Sentença pronunciada pelo Senhor contra Israel, por intermédio de Malaquias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PESO da palavra do Senhor contra Israel, pelo ministério de Malaquias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Peso da palavra do Senhor contra Israel, pelo ministério de Malaquias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sentença pronunciada pelo Senhor contra Israel, por meio de Malaquias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a mensagem que o Senhor Deus mandou Malaquias entregar ao povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma advertência: a palavra do Senhor contra Israel, por meio de Malaquias.
Nova Versão InternacionalEsta é a mensagem que o Senhor anunciou a Israel por meio do profeta Malaquias.
Nova Versão TransformadoraCARGA da palavra de Jehovah a Israel, pelo ministerio de Malachias.
Almeida Antiga (1848)A palavra do Senhor a Israel, por intermédio de Malaquias.
Almeida RecebidaEis a Palavra profética de Yahweh, o SENHOR, contra Israel, anunciada por intermédio de Mal`âkîy, Malaquias, ´Meu Mensageiro`.
King James AtualizadaThe word of the Lord to Israel by Malachi.
Basic English BibleA prophecy: The word of the Lord to Israel through Malachi.
The burden of the word of Jehovah to Israel by Malachi.
American Standard VersionEu vos tenho amado, diz o Senhor; mas vós dizeis: Em que nos tens amado? Não foi Esaú irmão de Jacó? ? disse o Senhor; todavia, amei a Jacó,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu vos amei, diz o Senhor; mas vós dizeis: Em que nos amaste? Não foi Esaú irmão de Jacó? disse o Senhor; todavia amei a Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu vos amei, diz o Senhor; mas vós dizeis: Em que nos amaste? Não foi Esaú irmão de Jacó? ? disse o Senhor; todavia amei a Jacó
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor diz: - Eu sempre os amei. Mas vocês perguntam: - Como é que nos amaste? E o Senhor responde: - Esaú era irmão de Jacó, mas eu amei Jacó
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz ao seu povo: - Eu sempre amei vocês. Mas eles perguntam: - Como podemos saber que tu nos amas? Deus responde: - Esaú e Jacó eram irmãos, no entanto, eu tenho amado Jacó e os seus descendentes,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu sempre os amei", diz o Senhor. "Mas vocês perguntam: ´De que maneira nos amaste? ` "Não era Esaú irmão de Jacó? ", declara o Senhor. "Todavia eu amei Jacó,
Nova Versão Internacional´Eu sempre amei vocês`, diz o Senhor. Mas vocês perguntam: ´De que maneira nos amou?`. E o Senhor responde: ´Foi desta maneira: amei seu antepassado Jacó,
Nova Versão TransformadoraEu vos amei, diz Jehovah: mas vós dizeis; em que nos amaste? não foi Esau irmão de Jacob? falia Jehovah: todavia amei a Jacob.
Almeida Antiga (1848)Eu vos tenho amado, diz o Senhor. Mas vós dizeis: Em que nos tens amado? Acaso não era Esaú irmão de Jacó? Diz o Senhor; todavia amei a Jacó,
Almeida Recebida´Eu sempre vos amei`, assegura Yahweh. ´No entanto, vós me questionais: ´De que maneira nos tens amado?` Ora, não era Esaú irmão de Jacó?`, relembra o Eterno. ´Ainda assim, amei Jacó,
King James AtualizadaYou have been loved by me, says the Lord. But you say, Where was your love for us? Was not Esau Jacob's brother? says the Lord: but Jacob was loved by me,
Basic English Bible"I have loved you," says the Lord. "But you ask, 'How have you loved us?' "Was not Esau Jacob's brother?" declares the Lord. "Yet I have loved Jacob,
New International VersionI have loved you, saith Jehovah. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother, saith Jehovah: yet I loved Jacob;
American Standard Versionporém aborreci a Esaú; e fiz dos seus montes uma assolação e dei a sua herança aos chacais do deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aborreci a Esaú: e fiz dos seus montes uma assolação, e dei a sua herança aos dragões do deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e aborreci a Esaú; e fiz dos seus montes uma assolação e dei a sua herança aos dragões do deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e desprezei Esaú. Fiz dos montes de Edom uma desolação e dei a sua herança aos chacais do deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas tenho odiado Esaú e os seus descendentes. Eu fiz com que a região montanhosa de Esaú virasse um deserto, e agora as suas terras só prestam para animais selvagens morarem nelas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas rejeitei Esaú. Transformei suas montanhas em terra devastada e as terras de sua herança em morada de chacais do deserto. "
Nova Versão Internacionalmas rejeitei o irmão dele, Esaú, e devastei sua região montanhosa. Transformei a propriedade de Esaú num deserto para chacais`.
Nova Versão TransformadoraE aborreci a Esau: e puz seus montes para assolação, e sua herança pelos dragões do deserto.
Almeida Antiga (1848)e aborreci a Esaú; e fiz dos seus montes uma desolação, e dei a sua herança aos chacais do deserto.
Almeida Recebidae rejeitei Esaú. Transformei suas montanhas em terras arrasadas e entreguei sua herança aos chacais do deserto.`
King James AtualizadaAnd Esau was hated, and I sent destruction on his mountains, and gave his heritage to the beasts of the waste land.
Basic English Biblebut Esau I have hated, and I have turned his hill country into a wasteland and left his inheritance to the desert jackals."
New International Versionbut Esau I hated, and made his mountains a desolation, and [gave] his heritage to the jackals of the wilderness.
American Standard VersionSe Edom diz: Fomos destruídos, porém tornaremos a edificar as ruínas, então, diz o Senhor dos Exércitos: Eles edificarão, mas eu destruirei; e Edom será chamado Terra-De-Perversidade e Povo-Contra-Quem-O-Senhor-Está-Irado-Para-Sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que Edom diga: Empobrecidos somos, porém tornaremos a edificar os lugares desertos, assim diz o Senhor dos Exércitos: eles edificarão, e eu destruirei: e lhes chamarão Termo de impiedade, e povo contra quem o Senhor está irado para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que Edom diga: Empobrecidos somos, porém tornaremos a edificar os lugares desertos, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eles edificarão, e eu destruirei, e lhes chamarão Termo-de-Impiedade e Povo-Contra-Quem-O-Senhor-Está-Irado-Para-Sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se Edom disser: ´Fomos destruídos, mas vamos reconstruir o que está em ruínas`, o Senhor dos Exércitos responderá: ´Eles podem até reconstruir, mas eu vou derrubar outra vez. E a terra deles será chamada de ´Terra Da Maldade` e ´Povo Contra Quem O Senhor Está Irado Para Sempre`.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se os descendentes de Esaú, isto é, os edomitas, disserem: ´As nossas cidades estão em ruínas, mas nós vamos construí-las de novo`, o Senhor Todo-Poderoso responderá: ´Se eles construírem, eu destruirei. A terra deles será chamada de ´terra da maldade` e de ´nação com quem o Senhor está irado para sempre`.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora Edom afirme: "Fomos esmagados, mas reconstruiremos as ruínas", assim diz o Senhor dos Exércitos: "Podem construir, mas eu demolirei. Eles serão chamados Terra Perversa, povo contra quem o Senhor está irado para sempre.
Nova Versão InternacionalO povo de Edom talvez diga: ´Fomos arrasados, mas reconstruiremos as ruínas`. O Senhor dos Exércitos, porém, declara: ´Podem reconstruir, mas eu demolirei tudo outra vez. Seu país ficará conhecido como ´Terra da Maldade`, e seu povo será chamado de ´Povo Contra o Qual o Senhor Está Irado Para Sempre`.
Nova Versão TransformadoraAinda que Edom dizia, empobrecidos somos, porem tornarémos a edificar os lugares desertos: assim diz Jehovah dos exercitos, elles edificarão, e eu destruirei: e chamar-se-hão; termo de impiedade, e povo contra quem Jehovah está irado para sempre.
Almeida Antiga (1848)Ainda que Edom diga: Arruinados estamos, porém tornaremos e edificaremos as ruínas; assim diz o Senhor dos exércitos: Eles edificarão, eu, porém, demolirei; e lhes chamarão: Termo de impiedade, e povo contra quem o Senhor está irado para sempre.
Almeida RecebidaEmbora os descendentes de Esaú, isto é, os edomitas, aleguem: ´Estamos devastados, mas voltaremos e reedificaremos nossas ruínas!` Assim diz YahwehTodo-Poderoso: ´É possível que consigais reconstruir, mas Eu demolirei tudo outra vez! Eles serão chamados Rish`âh Gebûl, Terra Perversa, um povo contra quem Yahweh está irado para sempre.
King James AtualizadaThough Edom says, We are crushed down but we will come back, building up the waste places; this is what the Lord of armies has said: They may put up buildings, but I will have them pulled down; and they will be named The land of evil-doing, and The people against whom the Lord keeps his wrath for ever.
Basic English BibleEdom may say, "Though we have been crushed, we will rebuild the ruins." But this is what the Lord Almighty says: "They may build, but I will demolish. They will be called the Wicked Land, a people always under the wrath of the Lord.
New International VersionWhereas Edom saith, We are beaten down, but we will return and build the waste places; thus saith Jehovah of hosts, They shall build, but I will throw down; and men shall call them The border of wickedness, and The people against whom Jehovah hath indignation for ever.
American Standard VersionOs vossos olhos o verão, e vós direis: Grande é o Senhor também fora dos limites de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os vossos olhos o verão, e direis: O Senhor seja engrandecido desde os termos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os vossos olhos o verão, e direis: O Senhor seja engrandecido desde os termos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês verão isso com os seus olhos e dirão: - O Senhor é grande também fora das fronteiras de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel vai ver isso acontecer, e todos dirão: - O Senhor é grande, e o seu poder vai além das fronteiras de Israel!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês verão isso com os próprios olhos e exclamarão: Grande é o Senhor, até mesmo além das fronteiras de Israel!
Nova Versão InternacionalQuando vocês virem a destruição com os próprios olhos, dirão: ´A grandeza do Senhor vai muito além das fronteiras de Israel!``.
Nova Versão TransformadoraE vossos olhos o verão, e direis, Jehovah seja engrandecido desdo termo de Israel.
Almeida Antiga (1848)E os vossos olhos o verão, e direis: Engrandecido é o Senhor ainda além dos termos de Israel.
Almeida RecebidaE com os vossos próprios olhos havereis de contemplar tudo que vos afirmo e exclamareis: ´Gâdôl, Grande, é Yahweh, até mesmo muito além das fronteiras de Israel!`
King James AtualizadaAnd your eyes will see it; and you will say, The Lord is great even outside the limits of Israel.
Basic English BibleYou will see it with your own eyes and say, 'Great is the Lord - even beyond the borders of Israel!'
New International VersionAnd your eyes shall see, and ye shall say, Jehovah be magnified beyond the border of Israel.
American Standard VersionO filho honra o pai, e o servo, ao seu senhor. Se eu sou pai, onde está a minha honra? E, se eu sou senhor, onde está o respeito para comigo? ? diz o Senhor dos Exércitos a vós outros, ó sacerdotes que desprezais o meu nome. Vós dizeis: Em que desprezamos nós o teu nome?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O filho honrará o pai, e o servo ao seu senhor; e, se eu sou Pai, onde está a minha honra? e, se eu sou Senhor, onde está o meu temor? diz o Senhor dos Exércitos a vós, ó sacerdotes, que desprezais o meu nome e dissestes: Em que desprezamos nós o teu nome?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O filho honrará o pai, e o servo, ao seu senhor; e, se eu sou Pai, onde está a minha honra? E, se eu sou Senhor, onde está o meu temor? ? diz o Senhor dos Exércitos a vós, ó sacerdotes, que desprezais o meu nome e dizeis: Em que desprezamos nós o teu nome?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O filho honra o pai, e o servo respeita o seu senhor. Se eu sou pai, onde está a minha honra? E, se eu sou senhor, onde está o respeito para comigo? Eu, o Senhor dos Exércitos, pergunto isso a vocês, sacerdotes que desprezam o meu nome. Mas vocês perguntam: ´Como desprezamos o teu nome?`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso diz aos sacerdotes: - O filho respeita o pai, e o escravo respeita o seu senhor. Se eu sou o pai de vocês, por que é que vocês não me respeitam? Se eu sou o seu senhor, por que não me temem? Vocês me desprezam, mas mesmo assim perguntam: ´Como foi que te desprezamos?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O filho honra seu pai, e o servo o seu senhor. Se eu sou pai, onde está a honra que me é devida? Se eu sou senhor, onde está o temor que me devem? ", pergunta o Senhor dos Exércitos a vocês, sacerdotes. "São vocês que desprezam o meu nome! " "Mas vocês perguntam: ´De que maneira temos desprezado o teu nome? `
Nova Versão InternacionalO Senhor dos Exércitos diz aos sacerdotes: ´O filho honra seu pai, e o servo respeita seu senhor. Se eu sou seu pai e seu senhor, onde estão a honra e o respeito que mereço? Vocês desprezam meu nome! ´Mas vocês perguntam: ´De que maneira desprezamos teu nome?`.
Nova Versão TransformadoraO filho honrará ao pai, e o servo a seu senhor: pois se eu sou pai, aonde he minha honra? e se eu sou Senhor, aonde he meu temor? diz Jehovahdos exercitos a vosoutros, ó Sacerdotes, despresadores de meu nome: mas vós dizeis, em que desprezamos teu nome?
Almeida Antiga (1848)O filho honra o pai, e o servo ao seu amo; se eu, pois, sou pai, onde está a minha honra? E se eu sou amo, onde está o temor de mim? Diz o Senhor dos exércitos a vós, ó sacerdotes, que desprezais o meu nome. E vós dizeis: Em que temos nós desprezado o teu nome?
Almeida RecebidaOra, o filho deve honrar o pai, e o servo, o seu senhor. Se Eu Sou o Pai, onde está a honra que me é devida? Se Eu Sou ´Adôn, Senhor e Mestre, onde está o temor, o respeito reverente, que me é devido?`, questiona o SENHOR dos Exércitos a vós, sacerdotes. ´Ora, sois vós que desprezam o meu Nome!
King James AtualizadaA son gives honour to his father, and a servant has fear of his master: if then I am a father, where is my honour? and if I am a master, where is the fear of me? says the Lord of armies to you, O priests, who give no value to my name. And you say, How have we not given value to your name?
Basic English Bible"A son honors his father, and a slave his master. If I am a father, where is the honor due me? If I am a master, where is the respect due me?" says the Lord Almighty. "It is you priests who show contempt for my name. "But you ask, 'How have we shown contempt for your name?'
New International VersionA son honoreth his father, and a servant his master: if then I am a father, where is mine honor? and if I am a master, where is my fear? saith Jehovah of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?
American Standard VersionOfereceis sobre o meu altar pão imundo e ainda perguntais: Em que te havemos profanado? Nisto, que pensais: A mesa do Senhor é desprezível.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ofereceis sobre o meu altar pão imundo, e dizeis: Em que te havemos profanado? Nisto que dizeis: A mesa do Senhor é desprezível.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ofereceis sobre o meu altar pão imundo e dizeis: Em que te havemos profanado? Nisto, que dizeis: A mesa do Senhor é desprezível.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês oferecem pão impuro sobre o meu altar e ainda perguntam: ´Em que te havemos profanado?` Nisso de pensarem que a mesa do Senhor pode ser desprezada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi com o alimento impuro que vocês me ofereceram no altar. E vocês ainda perguntam: ´Como é que estamos te ofendendo?` Pois vocês me ofendem quando acham que têm o direito de profanar o meu altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Trazendo comida impura ao meu altar! "E mesmo assim ainda perguntam: ´De que maneira te desonramos? ` "Ao dizerem que a mesa do Senhor é desprezível.
Nova Versão Internacional´Vocês o desprezam oferecendo sacrifícios contaminados sobre meu altar. ´E vocês perguntam: ´De que maneira contaminamos os sacrifícios?`. ´Vocês os contaminam dizendo que a mesa do Senhor não merece respeito.
Nova Versão TransformadoraTrazeis sobre meu altar pão contaminado, e dizeis, com que te contaminamos? nisto, que dizeis, a mesa de Jehovah he desprezivel.
Almeida Antiga (1848)Ofereceis sobre o meu altar pão profano, e dizeis: Em que te havemos profanado? Nisto que pensais, que a mesa do Senhor é desprezível.
Almeida RecebidaTrazendo comida impura ao meu Altar! E ainda assim indagam: ´De que maneira te desonramos?` Quando, de fato, estais declarando, mediante vossa atitude, que a mesa de Yahweh é sem importância e desprezível.
King James AtualizadaYou put unclean bread on my altar. And you say, How have we made it unclean? By your saying, The table of the Lord is of no value.
Basic English Bible"By offering defiled food on my altar. "But you ask, 'How have we defiled you?' "By saying that the Lord's table is contemptible.
New International VersionYe offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible.
American Standard VersionQuando trazeis animal cego para o sacrificardes, não é isso mal? E, quando trazeis o coxo ou o enfermo, não é isso mal? Ora, apresenta-o ao teu governador; acaso, terá ele agrado em ti e te será favorável? ? diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, quando trazeis animal cego para o sacrificardes, não faz mal! e, quando ofereceis o coxo ou o enfermo, não faz mal! Ora apresenta-o ao teu príncipe: terá ele agrado em ti? ou aceitará ele a tua pessoa? diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, quando trazeis animal cego para o sacrificardes, não faz mal! E, quando ofereceis o coxo ou o enfermo, não faz mal! Ora, apresenta-o ao teu príncipe; terá ele agrado em ti? Ou aceitará ele a tua pessoa? ? diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando vocês oferecem em sacrifício um animal cego, será que isso não está errado? E, quando trazem um animal coxo ou doente, será que isso não está errado? Ora, experimentem oferecer um animal desses ao seu governador! Será que ele se agradará de vocês ou será favorável a vocês? - diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E me ofendem também porque pensam que não faz mal me oferecerem animais cegos, aleijados ou doentes. Pois procurem oferecer um animal desses ao governador! Acham que ele o aceitaria com prazer e atenderia os seus pedidos? Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Na hora de trazerem animais cegos para sacrificar, vocês não vêem mal algum. Na hora de trazerem animais aleijados e doentes como oferta, também não vêem mal algum. Tentem oferecê-los de presente ao governador! Será que ele se agradará de vocês? Será que os atenderá? ", pergunta o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão InternacionalAcaso não é errado sacrificarem animais cegos? Não é errado oferecerem animais aleijados e doentes? Apresentem ofertas como essas a seu governador e vejam se ele ficará satisfeito e se agradará de vocês!`, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraPorque quando trazeis animal cego a sacrifieálo, não he mal; e quando trazeis coixo ou enfermo, não he mal: ora apresenta-o a teu Principe; porventura elle terá agrado em ti? ou aceitará teu rosto? diz Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Pois quando ofereceis em sacrifício um animal cego, isso não é mau? E quando ofereceis o coxo ou o doente, isso não é mau? Ora apresenta-o ao teu governador; terá ele agrado em ti? Ou aceitará ele a tua pessoa? Diz o Senhor dos exércitos.
Almeida RecebidaQuando ofereceis em sacrifício um animal cego, isso não é errado? E quando ofereceis animais aleijados ou doentes, isso também não é errado? Ora, vai e apresenta-os ao vosso governador humano. Será que ele ficará feliz com tal presente? Ele terá satisfação em atendê-los?` Questiona o Eterno Todo-Poderoso.
King James AtualizadaAnd when you give what is blind for an offering, it is no evil! and when you give what is damaged and ill, it is no evil! Give it now to your ruler; will he be pleased with you, or will you have his approval? says the Lord of armies.
Basic English BibleWhen you offer blind animals for sacrifice, is that not wrong? When you sacrifice lame or diseased animals, is that not wrong? Try offering them to your governor! Would he be pleased with you? Would he accept you?" says the Lord Almighty.
New International VersionAnd when ye offer the blind for sacrifice, it is no evil! and when ye offer the lame and sick, it is no evil! Present it now unto thy governor; will he be pleased with thee? or will he accept thy person? saith Jehovah of hosts.
American Standard VersionAgora, pois, suplicai o favor de Deus, que nos conceda a sua graça; mas, com tais ofertas nas vossas mãos, aceitará ele a vossa pessoa? ? diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, suplicai o favor de Deus, e ele terá piedade de nós: isto veio da vossa mão; aceitará ele a vossa pessoa? diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, suplicai o favor de Deus, e ele terá piedade de nós; isto veio da vossa mão; aceitará ele a vossa pessoa? ? diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E agora, sacerdotes, supliquem o favor de Deus, para que nos conceda a sua graça. Mas, com tais ofertas nas mãos, será que ele será favorável a vocês? - diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, sacerdotes, orem a Deus e peçam que ele nos abençoe. Mas será que ele vai atender quando vocês estão apresentando ofertas como essas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E agora, sacerdotes, tentem apaziguar a Deus para que tenha compaixão de nós! Será que com esse tipo de oferta ele os atenderá? ", pergunta o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão Internacional´Vão em frente, supliquem a Deus para que tenha compaixão de vocês. Mas por que ele atenderia, uma vez que apresentam esse tipo de oferta?`, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, supplicai a face de Deos, para que se apiede de nós: isto foi feito de vossa mão; aceitará vossa face? diz Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, suplicai o favor de Deus, para que se compadeça de nós. Com tal oferta da vossa mão, aceitará ele a vossa pessoa? Diz o Senhor dos exércitos.
Almeida Recebida´Suplicai, pois, agora mesmo chânan, graça e favor de Deus, para que tenha compaixão de nós. Com esse tipo de oferta, será que ele vos atenderá?` Indaga o SENHOR dos Exércitos.
King James AtualizadaAnd now, make request for the grace of God so that he may have mercy on us: this has been your doing: will he give his approval to any of you? says the Lord of armies.
Basic English Bible"Now plead with God to be gracious to us. With such offerings from your hands, will he accept you?" - says the Lord Almighty.
New International VersionAnd now, I pray you, entreat the favor of God, that he may be gracious unto us: this hath been by your means: will he accept any of your persons? saith Jehovah of hosts.
American Standard VersionTomara houvesse entre vós quem feche as portas, para que não acendêsseis, debalde, o fogo do meu altar. Eu não tenho prazer em vós, diz o Senhor dos Exércitos, nem aceitarei da vossa mão a oferta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem há também entre vós que feche as portas e não acenda debalde o fogo do meu altar? Eu não tenho prazer em vós, diz o Senhor dos Exércitos, nem aceitarei da vossa mão a oblação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem há também entre vós que feche as portas e não acenda debalde o fogo do meu altar? Eu não tenho prazer em vós, diz o Senhor dos Exércitos, nem aceitarei da vossa mão a oblação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem dera houvesse entre vocês alguém que fechasse as portas do templo, para que não acendessem em vão o fogo do meu altar! Eu não tenho prazer em vocês, diz o Senhor dos Exércitos, nem aceitarei as suas ofertas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso diz aos sacerdotes: - Gostaria que um de vocês fechasse as portas do Templo. Assim vocês não acenderiam mais fogo inutilmente no meu altar. Eu não estou satisfeito com vocês; não vou aceitar as suas ofertas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ah, se um de vocês fechasse as portas do templo. Assim ao menos não acenderiam o fogo do meu altar inutilmente. Não tenho prazer em vocês", diz o Senhor dos Exércitos, "e não aceitarei as suas ofertas.
Nova Versão Internacional´Quem dera um de vocês fechasse as portas do templo para que não se acendesse em vão o fogo do meu altar! Não me agrado de vocês`, diz o Senhor dos Exércitos, ´e não aceitarei suas ofertas.
Nova Versão TransformadoraQuem ha tambem entre vós, que cerre as portas por nada? e vos não accendeis o fogo de meu altar por nada. Eu não tomo prazer em vosoutros, diz Jehovah dos exercitos, e a offerta de manjar não me agrada de vossas mãos.
Almeida Antiga (1848)Oxalá que entre vós houvesse até um que fechasse as portas para que não acendesse debalde o fogo do meu altar. Eu não tenho prazer em vós, diz o Senhor dos exércitos, nem aceitarei oferta da vossa mão.
Almeida Recebida´Ah, se houvesse uma pessoa entre vós que fechasse as portas do Templo! Assim ao menos não acenderia o fogo do meu Altar inutilmente. Afinal, não tenho em vós o menor prazer`, afirma Yahweh dos Exércitos, ´e não aceitarei as vossas ofertas desse jeito!
King James AtualizadaIf only there was one among you who would see that the doors were shut, so that you might not put a light to the fire on my altar for nothing! I have no pleasure in you, says the Lord of armies, and I will not take an offering from your hands.
Basic English Bible"Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would not light useless fires on my altar! I am not pleased with you," says the Lord Almighty, "and I will accept no offering from your hands.
New International VersionOh that there were one among you that would shut the doors, that ye might not kindle [fire on] mine altar in vain! I have no pleasure in you, saith Jehovah of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
American Standard VersionMas, desde o nascente do sol até ao poente, é grande entre as nações o meu nome; e em todo lugar lhe é queimado incenso e trazidas ofertas puras, porque o meu nome é grande entre as nações, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas desde o nascente do sol até ao poente será grande entre as nações o meu nome; e em todo o lugar se oferecerá ao meu nome incenso e uma oblação pura; porque o meu nome será grande entre as nações, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, desde o nascente do sol até ao poente, será grande entre as nações o meu nome; e, em todo lugar, se oferecerá ao meu nome incenso e uma oblação pura; porque o meu nome será grande entre as nações, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, desde o nascente do sol até o poente, é grande o meu nome entre as nações. Em todos os lugares lhe é queimado incenso e são trazidas ofertas puras, porque é grande o meu nome entre as nações, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou adorado em todos os países do mundo, e em todos os lugares queimam incenso em minha honra e me oferecem sacrifícios puros. Todos me honram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois do oriente ao ocidente grande é o meu nome entre as nações. Em toda parte incenso e ofertas puras são trazidos ao meu nome, porque grande é o meu nome entre as nações", diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão InternacionalContudo, meu nome é honrado de manhã até a noite por pessoas de outras nações. Em todo o mundo oferecem incenso e sacrifícios puros em minha honra, pois meu nome é grande entre as nações`, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraMas desde o sol oriente até o occidente meu nome será grande entre as gentes: e em todo lugar se offerecerá a meu nome perfume, e pura offerta de manjar: porque meu nome será grande entre as gentes, diz Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Mas desde o nascente do sol até o poente é grande entre as nações o meu nome; e em todo lugar se oferece ao meu nome incenso, e uma oblação pura; porque o meu nome é grande entre as nações, diz o Senhor dos exércitos.
Almeida RecebidaPois do Oriente ao Ocidente, grande é o meu Nome entre as nações. Em toda parte incenso especial é queimado e ofertas puras são trazidas em adoração ao meu Nome, porquanto´gâdôl, grande será o meu Nome entre todas as nações da terra!`, declara o SENHOR dos Exércitos.
King James AtualizadaFor, from the coming up of the sun till its going down, my name is great among the Gentiles; and in every place the smell of burning flesh is offered to my name, and a clean offering: for my name is great among the Gentiles, says the Lord of armies.
Basic English BibleMy name will be great among the nations, from where the sun rises to where it sets. In every place incense and pure offerings will be brought to me, because my name will be great among the nations," says the Lord Almighty.
New International VersionFor from the rising of the sun even unto the going down of the same my name [shall be] great among the Gentiles; and in every place incense [shall be] offered unto my name, and a pure offering: for my name [shall be] great among the Gentiles, saith Jehovah of hosts.
American Standard VersionMas vós o profanais, quando dizeis: A mesa do Senhor é imunda, e o que nela se oferece, isto é, a sua comida, é desprezível.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas vós o profanais, quando dizeis: A mesa do Senhor é impura, e o seu produto, a sua comida, é desprezível.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas vós o profanais, quando dizeis: A mesa do Senhor é impura, e o seu produto, a sua comida, é desprezível.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas vocês estão profanando o meu nome, quando pensam que a mesa do Senhor é impura, e que a comida que é oferecida sobre ela pode ser desprezada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vocês me ofendem quando pensam que têm o direito de profanar o meu altar e que os sacrifícios que oferecem não valem nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas vocês o profanam ao dizerem que a mesa do Senhor é imunda e que a sua comida é desprezível.
Nova Versão Internacional´Mas vocês, com suas ações, desonram meu nome. Ao trazer alimentos desprezíveis, declaram que não há nada de errado em contaminar a mesa do Senhor.
Nova Versão TransformadoraMas vosoutros o profanais, quando dizeis, a mesa de Jehovah he contaminada, e sua renda, sua comida he desprezivel.
Almeida Antiga (1848)Mas vós o profanais, quando dizeis: A mesa do Senhor é profana, e o seu produto, isto é, a sua comida, é desprezível.
Almeida Recebida´Mas vós profanais o meu Nome, quando dizeis: ´A mesa de Deus é impura, e seu alimento é desprezível.`
King James AtualizadaBut you make it unholy by saying, The Lord's table has become unclean, and his food is of no value.
Basic English Bible"But you profane it by saying, 'The Lord's table is defiled,' and, 'Its food is contemptible.'
New International VersionBut ye profane it, in that ye say, The table of Jehovah is polluted, and the fruit thereof, even its food, is contemptible.
American Standard VersionE dizeis ainda: Que canseira! E me desprezais, diz o Senhor dos Exércitos; vós ofereceis o dilacerado, e o coxo, e o enfermo; assim fazeis a oferta. Aceitaria eu isso da vossa mão? ? diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizeis: Eis aqui, que canseira! e o lançastes ao desprezo, diz o Senhor dos Exércitos: vós ofereceis o roubado, e o coxo e o enfermo; assim fazeis a oferta: ser-me-á aceito isto de vossa mão? diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizeis: Eis aqui, que canseira! E o lançastes ao desprezo, diz o Senhor dos Exércitos: vós ofereceis o roubado, e o coxo, e o enfermo; assim fazeis a oferta; ser-me-á aceito isto de vossa mão? ? diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E vocês dizem ainda: ´Que canseira!` E torcem o nariz para isso, diz o Senhor dos Exércitos. Oferecem animais roubados, coxos ou doentes. Vocês acham que eu vou aceitar isso? - diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês dizem: ´Já estamos cansados de tudo isso!` e riem de mim e me tratam com desprezo. E ainda me oferecem um animal roubado ou um animal aleijado ou doente. Vocês acham que eu, o Senhor, vou aceitar isso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ainda dizem: ´Que canseira! ` e riem dela com desprezo", diz o Senhor dos Exércitos. "Quando vocês trazem animais roubados, aleijados e doentes e os oferecem em sacrifício, deveria eu aceitá-los de suas mãos? ", pergunta o Senhor.
Nova Versão InternacionalDizem: ´É difícil demais servir ao Senhor!` e desprezam minhas ordens`, diz o Senhor dos Exércitos. ´Vocês trazem como ofertas animais roubados, aleijados e doentes! Acaso devo aceitar de suas mãos esse tipo de oferta?`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraDe mais dizeis, eis que, que canseira! mas vos o lançastes a desprezo, diz Jehovah dos exercitos: vosoutros tambem trazeis o roubado, e o coixo e o enfermo: trazeis tambem sacrifiicio de manjar: isto me agradaria de vossa mão? diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Dizeis também: Eis aqui, que canseira! E o lançastes ao desprezo, diz o Senhor dos exércitos; e tendes trazido o que foi roubado, e o coxo e o doente; assim trazeis a oferta. Aceitaria eu isso de vossa mão? Diz o Senhor.
Almeida RecebidaE ainda murmurais: ´Que canseira!` E zombais do cerimonial.` Acusa Yahweh dos Exércitos. ´Quando trazeis como oferta animais roubados, aleijados e doentes, e ofereceis isso em sacrifício, imaginas mesmo que Eu deveria aceitá-los de suas mãos?` Questiona o SENHOR.
King James AtualizadaAnd you say, See, what a weariness it is! and you let out your breath at it, says the Lord of armies; and you have given what has been cut about by beasts, and what is damaged in its feet and ill; this is the offering you give: will this be pleasing to me from your hands? says the Lord.
Basic English BibleAnd you say, 'What a burden!' and you sniff at it contemptuously," says the Lord Almighty. "When you bring injured, lame or diseased animals and offer them as sacrifices, should I accept them from your hands?" says the Lord.
New International VersionYe say also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith Jehovah of hosts; and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick; thus ye bring the offering: should I accept this at your hand? saith Jehovah.
American Standard VersionPois maldito seja o enganador, que, tendo um animal sadio no seu rebanho, promete e oferece ao Senhor um defeituoso; porque eu sou grande Rei, diz o Senhor dos Exércitos, o meu nome é terrível entre as nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois maldito seja o enganador que, tendo animal no seu rebanho, promete e oferece ao Senhor uma cousa vil; porque eu sou grande Rei, diz o Senhor dos Exércitos, o meu nome será tremendo entre as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois maldito seja o enganador, que, tendo animal no seu rebanho, promete e oferece ao Senhor uma coisa vil; porque eu sou grande Rei, diz o Senhor dos Exércitos, o meu nome será tremendo entre as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Maldito seja o enganador, que, tendo um animal sadio no seu rebanho, promete e oferece ao Senhor um defeituoso! Porque eu sou grande Rei, diz o Senhor dos Exércitos, e o meu nome é terrível entre as nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Maldito seja o mentiroso que me promete um animal perfeito do seu rebanho, mas oferece em sacrifício um animal defeituoso! Eu sou o Rei poderoso, e todas as nações me honram. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Maldito seja o enganador que, tendo no rebanho um macho sem defeito, promete oferecê-lo e depois sacrifica um animal defeituoso", diz o Senhor dos Exércitos; "pois eu sou um grande rei, e o meu nome é temido entre as nações. "
Nova Versão Internacional´Maldito seja o trapaceiro que promete um carneiro forte de seu rebanho, mas depois sacrifica ao Senhor um animal defeituoso. Pois eu sou o grande Rei`, diz o Senhor dos Exércitos, ´e meu nome é temido entre as nações!`
Nova Versão TransformadoraPois maldito seja o enganador, que tendo macho em seu rebanho, promete e offerece ao Senhor, o que he corrompido, porque eu sou grande Rei, diz Jehovah dos exercitos, e meu nome he tremendo entre as gentes.
Almeida Antiga (1848)Mas seja maldito o enganador que, tendo animal macho no seu rebanho, o vota, e sacrifica ao Senhor o que tem mácula; porque eu sou grande Rei, diz o Senhor dos exércitos, e o meu nome é temível entre as nações.
Almeida Recebida´Maldito seja o enganador que, tendo no rebanho um macho sem defeito, promete oferecê-lo, mas acaba sacrificando para mim um animal defeituoso ou doente!`, adverte o Eterno dos Exércitos; ´pois Eu Sou o grande Rei, e o meu Nome deve ser temido entre todas as nações da terra!`
King James AtualizadaA curse on the false man who has a male in his flock, and takes his oath, and gives to the Lord a damaged thing: for I am a great King, says the Lord of armies, and my name is to be feared among the Gentiles.
Basic English Bible"Cursed is the cheat who has an acceptable male in his flock and vows to give it, but then sacrifices a blemished animal to the Lord. For I am a great king," says the Lord Almighty, "and my name is to be feared among the nations.
New International VersionBut cursed be the deceiver, who hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a blemished thing; for I am a great King, saith Jehovah of hosts, and my name is terrible among the Gentiles.
American Standard Version