Passado muito tempo depois que o Senhor dera repouso a Israel de todos os seus inimigos em redor, e sendo Josué já velho e entrado em dias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU que, muitos dias depois que o Senhor dera repouso a Israel de todos os seus inimigos em redor, e Josué já fosse velho e entrado em dias,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, muitos dias depois que o Senhor dera repouso a Israel de todos os seus inimigos em redor, e Josué já fosse velho e entrado em dias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muito tempo havia se passado desde que o Senhor tinha dado a Israel repouso de todos os seus inimigos ao redor. Josué agora já era bem idoso.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus deixou que o povo de Israel vivesse em paz com os inimigos ao seu redor. Passou muito tempo, e Josué ficou bem velho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passado muito tempo, depois que o Senhor concedeu a Israel descanso de todos os inimigos ao redor, Josué, agora velho, de idade muito avançada,
Nova Versão InternacionalMuito tempo se passou depois de o Senhor ter concedido a Israel descanso de todos os seus inimigos. Josué, agora bastante idoso,
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO que, muitos dias depois que Jehovah déra repouso a Israel de todos seus inimigos ao redor, e Josua ja fosse velho c entrado em dias:
Almeida Antiga (1848)Passados muitos dias, tendo o Senhor dado repouso a Israel de todos os seus inimigos em redor, e sendo Josué já velho, de idade muito avançada,
Almeida RecebidaO SENHOR Deus permitiu que o povo de Israel descansasse de todos os seus inimigos ao seu redor e vivesse em paz. Muito tempo se passou e Josué ficou bem idoso.
King James AtualizadaNow after a long time, when the Lord had given Israel rest from wars on every side, and Joshua was old and full of years,
Basic English BibleAfter a long time had passed and the Lord had given Israel rest from all their enemies around them, Joshua, by then a very old man,
New International VersionAnd it came to pass after many days, when Jehovah had given rest unto Israel from all their enemies round about, and Joshua was old and well stricken in years;
American Standard Versionchamou Josué a todo o Israel, os seus anciãos, os seus cabeças, os seus juízes e os seus oficiais e disse-lhes: Já sou velho e entrado em dias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chamou Josué a todo o Israel, aos seus anciãos, e aos seus cabeças, e aos seus juízes, e aos seus oficiais, e disse-lhes: Eu já sou velho e entrado em dias;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)chamou Josué a todo o Israel, aos seus anciãos, e aos seus cabeças, e aos seus juízes, e aos seus oficiais e disse-lhes: Eu já sou velho e entrado em dias;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele chamou todo o Israel, os seus anciãos, os seus chefes, os seus juízes e os seus oficiais e lhes disse: - Já estou bem velho,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele chamou todo o povo de Israel, os conselheiros, os líderes, os juízes e os oficiais e disse: - Eu já estou velho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)convocou todo o Israel, com as autoridades, os líderes, os juízes e os oficiais, e lhes disse: "Estou velho, com idade muito avançada.
Nova Versão Internacionalconvocou todo o Israel, com seus líderes, chefes, juízes e oficiais, e disse: ´Já estou bem idoso.
Nova Versão TransformadoraChamou Josua a todo Israel, a seus Anciãos, e a seus Cabeças, e a seus Juizes, e a seus Officiaes: e disselhes; eu ja sou velho e entrado em dias.
Almeida Antiga (1848)chamou Josué a todo o Israel, aos seus anciãos, aos seus cabeças, aos seus juízes e aos seus oficiais, e disse-lhes: Eu já sou velho, de idade muito avançada;
Almeida RecebidaEntão, em determinado dia, convocou Josué todo o povo de Israel, os chefes, conselheiros, líderes, juízes e todos os oficiais e declarou: ´Estou velho e muito avançado em idade;
King James AtualizadaJoshua sent for all Israel, for their responsible men and their chiefs and their judges and their overseers, and said to them, I am old, and full of years:
Basic English Biblesummoned all Israel - their elders, leaders, judges and officials - and said to them: "I am very old.
New International Versionthat Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said unto them, I am old and well stricken in years:
American Standard Versione vós já tendes visto tudo quanto fez o Senhor, vosso Deus, a todas estas nações por causa de vós, porque o Senhor, vosso Deus, é o que pelejou por vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vós já tendes visto tudo quanto o Senhor vosso Deus fez a todas estas nações por causa de vós: porque o Senhor vosso Deus é o que pelejou por vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e vós já tendes visto tudo quanto o Senhor, vosso Deus, fez a todas estas nações por causa de vós, porque o Senhor, vosso Deus, é o que pelejou por vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e vocês já viram tudo o que o Senhor, seu Deus, fez com todas essas nações por causa de vocês, porque o Senhor, seu Deus, é o que lutou por vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês viram tudo o que o Senhor, nosso Deus, fez com todas essas nações por causa de vocês. O Senhor tem lutado a favor de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês mesmos viram tudo o que o Senhor, o seu Deus, fez com todas essas nações por amor a vocês; foi o Senhor, o seu Deus, que lutou por vocês.
Nova Versão InternacionalVocês viram tudo que o Senhor, seu Deus, fez por vocês. O Senhor, seu Deus, lutou em seu favor contra seus inimigos.
Nova Versão TransformadoraE vósoutros ja tendes visto tudo quanto Jehovah vosso Deos fez a todas estas gentes perante vossa face: porque Jehovah vosso Deos he, o que pelejou por vosoutros.
Almeida Antiga (1848)e vós tendes visto tudo quanto o Senhor vosso Deus fez a todas estas nações por causa e vós, porque é o Senhor vosso Deus que tem pelejado por vós.
Almeida Recebidae vós vistes tudo o que Yahweh vosso Deus realizou, por vossa causa, a todas estas nações ao redor; foi o SENHOR vosso Deus que lutou a vosso favor!
King James AtualizadaYou have seen everything the Lord your God has done to all these nations because of you; for it is the Lord your God who has been fighting for you.
Basic English BibleYou yourselves have seen everything the Lord your God has done to all these nations for your sake; it was the Lord your God who fought for you.
New International Versionand ye have seen all that Jehovah your God hath done unto all these nations because of you; for Jehovah your God, he it is that hath fought for you.
American Standard VersionVede aqui que vos fiz cair em sorte às vossas tribos estas nações que restam, juntamente com todas as nações que tenho eliminado, umas e outras, desde o Jordão até ao mar Grande, para o pôr do sol.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vedes aqui que vos fiz cair em sorte às vossas tribos estas nações que ficam desde o Jordão, com todas as nações que tenho destruído, até ao grande mar para o pôr do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vedes aqui que vos fiz cair em sorte às vossas tribos estas nações que ficam desde o Jordão, com todas as nações que tenho destruído, até ao mar Grande para o pôr do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vejam bem: por sorteio eu reparti entre as tribos de vocês estas nações que restam, juntamente com todas as nações que tenho eliminado, desde o Jordão até o mar Grande, na direção do pôr do sol.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem! Eu distribuí entre as tribos, para serem propriedade delas, as terras das nações que ainda não foram conquistadas. Assim também distribuí as terras das nações que já foram vencidas, desde o rio Jordão, a leste, até o mar Mediterrâneo, a oeste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembrem-se de que eu reparti por herança para as tribos de vocês toda a terra das nações, tanto as que ainda restam como as que conquistei entre o Jordão e o mar Grande, a oeste.
Nova Versão InternacionalEu reparti entre vocês como herança toda a terra das nações que ainda não foram conquistadas, bem como a terra das nações que já derrotamos desde o rio Jordão até o mar Mediterrâneo, a oeste.
Nova Versão TransformadoraVedes aqui, que vos fiz cahir em sorte por herança a vossas tribus a estas de mais gentes: desdo Jordão, com todas as gentes que tenho destruido, e até o grande mar ao poente do sol.
Almeida Antiga (1848)Vede que vos reparti por sorte estas nações que restam, para serem herança das vossas tribos, juntamente com todas as nações que tenho destruído, desde o Jordão até o grande mar para o pôr do sol.
Almeida RecebidaVede, eu distribuí por meio de sorteio para todos vós, como herança e propriedade para as vossas tribos, estas nações que ainda restam ser conquistadas e todas as populações que exterminei desde o Jordão, a leste, até o Mediterrâneo, o Grande Mar, a oeste.
King James AtualizadaNow I have given to you, as the heritage of your tribes, all these nations which are still in the land, together with those cut off by me, from Jordan as far as the Great Sea on the west.
Basic English BibleRemember how I have allotted as an inheritance for your tribes all the land of the nations that remain - the nations I conquered - between the Jordan and the Mediterranean Sea in the west.
New International VersionBehold, I have allotted unto you these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea toward the going down of the sun.
American Standard VersionO Senhor, vosso Deus, as afastará de vós e as expulsará de vossa presença; e vós possuireis a sua terra, como o Senhor, vosso Deus, vos prometeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor vosso Deus as impelirá de diante de vós, e as expelirá de diante de vós: e vós possuireis a sua terra, como o Senhor vosso Deus vos tem dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor, vosso Deus, as impelirá de diante de vós e as expelirá de diante de vós; e vós possuireis a sua terra, como o Senhor, vosso Deus, vos tem dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor, seu Deus, as afastará e as expulsará da presença de vocês; e vocês tomarão posse das terras dessas nações, como o Senhor, seu Deus, prometeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, nosso Deus, fará com que essas nações fujam de vocês e as expulsará para longe. Vocês tomarão posse das terras dessas nações, como o Senhor, nosso Deus, prometeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor, o seu Deus, as expulsará da presença de vocês. Ele as empurrará de diante de vocês, e vocês se apossarão da terra delas, como o Senhor lhes prometeu.
Nova Versão InternacionalEssa terra será de vocês, pois o Senhor, seu Deus, expulsará de diante de vocês os povos que habitam ali. Vocês tomarão posse da terra deles, conforme o Senhor, seu Deus, lhes prometeu.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah vosso Deos as empuxara de diante de vósoutros, e as expellirá de diante de vossa face: e vós outros possuireis sua terra hereditariamente, como Jehovah vosso Deos vos tem dito.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor vosso Deus as impelirá, e as expulsará de diante de vós; e vós possuireis a sua terra, como vos disse o Senhor vosso Deus.
Almeida RecebidaYahweh vosso Deus, Ele mesmo, as expulsará de diante de vós, Ele, pessoalmente, as afastará da vossa presença, e vós tomareis posse completa da sua terra, exatamente como o SENHOR vos prometeu.
King James AtualizadaThe Lord your God will send them away by force, driving them out before you; and you are to take their land for your heritage, as the Lord your God said to you.
Basic English BibleThe Lord your God himself will push them out for your sake. He will drive them out before you, and you will take possession of their land, as the Lord your God promised you.
New International VersionAnd Jehovah your God, he will thrust them out from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as Jehovah your God spake unto you.
American Standard VersionEsforçai-vos, pois, muito para guardardes e cumprirdes tudo quanto está escrito no Livro da Lei de Moisés, para que dela não vos aparteis, nem para a direita nem para a esquerda;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esforçai-vos pois muito para guardardes e para fazerdes tudo quanto está escrito no livro da lei de Moisés: para que dele não vos aparteis, nem para a direita nem para a esquerda;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esforçai-vos, pois, muito para guardardes e para fazerdes tudo quanto está escrito no livro da Lei de Moisés, para que dela não vos aparteis, nem para a direita nem para a esquerda;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, esforcem-se muito para guardar e cumprir tudo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, para que dela não se afastem, nem para a direita nem para a esquerda,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso se esforcem para obedecer fielmente a tudo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés. Não desprezem nenhuma parte desta Lei
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Façam todo o esforço para obedecer e cumprir tudo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, sem se desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
Nova Versão Internacional´Por isso, esforcem-se ao máximo para cumprir cuidadosamente tudo que Moisés escreveu no Livro da Lei. Não se desviem dele, nem para um lado nem para o outro.
Nova Versão TransformadoraEsforçai-vos pois muito, a guardar, e a fazer tudo quanto está escrito no livro da lei de Moyses: para que delle não vos aparteis nem á mão direita, nem á esquerda.
Almeida Antiga (1848)Esforçai-vos, pois, para guardar e cumprir tudo quanto está escrito no livro da lei de Moisés, para que dela não vos desvieis nem para a direita nem para a esquerda;
Almeida RecebidaEsforçai-vos, pois, muitíssimo, para guardar e cumprir tudo o que está escrito no Livro da Torá, a Lei de Moisés, sem vos permitir desviardes nem à direita nem à esquerda,
King James AtualizadaSo be very strong to keep and do whatever is recorded in the book of the law of Moses, not turning away from it to the right or to the left;
Basic English Bible"Be very strong; be careful to obey all that is written in the Book of the Law of Moses, without turning aside to the right or to the left.
New International VersionTherefore be ye very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left;
American Standard Versionpara que não vos mistureis com estas nações que restaram entre vós. Não façais menção dos nomes de seus deuses, nem por eles façais jurar, nem os sirvais, nem os adoreis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que não entreis a estas nações que ainda ficaram convosco: e dos nomes de seus deuses não façais menção, nem por eles façais jurar, nem os sirvais, nem a eles vos inclineis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que não entreis a estas nações que ainda ficaram convosco; e dos nomes de seus deuses não façais menção, nem por eles façais jurar, nem os sirvais, nem a eles vos inclineis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e para que não se misturem com essas nações que restaram entre vocês. Não façam menção dos nomes de seus deuses, nem jurem por eles. Não sirvam, nem adorem esses deuses.
Nova Almeida Aualizada (2017)para que assim não se misturem com esses povos que ainda vivem entre vocês. Também não falem os nomes dos seus deuses, nem jurem por eles; não os adorem, nem se curvem diante deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se associem com essas nações que restam no meio de vocês. Não invoquem os nomes dos seus deuses nem jurem por eles. Não lhes prestem culto nem se inclinem perante eles.
Nova Versão InternacionalNão se misturem com os povos que ainda restam na terra. Nem sequer mencionem o nome dos deuses deles e muito menos jurem por eles. Não sirvam nem adorem esses deuses,
Nova Versão TransformadoraPor não entrardes a estas gentes, que ainda ficarão com vosco: e dos nomes de seus deosesnão façais menção, nem por elles façais jurar, nem os sirvais, nem a elles vos inclineis.
Almeida Antiga (1848)para que não vos mistureis com estas nações que ainda restam entre vós; e dos nomes de seus deuses não façais menção, nem por eles façais jurar, nem os sirvais, nem a eles vos inclineis.
Almeida Recebidasem vos misturardes com estas populações que ainda restam no meio de vós. Não pronunciareis o nome dos seus deuses, não os invocareis nos vossos juramentos, não os servireis e não prestareis a eles a vossa adoração, louvor e serviço.
King James AtualizadaHave nothing to do with these nations who still are living among you; let not their gods be named by you or used in your oaths; do not be their servants or give them worship:
Basic English BibleDo not associate with these nations that remain among you; do not invoke the names of their gods or swear by them. You must not serve them or bow down to them.
New International Versionthat ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear [by them], neither serve them, nor bow down yourselves unto them;
American Standard VersionMas ao Senhor, vosso Deus, vos apegareis, como fizestes até ao dia de hoje;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ao Senhor vosso Deus vos achegareis, como fizestes até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ao Senhor, vosso Deus, vos achegareis, como fizestes até ao dia de hoje;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, apeguem-se ao Senhor, seu Deus, como vocês têm feito até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiquem ligados a Deus, o Senhor, como vocês têm ficado até agora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas apeguem-se somente ao Senhor, ao seu Deus, como fizeram até hoje.
Nova Versão Internacionalmas apeguem-se firmemente ao Senhor, seu Deus, como fizeram até hoje.
Nova Versão TransformadoraMas a Jehovah vosso Deos vos achegareis: como fizestes até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Mas ao Senhor vosso Deus vos apegareis, como fizeste até o dia de hoje;
Almeida RecebidaAo contrário, vós vos apegareis exclusivamente a Yahweh vosso Deus, como bem o fizestes até o presente momento.
King James AtualizadaBut be true to the Lord your God as you have been till this day.
Basic English BibleBut you are to hold fast to the Lord your God, as you have until now.
New International Versionbut cleave unto Jehovah your God, as ye have done unto this day.
American Standard Versionpois o Senhor expulsou de diante de vós grandes e fortes nações; e, quanto a vós outros, ninguém vos resistiu até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois o Senhor expeliu de diante de vós grandes e numerosas nações: e, quanto a vós, ninguém ficou em pé diante de vós até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois o Senhor expeliu de diante de vós grandes e numerosas nações; e, quanto a vós, ninguém ficou em pé diante de vós até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor expulsou de diante de vocês grandes e fortes nações; e, até o dia de hoje, ninguém conseguiu resistir a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor expulsou povos grandes e fortes para longe, e até agora ninguém conseguiu resistir a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O Senhor expulsou de diante de vocês nações grandes e poderosas; até hoje ninguém conseguiu resistir a vocês.
Nova Versão Internacional´Pois o Senhor expulsou de diante de vocês grandes e poderosas nações e, até hoje, ninguém conseguiu lhes resistir.
Nova Versão TransformadoraPois Jehovah expellio de diante de vossa face a grandes e numerosas gentes: e quanto a vós, ninguem parou diante de vossa face até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)pois o Senhor expulsou de diante de vós grandes e fortes nações, e, até o dia de hoje, ninguém vos tem podido resistir.
Almeida RecebidaYahweh expulsou de diante de vós nações poderosas, grandes e fortes, e ninguém pôde resistir diante de vós até o dia de hoje.
King James AtualizadaFor the Lord has sent out from before you nations great and strong: and they have all given way before you till this day.
Basic English Bible"The Lord has driven out before you great and powerful nations; to this day no one has been able to withstand you.
New International VersionFor Jehovah hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath stood before you unto this day.
American Standard VersionUm só homem dentre vós perseguirá mil, pois o Senhor, vosso Deus, é quem peleja por vós, como já vos prometeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um só homem dentre vós perseguirá a mil: pois é o mesmo Senhor vosso Deus o que peleja por vós, como já vos tem dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um só homem dentre vós perseguirá a mil, pois é o mesmo Senhor, vosso Deus, o que peleja por vós, como já vos tem dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um só de vocês perseguirá mil, pois o Senhor, seu Deus, é quem luta por vocês, como ele prometeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um só israelita pode fazer fugirem mil inimigos porque o Senhor, nosso Deus, está lutando por vocês, como prometeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um só de vocês faz fugir mil, pois o Senhor, o seu Deus, luta por vocês, conforme prometeu.
Nova Versão InternacionalCada um de vocês fará fugir mil homens do inimigo, porque o Senhor, seu Deus, luta por vocês, conforme prometeu.
Nova Versão TransformadoraHum só varão dentre vosoutros perseguirá a mil: pois Jehovah vosso Deos mesmo he, o que peleja por vosoutros, como ja vos tem dito.
Almeida Antiga (1848)Um só homem dentre vós persegue a mil, pois o Senhor vosso Deus é quem peleja por vós, como já vos disse.
Almeida RecebidaUm só homem dentre vós pode perseguir mil adversários, pois Yahweh vosso Deus tem combatido, pessoalmente, por vós, como prometera.
King James AtualizadaOne man of you is able to put to flight a thousand; for it is the Lord your God who is fighting for you, as he has said to you.
Basic English BibleOne of you routs a thousand, because the Lord your God fights for you, just as he promised.
New International VersionOne man of you shall chase a thousand; for Jehovah your God, he it is that fighteth for you, as he spake unto you.
American Standard VersionPortanto, empenhai-vos em guardar a vossa alma, para amardes o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, guardai muito as vossas almas, para amardes ao Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, guardai muito a vossa alma, para amardes ao Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, empenhem-se em amar o Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso amem somente o Senhor, nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso dediquem-se com zelo a amar o Senhor, o seu Deus.
Nova Versão InternacionalPortanto, dediquem-se com empenho a amar o Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraPortanto attentai muito por vossas almas,que ameis a Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Portanto, cuidai diligentemente de amar ao Senhor vosso Deus.
Almeida RecebidaPortanto, tomai toda a atenção e cuidado com o vosso procedimento, a fim de amardes Yahweh vosso Deus.
King James AtualizadaSo keep watch on yourselves, and see that you have love for the Lord your God.
Basic English BibleSo be very careful to love the Lord your God.
New International VersionTake good heed therefore unto yourselves, that ye love Jehovah your God.
American Standard VersionPorque, se dele vos desviardes e vos apegardes ao restante destas nações ainda em vosso meio, e com elas vos aparentardes, e com elas vos misturardes, e elas convosco,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque se dalguma maneira vos apartardes, e vos achegardes ao resto destas nações que ainda ficou convosco, e com elas vos aparentardes, e vós a elas entrardes, e elas a vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se dalguma maneira vos apartardes, e vos achegardes ao resto destas nações que ainda ficou convosco, e com elas vos aparentardes, e vós a elas entrardes, e elas a vós,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se vocês se desviarem dele e se apegarem ao que resta dessas nações que ainda se encontram entre vocês, e se unirem com elas por meio de casamento, e se misturarem com elas, e elas com vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se vocês não forem fiéis a ele, e fizerem amizade com os povos que ainda estão aí, e casarem com essa gente,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se, todavia, vocês se afastarem e se aliarem aos sobreviventes dessas nações que restam no meio de vocês, e se casarem com eles e se associarem com eles,
Nova Versão Internacional´Mas, se vocês se desviarem dele e se apegarem aos costumes dos sobreviventes das nações que ainda restam no meio de vocês, e se casarem com eles, e eles com vocês,
Nova Versão TransformadoraPorque-se apartando-vos apartardes, e vos achegardes ao resto destas gentes, que ainda ficou com vosco; e com ellas vos aparentardes, e vós a ellas entrardes, e ellas a vosoutros:
Almeida Antiga (1848)Porque se de algum modo vos desviardes, e vos apegardes ao resto destas nações que ainda ficam entre vós, e com elas contrairdes matrimônio, e entrardes a elas, e elas a vós,
Almeida RecebidaEntretanto, se acontecer de vos desviardes e vos ajuntardes ao restante destas nações pagãs que ficaram ainda ao redor de vós, se vos envolverdes em matrimônio com essa gente, e com elas vos misturardes e elas convosco,
King James AtualizadaFor if you go back, joining yourselves to the rest of these nations who are still among you, getting married to them and living with them and they with you:
Basic English Bible"But if you turn away and ally yourselves with the survivors of these nations that remain among you and if you intermarry with them and associate with them,
New International VersionElse if ye do at all go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and make marriages with them, and go in unto them, and they to you;
American Standard Versionsabei, certamente, que o Senhor, vosso Deus, não expulsará mais estas nações de vossa presença, mas vos serão por laço e rede, e açoite às vossas ilhargas, e espinhos aos vossos olhos, até que pereçais nesta boa terra que vos deu o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabei certamente que o Senhor vosso Deus não continuará mais a expelir estas nações de diante de vós, mas vos serão por laço e rede, e açoite às vossas ilhargas, e espinhos aos vossos olhos; até que pereçais desta boa terra que vos deu o Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sabei, certamente, que o Senhor, vosso Deus, não continuará mais a expelir estas nações de diante de vós, mas vos serão por laço, e rede, e açoite às vossas costas, e espinhos aos vossos olhos; até que pereçais desta boa terra que vos deu o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)saibam com certeza que o Senhor, seu Deus, não expulsará mais essas nações de diante de vocês. Pelo contrário, elas serão um laço e uma rede para vocês, e açoite nas costas e espinhos nos olhos, até que vocês desapareçam desta boa terra que o Senhor, seu Deus, lhes deu.
Nova Almeida Aualizada (2017)podem ficar certos de que ele não expulsará mais esses povos do meio de vocês. Pelo contrário, eles se tornarão perigosos para vocês, como se fossem precipícios, armadilhas, chicotes nas costas ou espinhos nos olhos. E isso continuará até que vocês desapareçam desta boa terra que o Senhor, nosso Deus, lhes deu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)estejam certos de que o Senhor, o seu Deus, já não expulsará essas nações de diante de vocês. Ao contrário, elas se tornarão armadilhas e laços para vocês, chicote em suas costas e espinhos em seus olhos, até que vocês desapareçam desta boa terra que o Senhor, o seu Deus, deu a vocês.
Nova Versão Internacionalsaibam, com certeza, que o Senhor, seu Deus, não expulsará essas nações de diante de vocês. Ao contrário, elas serão isca e armadilha para vocês, chicote em suas costas e espinhos em seus olhos. E vocês desaparecerão para sempre desta boa terra que o Senhor, seu Deus, lhes deu.
Nova Versão TransformadoraSabei certamente, que Jehovah vosso Deos não proseguirá em mais expellir a estas gentes de diante de vossa face: mas vos serão por laço, e rede, e açoute a vossas ilhargas, e espinhos em vossos olhos; até que pereçais desta boa terra, que vos deu Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)sabei com certeza que o Senhor vosso Deus não continuará a expulsar estas nações de diante de vós; porém elas vos serão por laço e rede, e açoite às vossas ilhargas, e espinhos aos vossos olhos, até que pereçais desta boa terra que o Senhor vosso Deus vos deu.
Almeida Recebidasabei, então, com certeza, que Yahwehvosso Deus deixará de expulsar de diante de vós estas nações inimigas: se tornarão para vós em ciladas, armadilhas e precipícios; chicotes em vossas costas e espinhos em vossos olhos, até que desapareçais de toda esta boa terra que vos concedeu Yahweh vosso Deus.
King James AtualizadaThen you may be certain that the Lord your God will not go on driving these nations out from before you; but they will become a danger and a cause of sin to you, a whip for your sides and thorns in your eyes, till you are cut off from this good land which the Lord your God has given you.
Basic English Biblethen you may be sure that the Lord your God will no longer drive out these nations before you. Instead, they will become snares and traps for you, whips on your backs and thorns in your eyes, until you perish from this good land, which the Lord your God has given you.
New International Versionknow for a certainty that Jehovah your God will no more drive these nations from out of your sight; but they shall be a snare and a trap unto you, and a scourge in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which Jehovah your God hath given you.
American Standard VersionEis que, já hoje, sigo pelo caminho de todos os da terra; e vós bem sabeis de todo o vosso coração e de toda a vossa alma que nem uma só promessa caiu de todas as boas palavras que falou de vós o Senhor, vosso Deus; todas vos sobrevieram, nem uma delas falhou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis aqui eu vou hoje pelo caminho de toda a terra: e vós bem sabeis, com todo o vosso coração, e com toda a vossa alma, que nem uma só palavra caiu de todas as boas palavras que falou de vós o Senhor vosso Deus; todas vos sobrevieram nem delas caiu uma só palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis aqui eu vou, hoje, pelo caminho de toda a terra; e vós bem sabeis, com todo o vosso coração e com toda a vossa alma que nem uma só palavra caiu de todas as boas palavras que falou de vós o Senhor, vosso Deus; todas vos sobrevieram, nem delas caiu uma só palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que hoje sigo pelo caminho de todos os mortais, e vocês sabem de todo o coração e de toda a alma que nem uma só promessa falhou de todas as boas palavras que o Senhor, seu Deus, lhes falou; todas se cumpriram, nem uma delas falhou.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Agora o dia da minha morte está perto. Todos vocês sabem, no seu coração e no seu íntimo, que o Senhor, nosso Deus, lhes deu todas as coisas boas que havia prometido. Ele cumpriu tudo; não falhou em nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora estou prestes a ir pelo caminho de toda a terra. Vocês sabem, lá no fundo do coração e da alma, que nenhuma das boas promessas que o Senhor, o seu Deus, lhes fez deixou de cumprir-se. Todas se cumpriram; nenhuma delas falhou.
Nova Versão Internacional´Em breve morrerei e irei pelo caminho de toda a terra. Vocês sabem, de todo o coração, que todas as boas promessas do Senhor, seu Deus, se cumpriram. Nenhuma delas falhou!
Nova Versão TransformadoraE eis aqui, eu vou hoje pelo caminho de toda a terra: e vós bem sabeis com todo vosso coração, e com toda vossa alma, que nem numa só palavra cahio de todas as boas palavras, que fallou de vós Jehovah vosso Deos; todas vós sobreviérão, nem dellas cahio huma só palavra.
Almeida Antiga (1848)Eis que vou hoje pelo caminho de toda a terra; e vós sabeis em vossos corações e em vossas almas que não tem falhado uma só palavra de todas as boas coisas que a vosso respeito falou o Senhor vosso Deus; nenhuma delas falhou, mas todas se cumpriram.
Almeida RecebidaEis que agora chegou a minha hora de trilhar o caminho de toda a terra, o dia da minha morte se aproxima. Reconhecei, pois, de todo o vosso coração e de toda a vossa alma que, de todas as promessas que Yahweh, vosso Deus, fez em vosso favor, nenhuma ? sem exceção ? deixou de cumprir-se: tudo o que foi prometido se realizou em vosso favor e nenhuma Palavra do Eterno falhou.
King James AtualizadaNow I am about to go the way of all the earth: and you have seen and are certain, all of you, in your hearts and souls, that in all the good things which the Lord said about you, he has kept faith with you; everything has come true for you.
Basic English Bible"Now I am about to go the way of all the earth. You know with all your heart and soul that not one of all the good promises the Lord your God gave you has failed. Every promise has been fulfilled; not one has failed.
New International VersionAnd, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which Jehovah your God spake concerning you; all are come to pass unto you, not one thing hath failed thereof.
American Standard VersionE sucederá que, assim como vieram sobre vós todas estas boas coisas que o Senhor, vosso Deus, vos prometeu, assim cumprirá o Senhor contra vós outros todas as ameaças até vos destruir de sobre a boa terra que vos deu o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que, assim como sobre vós vieram todas estas boas cousas, que o Senhor vosso Deus vos disse, assim trará o Senhor sobre vós todas aquelas más cousas, até vos destruir de sobre a boa terra que vos deu o Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, assim como sobre vós vieram todas estas boas coisas, que o Senhor, vosso Deus, vos disse, assim trará o Senhor sobre vós todas aquelas más coisas, até vos destruir de sobre a boa terra que vos deu o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E assim como se cumpriram todas estas boas coisas que o Senhor, seu Deus, lhes prometeu, assim o Senhor também cumprirá contra vocês todas as ameaças, até que os destrua de sobre a boa terra que o Senhor, seu Deus, lhes deu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sim, o Senhor, nosso Deus, fez com que acontecessem todas as coisas boas que lhes tinha prometido. Mas, se vocês adorarem outros deuses e se curvarem diante deles, então ele ficará irado e castigará vocês. Porque, se vocês fizerem isso, quebrarão a aliança que o Senhor Deus mandou que cumprissem. E logo não ficará nenhum de vocês nesta boa terra que ele lhes deu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, assim como cada uma das boas promessas do Senhor, do seu Deus, se cumpriu, também o Senhor fará cumprir-se em vocês todo o mal com que os ameaçou, até eliminá-los desta boa terra que lhes deu.
Nova Versão InternacionalMas, assim como o Senhor, seu Deus, lhes deu as coisas boas que ele prometeu, também fará vir calamidades sobre vocês se lhe desobedecerem. O Senhor, seu Deus, os eliminará completamente desta boa terra que lhes deu.
Nova Versão TransformadoraE será que, assim como sobre vós vierão todas estas boas cousas, que Jehovah vosso Deos vos disse, assim trará Jehovah sobre vós todas aquellas más cousas, até vos destruir de sobre a boa terra, que vos deu Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)E assim como vos sobrevieram todas estas boas coisas de que o Senhor vosso Deus vos falou, assim trará o Senhor sobre vós todas aquelas más coisas, até vos destruir de sobre esta boa terra que ele vos deu.
Almeida RecebidaEntretanto, assim como cada uma das boas promessas do SENHOR, vosso Deus, se cumpriu fielmente, também Yahweh cuidará que se cumpra em vós todo o mal com que os advertiu, até eliminá-los desta boa terra que lhes deu.
King James AtualizadaAnd you will see that, as all the good things which the Lord your God undertook to do for you, have come to you, so the Lord will send down on you all the evil things till he has made your destruction complete, and you are cut off from the good land which the Lord your God has given you.
Basic English BibleBut just as all the good things the Lord your God has promised you have come to you, so he will bring on you all the evil things he has threatened, until the Lord your God has destroyed you from this good land he has given you.
New International VersionAnd it shall come to pass, that as all the good things are come upon you of which Jehovah your God spake unto you, so will Jehovah bring upon you all the evil things, until he have destroyed you from off this good land which Jehovah your God hath given you.
American Standard VersionQuando violardes a aliança que o Senhor, vosso Deus, vos ordenou, e fordes, e servirdes a outros deuses, e os adorardes, então, a ira do Senhor se acenderá sobre vós, e logo perecereis na boa terra que vos deu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando traspassardes o concerto do Senhor vosso Deus, que vos tem ordenado, e fordes e servirdes a outros deuses, e a eles vos inclinardes, então a ira do Senhor sobre vós se acenderá, e logo perecereis de sobre a boa terra que vos deu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando traspassardes o concerto do Senhor, vosso Deus, que vos tem ordenado, e fordes, e servirdes a outros deuses, e a eles vos inclinardes, então, a ira do Senhor sobre vós se acenderá, e logo perecereis de sobre a boa terra que vos deu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se violarem a aliança que o Senhor, seu Deus, lhes ordenou, e forem e servirem outros deuses, e os adorarem, a ira do Senhor se acenderá sobre vocês, e logo vocês desaparecerão da boa terra que ele lhes deu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês violarem a aliança que o Senhor, o seu Deus, lhes ordenou, e passarem a cultuar outros deuses e a inclinar-se diante deles, a ira do Senhor se acenderá contra vocês, e vocês logo desaparecerão da boa terra que ele lhes deu".
Nova Versão InternacionalSe vocês quebrarem a aliança do Senhor, seu Deus, servindo ou adorando outros deuses, a ira do Senhor arderá contra vocês, e desaparecerão rapidamente da boa terra que ele lhes deu`.
Nova Versão TransformadoraQuando traspassardes o concerto de Jehovah vosso Deos, que vos tem mandado, e fordes, e servirdes a outros deoses, e a elles vos inclinardes: então a ira de Jehovah sobre vós se accenderá, e logo perecereis de sobre a boa terra, que vos deu.
Almeida Antiga (1848)Quando transgredirdes o pacto do Senhor vosso Deus, que ele vos ordenou, e fordes servir a outros deuses, inclinando-vos a eles, a ira do Senhor se acenderá contra vós, e depressa perecereis de sobre a boa terra que ele vos deu.
Almeida RecebidaSe transgredirdes a Aliança que o SENHOR, vosso Deus, vos impôs, e se servirdes a outros deuses e vos prostrardes diante deles, então a ira de Yahweh se inflamará contra vós e bem depressa desaparecereis da boa terra que o Eterno vos outorgou!`
King James AtualizadaIf the agreement of the Lord your God, which was given to you by his orders, is broken, and you become the servants of other gods and give them worship, then the wrath of the Lord will be burning against you, and you will quickly be cut off from the good land which he has given you.
Basic English BibleIf you violate the covenant of the Lord your God, which he commanded you, and go and serve other gods and bow down to them, the Lord's anger will burn against you, and you will quickly perish from the good land he has given you."
New International VersionWhen ye transgress the covenant of Jehovah your God, which he commanded you, and go and serve other gods, and bow down yourselves to them; then will the anger of Jehovah be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.
American Standard Version