Depois, reuniu Josué todas as tribos de Israel em Siquém e chamou os anciãos de Israel, os seus cabeças, os seus juízes e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS ajuntou Josué todas as tribos de Israel em Siquém: e chamou os anciãos de Israel, e os seus cabeças, e os seus juízes, e os seus oficiais: e eles se apresentaram diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, ajuntou Josué todas as tribos de Israel em Siquém e chamou os anciãos de Israel, e os seus cabeças, e os seus juízes, e os seus oficiais, e eles se apresentaram diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém e chamou os anciãos de Israel, os seus chefes, os seus juízes e os seus oficiais, e eles se apresentaram diante de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Josué reuniu em Siquém todas as tribos de Israel. Chamou os conselheiros, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles se apresentaram diante de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou as autoridades, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles compareceram diante de Deus.
Nova Versão InternacionalEntão Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou também os líderes, os chefes, os juízes e os oficiais de Israel, e todos vieram e se apresentaram diante de Deus.
Nova Versão TransformadoraDEPOIS ajuntou Josua todas as tribus de Israel em Sichem: e chamou aos Anciãos de Israel, e a suas Cabeças, e a seus Juizes, e a seus Officiaes, e poserão-se perante a face de Deos.
Almeida Antiga (1848)Depois Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém, e chamou os anciãos de Israel, os seus cabeças, os seus juízes e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
Almeida RecebidaJosué reuniu todas as tribos de Israel em Shehém, Siquém; convocou todos os anciãos, autoridades, líderes, juízes e oficiais de Israel, que se colocaram ordenadamente na presença de Deus.
King James AtualizadaThen Joshua got all the tribes of Israel together at Shechem; and he sent for the responsible men of Israel and their chiefs and their judges and their overseers; and they took their place before God.
Basic English BibleThen Joshua assembled all the tribes of Israel at Shechem. He summoned the elders, leaders, judges and officials of Israel, and they presented themselves before God.
New International VersionAnd Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.
American Standard VersionEntão, Josué disse a todo o povo: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Antigamente, vossos pais, Tera, pai de Abraão e de Naor, habitaram dalém do Eufrates e serviram a outros deuses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Josué disse a todo o povo: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Dalém do rio antigamente habitaram vossos pais, Terá, pai de Abraão e pai de Nacor: e serviram a outros deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Josué disse a todo o povo: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Dalém do rio, antigamente, habitaram vossos pais, Tera, pai de Abraão e pai de Naor, e serviram a outros deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Josué disse a todo o povo: - Assim diz o Senhor, Deus de Israel: ´Antigamente, os pais de vocês, incluindo Tera, pai de Abraão e de Naor, viviam do outro lado do Eufrates e serviam outros deuses.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Josué disse a todo o povo: - O Senhor, o Deus de Israel, diz isto: ´Há muito tempo, os antepassados de vocês viviam no outro lado do rio Eufrates e adoravam outros deuses. Tera, um desses antepassados, era pai de Abraão e de Naor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josué disse a todo o povo: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ´Há muito tempo, os seus antepassados, inclusive Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do Eufrates e prestavam culto a outros deuses.
Nova Versão InternacionalJosué disse a todo o povo: ´Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ´Muito tempo atrás, seus antepassados, incluindo Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do rio Eufrates e serviam outros deuses.
Nova Versão TransformadoraEntão Josua disse a todo o povo; assim diz Jehovah Deos de Israel: d`alem do rio antigamente habitárao vossos pais, Terah pai de Abraham, e pai de Nachor: e servirão a outros deoses.
Almeida Antiga (1848)Disse então Josué a todo o povo: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Além do Rio habitaram antigamente vossos pais, Terá, pai de Abraão e de Naor; e serviram a outros deuses.
Almeida RecebidaEntão declarou Josué a todo o povo: ´Assim diz Yahweh, o Deus de Israel: Há muito tempo, além do Rio, o Eufrates, viviam vossos antepassados, onde cultuavam e serviam a outros deuses, inclusive Térah, Terá, pai de Abrahão, Abraão e pai de Nahor, Naor.
King James AtualizadaAnd Joshua said to all the people, These are the words of the Lord, the God of Israel: In the past your fathers, Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor, were living on the other side of the River: and they were worshipping other gods.
Basic English BibleJoshua said to all the people, "This is what the Lord, the God of Israel, says: 'Long ago your ancestors, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates River and worshiped other gods.
New International VersionAnd Joshua said unto all the people, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods.
American Standard VersionEu, porém, tomei Abraão, vosso pai, dalém do rio e o fiz percorrer toda a terra de Canaã; também lhe multipliquei a descendência e lhe dei Isaque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu porém tomei a vosso pai Abraão dalém do rio, e o fiz andar por toda a terra de Canaã: também multipliquei a sua semente, e dei-lhe a Isaque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, porém, tomei a Abraão, vosso pai, dalém do rio e o fiz andar por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua semente e dei-lhe Isaque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, porém, trouxe Abraão, o pai de vocês, do outro lado do rio e o fiz percorrer toda a terra de Canaã. Também multipliquei a descendência dele e lhe dei Isaque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém eu tirei Abraão da terra que está do outro lado do Eufrates e fiz com que ele andasse por toda a terra de Canaã. Eu lhe dei muitos descendentes: a Abraão eu dei Isaque
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu tirei seu pai Abraão da terra dalém do Eufrates e o conduzi por toda a Canaã e lhe dei muitos descendentes. Dei-lhe Isaque,
Nova Versão InternacionalMas eu tirei seu antepassado Abraão da terra além do Eufrates e o conduzi à terra de Canaã. Dei-lhe muitos descendentes por meio de seu filho Isaque.
Nova Versão TransformadoraEu porem tomei a vosso pai Abraham d`alem do rio, e o fiz andar por toda a terra de Canaan: tambem multipliquei sua semente, e dei-lhe a lsaak.
Almeida Antiga (1848)Eu, porém, tomei a vosso pai Abraão dalém do Rio, e o conduzi por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua descendência, e dei-lhe Isaque.
Almeida RecebidaEu, porém, tomei vosso pai Abraão do outro lado do Rio e o fiz percorrer toda a terra de Canaã, multipliquei a sua descendência e lhe dei Isaac, Isaque.
King James AtualizadaAnd I took your father Abraham from the other side of the River, guiding him through all the land of Canaan; I made his offspring great in number, and gave him Isaac.
Basic English BibleBut I took your father Abraham from the land beyond the Euphrates and led him throughout Canaan and gave him many descendants. I gave him Isaac,
New International VersionAnd I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
American Standard VersionA Isaque dei Jacó e Esaú e a Esaú dei em possessão as montanhas de Seir; porém Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Isaque dei Jacó e Esaú: e a Esaú dei a montanha de Seir, para a possuir: porém Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a Isaque dei Jacó e Esaú; e a Esaú dei a montanha de Seir, para a possuir; porém Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei como propriedade as montanhas de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú eu dei, para ser sua propriedade, a região montanhosa de Seir; porém Jacó e os seus filhos desceram até o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
Nova Versão InternacionalA Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir como propriedade, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
Nova Versão TransformadoraE a Isaak dei Jacob e Esau: e a Esau dei a montanha de Seir, para a possuir em herança; porem Jacob e seus filhos descendérão a Egypto.
Almeida Antiga (1848)A Isaque; dei Jacó e Esaú; a Esaú dei em possessão o monte Seir; mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
Almeida RecebidaA Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei em herança os montes de Seir, todavia Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
King James AtualizadaAnd to Isaac I gave Jacob and Esau: to Esau I gave Mount Seir, as his heritage; but Jacob and his children went down to Egypt.
Basic English Bibleand to Isaac I gave Jacob and Esau. I assigned the hill country of Seir to Esau, but Jacob and his family went down to Egypt.
New International VersionAnd I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it: and Jacob and his children went down into Egypt.
American Standard VersionEntão, enviei Moisés e Arão e feri o Egito com o que fiz no meio dele; e, depois, vos tirei de lá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então enviei Moisés e Aarão, e feri ao Egito, como o fiz no meio dele; e depois vos tirei de lá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, enviei Moisés e Arão e feri ao Egito, como o fiz no meio dele; e depois vos tirei de lá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então enviei Moisés e Arão e castiguei o Egito com o que fiz ali; e, depois, tirei vocês de lá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois enviei Moisés e Arão e fiz uma grande destruição no Egito. Nessa ocasião tirei vocês de lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Então enviei Moisés e Arão e feri os egípcios com pragas, com as quais os castiguei, e depois tirei vocês de lá.
Nova Versão Internacional´´Então enviei Moisés e Arão e lancei pragas terríveis sobre o Egito; depois, tirei vocês de lá.
Nova Versão TransformadoraEntão enviei a Moyses e a Aaron, e feri-a Egypto, como o fiz em meio delle: e depois vos tirei de lá.
Almeida Antiga (1848)Então enviei Moisés e Arão, e feri o Egito com aquilo que fiz no meio dele; e depois vos tirei de lá.
Almeida RecebidaMais tarde enviei Moisés e Arão e feri o Egito com as pragas e prodígios com os quais castiguei aquele povo, e em seguida vos fiz sair de lá.
King James AtualizadaAnd I sent Moses and Aaron, troubling Egypt by all the signs I did among them: and after that I took you out.
Basic English Bible"'Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out.
New International VersionAnd I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out.
American Standard VersionTirando eu vossos pais do Egito, viestes ao mar; os egípcios perseguiram vossos pais, com carros e com cavaleiros, até ao mar Vermelho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tirando eu a vossos pais do Egito, viestes ao mar: e os egípcios perseguiram a vossos pais, com carros e com cavaleiros, até ao Mar Vermelho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tirando eu vossos pais do Egito, viestes ao mar; e os egípcios perseguiram vossos pais, com carros e com cavaleiros, até ao mar Vermelho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando tirei os seus pais do Egito, vocês chegaram até o mar. Os egípcios perseguiram os pais de vocês, com carros de guerra e cavaleiros, até o mar Vermelho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiz com que os seus antepassados saíssem do Egito, e eles chegaram até o mar Vermelho. Mas os egípcios os perseguiram até o mar, com carros de guerra e cavaleiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando tirei os seus antepassados do Egito, vocês vieram para o mar, e os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros até o mar Vermelho.
Nova Versão InternacionalQuando tirei seus antepassados do Egito e eles chegaram ao mar Vermelho, os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros.
Nova Versão TransformadoraE tirando eu a vossos pais de Egypto, viestes ao mar; e os Egypcios seguirão a vossos pais com carros, e com cavalleiros, até o mar vermelho.
Almeida Antiga (1848)Depois que tirei a vossos pais do Egito viestes ao mar; e os egípcios perseguiram a vossos pais, com carros e com cavaleiros, até o Mar Vermelho.
Almeida RecebidaEu libertei, portanto, vossos pais e os tirei do meio do Egito e os conduzi até o litoral do mar Vermelho; os egípcios decidiram perseguir vossos pais com carros e guerreiros, até o mar dos Juncos, o mar Vermelho.
King James AtualizadaI took your fathers out of Egypt: and you came to the Red Sea; and the Egyptians came after your fathers to the Red Sea, with their war-carriages and their horsemen.
Basic English BibleWhen I brought your people out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen
And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea.
American Standard VersionE, clamando vossos pais, o Senhor pôs escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre estes, e o mar os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito. Então, habitastes no deserto por muito tempo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E clamaram ao Senhor, que pôs uma escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e os cobriu, e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito: depois habitastes no deserto muitos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E clamaram ao Senhor, que pôs uma escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e os cobriu, e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito; depois, habitastes no deserto muitos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os pais de vocês clamaram e o Senhor pôs escuridão entre vocês e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e o mar os cobriu. Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu fiz no Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os israelitas me pediram socorro, e eu fiz com que uma escuridão os escondesse dos egípcios. E mandei que o mar caísse em cima dos egípcios e os cobrisse. Vocês viram o que eu fiz com o Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os seus antepassados clamaram a mim, e eu coloquei trevas entre vocês e os egípcios; fiz voltar o mar sobre eles e os encobrir. Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu fiz com os egípcios. Depois disso vocês viveram no deserto longo tempo.
Nova Versão InternacionalSeus antepassados clamaram ao Senhor, e eu coloquei escuridão entre os israelitas e os egípcios. Fiz o mar desabar sobre eles e os afoguei. Vocês viram com os próprios olhos o que eu fiz contra os egípcios. Depois, vocês viveram muitos anos no deserto.
Nova Versão TransformadoraE clamarão a Jehovah, e pôs mima escuridão entre vós e os Egypcios, e trouxe o mar sobre elles, e cubrio os, e vossos olhos virão o que eu fiz em Egypto: depois muitos dias habitastes no deserto.
Almeida Antiga (1848)Quando clamaram ao Senhor, ele pôs uma escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles e os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito. Depois habitastes no deserto muitos dias.
Almeida RecebidaContudo, vossos pais clamaram à minha pessoa, e Eu coloquei uma nuvem negra e espessa entre vós e os egípcios; fiz o mar voltar-se sobre aquele exército e os cobriu a todos. Vós presenciastes e vistes com vossos próprios olhos tudo o que Eu realizei no Egito, e depois de todos esses acontecimentos habitastes no deserto por longo tempo.
King James AtualizadaAnd at their cry, the Lord made it dark between you and the Egyptians, and made the sea go over them, covering them with its waters; your eyes have seen what I did in Egypt: then for a long time you were living in the waste land.
Basic English BibleBut they cried to the Lord for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them. You saw with your own eyes what I did to the Egyptians. Then you lived in the wilderness for a long time.
New International VersionAnd when they cried out unto Jehovah, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt: and ye dwelt in the wilderness many days.
American Standard VersionDaí eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam dalém do Jordão, os quais pelejaram contra vós outros; porém os entreguei nas vossas mãos, e possuístes a sua terra; e os destruí diante de vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam dalém do Jordão, os quais pelejaram contra vós: porém os dei na vossa mão, e possuístes a sua terra, e os destruí diante de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam dalém do Jordão, os quais pelejaram contra vós; porém os dei na vossa mão, e possuístes a sua terra; e os destruí diante de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Daí eu os trouxe à terra dos amorreus, que moravam do outro lado do Jordão. Eles lutaram contra vocês, mas eu os entreguei nas mãos de vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Então eu os levei para a terra dos amorreus que moravam a leste do rio Jordão. Os amorreus os atacaram, mas eu dei a vitória a vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Eu os trouxe para a terra dos amorreus que viviam a leste do Jordão. Eles lutaram contra vocês, mas eu os entreguei nas suas mãos. Eu os destruí diante de vocês, e vocês se apossaram da terra deles.
Nova Versão Internacional´´Por fim, eu os trouxe à terra dos amorreus, a leste do Jordão. Os amorreus lutaram contra vocês, mas eu os destruí diante de vocês. Eu os entreguei em suas mãos, e vocês tomaram posse da terra deles.
Nova Versão TransformadoraEntão eu vos trouxe á terra dos Amoreos, que habitavão d`alem do Jordão; os quaes pelejárão contra vós: porem os dei em vossa mão, e possuistes sua terra em herança, e os destrui perante vossa face.
Almeida Antiga (1848)Então eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão, os quais pelejaram contra vós; porém os entreguei na vossa mão, e possuístes a sua terra; assim os destruí de diante de vós.
Almeida RecebidaDaí Eu vos fiz adentrar à terra dos amorreus que viviam além do Jordão. Eles vos fizeram guerra e Eu os entreguei nas vossas mãos e assim tomastes posse da sua terra, pois os destruí diante de vós.
King James AtualizadaAnd I took you into the lands of the Amorites on the other side of Jordan; and they made war on you, and I gave them into your hands and you took their land; and I sent destruction on them before you.
Basic English Bible"'I brought you to the land of the Amorites who lived east of the Jordan. They fought against you, but I gave them into your hands. I destroyed them from before you, and you took possession of their land.
New International VersionAnd I brought you into the land of the Amorites, that dwelt beyond the Jordan: and they fought with you; and I gave them into your hand, and ye possessed their land; and I destroyed them from before you.
American Standard VersionLevantou-se, também, o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, e pelejou contra Israel; mandou chamar Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantou-se também Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, e pelejou contra Israel: e enviou e chamou a Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantou-se também Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, e pelejou contra Israel; e enviou e chamou a Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, se levantou e lutou contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para que os amaldiçoasse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, fez guerra contra Israel. Balaque mandou buscar Balaão, filho de Beor, e pediu que ele amaldiçoasse vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Balaque, rei de Moabe, filho de Zipor, se preparava para lutar contra Israel, mandou buscar Balaão, filho de Beor, para lançar maldição sobre vocês.
Nova Versão InternacionalEntão Balaque, rei de Moabe e filho de Zipor, declarou guerra contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para amaldiçoá-los,
Nova Versão TransformadoraLevantou-se tambem Balak filho de Sippor, rei dos Moabitas, e pelejou contra Israel: e enviou, e chamou a Bileam filho de Beor, para que vos amaldiçoasse.
Almeida Antiga (1848)Levantou-se também Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, e pelejou contra Israel; e mandou chamar a Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse;
Almeida RecebidaLevantou-se então Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe para guerrear contra Israel, e mandou buscar Balaão, filho de Beor, para lançar uma maldição sobre vós.
King James AtualizadaThen Balak, the son of Zippor, king of Moab, went up to war against Israel; and he sent for Balaam, the son of Beor, to put a curse on you:
Basic English BibleWhen Balak son of Zippor, the king of Moab, prepared to fight against Israel, he sent for Balaam son of Beor to put a curse on you.
New International VersionThen Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel: and he sent and called Balaam the son of Beor to curse you;
American Standard VersionPorém eu não quis ouvir Balaão; e ele teve de vos abençoar; e, assim, vos livrei da sua mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém eu não quis ouvir a Balaão: pelo que, abençoando-vos ele, vos abençoou, e livrei-vos da sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém eu não quis ouvir a Balaão, pelo que, abençoando-vos ele, vos abençoou; e livrei-vos da sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém eu não quis ouvir Balaão, e ele teve de abençoar vocês. E assim eu os livrei das mãos de Balaque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu não quis ouvir Balaão, e assim ele os abençoou, e eu os salvei das mãos de Balaque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu não quis ouvir Balaão, de modo que ele os abençoou vez após vez, e eu os livrei das mãos dele.
Nova Versão Internacionalmas eu não dei ouvidos a Balaão. Em vez disso, fiz que ele os abençoasse e, desse modo, os livrei de Balaque.
Nova Versão TransformadoraPorem eu não quiz ouvir a Bileam: pelo que abendiçoando-vosabendiçoou, e livreivos de sua mão.
Almeida Antiga (1848)porém eu não quis ouvir a Balaão; pelo que ele vos abençoou; e eu vos livrei da sua mão.
Almeida RecebidaEu, no entanto, não dei ouvidos a Balaão; e ele teve que vos abençoar e Eu, pessoalmente, vos salvei da sua mão.
King James AtualizadaBut I did not give ear to Balaam; and so he went on blessing you; and I kept you safe from him.
Basic English BibleBut I would not listen to Balaam, so he blessed you again and again, and I delivered you out of his hand.
New International Versionbut I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
American Standard VersionPassando vós o Jordão e vindo a Jericó, os habitantes de Jericó pelejaram contra vós outros e também os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus; porém os entreguei nas vossas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, passando vós o Jordão, e vindo a Jericó, os habitantes de Jericó pelejaram contra vós, os amorreus, e os ferezeus e os cananeus, e os heteus, e os girgaseus, e os heveus, e os jebuseus: porém os dei na vossa mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, passando vós o Jordão e vindo a Jericó, os habitantes de Jericó pelejaram contra vós, os amorreus, e os ferezeus, e os cananeus, e os heteus, e os girgaseus, e os heveus, e os jebuseus; porém os dei na vossa mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó. Os moradores de Jericó lutaram contra vocês e o mesmo fizeram também os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Porém eu os entreguei nas mãos de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês atravessaram o rio Jordão e chegaram até a cidade de Jericó. Os homens de Jericó lutaram contra vocês, e depois também os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Eu fiz com que vocês vencessem a todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Depois vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó. Os chefes de Jericó lutaram contra vocês, assim como os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus, mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
Nova Versão Internacional´´Quando vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó, os habitantes de Jericó lutaram contra vocês, como fizeram os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
Nova Versão TransformadoraE passando-vos o Jordão, e vindo a Jericho, os moradores de Jericho pelejárão contra vós, os Amoreos, e os Pherezeos, e os Cananeos, e os Hetheos, e os Girgaseos, e os Heveos, e os Jebuseos: porem os dei em vossa mão.
Almeida Antiga (1848)E quando vós, passando o Jordão, viestes a Jericó, pelejaram contra vós os homens de Jericó, e os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus; porém os entreguei na vossa mão.
Almeida RecebidaEm seguida, atravessaste o rio Jordão para chegar a Jericó, mas os habitantes de Jericó vos fizeram guerra, os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus, contudo Eu os entreguei nas vossas mãos.
King James AtualizadaThen you went over Jordan and came to Jericho: and the men of Jericho made war on you, the Amorites and the Perizzites and the Canaanites and the Hittites and the Girgashites and the Hivites and the Jebusites: and I gave them up into your hands.
Basic English Bible"'Then you crossed the Jordan and came to Jericho. The citizens of Jericho fought against you, as did also the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites and Jebusites, but I gave them into your hands.
New International VersionAnd ye went over the Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your hand.
American Standard VersionEnviei vespões adiante de vós, que os expulsaram da vossa presença, bem como os dois reis dos amorreus, e isso não com a tua espada, nem com o teu arco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviei vespões diante de vós, que os expeliram de diante de vós, como a ambos os reis dos amorreus: não com a tua espada, nem com o teu arco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviei vespões diante de vós, que os expeliram de diante de vós, como a ambos os reis dos amorreus, e isso não com a tua espada, nem com o teu arco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enviei vespões adiante de vocês, que os expulsaram de diante de vocês, bem como os dois reis dos amorreus. E não foram as espadas nem os arcos de vocês que fizeram isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes de vocês chegarem, expulsei os dois reis amorreus, fazendo com que eles fugissem apavorados. Não foi nem pelas espadas nem pelos arcos e flechas de vocês que eles foram expulsos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes causei pânico para expulsá-los de diante de vocês, como fiz aos dois reis amorreus. Não foi a espada e o arco que lhes deram a vitória.
Nova Versão InternacionalEnviei terror adiante de vocês para expulsar os dois reis dos amorreus. Não foram espadas nem arcos que lhes deram a vitória.
Nova Versão TransformadoraE enviei abespôes diante de vós, que os expellirão de diante de vossa face, como a ambos os reis dos Amoreos: não por tua espada, nem por teu arco.
Almeida Antiga (1848)Pois enviei vespões adiante de vós, que os expulsaram de diante de vós, como aos dois reis dos amorreus, não com a vossa espada, nem com o vosso arco.
Almeida RecebidaEnviei vespas diante de vós, que apavoraram e expulsaram da vossa presença os dois reis amorreus, vitória que não deves nem à tua espada, nem ao teu arco.
King James AtualizadaAnd I sent the hornet before you, driving out the two kings of the Amorites before you, not with your sword and your bow.
Basic English BibleI sent the hornet ahead of you, which drove them out before you - also the two Amorite kings. You did not do it with your own sword and bow.
New International VersionAnd I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy bow.
American Standard VersionDei-vos a terra em que não trabalhastes e cidades que não edificastes, e habitais nelas; comeis das vinhas e dos olivais que não plantastes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu vos dei a terra em que não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e habitais nelas; e comeis das vinhas e dos olivais que não plantastes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu vos dei a terra em que não trabalhastes e cidades que não edificastes, e habitais nelas; e comeis das vinhas e dos olivais que não plantastes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu lhes dei uma terra em que vocês não trabalharam e cidades que vocês não haviam construído. Vocês estão vivendo nessas cidades, e comem das vinhas e dos olivais que não plantaram.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu dei a vocês uma terra em que vocês nunca haviam trabalhado e cidades que não haviam construído. E vocês estão vivendo nessas cidades e comendo uvas e azeitonas de parreiras e oliveiras que não plantaram.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi assim que lhes dei uma terra que vocês não cultivaram e cidades que vocês não construíram. Nelas vocês moram, e comem de vinhas e olivais que não plantaram`.
Nova Versão InternacionalEu lhes dei uma terra que vocês não cultivaram, e cidades que não construíram, as cidades onde agora habitam. Eu lhes dei vinhedos e olivais para alimentá-los, embora vocês não os tenham plantado`.
Nova Versão TransformadoraAssim vos dei huma terra, em que nada trabalhastes; e cidades que não edificastes, e habitais nellas: e comeis das vinhas e olivaes, que não prantastes.
Almeida Antiga (1848)E eu vos dei uma terra em que não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e habitais nelas; e comeis de vinhas e de olivais que não plantastes.
Almeida RecebidaDei-vos uma terra que não exigiu de vós nenhum trabalho para cultivar, cidades que não edificastes e nas quais estais hoje morando; vinhas e olivais que não plantastes e dos quais comeis com fartura.
King James AtualizadaAnd I gave you a land on which you had done no work, and towns not of your building, and you are now living in them; and your food comes from vine-gardens and olive-gardens not of your planting.
Basic English BibleSo I gave you a land on which you did not toil and cities you did not build; and you live in them and eat from vineyards and olive groves that you did not plant.'
New International VersionAnd I gave you a land whereon thou hadst not labored, and cities which ye built not, and ye dwell therein; of vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
American Standard VersionAgora, pois, temei ao Senhor e servi-o com integridade e com fidelidade; deitai fora os deuses aos quais serviram vossos pais dalém do Eufrates e no Egito e servi ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois temei ao Senhor, e servi-o com sinceridade e com verdade: e deitai fora os deuses aos quais serviram vossos pais dalém do rio e no Egito, e servi ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, temei ao Senhor, e servi-o com sinceridade e com verdade, e deitai fora os deuses aos quais serviram vossos pais dalém do rio e no Egito, e servi ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Agora, pois, temam o Senhor e o sirvam com integridade e com fidelidade. Joguem fora os deuses que os pais de vocês serviram do outro lado do Eufrates e no Egito e sirvam o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué terminou, dizendo: - Portanto, agora temam a Deus, o Senhor. Sejam seus servos sinceros e fiéis. Esqueçam os deuses que os seus antepassados adoravam na Mesopotâmia e no Egito e sirvam o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora temam o Senhor e sirvam-no com integridade e fidelidade. Joguem fora os deuses que os seus antepassados adoraram além do Eufrates e no Egito, e sirvam ao Senhor.
Nova Versão Internacional´Portanto, temam o Senhor e sirvam-no de todo o coração. Lancem fora os ídolos que seus antepassados serviam quando viviam além do Eufrates e no Egito. Sirvam somente ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraAgora pois temei a Jehovah, e servi-o em sinceridade e em verdade: e deitai fora aos deoses, aos quaes servirão vossos pais d`alem do rio e em Egypto, e servi a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, temei ao Senhor, e servi-o com sinceridade e com verdade; deitai fora os deuses a que serviram vossos pais dalém do Rio, e no Egito, e servi ao Senhor.
Almeida RecebidaAgora, portanto, temei ao SENHOR e servi-o com integridade e com sinceridade: lançai fora os deuses aos quais serviram os vossos antepassados do outro lado do Rio e no Egito, e servi de coração a Yahweh.
King James AtualizadaSo now, go in fear of the Lord, and be his servants with true hearts: put away the gods worshipped by your fathers across the River and in Egypt, and be servants of the Lord.
Basic English Bible"Now fear the Lord and serve him with all faithfulness. Throw away the gods your ancestors worshiped beyond the Euphrates River and in Egypt, and serve the Lord.
New International VersionNow therefore fear Jehovah, and serve him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve ye Jehovah.
American Standard VersionPorém, se vos parece mal servir ao Senhor, escolhei, hoje, a quem sirvais: se aos deuses a quem serviram vossos pais que estavam dalém do Eufrates ou aos deuses dos amorreus em cuja terra habitais. Eu e a minha casa serviremos ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, se vos parece mal aos vossos olhos servir ao Senhor, escolhei hoje a quem sirvais: se os deuses a quem serviram vossos pais, que estavam dalém do rio, ou os deuses dos amorreus, em cuja terra habitais: porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se vos parece mal aos vossos olhos servir ao Senhor, escolhei hoje a quem sirvais: se os deuses a quem serviram vossos pais, que estavam dalém do rio, ou os deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se vocês não quiserem servir o Senhor, escolham hoje a quem vão servir: se os deuses a quem os pais de vocês serviram do outro lado do Eufrates ou os deuses dos amorreus em cuja terra vocês estão morando. Eu e a minha casa serviremos o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se vocês não querem ser servos do Senhor, decidam hoje a quem vão servir. Resolvam se vão servir os deuses que os seus antepassados adoravam na terra da Mesopotâmia ou os deuses dos amorreus, na terra de quem vocês estão morando agora. Porém eu e a minha família serviremos a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se, porém, não lhes agrada servir ao Senhor, escolham hoje a quem irão servir, se aos deuses que os seus antepassados serviram além do Eufrates, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra vocês estão vivendo. Mas, eu e a minha família serviremos ao Senhor".
Nova Versão InternacionalMas, se vocês se recusarem a servir ao Senhor, escolham hoje a quem servirão. Escolherão servir os deuses aos quais seus antepassados serviam além do Eufrates? Ou os deuses dos amorreus, em cuja terra vocês habitam? Quanto a mim, eu e minha família serviremos ao Senhor`.
Nova Versão TransformadoraPorem se vos parece mal em vossos olhos, servir a Jehovah, escolhei vós hoje a quem sirvais; ou aos deoses, aos quaes servirão vossos pais, que estavão d`alem do rio, ou aos deoses dos Amoreos, em cuja terra habitais: pois eu e minha casa serviremos a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Mas, se vos parece mal o servirdes ao Senhor, escolhei hoje a quem haveis de servir; se aos deuses a quem serviram vossos pais, que estavam além do Rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor.
Almeida RecebidaPorém, se não vos parece bem servir a Yahweh, escolhei agora a quem quereis servir: se as divindades às quais serviram vossos antepassados além do rio Eufrates, na terra da Mesopotâmia ou os deuses dos amorreus em cuja terra agora habitais. Eu e a minha casa serviremos ao SENHOR!`
King James AtualizadaAnd if it seems evil to you to be the servants of the Lord, make the decision this day whose servants you will be: of the gods whose servants your fathers were across the River, or of the gods of the Amorites in whose land you are living: but I and my house will be the servants of the Lord.
Basic English BibleBut if serving the Lord seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your ancestors served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the Lord."
New International VersionAnd if it seem evil unto you to serve Jehovah, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve Jehovah.
American Standard VersionEntão, respondeu o povo e disse: Longe de nós o abandonarmos o Senhor para servirmos a outros deuses;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu o povo, e disse: Nunca nos aconteça que deixemos ao Senhor para servirmos a outros deuses;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu o povo e disse: Nunca nos aconteça que deixemos o Senhor para servirmos a outros deuses;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o povo respondeu: - Longe de nós abandonar o Senhor para servir outros deuses!
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo respondeu: - Nunca poderíamos pensar em abandonar o Senhor para servir outros deuses!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o povo respondeu: "Longe de nós abandonar o Senhor para servir outros deuses!
Nova Versão InternacionalO povo respondeu: ´Jamais abandonaríamos o Senhor para servir outros deuses!
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo o povo, e disse; nunca nos aconteça, que deixemos a Jehovah, para serviremos a outros deoses.
Almeida Antiga (1848)Então respondeu o povo, e disse: Longe esteja de nós o abandonarmos ao Senhor para servirmos a outros deuses:
Almeida RecebidaDiante disso, o povo unânime respondeu: ´Longe de nós abandonarmos Yahweh para servirmos a outros deuses!
King James AtualizadaThen the people in answer said, Never will we give up the Lord to be the servants of other gods;
Basic English BibleThen the people answered, "Far be it from us to forsake the Lord to serve other gods!
New International VersionAnd the people answered and said, Far be it from us that we should forsake Jehovah, to serve other gods;
American Standard Versionporque o Senhor é o nosso Deus; ele é quem nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos e nos guardou por todo o caminho em que andamos e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor é o nosso Deus; ele é o que nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, e o que tem feito estes grandes sinais aos nossos olhos, e nos guardou por todo o caminho que andamos, e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque o Senhor é o nosso Deus; ele é o que nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, e o que tem feito estes grandes sinais aos nossos olhos, e nos guardou por todo o caminho que andamos e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor é o nosso Deus. Ele é quem nos tirou, a nós e aos nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão. Ele é quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos e nos guardou por todo o caminho em que andamos e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi o Senhor, nosso Deus, quem tirou a nós e aos nossos pais da escravidão na terra do Egito. E vimos as grandes coisas que ele fez. Ele nos guardou pelos caminhos por onde andamos e no meio dos países por onde passamos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi o próprio Senhor, o nosso Deus, que nos tirou, a nós e a nossos pais, do Egito, daquela terra de escravidão, e realizou aquelas grandes maravilhas diante dos nossos olhos. Ele nos protegeu no caminho e entre as nações pelas quais passamos.
Nova Versão InternacionalPois foi o Senhor, nosso Deus, que nos libertou e a nossos antepassados da escravidão na terra do Egito. Ele realizou grandes milagres diante de nossos olhos. Enquanto andávamos pelo deserto, cercados de inimigos, ele nos protegeu.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah he nosso Deos, elle he o que nos fez subir a nós e a nossos pais da terra de Egypto, da casa de servidão: e o que tem feito estes grandes sinaes perante nossos olhos, e nos guardou por todo o caminho, que andamos, e entre todos os povos, por meio dos quaes passámos.
Almeida Antiga (1848)porque o Senhor é o nosso Deus; ele é quem nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, e quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos, e nos preservou por todo o caminho em que andamos, e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
Almeida RecebidaO Eterno nosso Deus é Aquele que nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da escravidão, que fez estes sinais portentosos diante dos nossos próprios olhos e nos guardou por todo o Caminho que percorremos e por entre todos os povos através dos quais passamos.
King James AtualizadaFor it is the Lord our God who has taken us and our fathers out of the land of Egypt, out of the prison-house, and who did all those great signs before our eyes, and kept us safe on all our journeys, and among all the peoples through whom we went:
Basic English BibleIt was the Lord our God himself who brought us and our parents up out of Egypt, from that land of slavery, and performed those great signs before our eyes. He protected us on our entire journey and among all the nations through which we traveled.
New International Versionfor Jehovah our God, he it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed;
American Standard VersionO Senhor expulsou de diante de nós todas estas gentes, até o amorreu, morador da terra; portanto, nós também serviremos ao Senhor, pois ele é o nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor expeliu de diante de nós a todas estas gentes, até ao amorreu, morador da terra: também nós serviremos ao Senhor, porquanto é nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor expeliu de diante de nós a todas estas gentes, até ao amorreu, morador da terra; também nós serviremos ao Senhor, porquanto é nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor expulsou de diante de nós todas estas gentes, até o amorreu, morador da terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor, pois ele é o nosso Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Conforme íamos avançando, o Senhor ia expulsando todos aqueles povos e até os amorreus que moravam nesta terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor, pois ele é o nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, o Senhor expulsou de diante de nós todas as nações, inclusive os amorreus, que viviam nesta terra. Nós também serviremos ao Senhor, porque ele é o nosso Deus".
Nova Versão InternacionalO Senhor expulsou de diante de nós os amorreus e todas as nações que viviam nesta terra. Portanto, nós também serviremos ao Senhor, pois só ele é o nosso Deus`.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah rempuxou perante nossa face a todas estas gentes, até ao Amoreo, morador da terra: tambem nos serviremos a Jehovah, porquanto he nosso Deos.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor expulsou de diante de nós a todos esses povos, mesmo os amorreus, que moravam na terra. Nós também serviremos ao Senhor, porquanto ele é nosso Deus.
Almeida RecebidaE Yahweh, pessoalmente, expulsou de diante de nós todos os povos pagãos, bem como os amorreus que habitavam a terra. Portanto, nós também serviremos ao SENHOR, pois Ele é o nosso Deus!`
King James AtualizadaAnd the Lord sent out from before us all the peoples, the Amorites living in the land: so we will be the servants of the Lord, for he is our God.
Basic English BibleAnd the Lord drove out before us all the nations, including the Amorites, who lived in the land. We too will serve the Lord, because he is our God."
New International Versionand Jehovah drove out from before us all the peoples, even the Amorites that dwelt in the land: therefore we also will serve Jehovah; for he is our God.
American Standard VersionEntão, Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor, porquanto é Deus santo, Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor, porquanto é Deus santo é Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor, porquanto é Deus santo, é Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Josué disse ao povo: - Vocês não poderão servir o Senhor, porque é Deus santo, Deus zeloso, que não perdoará a transgressão e os pecados de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué disse ao povo: - Vocês não podem servir o Senhor, pois ele é Deus Santo e não tolera aqueles que adoram outros deuses. Ele não perdoará os pecados e as maldades de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josué disse ao povo: "Vocês não têm condições de servir ao Senhor. Ele é Deus santo! É Deus zeloso! Ele não perdoará a rebelião e o pecado de vocês.
Nova Versão InternacionalEntão Josué advertiu o povo: ´Vocês não são capazes de servir ao Senhor, pois ele é Deus santo e zeloso. Não perdoará sua rebeldia e seus pecados.
Nova Versão TransformadoraEntão Josua disse ao povo; não podereis servir a Jehovah, porquanto he Deos santo: he Deos zeloso, que não perdoará vossa transgressão, nem vossos peccados.
Almeida Antiga (1848)Então Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor, porque é Deus santo, é Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
Almeida RecebidaDeclarou então Josué a todo o povo reunido: ´Não podeis servir a Yahweh, pois Ele é um Deus santo, um Deus zeloso e ciumento, que de forma alguma perdoará a vossa rejeição, nem os vossas iniquidades e pecados.
King James AtualizadaAnd Joshua said to the people, You are not able to be the servants of the Lord, for he is a holy God, a God who will not let his honour be given to another: he will have no mercy on your wrongdoing or your sins.
Basic English BibleJoshua said to the people, "You are not able to serve the Lord. He is a holy God; he is a jealous God. He will not forgive your rebellion and your sins.
New International VersionAnd Joshua said unto the people, Ye cannot serve Jehovah; for he is a holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgression nor your sins.
American Standard VersionSe deixardes o Senhor e servirdes a deuses estranhos, então, se voltará, e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se deixardes ao Senhor, e servirdes a deuses estranhos, então se tornará, e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos fazer bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se deixardes o Senhor e servirdes a deuses estranhos, então, se tornará, e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos fazer bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se abandonarem o Senhor e servirem deuses estranhos, ele se voltará contra vocês, e lhes fará mal, e os destruirá, depois de lhes ter feito bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se abandonarem a Deus, o Senhor, e adorarem deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Ele os destruirá, embora antes tenha sido bom para vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se abandonarem o Senhor e servirem a deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Mesmo depois de ter sido bondoso com vocês, ele os exterminará".
Nova Versão InternacionalSe abandonarem o Senhor e servirem outros deuses, ele se voltará contra vocês e os exterminará, apesar de todo o bem que ele lhes fez`.
Nova Versão TransformadoraSe deixardes a Jehovah, e servirdes a deoses estranhos, então se tornará, e vos fará mal, e consumir-vosha, depois de vos fazer bem.
Almeida Antiga (1848)Se abandonardes ao Senhor e servirdes a deuses estranhos, então ele se tornará, e vos fará o mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito o bem.
Almeida RecebidaSe abandonardes a Deus, o SENHOR, e cultuardes aos deuses dos pagãos, Ele se voltará contra vós e vos castigará. Mesmo depois de ter sido misericordioso e generoso para convosco, eles vos fará grande mal e os exterminará da terra!`
King James AtualizadaIf you are turned away from the Lord and become the servants of strange gods, then turning against you he will do you evil, cutting you off, after he has done you good.
Basic English BibleIf you forsake the Lord and serve foreign gods, he will turn and bring disaster on you and make an end of you, after he has been good to you."
New International VersionIf ye forsake Jehovah, and serve foreign gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after that he hath done you good.
American Standard VersionEntão, disse o povo a Josué: Não; antes, serviremos ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o povo a Josué: Não, antes ao Senhor serviremos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o povo a Josué: Não; antes, ao Senhor serviremos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o povo disse a Josué: - Não! O que queremos é servir o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo respondeu: - Que isso não aconteça! O que nós queremos é servir a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo, porém, respondeu a Josué: "De maneira nenhuma! Nós serviremos ao Senhor".
Nova Versão InternacionalMas o povo respondeu a Josué: ´Não! Nós serviremos ao Senhor!`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse o povo a Josua: não; antes a Jehovah serviremos.
Almeida Antiga (1848)Disse então o povo a Josué: Não! Antes serviremos ao Senhor.
Almeida RecebidaContudo, o povo todo declarou diante de Josué: ´Não! É a Yahweh que serviremos!`
King James AtualizadaAnd the people said to Joshua, No! But we will be the servants of the Lord.
Basic English BibleBut the people said to Joshua, "No! We will serve the Lord."
New International VersionAnd the people said unto Joshua, Nay; but we will serve Jehovah.
American Standard VersionJosué disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o Senhor para o servir. E disseram: Nós o somos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Josué disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos de que vós escolhestes ao Senhor, para o servir. E disseram: Somos testemunhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Josué disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos de que vós escolhestes o Senhor, para o servir. E disseram: Somos testemunhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué disse ao povo: - Vocês são testemunhas contra vocês mesmos de que escolheram o Senhor para o servir. E eles disseram: - Sim, somos testemunhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Josué disse: - Vocês mesmos são testemunhas de que escolheram servir o Senhor. - Sim, somos testemunhas! - responderam eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então Josué: "Vocês são testemunhas contra vocês mesmos de que escolheram servir ao Senhor". "Somos", responderam eles.
Nova Versão Internacional´Vocês são testemunhas de sua própria decisão`, disse Josué. ´Escolheram servir ao Senhor.` ´Sim`, responderam eles. ´Somos testemunhas daquilo que dissemos.`
Nova Versão TransformadoraE Josua disse ao povo: sois testemunhas contra vós mesmos, de que vos escolhestes a Jehovah, para o servir: e disserão; somos testemunhas.
Almeida Antiga (1848)Josué, pois, disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos e que escolhestes ao Senhor para o servir. Responderam eles: Somos testemunhas.
Almeida RecebidaAfirmou então Josué diante de toda a congregação: ´Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes a Yahweh, para o adorar e servir!` Responderam em uníssono: ´Sim! Somos testemunhas!`
King James AtualizadaAnd Joshua said to the people, You are witnesses against yourselves that you have made the decision to be the servants of the Lord. And they said, We are witnesses.
Basic English BibleThen Joshua said, "You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the Lord." "Yes, we are witnesses," they replied.
New International VersionAnd Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you Jehovah, to serve him. And they said, We are witnesses.
American Standard VersionAgora, pois, deitai fora os deuses estranhos que há no meio de vós e inclinai o coração ao Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deitai pois agora fora aos deuses estranhos que há no meio de vós: e inclinai o vosso coração ao Senhor Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, deitai fora os deuses estranhos que há no meio de vós: e inclinai o vosso coração ao Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Josué continuou: - Agora, pois, joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês e inclinem o coração ao Senhor, Deus de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Josué continuou: - Então joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e prometam que serão fiéis ao Senhor, o Deus de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Josué: "Agora, então, joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e voltem-se de coração para o Senhor, o Deus de Israel".
Nova Versão Internacional´Pois bem`, disse Josué. ´Então lancem fora os falsos deuses que estão em seu meio e voltem o coração para o Senhor, o Deus de Israel.`
Nova Versão TransformadoraDeitai pois agora fóra aos deoses estranhos, que em meio de vós ha: e inclinai vosso coração a Jehovah Deos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, disse ele, deitai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao Senhor Deus de Israel.
Almeida RecebidaEntão Josué ordenou-lhes: ´Lançai fora, pois, todos os deuses e ídolos estrangeiros que estão no meio de vós e inclinai o vosso coração exclusivamente para Yahweh, o Deus de Israel!`
King James AtualizadaThen, he said, put away the strange gods among you, turning your hearts to the Lord, the God of Israel.
Basic English Bible"Now then," said Joshua, "throw away the foreign gods that are among you and yield your hearts to the Lord, the God of Israel."
New International VersionNow therefore put away, [said he], the foreign gods which are among you, and incline your heart unto Jehovah, the God of Israel.
American Standard VersionDisse o povo a Josué: Ao Senhor, nosso Deus, serviremos e obedeceremos à sua voz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o povo a Josué: Serviremos ao Senhor nosso Deus, e obedeceremos à sua voz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o povo a Josué: Serviremos ao Senhor, nosso Deus, e obedeceremos à sua voz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O povo disse a Josué: - Ao Senhor, nosso Deus, serviremos e obedeceremos à sua voz.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo disse a Josué: - Serviremos o Senhor, nosso Deus, e obedeceremos aos seus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o povo disse a Josué: "Serviremos ao Senhor nosso Deus e lhe obedeceremos".
Nova Versão InternacionalO povo disse a Josué: ´Serviremos ao Senhor, nosso Deus, e obedeceremos somente a ele!`.
Nova Versão TransformadoraE disse o povo a Josua: serviremos a Jehovah nosso Deos, e obedeceremos a sua voz.
Almeida Antiga (1848)Disse o povo a Josué: Serviremos ao Senhor nosso Deus, e obedeceremos à sua voz.
Almeida RecebidaE todo o povo declarou diante de Josué: ´Ao SENHOR, o Eterno, nosso Deus serviremos e somente à sua Palavra obedeceremos!`
King James AtualizadaAnd the people said to Joshua, We will be the servants of the Lord our God, and we will give ear to his voice.
Basic English BibleAnd the people said to Joshua, "We will serve the Lord our God and obey him."
New International VersionAnd the people said unto Joshua, Jehovah our God will we serve, and unto his voice will we hearken.
American Standard VersionAssim, naquele dia, fez Josué aliança com o povo e lha pôs por estatuto e direito em Siquém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim fez Josué concerto naquele dia com o povo, e lho pôs por estatuto e direito em Siquém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, fez Josué concerto, naquele dia, com o povo e lho pôs por estatuto e direito em Siquém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, naquele dia, Josué fez aliança com o povo e lhes deu estatutos e juízos em Siquém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim naquele dia Josué fez um acordo para o povo e ali em Siquém lhes deu leis e regulamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia Josué firmou um acordo com o povo em Siquém, e lhe deu decretos e leis.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, Josué fez uma aliança com o povo em Siquém e lhes deu decretos e estatutos para obedecerem.
Nova Versão TransformadoraAssim Josua no mesmo dia fez concerto com o povo, e lh`o pôs por estatuto e direito em Sichem.
Almeida Antiga (1848)Assim fez Josué naquele dia um pacto com o povo, e lhe deu leis e ordenanças em Siquem.
Almeida RecebidaNaquele mesmo dia, Josué firmou um pacto com o povo em Siquém, e lhe enumerou mandamentos, regulamentos e leis.
King James AtualizadaSo Joshua made an agreement with the people that day, and gave them a rule and a law in Shechem.
Basic English BibleOn that day Joshua made a covenant for the people, and there at Shechem he reaffirmed for them decrees and laws.
New International VersionSo Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
American Standard VersionJosué escreveu estas palavras no Livro da Lei de Deus; tomou uma grande pedra e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava em lugar santo do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus: e tomou uma grande pedra, e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Josué escreveu estas palavras no livro da Lei de Deus; e tomou uma grande pedra e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué escreveu estas palavras no Livro da Lei de Deus. Pegou uma grande pedra e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué os escreveu no Livro da Lei de Deus. Em seguida pegou uma grande pedra e a colocou ali debaixo da árvore sagrada, no lugar onde adoravam a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josué registrou essas coisas no Livro da Lei de Deus. Depois ergueu uma grande pedra ali, sob a Grande Árvore, perto do santuário do Senhor.
Nova Versão InternacionalJosué registrou todas essas coisas no Livro da Lei de Deus. Como lembrança do pacto, pegou uma grande pedra e a ergueu debaixo do carvalho junto ao santuário do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE Josua escreveo estas palavras no livro da Lei de Deos: e tomou huma grande pedra, e a empinou ali debaixo do carvalho, que estava junto ao Santuario de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus; e, tomando uma grande pedra, a pôs ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor,
Almeida RecebidaJosué escreveu estas palavras no Livro da Torá, da Lei, de Deus. Depois ergueu uma grande rocha ali, debaixo do Grande Carvalho, conhecida árvore sagrada que fica próxima ao Santuário de Yahweh.
King James AtualizadaAnd Joshua put these words on record, writing them in the book of the law of God; and he took a great stone, and put it up there under the oak-tree which was in the holy place of the Lord.
Basic English BibleAnd Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak near the holy place of the Lord.
New International VersionAnd Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah.
American Standard VersionDisse Josué a todo o povo: Eis que esta pedra nos será testemunha, pois ouviu todas as palavras que o Senhor nos tem dito; portanto, será testemunha contra vós outros para que não mintais a vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Josué a todo o povo: Eis que esta pedra nos será por testemunho; pois ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos tem dito: e também será testemunho contra vós, para que não mintais a vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Josué a todo o povo: Eis que esta pedra nos será por testemunho; pois ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos tem dito; e também será testemunho contra vós, para que não mintais a vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Josué disse a todo o povo: - Eis que esta pedra nos será testemunha, pois ouviu todas as palavras que o Senhor nos tem dito. Portanto, será testemunha contra vocês, para que não mintam ao Deus de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)E disse a todo o povo: - Olhem para esta pedra! Ela será nossa testemunha. Ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos tem falado. E também será testemunha contra vocês, para evitar que abandonem ao seu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse ele a todo o povo: "Vejam esta pedra! Ela será uma testemunha contra nós, pois ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse. Será uma testemunha contra vocês, caso sejam infiéis ao Deus de vocês".
Nova Versão InternacionalJosué disse a todo o povo: ´Esta pedra ouviu tudo que o Senhor nos disse. Ela será testemunha contra vocês se não cumprirem o que prometeram a Deus`.
Nova Versão TransformadoraE disse Josua a todo o povo; eis que esta pedra nos será por testemunho; pois ella ouvio todas as palavras, que Jehovah nos tem dito: e tambem será testemunho contra vós, para que não mintais a vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)e disse a todo o povo: Eis que esta pedra será por testemunho contra nós, pois ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos falou; pelo que será por testemunho contra vós, para que não negueis o vosso Deus.
Almeida RecebidaJosué declarou, então, diante de toda a comunidade israelita: ´Eis que esta pedra será um testemunho perpétuo contra nós, porquanto ela ouviu todas as palavras que o SENHOR nos dirigiu. Será também uma testemunha contra vós, caso vos torneis infiéis ao vosso Deus!`
King James AtualizadaAnd Joshua said to all the people, See now, this stone is to be a witness against us; for all the words of the Lord have been said to us in its hearing: so it will be a witness against you if you are false to the Lord your God.
Basic English Bible"See!" he said to all the people. "This stone will be a witness against us. It has heard all the words the Lord has said to us. It will be a witness against you if you are untrue to your God."
New International VersionAnd Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness against us; for it hath heard all the words of Jehovah which he spake unto us: it shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God.
American Standard VersionEntão, Josué despediu o povo, cada um para a sua herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Josué despediu o povo, cada um para a sua herdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Josué despediu o povo, cada um para a sua herdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Josué despediu o povo, cada um para a sua herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Josué mandou o povo embora, cada um para a sua propriedade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Josué despediu o povo, e cada um foi para a sua propriedade.
Nova Versão InternacionalEntão Josué se despediu de todo o povo, e cada um voltou para a terra que havia recebido como herança.
Nova Versão TransformadoraEntão Josua enviou ao povo, a cada qual para sua herdade.
Almeida Antiga (1848)Então Josué despediu o povo, cada um para a sua herança.
Almeida RecebidaEntão Josué despediu o povo, e cada um retornou à sua propriedade.
King James AtualizadaThen Joshua let the people go away, every man to his heritage.
Basic English BibleThen Joshua dismissed the people, each to their own inheritance.
New International VersionSo Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.
American Standard VersionDepois destas coisas, sucedeu que Josué, filho de Num, servo do Senhor, faleceu com a idade de cento e dez anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois destas cousas sucedeu que Josué, filho de Num, o servo do Senhor, faleceu, sendo da idade de cento e dez anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois destas coisas, sucedeu que Josué, filho de Num, o servo do Senhor, faleceu, sendo da idade de cento e dez anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois destas coisas, Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu com a idade de cento e dez anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso, com a idade de cento e dez anos, morreu Josué, filho de Num e servo do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passado algum tempo, Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu. Tinha cento e dez anos de idade.
Nova Versão InternacionalDepois de algum tempo, Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu aos 110 anos.
Nova Versão TransformadoraE depois destas cousas succedeo, que Josua filho de Nun, servo de Jenovau faleceo, sendo de idade de cento e dez annos.
Almeida Antiga (1848)Depois destas coisas Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu, tendo cento e dez anos de idade;
Almeida RecebidaPassado algum tempo, Josué, filho de Num, servo de Yahweh, morreu, com a idade de cento e dez anos.
King James AtualizadaNow after these things, the death of Joshua, the son of Nun, the servant of the Lord, took place, he being then a hundred and ten years old.
Basic English BibleAfter these things, Joshua son of Nun, the servant of the Lord, died at the age of a hundred and ten.
New International VersionAnd it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old.
American Standard VersionSepultaram-no na sua própria herança, em Timnate-Sera, que está na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sepultaram-no no termo da sua herdade, em Timnate-Sera, que está no monte de Efraim, para o norte do monte de Gaás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sepultaram-no no termo da sua herdade, em Timnate-Sera, que está no monte de Efraim, para o norte do monte de Gaás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi sepultado na sua própria herança, em Timnate-Sera, que fica na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele foi sepultado na sua propriedade, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, no lado norte do monte Gaás.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o sepultaram na terra que recebeu por herança, em Timnate-Sera, nos montes de Efraim, ao norte do monte Gaás.
Nova Versão InternacionalSepultaram-no na terra que ele havia recebido como herança, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
Nova Versão TransformadoraE sepultárão-o no termo de sua herdade, em Timnath Serah, que está no monte de Ephraim, ao Norte do monte de Gaas.
Almeida Antiga (1848)e o sepultaram no território da sua herança, em Timnate-Sera, que está na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
Almeida RecebidaSepultaram-no nas terras que recebeu por herança, em Timnat Sêrah, Porção Frutífera, nos montes de Efraim, ao norte do monte Gáash.
King James AtualizadaAnd they put his body in the earth in the land of his heritage in Timnath-serah, in the hill-country of Ephraim, to the north of Mount Gaash.
Basic English BibleAnd they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Serah in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.
New International VersionAnd they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.
American Standard VersionServiu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que sabiam todas as obras feitas pelo Senhor a Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Serviu pois Israel ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que ainda viveram muito depois de Josué, e sabiam toda a obra que o Senhor tinha feito a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda viveram muito depois de Josué e que sabiam toda a obra que o Senhor tinha feito a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Israel serviu o Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que sabiam de todas as obras que o Senhor tinha feito por Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel serviu a Deus, o Senhor, enquanto Josué viveu. E também depois da sua morte, enquanto viveram os líderes que sabiam de tudo o que Deus havia feito pelo povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Israel serviu ao Senhor durante toda a vida de Josué e dos líderes que sobreviveram depois dele e que sabiam de tudo o que o Senhor fizera em favor de Israel.
Nova Versão InternacionalO povo de Israel serviu ao Senhor durante toda a vida de Josué e das autoridades que morreram depois dele e que sabiam pessoalmente tudo que o Senhor tinha feito por Israel.
Nova Versão TransformadoraServio pois Israel a Jehovah todos os dias dos Anciãos, que ainda vivérão muito depois de josua, e sabião toda s obra, que Jehovah tinha feito a Israel.
Almeida Antiga (1848)Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que sobreviveram a Josué e que sabiam toda a obra que o Senhor tinha feito a favor de Israel.
Almeida RecebidaIsrael serviu a Yahwehdurante toda a vida de Josué e durante toda a vida dos anciãos, líderes israelenses que sobreviveram a Josué e que haviam conhecido todas as realizações que Yahweh produziu em benefício de todo o povo de Israel.
King James AtualizadaAnd Israel was true to the Lord all the days of Joshua, and all the days of the older men who were still living after Joshua's death, and had seen what the Lord had done for Israel.
Basic English BibleIsrael served the Lord throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had experienced everything the Lord had done for Israel.
New International VersionAnd Israel served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and had known all the work of Jehovah, that he had wrought for Israel.
American Standard VersionOs ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, enterraram-nos em Siquém, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que veio a ser a herança dos filhos de José.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também enterraram em Siquém os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hemor, pai de Siquém, por cem peças de prata: porquanto foram em herança para os filhos de José.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também enterraram em Siquém os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, porquanto foram em herança para os filhos de José.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram sepultados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que veio a ser a herança dos filhos de José.
Nova Almeida Aualizada (2017)O corpo de José, que os israelitas tinham trazido do Egito, foi sepultado em Siquém, no pedaço de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem barras de prata . Os descendentes de José receberam essa terra como herança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido do Egito, foram enterrados em Siquém, no quinhão de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata. Aquele terreno tornou-se herança dos descendentes de José.
Nova Versão InternacionalOs ossos de José, que os israelitas haviam trazido consigo quando saíram do Egito, foram sepultados em Siquém, no terreno que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor por cem peças de prata. Esse terreno ficava dentro do território da herança dos descendentes de José.
Nova Versão TransformadoraTambem enterrárão em Sichem os ossos de Joseph, que os filhos de Israel trouxerão de Egypto, naquella parte do campo, que Jacob comprára dos filhos de Hemor, pai de Sichem, por cem peças de prata: porquanto forão em herança para os filhos de Joseph.
Almeida Antiga (1848)Os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram enterrados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornara herança dos filhos de José.
Almeida RecebidaOs ossos de José, que os israelitas haviam trazido do Egito, foram enterrados em Siquém, na parte do campo que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, pelo equivalente a cem peças de prata. Aquele terreno veio a tornar-se propriedade dos descendentes de José por herança.
King James AtualizadaAnd the bones of Joseph, which the children of Israel had taken up from Egypt, they put in the earth in Shechem, in the property which Jacob had got from the sons of Hamor, the father of Shechem, for a hundred shekels: and they became the heritage of the children of Joseph.
Basic English BibleAnd Joseph's bones, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried at Shechem in the tract of land that Jacob bought for a hundred pieces of silver
And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money: and they became the inheritance of the children of Joseph.
American Standard VersionFaleceu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram em Gibeá, pertencente a Fineias, seu filho, a qual lhe fora dada na região montanhosa de Efraim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Faleceu também Eleazar, filho de Aarão, e o sepultaram no outeiro de Fineias, seu filho, que lhe fora dado na montanha de Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faleceu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram no outeiro de Fineias, seu filho, que lhe fora dado na montanha de Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Morreu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram em Gibeá, cidade que pertencia a Fineias, seu filho, e que lhe tinha sido dada na região montanhosa de Efraim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eleazar, filho de Arão, também morreu e foi sepultado em Gibeá, na região montanhosa de Efraim. Essa cidade tinha sido dada ao seu filho Fineias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sucedeu também que Eleazar, filho de Arão, morreu e foi sepultado em Gibeá, que fora dada a seu filho Finéias, nos montes de Efraim.
Nova Versão InternacionalEleazar, filho de Arão, também morreu. Foi sepultado na região montanhosa de Efraim, na cidade de Gibeá, que havia sido entregue a seu filho, Fineias.
Nova Versão TransformadoraFaleceo tambem Eleazar filho de Aaron: e sepultárão-o no outeiro de Pinehas seu filho, que lhe fora dado na montanha de Ephraim.
Almeida Antiga (1848)Morreu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram no outeiro de Finéias, seu filho, que lhe fora dado na região montanhosa de Efraim.
Almeida RecebidaAconteceu também que Eleazar, filho de Arão, morreu e foi sepultado nas colinas de Gibeá, na região montanhosa de Efraim. A cidade de Gibeá tinha sido dada a seu filho Fineias.
King James AtualizadaThen the death of Eleazar, the son of Aaron, took place; and his body was put in the earth in the hill of Phinehas his son, which had been given to him in the hill-country of Ephraim.
Basic English BibleAnd Eleazar son of Aaron died and was buried at Gibeah, which had been allotted to his son Phinehas in the hill country of Ephraim.
New International VersionAnd Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in the hill of Phinehas his son, which was given him in the hill-country of Ephraim.
American Standard Version