Saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e foi a sua herança no meio da dos filhos de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SAIU a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias: e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e a herança deles ficava no meio da herança dos filhos de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)A segunda distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Simeão. A sua parte ficava no meio das terras da tribo de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
Nova Versão InternacionalA segunda porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Simeão. Sua herança ficava dentro do território de Judá:
Nova Versão TransformadoraE SAHIO a segunda sorte por Simeon, pela tribu dos filhos de Simeon, segundo suas familias: e foi sua herança em meio da herança dos filhos de Juda.
Almeida Antiga (1848)Saiu a segunda sorte a Simeão, isto é, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
Almeida RecebidaA segunda sorte saiu para Simeão, indicando a distribuição das terras que caberiam às famílias da tribo de Simeão, conforme seus clãs: a sua herança, portanto, situava-se no meio das terras da tribo de Judá.
King James AtualizadaAnd the second heritage came out for the tribe of Simeon by their families; and their heritage was in the middle of the heritage of the children of Judah.
Basic English BibleThe second lot came out for the tribe of Simeon according to its clans. Their inheritance lay within the territory of Judah.
New International VersionAnd the second lot came out for Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was in the midst of the inheritance of the children of Judah.
American Standard VersionNa herança, tiveram: Berseba, Seba, Molada,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tiveram na sua herança: Beerseba, e Seba, e Molada,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tiveram na sua herança: Berseba, e Seba, e Molada,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na herança receberam Berseba, Seba, Molada,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eram da tribo de Simeão as cidades de Berseba, Seba, Molada,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
Nova Versão InternacionalA herança de Simeão incluía: Berseba, Seba, Moladá,
Nova Versão TransformadoraE tiverão em sua herança, a Beer-Seba, e a Seba, e a Molada,
Almeida Antiga (1848)Tiveram, pois, na sua herança: Berseba, Seba, Molada,
Almeida RecebidaReceberam por herança as cidades de Berseba ou Seba, Moladá,
King James AtualizadaAnd they had for their heritage Beer-sheba and Shema and Moladah
Basic English BibleIt included: Beersheba (or Sheba), Moladah,
New International VersionAnd they had for their inheritance Beer-sheba, or Sheba, and Moladah,
American Standard VersionHazar-Sual, Balá, Ezém,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Hazarsual, e Bala, e Azém,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hazar-Sual, Balá, Ezém,
Nova Almeida Aualizada (2017)Hazar-Sual, Balá, Ezém,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hazar-Sual, Balá, Ázen,
Nova Versão InternacionalHazar-Sual, Balá, Azém,
Nova Versão TransformadoraE a Hasar-Sual, e a Bala, e a Asem.
Almeida Antiga (1848)Hazar-Sual, Balá, Ezem,
Almeida RecebidaHazar-Sual, Balá, Azém,
King James AtualizadaAnd Hazar-shual and Balah and Ezem
Basic English BibleHazar Shual, Balah, Ezem,
New International Versionand Hazar-shual, and Balah, and Ezem,
American Standard VersionEltolade, Betul, Horma,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Eltolade, e Betul, e Hormá,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Eltolade, e Betul, e Horma,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eltolade, Betul, Horma,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eltolade, Betul, Horma,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eltolade, Betul, Hormá,
Nova Versão InternacionalEltolade, Betul, Hormá,
Nova Versão TransformadoraE a Eltholad, e a Bethul, e a Horma,
Almeida Antiga (1848)Eltolade, Betul, Horma,
Almeida RecebidaEltolade, Betul, Hormá,
King James AtualizadaAnd Eltolad and Bethul and Hormah
Basic English BibleEltolad, Bethul, Hormah,
New International Versionand Eltolad, and Bethul, and Hormah,
American Standard VersionZiclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Siclague, e Bete-Amarcabote, e Hazar-Suza,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
Nova Versão InternacionalZiclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
Nova Versão TransformadoraE a Siklag, e a Beth-Hammarcaboth. e a Hasar-Susa,
Almeida Antiga (1848)Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
Almeida RecebidaZiclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
King James AtualizadaAnd Ziklag and Beth-marcaboth and Hazar-susah
Basic English BibleZiklag, Beth Markaboth, Hazar Susah,
New International Versionand Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah,
American Standard VersionBete-Lebaote e Saruém; ao todo, treze cidades com suas aldeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bete-Lebaote e Saruém. Ao todo, treze cidades com as suas aldeias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Bete-Lebaote e Saruém. Ao todo treze cidades, mais os povoados vizinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
Nova Versão InternacionalBete-Lebaote e Saruém; treze cidades com os povoados ao redor.
Nova Versão TransformadoraE a Beth-Lebaoth, e a Saruhen: treze cidades, e suas aldeas.
Almeida Antiga (1848)Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades e as suas aldeias.
Almeida RecebidaBete-Lebaote e Saruém. Ao todo treze cidades, com seus povoados e aldeias vizinhas.
King James AtualizadaAnd Beth-lebaoth and Sharuhen; thirteen towns with their unwalled places;
Basic English BibleBeth Lebaoth and Sharuhen - thirteen towns and their villages;
New International Versionand Beth-lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities with their villages:
American Standard VersionAim, Rimom, Eter e Asã; ao todo, quatro cidades com suas aldeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aim, e Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aim, e Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aim, Rimom, Eter e Asã; ao todo, quatro cidades com as suas aldeias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também eram dessa tribo Aim, Rimom, Eter e Asã. Ao todo quatro cidades com os seus povoados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
Nova Versão InternacionalTambém incluía: Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades com os povoados ao redor,
Nova Versão TransformadoraAin, Rimmon, e Ether, e Asan: quatro cidades, e suas aldeas.
Almeida Antiga (1848)Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades e as suas aldeias;
Almeida RecebidaAim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com seus povoados,
King James AtualizadaAin, Rimmon, and Ether and Ashan; four towns with their unwalled places;
Basic English BibleAin, Rimmon, Ether and Ashan - four towns and their villages -
New International VersionAin, Rimmon, and Ether, and Ashan; four cities with their villages:
American Standard VersionE todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Neguebe; esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramate do sul: esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Sul; esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todas as aldeias que havia ao redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Neguebe. Esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pertenciam ainda à tribo de Simeão todos os povoados vizinhos dessas cidades até Baalate-Ber, isto é, Ramá do Sul. Estas foram as terras que as famílias da tribo de Simeão receberam como sua propriedade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
Nova Versão Internacionale também os povoados vizinhos até Baalate-Beer (também conhecida como Ramá do Neguebe). Essa foi a herança designada aos clãs da tribo de Simeão.
Nova Versão TransformadoraE todas as aldeas, que havia do redor destas cidades, até Baalath-Beer, que he Ramath do Sul: esta he a herança da tribu dos filhos de Simeon, segundo suas familias.
Almeida Antiga (1848)e todas as aldeias que havia em redor dessas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do sul. Essa é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
Almeida Recebidae todas as aldeias ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é conhecida como Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos filhos de Simeão de acordo com suas famílias, clã por clã.
King James AtualizadaAnd all the unwalled places round about these towns as far as Baalath-beer-ramah to the south. This is the heritage of the tribe of Simeon by their families.
Basic English Bibleand all the villages around these towns as far as Baalath Beer (Ramah in the Negev). This was the inheritance of the tribe of the Simeonites, according to its clans.
New International Versionand all the villages that were round about these cities to Baalath-beer, Ramah of the South. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
American Standard VersionA herança dos filhos de Simeão se tirou de entre a porção dos filhos de Judá, pois a herança destes era demasiadamente grande para eles, pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles. A herança de Zebulom
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A herança dos filhos de Simeão está entre o quinhão dos de Judá; porquanto a herança dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles: pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A herança dos filhos de Simeão estava entre o quinhão dos de Judá, porquanto a herança dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A herança dos filhos de Simeão foi tirada da porção dos filhos de Judá, pois a herança destes era demasiadamente grande para eles. Por isso os filhos de Simeão receberam a sua herança no meio dos filhos de Judá. A herança de Zebulom
Nova Almeida Aualizada (2017)A parte da tribo de Simeão foi tirada das terras de Judá. As terras dadas a Judá eram grandes demais para essa tribo, de modo que a de Simeão recebeu parte delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
Nova Versão InternacionalSua porção de terra foi tirada de uma parte da herança de Judá, pois o território de Judá era grande demais para eles. Assim, a tribo de Simeão recebeu sua herança dentro do território de Judá.
Nova Versão TransformadoraA herança dos filhos de Simeon está entre o cordel dos de Juda: porquanto a herança dos filhos de Juda para elles era demasiadamente grande; pelo que os filhos de Simeon tiverão sua herança em meio delles.
Almeida Antiga (1848)Ora, do quinhão dos filhos de Judá tirou-se a herança dos filhos de Simeão, porquanto a porção dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão receberam herança no meio da herança deles.
Almeida RecebidaA herança dos simeonitas, portanto, foi tomada da sorte que coube aos filhos de Judá, porque a parte dos filhos de Judá era além do que eles necessitavam para viver bem. Por esse motivo os filhos de Simeão receberam a sua herança dentro do território de Judá.
King James AtualizadaThe heritage of Simeon was taken out of Judah's stretch of land, for Judah's part was more than they had need of, so the heritage of the children of Simeon was inside their heritage.
Basic English BibleThe inheritance of the Simeonites was taken from the share of Judah, because Judah's portion was more than they needed. So the Simeonites received their inheritance within the territory of Judah.
New International VersionOut of the part of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon; for the portion of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had inheritance in the midst of their inheritance.
American Standard VersionSaiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. O limite da sua herança ia até Saride.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias: e foi o termo da sua herança até Saride.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, e foi o termo da sua herança até Saride.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. O limite da sua herança ia até Saride.
Nova Almeida Aualizada (2017)A terceira distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Zebulom. Elas receberam terras que iam até Saride.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
Nova Versão InternacionalA terceira porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Zebulom: A divisa da herança de Zebulom chegava até Saride.
Nova Versão TransformadoraE sahio a terceira sorte pelos filhos de Zebulon, segundo suas familias: e foi o termo de sua herança até Sarid.
Almeida Antiga (1848)Surgiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. Vai o termo da sua herança até Saride;
Almeida RecebidaO terceiro sorteio apontou a distribuição de terras para os filhos de Zevulun, Zebulom, segundo as suas famílias, clã por clã. A fronteira de sua propriedade ia até Saride,
King James AtualizadaAnd the third heritage came out for Zebulun by their families; the limit of their heritage was as far as Sarid;
Basic English BibleThe third lot came up for Zebulun according to its clans: The boundary of their inheritance went as far as Sarid.
New International VersionAnd the third lot came up for the children of Zebulun according to their families; and the border of their inheritance was unto Sarid;
American Standard VersionSubia o seu limite, pelo ocidente, a Marala, tocava em Dabesete e chegava até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobe o seu termo pelo ocidente a Marala, e chega até Dabesete: chega também até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subia o seu termo pelo ocidente a Marala, e chegava até Dabesete, e chegava também até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu limite subia, pelo oeste, a Marala, tocava em Dabesete e chegava até o ribeiro que está diante de Jocneão.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sua divisa subia na direção oeste até Marala, passava por Dabasete e chegava ao riacho que fica a leste de Jocneão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
Nova Versão InternacionalDali prosseguia para o oeste, passando por Maralá, chegando até Dabesete e seguindo para o ribeiro junto a Jocneão.
Nova Versão TransformadoraE sube seu termo ao Occidente a Marala, e chega até Dabbeseth: chega tambem ao ribeiro, que está ante Jokneam.
Almeida Antiga (1848)sobe para o ocidente até Marala, estende-se até Dabesete, e chega até o ribeiro que está defronte de Jocneão;
Almeida RecebidaDe lá dirigia-se para o oeste, chegava a Maralá, atingia Dabéshet, Dabesete, e se estendia até o ribeiro defronte a Iocneam, Jocneão.
King James AtualizadaAnd their limit goes up to the west to Maralah, stretching to Dabbesheth, and to the stream in front of Jokneam;
Basic English BibleGoing west it ran to Maralah, touched Dabbesheth, and extended to the ravine near Jokneam.
New International Versionand their border went up westward, even to Maralah, and reached to Dabbesheth; and it reached to the brook that is before Jokneam;
American Standard VersionDe Saride, dava volta para o oriente, para o nascente do sol, até ao limite de Quislote-Tabor, saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de Saride volta para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Quislote-Tabor, e sai a Dobrate, e vai subindo a Jafia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, de Saride, voltava para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Quislote-Tabor, e saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Saride, voltava para o leste, para o nascente do sol, até o limite de Quislote-Tabor, saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
Nova Almeida Aualizada (2017)Do outro lado de Saride, seguia para o leste até a divisa com Quislote-Tabor, passava por Daberate e, subindo, chegava até Jafia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
Nova Versão InternacionalNa direção oposta, a divisa se estendia para o leste desde Saride até o limite de Quislote-Tabor e, dali, para Daberate, subindo até Jafia.
Nova Versão TransformadoraE de Sarid volta ao Oriente, para o levante do sol, até o termo de Chisloth-Tabor: e sahe a Dobrath, e vai subindo a Japhia.
Almeida Antiga (1848)de Saride vira para o oriente, para o nascente do sol, até o termo de Quislote-Tabor, estende-se a Daberate, e vai subindo a Jafia;
Almeida RecebidaDe Saride a fronteira fazia uma volta para o leste, para o lado do nascente do sol, em direção às terras de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
King James AtualizadaThen turning east from Sarid to the limit of Chisloth-tabor, it goes out to Daberath, and up to Japhia;
Basic English BibleIt turned east from Sarid toward the sunrise to the territory of Kisloth Tabor and went on to Daberath and up to Japhia.
New International Versionand it turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth-tabor; and it went out to Daberath, and went up to Japhia;
American Standard Versiondali, passava, para o nascente, a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, ia a Rimom, que se estendia até Neá,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dali passa pelo oriente, para o nascente, a Gatefer, em Etcasim; e sai a Rimom-Metoar, que é Neá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, dali, passava pelo oriente, para o nascente, a Gate-Hefer, em Ete-Cazim, e saía a Rimom-Metoar, que é Neá;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dali, passava, para o nascente, a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, ia a Rimom, que se estendia até Neá,
Nova Almeida Aualizada (2017)Continuava na direção leste até Gate-Hefer e Ete-Cazim, virando para o lado de Neia, pelo caminho de Rimom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
Nova Versão InternacionalDepois continuava para o leste, até Gate-Héfer, Ete-Cazim e Rimom, e fazia uma curva na direção de Neá.
Nova Versão TransformadoraE d`ali passa pelo Oriente ao levante, a Gath-Hepher, em Eth-Casin; e sahe a Rimmon-Methoar, que he Nea.
Almeida Antiga (1848)dali passa para o oriente a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar e virando-se para Neá;
Almeida RecebidaEm seguida continuava para o oriente, até Gate-Héfer e Ete-Cazim, chegava a Rimom Metoar e desenhava uma curva na direção de Neá.
King James AtualizadaAnd from there it goes on east to Gath-hepher, to Eth-kazin; ending at Rimmon which goes as far as Neah;
Basic English BibleThen it continued eastward to Gath Hepher and Eth Kazin; it came out at Rimmon and turned toward Neah.
New International Versionand from thence it passed along eastward to Gath-hepher, to Eth-kazin; and it went out at Rimmon which stretcheth unto Neah;
American Standard Versione, rodeando-a, o limite passava, para o norte, a Hanatom e terminava no vale de Ifta-El.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E torna este termo para o norte a Hanatom; e as suas saídas são o vale de Iftael;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e tornava este termo para o norte a Hanatom, e as suas saídas eram o vale de Ifta-El;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, rodeando-a, o limite passava, para o norte, a Hanatom e terminava no vale de Ifta-El.
Nova Almeida Aualizada (2017)No Norte a divisa virava para o lado de Hanatom, terminando no vale de Iftael.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
Nova Versão InternacionalA divisa norte de Zebulom passava por Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
Nova Versão TransformadoraE torna este termo ao Norte a Hannathon: e suas sahidas são o valle de Jiphtah-El.
Almeida Antiga (1848)vira ao norte para Hanatom, e chega ao vale de Iftael;
Almeida RecebidaA fronteira norte se voltava em direção de Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
King James AtualizadaAnd the line goes round it on the north to Hannathon, ending at the valley of Iphtah-el;
Basic English BibleThere the boundary went around on the north to Hannathon and ended at the Valley of Iphtah El.
New International Versionand the border turned about it on the north to Hannathon; and the goings out thereof were at the valley of Iphtah-el;
American Standard VersionAinda Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém, completando doze cidades com suas aldeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém, completando doze cidades com as suas aldeias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Das terras de Zebulom também faziam parte Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Ao todo doze cidades, mais os seus povoados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
Nova Versão InternacionalAlém das cidades mencionadas, ali estavam: Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades com os povoados ao redor.
Nova Versão TransformadoraE Cattath. e Nahalal, e Simron, e Idala, e Bethlehem: doze cidades, e suas aldeas.
Almeida Antiga (1848)e Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades e as suas aldeias.
Almeida RecebidaNessa região também faziam parte do território de Zebulom: Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram, pois, doze cidades com seus povoados e aldeias vizinhas.
King James AtualizadaAnd Kattath and Nahalal and Shimron and Idalah and Beth-lehem; twelve towns with their unwalled places.
Basic English BibleIncluded were Kattath, Nahalal, Shimron, Idalah and Bethlehem. There were twelve towns and their villages.
New International Versionand Kattath, and Nahalal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.
American Standard VersionEsta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades com suas aldeias. A herança de Issacar
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias: estas cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias. A herança de Issacar
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas cidades e povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Zebulom receberam como sua propriedade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
Nova Versão InternacionalA herança designada aos clãs da tribo de Zebulom incluía essas cidades com os povoados ao redor.
Nova Versão TransformadoraEsta he a herança dos filhos de Zebulon. segundo suas familias: estas cidades, e suas aldeas.
Almeida Antiga (1848)Essa é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
Almeida RecebidaTodas essas cidades com seus povoados foram a herança das famílias de Zebulom, clã por clã.
King James AtualizadaThis is the heritage of the children of Zebulun by their families, these towns with their unwalled places.
Basic English BibleThese towns and their villages were the inheritance of Zebulun, according to its clans.
New International VersionThis is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.
American Standard VersionA quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A quarta sorte saiu por Issacar: pelos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
Nova Almeida Aualizada (2017)A quarta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Issacar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
Nova Versão InternacionalA quarta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Issacar:
Nova Versão TransformadoraA quarta sorte sahio por Issaschar: digo pelos filhos de Issaschar, segundo suas familias.
Almeida Antiga (1848)A quarta sorte saiu aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
Almeida RecebidaA quarta sorte saiu para Issacar, para os filhos de Issacar, segundo seus clãs.
King James AtualizadaFor Issachar the fourth heritage came out, for the children of Issachar by their families;
Basic English BibleThe fourth lot came out for Issachar according to its clans.
New International VersionThe fourth lot came out for Issachar, even for the children of Issachar according to their families.
American Standard VersionO seu território incluía Jezreel, Quesulote, Suném,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi o seu termo Jezreela, e Quesulote, e Suném,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi o seu termo Jezreel, e Quesulote, e Suném,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu território incluía Jezreel, Quesulote, Suném,
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas terras incluíam as cidades de Jezreel, Quesulote, Suném,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
Nova Versão InternacionalSeu território abrangia as seguintes cidades: Jezreel, Quesulote, Suném,
Nova Versão TransformadoraE foi seu termo Jezreel, e Chesulloth, e Sunem.
Almeida Antiga (1848)Vai o seu termo até Jezreel, Quesulote, Suném.
Almeida RecebidaA sua propriedade abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
King James AtualizadaAnd their limit was to Jezreel and Chesulloth and Shunem
Basic English BibleTheir territory included: Jezreel, Kesulloth, Shunem,
New International VersionAnd their border was unto Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,
American Standard VersionHafaraim, Siom, Anacarate,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hafaraim, Siom, Anacarate,
Nova Almeida Aualizada (2017)Hafaraim, Seom, Anacarate,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hafaraim, Siom, Anaarate,
Nova Versão InternacionalHafaraim, Siom, Anaarate,
Nova Versão TransformadoraE Hapharaim, e Sion, e Anacharath.
Almeida Antiga (1848)Hafaraim, Siom, Anaarate,
Almeida RecebidaHafaráim, Siom, Ananrate,
King James AtualizadaAnd Hapharaim and Shion and Anaharath
Basic English BibleHapharaim, Shion, Anaharath,
New International Versionand Hapharaim, and Shion, and Anaharath,
American Standard VersionRabite, Quisião, Ebes,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Rabite, e Quisiom, e Ebes,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Rabite, e Quisião, e Ebes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Rabite, Quisião, Ebes,
Nova Almeida Aualizada (2017)Rabite, Quisião, Ebes,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Rabite, Quisiom, Ebes,
Nova Versão InternacionalRabite, Quisiom, Ebes,
Nova Versão TransformadoraE Rabbith, e Kision, e Ebes.
Almeida Antiga (1848)Rabite, Quisiom, Abes,
Almeida RecebidaRabite, Quisiom, Ebes,
King James AtualizadaAnd Rabbith and Kishion and Ebez
Basic English BibleRabbith, Kishion, Ebez,
New International Versionand Rabbith, and Kishion, and Ebez,
American Standard VersionRemete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Remete, e En-Ganim, e En-Adá, e Bete-Patzez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
Nova Versão InternacionalRemete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
Nova Versão TransformadoraE Remeth, e En-Gannim, e En-Hadda, e Beth-Pastes.
Almeida Antiga (1848)Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pazez,
Almeida RecebidaRemete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
King James AtualizadaAnd Remeth and En-gannim and En-haddah and Beth-pazzez;
Basic English BibleRemeth, En Gannim, En Haddah and Beth Pazzez.
New International Versionand Remeth, and Engannim, and En-haddah, and Beth-pazzez,
American Standard VersionO limite tocava o Tabor, Saazima e Bete-Semes e terminava no Jordão; ao todo, dezesseis cidades com suas aldeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chega este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu termo estão para o Jordão: dezesseis cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chegava este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu termo estavam no Jordão: dezesseis cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O limite tocava o Tabor, Saazima e Bete-Semes e terminava no Jordão. Ao todo, dezesseis cidades com as suas aldeias.
Nova Almeida Aualizada (2017)A divisa passava por Tabor, Saazima e Bete-Semes, terminando no rio Jordão. Faziam parte das terras de Issacar dezesseis cidades, mais os seus povoados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
Nova Versão InternacionalA divisa também chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
Nova Versão TransformadoraE chega este termo até Thabor, e Sahasima, e Beth-Semes; e as sahidas de seu termo estão para o Jordão: dezeseis cidades, e suas aldeas.
Almeida Antiga (1848)estendendo-se este termo até Tabor, Saazima e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias.
Almeida RecebidaOs limites do território chegavam a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminavam no rio Jordão. Eram dezesseis cidades, mais os seus povoados.
King James AtualizadaAnd their limit goes as far as Tabor and Shahazimah and Beth-shemesh, ending at Jordan; sixteen towns with their unwalled places.
Basic English BibleThe boundary touched Tabor, Shahazumah and Beth Shemesh, and ended at the Jordan. There were sixteen towns and their villages.
New International Versionand the border reached to Tabor, and Shahazumah, and Beth-shemesh; and the goings out of their border were at the Jordan: sixteen cities with their villages.
American Standard VersionEsta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades com suas aldeias. A herança de Aser
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias: estas cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias. A herança de Aser
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Issacar receberam como sua propriedade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
Nova Versão InternacionalA herança designada aos clãs de Issacar incluía essas cidades com os povoados ao redor.
Nova Versão TransformadoraEsta he a herança da tribu dos filhos de Issaschar, segundo suas familias: estas cidades, e suas aldeas.
Almeida Antiga (1848)Essa é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
Almeida RecebidaEssas cidades com seus povoados e aldeias vizinhas foram a herança da tribo de Issacar, família por família, clã por clã.
King James AtualizadaThis is the heritage of the tribe of the children of Issachar by their families, these towns with their unwalled places.
Basic English BibleThese towns and their villages were the inheritance of the tribe of Issachar, according to its clans.
New International VersionThis is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities with their villages.
American Standard VersionSaiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
Nova Almeida Aualizada (2017)A quinta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Aser.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
Nova Versão InternacionalA quinta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Aser:
Nova Versão TransformadoraE sahio a quinta sorte pela tribo dos filhos de Aser, segundo suas familias.
Almeida Antiga (1848)Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
Almeida RecebidaA quinta distribuição de terras por meio de sorteio foi feita para as famílias da tribo de Aser.
King James AtualizadaAnd the fifth heritage came out for the tribe of Asher by their families.
Basic English BibleThe fifth lot came out for the tribe of Asher according to its clans.
New International VersionAnd the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.
American Standard VersionO seu território incluía Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu território incluía Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas terras incluíam as cidades de Helcate, Hali, Betém, Acsafe,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
Nova Versão InternacionalSeu território abrangia as seguintes cidades: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
Nova Versão TransformadoraE foi seu termo Helkath, e Hali, e Beten, e Achsaph.
Almeida Antiga (1848)O seu termo inclui Helcate, Hali, Bétem, Acsafe,
Almeida RecebidaEsse território incluía as cidades de Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
King James AtualizadaAnd their limit was Helkath and Hali and Beten and Achshaph
Basic English BibleTheir territory included: Helkath, Hali, Beten, Akshaph,
New International VersionAnd their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,
American Standard VersionAlameleque, Amade e Misal; e tocava o Carmelo, para o ocidente, e Sior-Libnate;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Alameleque, e Amade, e Misal: e chega ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Alameleque, e Amade, e Misal; e chegava ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alameleque, Amade e Misal; e tocava o Carmelo, para o oeste, e Sior-Libnate;
Nova Almeida Aualizada (2017)Alameleque, Amade e Misal. No lado oeste a divisa chegava ao monte Carmelo e Sior-Libnate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
Nova Versão InternacionalAlameleque, Amade e Misal. A divisa a oeste chegava até o Carmelo e Sior-Libnate,
Nova Versão TransformadoraE Alammelech, e Amad, e Misal: e chega a Carmel ao Occidente, e a Sihor Libnath.
Almeida Antiga (1848)Alameleque, Amade e Misal; estende-se para o ocidente até Carmelo e Sior-Libnate;
Almeida RecebidaAlameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira chegava até Carmel, o monte Carmelo, e Sior-Libnate.
King James AtualizadaAnd Alammelech and Amad and Mishal, stretching to Carmel on the west and Shihor-libnath;
Basic English BibleAllammelek, Amad and Mishal. On the west the boundary touched Carmel and Shihor Libnath.
New International Versionand Allammelech, and Amad, and Mishal; and it reached to Carmel westward, and to Shihor-libnath;
American Standard Versionvolvendo-se para o nascente do sol, Bete-Dagom, tocava Zebulom e o vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul, pela esquerda,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E volta do nascente do sol a Bete-Dagom, e chega a Zebulom e ao vale de Iftael, ao norte de Bete-Meque e de Nil, e vem sair a Cabul pela esquerda,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e voltava do nascente do sol a Bete-Dagom, e chegava a Zebulom e ao vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul pela esquerda,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)voltava para o nascente do sol, Bete-Dagom, e tocava Zebulom e o vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul, pela esquerda,
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois virava para o leste até Bete-Dagom, passava por Zebulom e pelo vale de Iftael e ia para o norte até Bete-Emeque e Neiel. Continuava para o norte até as cidades de Cabul,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
Nova Versão Internacionaldepois fazia uma curva para o leste, em direção a Bete-Dagom, se estendia até Zebulom, no vale de Iftá-El, ia para o norte, até Bete-Emeque e Neiel. Dali prosseguia para Cabul, ao norte,
Nova Versão TransformadoraE volta do levante do sol a Beth-Dagon, e chega a Zebulon, e ao valle de Jiphtah-El ao Norte a Beth-Emek, e a Neiel, e vem sahir até Cabul á mão esquerda.
Almeida Antiga (1848)vira para o nascente do sol a Bete-Dagom; chega a Zebulom e ao vale de Iftael para o norte, até Bete-Emeque e Neiel; estende-se pela esquerda até Cabul,
Almeida RecebidaDepois virava para o oriente, do lado do nascer do sol, em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e dirigia-se para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, atravessando Cabul, à esquerda,
King James AtualizadaTurning to the east to Beth-dagon and stretching to Zebulun and the valley of Iphtah-el as far as Beth-emek and Neiel to the north; on the left it goes as far as Cabul
Basic English BibleIt then turned east toward Beth Dagon, touched Zebulun and the Valley of Iphtah El, and went north to Beth Emek and Neiel, passing Kabul on the left.
New International Versionand it turned toward the sunrising to Beth-dagon, and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtah-el northward to Beth-emek and Neiel; and it went out to Cabul on the left hand,
American Standard VersionEbrom, Reobe, Hamom e Caná, até à grande Sidom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Ebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná até à grande Sidom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Ebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até à grande Sidom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, chegando até a grande Sidom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
Nova Versão InternacionalAbdom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom.
Nova Versão TransformadoraE a Ebron, e a Rehob, e a Hammon, e a Cana, até a grande Sidon.
Almeida Antiga (1848)Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom;
Almeida RecebidaEbrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grandiosa Tsidon, Sidom.
King James AtualizadaAnd Ebron and Rehob and Hammon and Kanah, to great Zidon;
Basic English BibleIt went to Abdon, Rehob, Hammon and Kanah, as far as Greater Sidon.
New International Versionand Ebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Sidon;
American Standard VersionVoltava o limite a Ramá e até à forte cidade de Tiro; então, tornava a Hosa, para terminar no mar, na região de Aczibe;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E volta este termo a Ramá, e até à forte cidade de Tiro: então torna este termo a Hosa, e as suas saídas estão para o mar, desde o quinhão da terra até Aczibe;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E voltava este termo a Ramá e até à forte cidade de Tiro; então, tornava este termo a Hosa, e as suas saídas estavam para o mar, desde o quinhão da terra até Aczibe;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O limite voltava a Ramá e até a cidade fortificada de Tiro; então tornava a Hosa, para terminar no mar, na região de Aczibe;
Nova Almeida Aualizada (2017)A divisa então virava para o lado de Ramá, chegando a Tiro, a cidade cercada de muralhas. Daí virava para o lado de Hosa e terminava no mar Mediterrâneo. Das terras de Aser também faziam parte Maalabe, Aczibe,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
Nova Versão InternacionalDepois a divisa fazia uma curva em direção a Ramá e à cidade fortificada de Tiro, de onde virava em direção a Hosa e terminava no mar Mediterrâneo. O território também incluía Meebel, Aczibe,
Nova Versão TransformadoraE volta este termo a Rama, e até a forte cidade de Tyro: então torna este termo a Hosa, e suas sahidas estão para o mar, desdo cordel da terra até Achsib.
Almeida Antiga (1848)vira para Ramá, e para a cidade fortificada de Tiro, desviando-se então para Hosa, donde vai até o mar; Maalabe, Aczibe,
Almeida RecebidaA divisa então retornava em direção a Ramá e rumava para a cidade fortificada de Tsor, Tiro, virava no sentido de Hosa e concluía sua demarcação no mar Mediterrâneo, na região de Aczibe,
King James AtualizadaAnd the limit goes round to Ramah and the walled town of Tyre and Hosah, ending at the sea by Heleb and Achzib;
Basic English BibleThe boundary then turned back toward Ramah and went to the fortified city of Tyre, turned toward Hosah and came out at the Mediterranean Sea in the region of Akzib,
New International Versionand the border turned to Ramah, and to the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah; and the goings out thereof were at the sea by the region of Achzib;
American Standard Versiontambém Umá, Afeca e Reobe, completando vinte e duas cidades com suas aldeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Umá, e Afeque e Recobe: vinte e duas cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Umá, e Afeca, e Reobe: vinte e duas cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)também Umá, Afeca e Reobe, completando vinte e duas cidades com as suas aldeias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Umá, Afeca e Reobe. Ao todo vinte e duas cidades, mais os seus povoados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
Nova Versão InternacionalUmá, Afeque e Reobe; 22 cidades com os povoados ao redor.
Nova Versão TransformadoraE a Uma, e a Aphek, e a Rechob: vinte e duas cidades, e suas aldeas.
Almeida Antiga (1848)Umá, Afeca e Reobe; ao todo, vinte e duas cidades e as suas aldeias.
Almeida RecebidaUmá, Afeque e Reobe: vinte e duas cidades com suas aldeias próximas.
King James AtualizadaAnd Ummah and Aphek and Rehob; twenty-two towns with their unwalled places.
Basic English BibleUmmah, Aphek and Rehob. There were twenty-two towns and their villages.
New International VersionUmmah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.
American Standard VersionEsta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades com suas aldeias. A herança de Naftali
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias: estas cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias. A herança de Naftali
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Aser receberam como sua propriedade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
Nova Versão InternacionalA herança designada aos clãs da tribo de Aser incluía essas cidades com os povoados ao redor.
Nova Versão TransformadoraEsta he a herança da tribu dos filhos de Aser, segundo suas familias: estas cidades, e suas aldeas.
Almeida Antiga (1848)Essa é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
Almeida RecebidaEssa foi a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias e clãs: essas cidades e seus povoados.
King James AtualizadaThis is the heritage of the tribe of the children of Asher by their families, these towns with their unwalled places.
Basic English BibleThese towns and their villages were the inheritance of the tribe of Asher, according to its clans.
New International VersionThis is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.
American Standard VersionSaiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali; para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, para os filhos de Naftali segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sexta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Naftali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
Nova Versão InternacionalA sexta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Naftali:
Nova Versão TransformadoraE sahio a seista sorte pelos filhos de Naphthali; para os filhos de Naphthali, segundo suas familias.
Almeida Antiga (1848)Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
Almeida RecebidaPara os filhos de Naftali saiu a sexta sorte e a distribuição das terras foi feita para as famílias da tribo de Naftali, clã por clã.
King James AtualizadaFor the children of Naphtali the sixth heritage came out, for the children of Naphtali by their families;
Basic English BibleThe sixth lot came out for Naphtali according to its clans:
New International VersionThe sixth lot came out for the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.
American Standard VersionEra o seu limite desde Helefe, do carvalho em Zaananim, Adami-Nequebe, Jabneel, até Lacum e terminava no Jordão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Saananim, e Adami, Nequebe, e Jabneel, até Lacum: e estão as suas saídas no Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Zaananim, e Adami-Nequebe, e Jabneel, até Lacum, e estavam as suas saídas no Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu limite ia desde Helefe, do carvalho em Zaananim, Adami-Nequebe, Jabneel, até Lacum e terminava no Jordão.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sua divisa começava em Helefe, desde o carvalho de Zaananim, e ia de Adami-Nequebe e Jabneel até Lacum, terminando no rio Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
Nova Versão InternacionalSua divisa começava em Helefe, no carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, até Lacum, e terminava no rio Jordão.
Nova Versão TransformadoraE he seu termo desde Heleph e desde Allon em Saanannim, e Adami Nekeb, e Jabneel, até Lackum: e estão suas sahidas junto ao Jordão.
Almeida Antiga (1848)Vai o seu termo desde Helefe e desde o carvalho em Zaananim, e Adâmi-Nequebe e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão;
Almeida RecebidaA sua fronteira ia de Helefe e do Carvalho de Zaanim, passando por Adami-Neguebe e Jabneel, até Lacum, terminando no rio Jordão.
King James AtualizadaAnd their limit was from Heleph, from the oak-tree in Zaanannim, and Adami-hannekeb and Jabneel, as far as Lakkum, ending at Jordan;
Basic English BibleTheir boundary went from Heleph and the large tree in Zaanannim, passing Adami Nekeb and Jabneel to Lakkum and ending at the Jordan.
New International VersionAnd their border was from Heleph, from the oak in Zaanannim, and Adaminekeb, and Jabneel, unto Lakkum; and the goings out thereof were at the Jordan;
American Standard VersionVoltava o limite, pelo ocidente, a Aznote-Tabor, de onde passava a Hucoque; tocava Zebulom, ao sul, e Aser, ao ocidente, e Judá, pelo Jordão, ao nascente do sol.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E volta este termo pelo ocidente a Azmote-Tabor, e dali passa a Hucoque: e chega a Zebulom para o sul, e chega a Aser para o ocidente, e a Judá pelo Jordão, para o nascente do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E voltava este termo pelo ocidente a Aznote-Tabor, e dali passava a Hucoque, e chegava a Zebulom para o sul, e chegava a Aser para o ocidente, e a Judá pelo Jordão, para o nascente do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O limite voltava, pelo oeste, a Aznote-Tabor, de onde passava a Hucoque; tocava Zebulom, ao sul, e Aser, a oeste, e Judá, pelo Jordão, ao nascente do sol.
Nova Almeida Aualizada (2017)A divisa virava para o oeste e ia até Aznote-Tabor; daí seguia até Hucoque, chegando até Zebulom ao sul, até Aser a oeste e até Judá a leste, no rio Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
Nova Versão InternacionalA divisa oeste passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Chegava à divisa de Zebulom, ao sul, à divisa de Aser, a oeste, e ao rio Jordão, a leste.
Nova Versão TransformadoraE volta este termo ao Occidente a Asnoth-Thabor, e d`ali passa a Huccok: e chega a Zebulon ao Sul, e chega a Aser ao Occidente, e a Juda ao Jordão, ao levante do sol.
Almeida Antiga (1848)vira para o ocidente até Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; chega a Zebulom, da banda do sul, e a Aser, da banda do ocidente, e a Judá, à margem do Jordão, para o oriente.
Almeida RecebidaAo ocidente, retornando para o oeste, a fronteira passava em Aznote-Tabor e ia em direção a Hucoque. Chegava a Zebulom ao sul, Aser a oeste e até Judá, a leste, no rio Jordão.
King James AtualizadaAnd turning west to Aznoth-tabor, the limit goes out from there to Hukkok, stretching to Zebulun on the south, and Asher on the west, and Judah at Jordan on the east.
Basic English BibleThe boundary ran west through Aznoth Tabor and came out at Hukkok. It touched Zebulun on the south, Asher on the west and the Jordan
and the border turned westward to Aznoth-tabor, and went out from thence to Hukkok; and it reached to Zebulun on the south, and reached to Asher on the west, and to Judah at the Jordan toward the sunrising.
American Standard VersionAs cidades fortificadas eram: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E são as cidades fortes: Sidim, Sér, e Hamate, Racate, e Quinerete,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eram as cidades-fortes: Zidim, e Zer, e Hamate, e Racate, e Quinerete,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
Nova Almeida Aualizada (2017)As cidades protegidas por muralhas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
Nova Versão InternacionalSuas cidades fortificadas eram: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
Nova Versão TransformadoraE são as cidades fortes: Siddim-Ser, e Hammath, Raccath, e Chinnereth.
Almeida Antiga (1848)E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
Almeida RecebidaAs cidades fortificadas eram: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
King James AtualizadaAnd the walled towns are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth
Basic English BibleThe fortified towns were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth,
New International VersionAnd the fortified cities were Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,
American Standard VersionAdamá, Ramá, Hazor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Adama, e Ramá, e Hazor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Adamá, e Ramá, e Hazor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Adamá, Ramá, Hazor,
Nova Almeida Aualizada (2017)Adamá, Ramá, Hazor,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Adamá, Ramá, Hazor,
Nova Versão InternacionalAdamá, Ramá, Hazor,
Nova Versão TransformadoraE Adama, e Rama, e Hasor.
Almeida Antiga (1848)Adama, Ramá, Hazor,
Almeida RecebidaAdamá, Ramá, Hazor,
King James AtualizadaAnd Adamah and Ramah and Hazor
Basic English BibleAdamah, Ramah, Hazor,
New International Versionand Adamah, and Ramah, and Hazor,
American Standard VersionQuedes, Edrei, En-Hazor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Quedes, e Edrei, e Enazor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quedes, Edrei, En-Hazor,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quedes, Edrei, En-Hazor,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quedes, Edrei, En-Hazor,
Nova Versão InternacionalQuedes, Edrei, En-Hazor,
Nova Versão TransformadoraE Kedes, e Edrei, e En-Hasor.
Almeida Antiga (1848)Quedes, Edrei, En-Hazor,
Almeida RecebidaQuedes, Edrei, En-Hazor,
King James AtualizadaAnd Kedesh and Edrei and En-Hazor
Basic English BibleKedesh, Edrei, En Hazor,
New International Versionand Kedesh, and Edrei, and En-hazor,
American Standard VersionIrom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes; ao todo, dezenove cidades com suas aldeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Irom, e Migdalel, Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Irom, e Migdal-El, e Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao todo, dezenove cidades com as suas aldeias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Irom, Migdalel, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao todo dezenove cidades, mais os seus povoados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
Nova Versão InternacionalIrom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades com os povoados ao redor.
Nova Versão TransformadoraE Irou, e Migdal-El, Horem, e Beth-Anath, e Beth-Semes: dezenove cidades, e suas aldeas.
Almeida Antiga (1848)Irom, Migdal-El, Horem, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias.
Almeida RecebidaIrom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao todo somavam dezenove cidades, mais seus povoados.
King James AtualizadaAnd Iron and Migdal-el, Horem and Beth-anath and Beth-shemesh; nineteen towns with their unwalled places.
Basic English BibleIron, Migdal El, Horem, Beth Anath and Beth Shemesh. There were nineteen towns and their villages.
New International VersionAnd Iron, and Migdal-el, Horem, and Beth-anath, and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages.
American Standard VersionEsta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades com suas aldeias. A herança de Dã
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias: estas cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias. A herança de Dã
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Naftali receberam como sua propriedade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
Nova Versão InternacionalA herança designada aos clãs da tribo de Naftali incluía essas cidades com os povoados ao redor.
Nova Versão TransformadoraEsta he a herança da tribu dos filhos de Naphtali, segundo suas familias: estas cidades, e suas aldeas.
Almeida Antiga (1848)Essa é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
Almeida RecebidaEssa foi a herança outorgada aos filhos de Naftali segundo suas famílias, clã por clã: as cidades e todas as suas aldeias vizinhas.
King James AtualizadaThis is the heritage of the tribe of the children of Naphtali by their families, these towns with their unwalled places.
Basic English BibleThese towns and their villages were the inheritance of the tribe of Naphtali, according to its clans.
New International VersionThis is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities with their villages.
American Standard VersionA sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sétima distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Dã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
Nova Versão InternacionalA sétima porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Dã:
Nova Versão TransformadoraA setima sorte sahio pela tribu dos filhos de Dan, segundo suas familias.
Almeida Antiga (1848)A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
Almeida RecebidaO sétimo sorteio indicou as terras que foram distribuídas às famílias da tribo de Dã.
King James AtualizadaFor the tribe of Dan by their families the seventh heritage came out;
Basic English BibleThe seventh lot came out for the tribe of Dan according to its clans.
New International VersionThe seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.
American Standard VersionO território da sua herança incluía Zorá, Estaol, Ir-Semes,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi o termo da sua herança, Zorá, e Estaol, e Irsemes,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi o termo da sua herança Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O território da sua herança incluía Zorá, Estaol, Ir-Semes,
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas terras incluíam as cidades de Zora, Estaol, Ir-Semes,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
Nova Versão InternacionalO território designado como sua herança abrangia estas cidades: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
Nova Versão TransformadoraE foi o termo de sua herança, Sora, e Estaol, e Ir-Semes.
Almeida Antiga (1848)O termo da sua herança inclui: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
Almeida RecebidaO território de sua herança compreendia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
King James AtualizadaAnd the limit of their heritage was Zorah and Eshtaol and Ir-shemesh
Basic English BibleThe territory of their inheritance included: Zorah, Eshtaol, Ir Shemesh,
New International VersionAnd the border of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh,
American Standard VersionSaalabim, Aijalom, Itla,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Saalabim, e Aialom, e Itla,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saalabim, Aijalom, Itla,
Nova Almeida Aualizada (2017)Saalabim, Aijalom, Itla,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saalabim, Aijalom, Itla,
Nova Versão InternacionalSaalabim, Aijalom, Itla,
Nova Versão TransformadoraE Saalabbin, e Aialon, e Ithla,
Almeida Antiga (1848)Saalabim, Aijalom, Itla,
Almeida RecebidaSaalabim, Aijalom, Itla,
King James AtualizadaAnd Shaalabbin and Aijalon and Ithlah
Basic English BibleShaalabbin, Aijalon, Ithlah,
New International Versionand Shaalabbin, and Aijalon, and Ithlah,
American Standard VersionElom, Timna, Ecrom,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Elom, e Timnate, e Ecrom,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Elom, e Timna, e Ecrom,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elom, Timna, Ecrom,
Nova Almeida Aualizada (2017)Elom, Timna, Ecrom,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elom, Timna, Ecrom,
Nova Versão InternacionalElom, Timna, Ecrom,
Nova Versão TransformadoraE Elon, Timnath, e Ekron,
Almeida Antiga (1848)Elom, Timnate, Ecrom,
Almeida RecebidaElom, Timna, Ecrom,
King James AtualizadaAnd Elon and Timnah and Ekron
Basic English BibleElon, Timnah, Ekron,
New International Versionand Elon, and Timnah, and Ekron,
American Standard VersionElteque, Gibetom, Baalate,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Elteque, e Gibtom, e Baalate,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elteque, Gibetom, Baalate,
Nova Almeida Aualizada (2017)Elteque, Gibetom, Baalate,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elteque, Gibetom, Baalate,
Nova Versão InternacionalElteque, Gibetom, Baalate,
Nova Versão TransformadoraE Elteke, e Gibethon, e Baalath,
Almeida Antiga (1848)Elteque, Gibetom, Baalate,
Almeida RecebidaElteque, Gibetom, Baalate,
King James AtualizadaAnd Eltekeh and Gibbethon and Baalath
Basic English BibleEltekeh, Gibbethon, Baalath,
New International Versionand Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,
American Standard VersionJeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jeúde, e Bene-Beraque, e Gatrimom,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
Nova Versão InternacionalJeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
Nova Versão TransformadoraE Jehud, e Bene-Berak, e Gath-Rimmon,
Almeida Antiga (1848)Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
Almeida RecebidaJeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
King James AtualizadaAnd Jehud and Bene-berak and Gath-rimmon;
Basic English BibleJehud, Bene Berak, Gath Rimmon,
New International Versionand Jehud, and Bene-berak, and Gath-rimmon,
American Standard VersionMe-Jarcom e Racom, com o território defronte de Jope.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Mejarcom, e Racom: com o termo defronte de Jafo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Me-Jarcom, e Racom com o termo defronte de Jafo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Me-Jarcom e Racom, com o território diante de Jope.
Nova Almeida Aualizada (2017)Me-Jarcom, Racom e as terras que ficam em frente da cidade de Jope.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
Nova Versão InternacionalMe-Jarcom e Racom, e o território em frente de Jope.
Nova Versão TransformadoraE Mejarcon, e Raccon: com o termo em fronte de Japho.
Almeida Antiga (1848)Me-Jarcom e Racom, com o território defronte de Jope.
Almeida RecebidaMerjacom e Racom, e a região localizada defronte de Jope.
King James AtualizadaAnd on the west was ... opposite Joppa.
Basic English BibleMe Jarkon and Rakkon, with the area facing Joppa.
New International Versionand Me-jarkon, and Rakkon, with the border over against Joppa.
American Standard VersionSaiu, porém, pequeno o limite aos filhos de Dã, pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada; e, tendo-a possuído, habitaram nela e lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saiu porém pequeno o termo aos filhos de Dã: pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram ao fio da espada, e a possuíram e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme ao nome de Dã seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saiu, porém, pequeno o termo aos filhos de Dã; pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada, e a possuíram, e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o território dos filhos de Dã era pequeno demais para eles. Por isso os filhos de Dã foram e atacaram Lesém, e a tomaram, matando os moradores a fio de espada. E tomando posse da cidade, foram morar nela e lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os descendentes de Dã perderam as suas terras, eles foram a Laís e a atacaram. Tomaram a cidade e mataram os seus moradores. Então tomaram posse da terra e passaram a morar nela. Mudaram o nome da cidade de Laís para Dã, que era o nome do fundador da tribo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
Nova Versão InternacionalOs membros da tribo de Dã tiveram dificuldade em tomar posse de sua terra, por isso atacaram a cidade de Lesém. Eles a tomaram, massacraram seu povo e se estabeleceram nela. Mudaram o nome da cidade para Dã, em homenagem a seu antepassado.
Nova Versão TransformadoraSahio porém pequeno o termo aos filhos de Dan: pelo que subirão os filhos de Dan, e pelejárão contra Lesem, e a tomarão, e a ferirão a fio da espada, e a possuirão em herança, e habitárão nella, e a Lesem chamárão Dan, conforme ao nome de Dan seu pai.
Almeida Antiga (1848)Saiu, porém, pequena o território dos filhos de Dã; pelo que os filhos de Dã subiram, pelejaram contra Lesem e a tomaram; feriram-na ao fio da espada, tomaram posse dela e habitaram-na; e a Lesem chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
Almeida RecebidaMas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse das suas terras. E, por este motivo, atacaram-na ao fio da espada e a tomaram. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
King James Atualizada(But the limit of the children of Dan was not wide enough for them; so the children of Dan went up and made war on Leshem and took it, putting it to the sword without mercy, and they took it for their heritage and made a place for themselves there, giving it the name of Leshem-dan, after the name of their father, Dan.)
Basic English Bible(When the territory of the Danites was lost to them, they went up and attacked Leshem, took it, put it to the sword and occupied it. They settled in Leshem and named it Dan after their ancestor.)
New International VersionAnd the border of the children of Dan went out beyond them; for the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
American Standard VersionEsta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades com suas aldeias. A herança de Josué
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias: estas cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias. A herança de Josué
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Dã receberam como sua propriedade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
Nova Versão InternacionalA herança designada aos clãs da tribo de Dã incluía essas cidades com os povoados ao redor.
Nova Versão TransformadoraEsta he a harança da tribu dos filhos de Dan, segundo suas familias: estas cidades e suas aldeas.
Almeida Antiga (1848)Essa é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
Almeida RecebidaEssa foi, portanto, a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias e clãs: essas cidades e povoados.
King James AtualizadaThis is the heritage of the tribe of the children of Dan by their families, these towns with their unwalled places.
Basic English BibleThese towns and their villages were the inheritance of the tribe of Dan, according to its clans.
New International VersionThis is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
American Standard VersionAcabando, pois, de repartir a terra em herança, segundo os seus territórios, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acabando pois de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acabando, pois, de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando acabaram de repartir a terra em herança, segundo os seus territórios, os filhos de Israel deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os israelitas acabaram de fazer a divisão da terra, deram a Josué, filho de Num, uma parte para ser sua propriedade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
Nova Versão InternacionalDepois que todo o território havia sido repartido entre as tribos, os israelitas deram a Josué uma porção de terra como herança no meio deles,
Nova Versão TransformadoraAcabando pois de repartir a terra em herança segundo seus termos, dérão os filhos de Israel a Josua filho de Nun, herança em meio delles.
Almeida Antiga (1848)Tendo os filhos de Israel acabado de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
Almeida RecebidaHavendo terminado a repartição da terra segundo as suas fronteiras, os filhos de Israel deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
King James AtualizadaSo the distribution of the land and its limits was complete; and the children of Israel gave Joshua, the son of Nun, a heritage among them;
Basic English BibleWhen they had finished dividing the land into its allotted portions, the Israelites gave Joshua son of Nun an inheritance among them,
New International VersionSo they made an end of distributing the land for inheritance by the borders thereof; and the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in the midst of them:
American Standard VersionDeram-lhe, segundo o mandado do Senhor, a cidade que pediu, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim; reedificou ele a cidade e habitou nela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Segundo o dito do Senhor lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na montanha de Efraim: e reedificou aquela cidade, e habitou nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Segundo o dito do Senhor, lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na montanha de Efraim; e reedificou aquela cidade e habitou nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Segundo o mandado do Senhor, deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. Josué reedificou a cidade e morou nela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como o Senhor tinha ordenado, deram a Josué a cidade que ele havia pedido. Essa cidade ficava na região montanhosa de Efraim e se chamava Timnate-Sera. Josué construiu a cidade de novo e passou a morar nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
Nova Versão Internacionalpois o Senhor tinha dito que ele poderia receber qualquer cidade que quisesse. Ele escolheu Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. Ali reconstruiu a cidade e habitou nela.
Nova Versão TransformadoraSegundo o dito de Jehovah lhe dérão a cidade que pedio, a Thimnath-Serath na montanha de Ephraim: e edificou aquella cidade, e habitou nella.
Almeida Antiga (1848)Segundo a ordem do Senhor lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim; e ele reedificou a cidade, e habitou nela.
Almeida Recebidacomo Yahweh, o SENHOR, havia ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia escolhido, Timnat Sêrah, Porção Frutífera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
King James AtualizadaBy the orders of the Lord they gave him the town for which he made request, Timnath-serah in the hill-country of Ephraim: there, after building the town, he made his living-place.
Basic English Bibleas the Lord had commanded. They gave him the town he asked for - Timnath Serah in the hill country of Ephraim. And he built up the town and settled there.
New International Versionaccording to the commandment of Jehovah they gave him the city which he asked, even Timnath-serah in the hill-country of Ephraim; and he built the city, and dwelt therein.
American Standard VersionEram estas as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias repartiram por sorte, em herança, pelas tribos dos filhos de Israel, em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da congregação. E assim acabaram de repartir a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias por sorte em herança repartiram pelas tribos dos filhos de Israel em Silo, perante o Senhor, à porta da tenda da congregação. E assim acabaram de repartir a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas eram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias por sorte em herança repartiram pelas tribos dos filhos de Israel em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da congregação. E, assim, acabaram de repartir a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estas foram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os chefes das famílias repartiram por sorteio, em herança, pelas tribos dos filhos de Israel, em Siló, diante do Senhor, à porta da tenda do encontro. E assim acabaram de repartir a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sacerdote Eleazar, Josué e os chefes das famílias das tribos de Israel fizeram a divisão da terra. Para fazerem essa divisão, consultaram o Senhor, por sorteio, na entrada da Tenda Sagrada, em Siló. E assim acabaram de repartir a terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.
Nova Versão InternacionalForam esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes das tribos designaram como herança para as tribos de Israel, por sorteio na presença do Senhor, à entrada da tenda do encontro em Siló. Assim, concluíram a distribuição da terra.
Nova Versão TransformadoraEstas são as heranças, que Eleazar sacerdote, e Josua filho de Nun, e os Cabeças dos pais das familias por sorte em herança repartirão ás tribus dos filhos de Israel em Silo, perante a face de Jehovah, á porta da Tenda do ajuntamento: assim acabárão de repartir a terra.
Almeida Antiga (1848)Essas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel repartiram em herança por sorte em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da revelação. E assim acabaram de repartir a terra.
Almeida RecebidaEssas são as partes da herança, os territórios, que o sacerdote Eleazar, José, filho de Num, e os chefes das famílias e clãs das tribos de Israel dividiram por meio de sorteio em Siló, na presença de Yahweh, à entrada da Tenda do Encontro. E assim concluiu-se a partilha da terra.
King James AtualizadaThese are the heritages which Eleazar the priest and Joshua, the son of Nun, and the heads of families of the tribes of the children of Israel gave out at Shiloh, by the decision of the Lord, at the door of the Tent of meeting. So the distribution of the land was complete.
Basic English BibleThese are the territories that Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel assigned by lot at Shiloh in the presence of the Lord at the entrance to the tent of meeting. And so they finished dividing the land.
New International VersionThese are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers' [houses] of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance by lot in Shiloh before Jehovah, at the door of the tent of meeting. So they made an end of dividing the land.
American Standard Version