacrifício em suas festas e lançarei vocês fora, juntamente com os excrementos.
Nova Versão InternacionalCastigarei seus descendentes, esfregarei em seu rosto o esterco dos sacrifícios que vocês ofereceram em suas festas sagradas e os lançarei no monte de esterco.
Nova Versão TransformadoraEis que, vos corromperei a semente, e espargirei esterco sobre vossas faces, o esterco de vossas festas,assim que sereis tirados com elle.
Almeida Antiga (1848)Eis que vos reprovarei a posteridade, e espalharei sobre os vossos rostos o esterco, sim, o esterco dos vossos sacrifícios; e juntamente com este sereis levados para fora.
Almeida RecebidaPor causa da vossa continua e má atitude, eis que Eu vou destruir também a vossa descendência; esfregarei os excrementos dos animais oferecidos em sacrifícios e celebrações no vosso rosto; sim, vos lançarei fora da minha presença juntamente com o esterco dos vossos sacrifícios em vossas caras.
King James AtualizadaSee, I will have your arm cut off, and will put waste on your faces, even the waste from your feasts; and you will be taken away with it.
Basic English Bible"Because of you I will rebuke your descendants
Behold, I will rebuke your seed, and will spread dung upon your faces, even the dung of your feasts; and ye shall be taken away with it.
American Standard VersionEntão, sabereis que eu vos enviei este mandamento, para que a minha aliança continue com Levi, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então sabereis que eu vos enviei este mandamento, para que o meu concerto seja com Levi, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, sabereis que eu vos enviei este mandamento, para que o meu concerto seja com Levi, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então vocês saberão que eu lhes enviei este mandamento, para que se mantenha a minha aliança com Levi, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim vocês saberão que eu estou dando esta ordem a fim de que a minha aliança com os sacerdotes, os descendentes de Levi, não seja quebrada. Sou eu, o Senhor Todo-Poderoso, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então vocês saberão que fui eu que lhes dei esta advertência para que a minha aliança com Levi fosse mantida", diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão InternacionalAssim, vocês saberão que enviei este mandamento para que minha aliança com os levitas continue`, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraEntão sabereis, que eu vos enviei este mandamento: para que meu concerto seja com Levi, diz Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Então sabereis que eu vos enviei este mandamento, para que o meu pacto fosse com Levi, diz o Senhor dos exércitos.
Almeida RecebidaEntão sabereis que Eu vos fiz esta advertência, a fim de que a minha Aliança com Levi continue firme!`, declara o SENHOR dos Exércitos.
King James AtualizadaAnd you will be certain that I have sent this order to you, so that it might be my agreement with Levi, says the Lord of armies.
Basic English BibleAnd you will know that I have sent you this warning so that my covenant with Levi may continue," says the Lord Almighty.
New International VersionAnd ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant may be with Levi, saith Jehovah of hosts.
American Standard VersionMinha aliança com ele foi de vida e de paz; ambas lhe dei eu para que me temesse; com efeito, ele me temeu e tremeu por causa do meu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Meu concerto com ele foi de vida e de paz, e eu lhas dei para que me temesse, e me temeu: e assombrou-se por causa do meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Meu concerto com ele foi de vida e de paz, e eu lhas dei para que me temesse, e me temeu e assombrou-se por causa do meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Minha aliança com ele foi de vida e de paz, e foi isso que eu lhe dei, para que me temesse; e, de fato, ele me temeu e tremeu por causa do meu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Na aliança que fiz com eles, eu lhes prometi vida e paz. Fiz o que tinha prometido, para que eles me respeitassem; e, de fato, eles me respeitaram e temeram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A minha aliança com ele foi uma aliança de vida e de paz, que de fato lhe dei para que me temesse. Ele me temeu, e tremeu diante do meu nome.
Nova Versão Internacional´O propósito de minha aliança com os levitas era dar vida e paz, e foi o que lhes dei. Para isso, era necessário que me temessem, e eles demonstraram grande temor por mim e reverência por meu nome.
Nova Versão TransformadoraMeu concerto com elle foi a vida e a paz, e lhe as dei para temor, e me temeo: e assombrou-se por causa de meu nome.
Almeida Antiga (1848)Meu pacto com ele foi de vida e de paz; e eu lhas dei para que me temesse; e ele me temeu, e assombrou-se por causa do meu nome.
Almeida Recebida´A minha Aliança com os sacerdotes, os descendentes de Levi, foi uma Aliança de vida e paz, que na verdade lhes dei para que me temessem. Levi me respeitou com amor reverente, temeu o meu santo Nome!
King James AtualizadaMy agreement with him was on my side life and peace, and I gave them to him; on his side fear, and he had fear of me and gave honour to my name.
Basic English Bible"My covenant was with him, a covenant of life and peace, and I gave them to him; this called for reverence and he revered me and stood in awe of my name.
New International VersionMy covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might fear; and he feared me, and stood in awe of my name.
American Standard VersionA verdadeira instrução esteve na sua boca, e a injustiça não se achou nos seus lábios; andou comigo em paz e em retidão e da iniquidade apartou a muitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A lei da verdade esteve na sua boca, e a iniquidade não se achou nos seus lábios: andou comigo em paz e em retidão, e apartou a muitos da iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A lei da verdade esteve na sua boca, e a iniquidade não se achou nos seus lábios; andou comigo em paz e em retidão e apartou a muitos da iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A verdadeira instrução esteve na sua boca, e nenhuma injustiça se achou em seus lábios. Ele andou comigo em paz e em retidão, e afastou muitos da iniquidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ensinavam sempre o que era direito e nunca o que era errado. Viviam em paz comigo, faziam o que é certo e ajudaram muitos a deixarem o caminho da maldade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A verdadeira lei estava em sua boca e nenhuma falsidade achou-se em seus lábios. Ele andou comigo em paz e retidão, e desviou muitos do pecado.
Nova Versão InternacionalTransmitiram ao povo a verdade das leis que receberam de mim. Não mentiram nem enganaram; andaram comigo, vivendo de modo pacífico e justo, e desviaram muitos do pecado.
Nova Versão TransformadoraA lei da verdade estava em sua boca, e não se achou injustiça em seus beiços: andava comigo em paz e rectidão, e convertia a muitos de iniquidade.
Almeida Antiga (1848)A lei da verdade esteve na sua boca, e a impiedade não se achou nos seus lábios; ele andou comigo em paz e em retidão, e da iniquidade apartou a muitos.
Almeida RecebidaA verdadeira lei estava em sua boca e nenhuma falsidade achou-se em seus lábios. Ele andou comigo em paz e retidão, e, assim, seus sacerdotes ajudaram muitas pessoas a deixarem os caminhos do mal.
King James AtualizadaTrue teaching was in his mouth, and no evil was seen on his lips: he was walking with me in peace and righteousness, turning numbers of people away from evil-doing.
Basic English BibleTrue instruction was in his mouth and nothing false was found on his lips. He walked with me in peace and uprightness, and turned many from sin.
New International VersionThe law of truth was in his mouth, and unrighteousness was not found in his lips: he walked with me in peace and uprightness, and turned many away from iniquity.
American Standard VersionPorque os lábios do sacerdote devem guardar o conhecimento, e da sua boca devem os homens procurar a instrução, porque ele é mensageiro do Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os lábios do sacerdote guardarão a ciência, e da sua boca buscarão a lei, porque ele é o anjo do Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os lábios do sacerdote guardarão a ciência, e da sua boca buscarão a lei, porque ele é o anjo do Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os lábios do sacerdote devem guardar o conhecimento, e da sua boca todos devem buscar a instrução, porque ele é mensageiro do Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sacerdotes devem ensinar a verdade a meu respeito, e todos devem pedir conselho a eles para saber o que é direito, pois os sacerdotes são os mensageiros do Senhor Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Porque os lábios do sacerdote devem guardar o conhecimento, e da sua boca todos esperam a instrução na lei, porque ele é o mensageiro do Senhor dos Exércitos.
Nova Versão Internacional´As palavras do sacerdote devem guardar o conhecimento de Deus, e o povo deve buscar o sacerdote para receber instrução, pois ele é mensageiro do Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraPorque os beiços do Sacerdote guardarão a sciencia, e de sua boca buscarão a Lei, porque elle he Anjo de Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Pois os lábios do sacerdote devem guardar o conhecimento, e da sua boca devem os homens procurar a instrução, porque ele é o mensageiro do Senhor dos exércitos.
Almeida RecebidaOs lábios do sacerdote devem guardar o conhecimento, e da sua boca os demais seres humanos devem procurar a instrução da Torá, Lei, porque ele é o mensageiro de Yahweh, o SENHOR dos Exércitos.
King James AtualizadaFor it is right for the priest's lips to keep knowledge, and for men to be waiting for the law from his mouth: for he is the servant sent from the Lord of armies.
Basic English Bible"For the lips of a priest ought to preserve knowledge, because he is the messenger of the Lord Almighty and people seek instruction from his mouth.
New International VersionFor the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth; for he is the messenger of Jehovah of hosts.
American Standard VersionMas vós vos tendes desviado do caminho e, por vossa instrução, tendes feito tropeçar a muitos; violastes a aliança de Levi, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas vós vos desviastes do caminho, a muitos fizestes tropeçar na lei: corrompestes o concerto de Levi, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas vós vos desviastes do caminho, a muitos fizestes tropeçar na lei: corrompestes o concerto de Levi, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas vocês se desviaram do caminho e, por meio de sua instrução, levaram muitos a tropeçar; vocês violaram a aliança de Levi, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas agora vocês, sacerdotes, estão saindo do caminho certo, e os seus ensinamentos já fizeram muitas pessoas pecarem. Vocês estão quebrando a aliança que fiz com os sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas vocês se desviaram do caminho e pelo seu ensino causaram a queda de muita gente; vocês quebraram a aliança de Levi", diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão InternacionalMas vocês, sacerdotes, se desviaram dos caminhos de Deus. Suas instruções fizeram muitos caírem em pecado. Vocês quebraram a aliança que fiz com os levitas`, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraMas vosoutros vos desviastes do caminho, a muitos fizestes tropeçar na Lei: corrompestes o concerto de Levi, diz Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Mas vós vos desviastes do caminho; a muitos fizestes tropeçar na lei; corrompestes o pacto de Levi, diz o Senhor dos exércitos.
Almeida RecebidaEntretanto, vós vos desviastes do Caminho; fizestes tropeçar e cair a muitos por meio do vosso ensino; quebrastes a Aliança de Levi!`, condena o SENHOR dos Exércitos.
King James AtualizadaBut you are turned out of the way; you have made the law hard for numbers of people; you have made the agreement of Levi of no value, says the Lord of armies.
Basic English BibleBut you have turned from the way and by your teaching have caused many to stumble; you have violated the covenant with Levi," says the Lord Almighty.
New International VersionBut ye are turned aside out of the way; ye have caused many to stumble in the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith Jehovah of hosts.
American Standard VersionPor isso, também eu vos fiz desprezíveis e indignos diante de todo o povo, visto que não guardastes os meus caminhos e vos mostrastes parciais no aplicardes a lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso também eu vos fiz desprezíveis, e indignos diante de todo o povo, visto que não guardastes os meus caminhos, mas fizestes acepção de pessoas na lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, também eu vos fiz desprezíveis e indignos diante de todo o povo, visto que não guardastes os meus caminhos, mas fizestes acepção de pessoas na lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, também eu os fiz desprezíveis e indignos diante de todo o povo, na medida em que vocês não guardaram os meus caminhos e se mostraram parciais na aplicação da lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu vou fazer com que o povo os despreze e rejeite, pois vocês não me obedecem e, quando julgam causas, não tratam a todos com justiça. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso eu fiz que fossem desprezados e humilhados diante de todo o povo, porque vocês não seguem os meus caminhos, mas são parciais quando ensinam a lei. "
Nova Versão Internacional´Por isso fiz que vocês fossem desprezados e humilhados diante de todo o povo, pois não me obedeceram, mas mostraram parcialidade na aplicação de minha lei.`
Nova Versão TransformadoraPorisso tambem eu vos fiz despreziveis, e indignos perante todo o povo, visto que não guardais meus caminhos, mas aceitais a face na Lei.
Almeida Antiga (1848)Por isso também eu vos fiz desprezíveis, e indignos diante de todo o povo, visto que não guardastes os meus caminhos, mas fizestes acepção de pessoas na lei.
Almeida Recebida´Por esse motivo Eu fiz com que fosseis desprezados e humilhados diante de todo o povo, porque preferistes não seguir todas as minhas orientações, mas demonstrastes que sois parciais e tendenciosos na aplicação da Torá, Lei.`
King James AtualizadaAnd so I have taken away your honour and made you low before all the people, even as you have not kept my ways, and have given no thought to me in using the law.
Basic English Bible"So I have caused you to be despised and humiliated before all the people, because you have not followed my ways but have shown partiality in matters of the law."
New International VersionTherefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have had respect of persons in the law.
American Standard VersionNão temos nós todos o mesmo Pai? Não nos criou o mesmo Deus? Por que seremos desleais uns para com os outros, profanando a aliança de nossos pais?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não temos nós todos um mesmo Pai? não nos criou um mesmo Deus? por que seremos desleais uns para com outros, profanando o concerto de nossos pais?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não temos nós todos um mesmo Pai? Não nos criou um mesmo Deus? Por que seremos desleais uns para com os outros, profanando o concerto de nossos pais?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não temos nós todos o mesmo Pai? Não nos criou o mesmo Deus? Por que, então, seremos desleais uns para com os outros, profanando a aliança de nossos pais?
Nova Almeida Aualizada (2017)Não é verdade que todos temos o mesmo Pai? Não fomos todos criados pelo mesmo Deus? Por que, então, enganamos uns aos outros, desprezando assim a aliança que Deus fez com os nossos antepassados?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não temos todos o mesmo Pai? Não fomos todos criados pelo mesmo Deus? Por que será então que quebramos a aliança dos nossos antepassados sendo infiéis uns com os outros?
Nova Versão InternacionalNão somos filhos do mesmo Pai? Não fomos todos criados pelo mesmo Deus? Então por que traímos uns aos outros e quebramos a aliança de nossos antepassados?
Nova Versão TransformadoraNão temos nos todos hum mesmo Pai? não nos criou hum mesmo Deos? porque logo tratamos aleivosamente hum com o outro, profanando o concerto de nossos pais?
Almeida Antiga (1848)Não temos nós todos um mesmo Pai? Não nos criou um mesmo Deus? Por que nos havemos aleivosamente uns para com outros, profanando o pacto de nossos pais?
Almeida RecebidaOra, não temos todos o mesmo Abba, Pai? Não fomos todos criados pelo mesmo ´Êl, Deus? Por que será, então, que quebramos a Aliança dos nossos antepassados praticando infidelidades uns contra os outros?
King James AtualizadaHave we not all one father? has not one God made us? why are we, every one of us, acting falsely to his brother, putting shame on the agreement of our fathers?
Basic English BibleDo we not all have one Father
Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?
American Standard VersionJudá tem sido desleal, e abominação se tem cometido em Israel e em Jerusalém; porque Judá profanou o santuário do Senhor, o qual ele ama, e se casou com adoradora de deus estranho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Judá foi desleal, e abominação se cometeu em Israel e em Jerusalém; porque Judá profanou a santidade do Senhor, a qual ele ama, e se casou com a filha de deus estranho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Judá foi desleal, e abominação se cometeu em Israel e em Jerusalém; porque Judá profanou a santidade do Senhor, a qual ele ama, e se casou com a filha de deus estranho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Judá tem sido infiel, e abominação foi cometida em Israel e em Jerusalém. Porque Judá profanou o santuário do Senhor, o qual ele ama, e se casou com a adoradora de deus estranho.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Judá tem sido infiel a Deus, e o povo de Israel e os moradores de Jerusalém fizeram coisas nojentas. O povo de Judá profanou o Templo, que o Senhor ama, e os homens casaram com mulheres que adoram ídolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Judá tem sido infiel. Uma coisa repugnante foi cometida em Israel e em Jerusalém; Judá desonrou o santuário que o Senhor ama; homens casaram-se com mulheres que adoram deuses estrangeiros.
Nova Versão InternacionalJudá foi infiel, e uma coisa detestável foi feita em Israel e em Jerusalém. Os homens de Judá contaminaram o santuário que o Senhor ama ao se casarem com mulheres que adoram deuses estrangeiros.
Nova Versão TransformadoraJuda trata aleivosamente, e abominação se comete em Israel, e em Jerusalem: porque Juda profana a Santidade de Jehovah, a qual ama, porque se casou com a filha do Deos estranho.
Almeida Antiga (1848)Judá se tem havido aleivosamente, e abominação se cometeu em Israel e em Jerusalém; porque Judá profanou o santuario do Senhor, o qual ele ama, e se casou com a filha de deus estranho.
Almeida RecebidaSim, Judá tem sido infiel. Uma atitude repugnante foi cometida em Israel e em Jerusalém; Judá desonrou o Templo que Yahweh, o SENHOR, ama: homens casaram-se com mulheres que cultuam deuses estrangeiros.
King James AtualizadaJudah has been acting falsely, and a disgusting thing has been done in Jerusalem; for Judah has made unclean the holy place of the Lord which is dear to him, and has taken as his wife the daughter of a strange god.
Basic English BibleJudah has been unfaithful. A detestable thing has been committed in Israel and in Jerusalem: Judah has desecrated the sanctuary the Lord loves by marrying women who worship a foreign god.
New International VersionJudah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of Jehovah which he loveth, and hath married the daughter of a foreign god.
American Standard VersionO Senhor eliminará das tendas de Jacó o homem que fizer tal, seja quem for, e o que apresenta ofertas ao Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor extirpará das tendas de Jacó o homem que fizer isto, o que vela, e o que responde, e o que oferece dons ao Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor extirpará das tendas de Jacó o homem que fizer isso, o que vela, e o que responde, e o que oferece dons ao Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor eliminará das tendas de Jacó aquele que fizer isso, seja ele quem for, mesmo que apresente ofertas ao Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que o Senhor expulse do nosso país as pessoas que fazem isso, sejam quem forem, mesmo que apresentem ofertas ao Senhor Todo-Poderoso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que o Senhor lance fora das tendas de Jacó o homem que faz isso, seja ele quem for, mesmo que esteja trazendo ofertas ao Senhor dos Exércitos.
Nova Versão InternacionalQue o Senhor elimine das casas de Israel até o último homem que fez isso e que, ainda assim, apresenta uma oferta ao Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraJehovah desarraigará das tendas de Jacob ao varão, que fizer isto, ao que vela, e ao que responde, e ao que offerece offerta de manjar a Jehovahdos exercitos.
Almeida Antiga (1848)O Senhor extirpará das tendas de Jacó o homem que fizer isto, o que vela, e o que responde, e o que oferece dons ao Senhor dos exércitos.
Almeida RecebidaSendo assim, Yahweh eliminará das tendas de Jacó todo homem que agir deste modo, seja quem for; ainda que esteja trazendo ofertas ao SENHOR dos Exércitos.
King James AtualizadaThe Lord will have the man who does this cut off root and branch out of the tents of Jacob, and him who makes an offering to the Lord of armies.
Basic English BibleAs for the man who does this, whoever he may be, may the Lord remove him from the tents of Jacob
Jehovah will cut off, to the man that doeth this, him that waketh and him that answereth, out of the tents of Jacob, and him that offereth an offering unto Jehovah of hosts.
American Standard VersionAinda fazeis isto: cobris o altar do Senhor de lágrimas, de choro e de gemidos, de sorte que ele já não olha para a oferta, nem a aceita com prazer da vossa mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda fazeis isto: cobris o altar do Senhor de lágrimas, de choros e de gemidos; de sorte que ele não olha mais para a oferta, nem a aceitará com prazer da vossa mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda fazeis isto: cobris o altar do Senhor de lágrimas, de choros e de gemidos; de sorte que ele não olha mais para a oferta, nem a aceitará com prazer da vossa mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há outra coisa que vocês fazem: cobrem de lágrimas o altar do Senhor, com choro e gemidos, porque ele já não olha para a oferta nem a aceita com prazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Existe outra coisa que vocês fazem: gemem e choram, cobrindo de lágrimas o altar de Deus porque ele já não aceita mais os sacrifícios que vocês oferecem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há outra coisa que vocês fazem: Enchem de lágrimas o altar do Senhor; choram e gemem porque ele já não dá atenção às suas ofertas nem as aceita com prazer.
Nova Versão InternacionalHá outra coisa que vocês fazem. Cobrem de lágrimas o altar do Senhor, choram e gemem porque ele não dá atenção às suas ofertas nem as aceita com prazer.
Nova Versão TransformadoraTambem fazeis esta segunda cousa, a saber encubris o altar de Jehovah de lagrimas, de choros, e de sospiros: assim que não mais quer attentar para a offerta de manjar, nem a aceitar com prazer de vossa mão.
Almeida Antiga (1848)Ainda fazeis isto: cobris o altar do Senhor de lágrimas, de choros e de gemidos, porque ele não olha mais para a oferta, nem a aceitará com prazer da vossa mão.
Almeida RecebidaMas não é só isto! Além de tudo, ainda cobris o Altar do Eterno de lágrimas, prantos e gemidos, reclamando que ele já não dá mais atenção às vossas ofertas, tampouco as aceita com râtsôn, prazer!
King James AtualizadaAnd this again you do: covering the altar of the Lord with weeping and with grief, so that he gives no more thought to the offering, and does not take it with pleasure from your hand.
Basic English BibleAnother thing you do: You flood the Lord's altar with tears. You weep and wail because he no longer looks with favor on your offerings or accepts them with pleasure from your hands.
New International VersionAnd this again ye do: ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand.
American Standard VersionE perguntais: Por quê? Porque o Senhor foi testemunha da aliança entre ti e a mulher da tua mocidade, com a qual tu foste desleal, sendo ela a tua companheira e a mulher da tua aliança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizeis: Por quê? porque o Senhor foi testemunha entre ti e a mulher da tua mocidade, com a qual tu foste desleal sendo ela a tua companheira, e a mulher do teu concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizeis: Por quê? Porque o Senhor foi testemunha entre ti e a mulher da tua mocidade, com a qual tu foste desleal, sendo ela a tua companheira e a mulher do teu concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E vocês perguntam: ´Por quê?` Porque o Senhor foi testemunha da aliança entre você e a mulher da sua mocidade, a quem você foi infiel, sendo ela a sua companheira e a mulher da sua aliança.
Nova Almeida Aualizada (2017)E cada um de vocês pergunta: ´Por quê?` É porque Deus sabe que você tem sido infiel à sua esposa, a mulher com quem casou quando era moço. Ela era sua companheira, mas você quebrou a promessa que fez na presença de Deus de que seria fiel a ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E vocês ainda perguntam: "Por quê? " É porque o Senhor é testemunha entre você e a mulher da sua mocidade, pois você não cumpriu a sua promessa de fidelidade, embora ela fosse a sua companheira, a mulher do seu acordo matrimonial.
Nova Versão InternacionalE ainda perguntam: ´Por quê?`. Porque o Senhor foi testemunha dos votos que você e sua esposa fizeram quando jovens. Mas você foi infiel, embora ela tenha continuado a ser sua companheira, a esposa à qual você fez seus votos de casamento.
Nova Versão TransformadoraVós pois dizeis, porque razão? porquanto Jehovah foi testemunha entre ti, e entre a mulher de tua mocidade, com que tratas aleivosamente,sendo ella tua companheira, e a mulher de teu concerto.
Almeida Antiga (1848)Todavia perguntais: Por que? Porque o Senhor tem sido testemunha entre ti e a mulher da tua mocidade, para com a qual procedeste deslealmente sendo ela a tua companheira e a mulher da tua aliança.
Almeida RecebidaMesmo assim, insistes em questionar: ´Por quê?` Ora, porque Yahweh tem sido testemunha entre ti e a esposa que tens desde a juventude, para com a qual foste infiel, não cumprindo a tua promessa de lealdade, embora ela fosse tua companheira, e a mulher da tua aliança matrimonial.
King James AtualizadaBut you say, For what reason? Because the Lord has been a witness between you and the wife of your early years, to whom you have been untrue, though she is your friend and the wife to whom you have given your word.
Basic English BibleYou ask, "Why?" It is because the Lord is the witness between you and the wife of your youth. You have been unfaithful to her, though she is your partner, the wife of your marriage covenant.
New International VersionYet ye say, Wherefore? Because Jehovah hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant.
American Standard VersionNão fez o Senhor um, mesmo que havendo nele um pouco de espírito? E por que somente um? Ele buscava a descendência que prometera. Portanto, cuidai de vós mesmos, e ninguém seja infiel para com a mulher da sua mocidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não fez ele somente um, sobejando-lhe espírito? e por que somente um? ele buscava uma semente de piedosos: portanto guardai-vos em vosso espírito, e ninguém seja desleal para com a mulher da sua mocidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não fez ele somente um, sobejando-lhe espírito? E por que somente um? Ele buscava uma semente de piedosos; portanto, guardai-vos em vosso espírito, e ninguém seja desleal para com a mulher da sua mocidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não fez o Senhor somente um, mesmo que lhe sobrasse o espírito? E por que somente um? Porque buscava uma descendência piedosa. Portanto, tenham cuidado para que ninguém seja infiel para com a mulher da sua mocidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não é verdade que Deus criou um único ser, feito de carne e de espírito? E o que é que Deus quer dele? Que tenha filhos que sejam dedicados a Deus. Portanto, tenham cuidado para que nenhum de vocês seja infiel à sua mulher.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não foi o Senhor que os fez um só? Em corpo e em espírito eles lhe pertencem. E por que um só? Porque ele desejava uma descendência consagrada. Portanto, tenham cuidado: Ninguém seja infiel à mulher da sua mocidade.
Nova Versão InternacionalAcaso o Senhor não o fez um só com sua esposa? Em corpo e em espírito vocês pertencem a ele. E o que ele quer? Dessa união, quer filhos dedicados a ele. Portanto, guardem seu coração; permaneçam fiéis à esposa de sua mocidade.
Nova Versão TransformadoraE não fez elle somente hum, sobejando-lhe de espirito? e porque somente este hum? buscava huma semente de Deos: portanto guardaivos com vosso espirito, e ninguem trate aleivosamente com a mulher de sua mocidade.
Almeida Antiga (1848)E não fez ele somente um, ainda que lhe sobejava espírito? E por que somente um? Não é que buscava descendência piedosa? Portanto guardai-vos em vosso espírito, e que ninguém seja infiel para com a mulher da sua mocidade.
Almeida RecebidaOra, não foi o SENHOR que fez deles um só? Eles lhe pertencem em corpo e espírito. E por que um só? Porque ele desejava uma descendência santa e abençoada! Portanto, cuidai atentamente de vós mesmos: Ninguém seja infiel para com a sua esposa, a mulher da sua mocidade.
King James Atualizada... So give thought to your spirit, and let no one be false to the wife of his early years.
Basic English BibleHas not the one God made you? You belong to him in body and spirit. And what does the one God seek? Godly offspring.
And did he not make one, although he had the residue of the Spirit? And wherefore one? He sought a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
American Standard VersionPorque o Senhor, Deus de Israel, diz que odeia o repúdio e também aquele que cobre de violência as suas vestes, diz o Senhor dos Exércitos; portanto, cuidai de vós mesmos e não sejais infiéis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor Deus de Israel diz que aborrece o repúdio, e aquele que encobre a violência com o seu vestido, diz o Senhor dos Exércitos: portanto guardai-vos em vosso espírito, e não sejais desleais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor, Deus de Israel, diz que aborrece o repúdio e aquele que encobre a violência com a sua veste, diz o Senhor dos Exércitos; portanto, guardai-vos em vosso espírito e não sejais desleais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor, o Deus de Israel, diz que odeia o divórcio e também aquele que cobre de violência as suas roupas, diz o Senhor dos Exércitos. Portanto, tenham cuidado e não sejam infiéis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Senhor Todo-Poderoso de Israel diz: - Eu odeio o divórcio; eu odeio o homem que faz uma coisa tão cruel assim. Portanto, tenham cuidado, e que ninguém seja infiel à sua mulher.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu odeio o divórcio", diz o Senhor, o Deus de Israel, e "o homem que se cobre de violência como se cobre de roupas", diz o Senhor dos Exércitos. Por isso tenham bom senso; não sejam infiéis.
Nova Versão Internacional´Pois eu odeio o divórcio`, diz o Senhor, o Deus de Israel. ´Divorciar-se de sua esposa é cobri-la de crueldade`, diz o Senhor dos Exércitos. ´Portanto, guardem seu coração; não sejam infiéis.`
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah Deos de Israel diz, que aborrece o quitar, ainda que encubra a violencia com seu vestido, diz Jehovah dos exercitos: portanto guardai-vos com vosso espirito, que não trateis aleivosamente.
Almeida Antiga (1848)Pois eu detesto o divórcio, diz o Senhor Deus de Israel, e aquele que cobre de violência o seu vestido; portanto cuidai de vós mesmos, diz o Senhor dos exércitos; e não sejais infiéis.
Almeida RecebidaPois Eu odeio o divórcio e também odeio aquele que cobre as suas vestes de violência!`, afirma o SENHOR dos Exércitos. Por isso, procedeis com sabedoria: não sejais infiéis!
King James AtualizadaFor I am against the putting away of a wife, says the Lord, the God of Israel, and against him who is clothed with violent acts, says the Lord of armies: so give thought to your spirit and do not be false in your acts.
Basic English Bible"The man who hates and divorces his wife," says the Lord, the God of Israel, "does violence to the one he should protect,"
For I hate putting away, saith Jehovah, the God of Israel, and him that covereth his garment with violence, saith Jehovah of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
American Standard VersionEnfadais o Senhor com vossas palavras; e ainda dizeis: Em que o enfadamos? Nisto, que pensais: Qualquer que faz o mal passa por bom aos olhos do Senhor, e desses é que ele se agrada; ou: Onde está o Deus do juízo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enfadais ao Senhor com vossas palavras; e ainda dizeis: Em que o enfadamos? Nisto que dizeis: Qualquer que faz o mal passa por bom aos olhos do Senhor, e desses é que ele se agrada; ou, onde está o Deus do juízo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enfadais ao Senhor com vossas palavras; e ainda dizeis: Em que o enfadamos? Nisto, que dizeis: Qualquer que faz o mal passa por bom aos olhos do Senhor, e desses é que ele se agrada; ou onde está o Deus do juízo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês estão cansando o Senhor com as suas palavras, e ainda perguntam: ´Em que nós o cansamos?` Nisso de dizerem: ´Aqueles que fazem o mal passam por bons aos olhos do Senhor, e é desses que ele se agrada.` Ou: ´Onde está o Deus da justiça?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês falam demais, e o Senhor está cansado de toda essa conversa. Mas vocês ainda perguntam: ´Como foi que fizemos com que Deus ficasse cansado?` Foi por dizerem assim: ´O Senhor Deus pensa que os que fazem maldades são bons e, de fato, Deus gosta deles.` Ou então vocês perguntam: ´Onde está o Deus justo?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês têm cansado o Senhor com as suas palavras. ´Como o temos cansado? `, vocês ainda perguntam. Quando dizem: ´Todos os que fazem o mal são bons aos olhos do Senhor, e ele se agrada deles` e também quando perguntam: ´Onde está o Deus da justiça? ` "
Nova Versão InternacionalVocês cansaram o Senhor com suas palavras. ´De que maneira o cansamos?`, vocês perguntam. Vocês o cansaram dizendo que todos que praticam o mal são bons aos olhos do Senhor e que ele se agrada deles, e também ao perguntar: ´Onde está o Deus da justiça?`.
Nova Versão TransformadoraEnfadaes a Jehovah com vossas palavras: e ainda dizeis, em que o enfadamos? nisto, que dizeis, qualquer que faz mal, bom he em os olhos de Jehovah, e se agrada delles; ou, aonde está o Deos de juizo?
Almeida Antiga (1848)Tendes enfadado ao Senhor com vossas palavras; e ainda dizeis: Em que o havemos enfadado? Nisto que dizeis: Qualquer que faz o mal passa por bom aos olhos do Senhor, e desses é que ele se agrada; ou: Onde está o Deus do juízo?
Almeida RecebidaPor fim, eis que tendes irritado Yahweh com vossas palavras. E ainda questionais: ´Como temos aborrecido a Deus?` Ora, quando dizeis que todo aquele que pratica o mal acaba passando por bom aos olhos do SENHOR, e que é justamente da má pessoa que Yahweh se agrada mais, e ainda tens coragem de indagar: ´Onde está o Deus do direito e da justiça?`
King James AtualizadaYou have made the Lord tired with your words. And still you say, How have we made him tired? By your saying, Everyone who does evil is good in the eyes of the Lord, and he has delight in them; or, Where is God the judge?
Basic English BibleYou have wearied the Lord with your words. "How have we wearied him?" you ask. By saying, "All who do evil are good in the eyes of the Lord, and he is pleased with them" or "Where is the God of justice?"
New International VersionYe have wearied Jehovah with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of Jehovah, and he delighteth in them; or where is the God of justice?
American Standard Version