Reuniu-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, e ali armaram a tenda da congregação; e a terra estava sujeita diante deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E TODA a congregação dos filhos de Israel se ajuntou em Silo, e ali armaram a tenda da congregação, depois que a terra foi sujeita diante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E toda a congregação dos filhos de Israel se ajuntou em Siló, e ali armaram a tenda da congregação, depois que a terra foi sujeita diante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali armaram a tenda do encontro. E a terra estava sujeita diante deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora a terra já estava conquistada. Então todo o povo de Israel se reuniu na cidade de Siló, e armaram ali a Tenda Sagrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda a comunidade dos israelitas reuniu-se em Siló e ali armou a Tenda do Encontro. A terra foi dominada por eles;
Nova Versão InternacionalAgora que a terra estava sob o controle dos israelitas, toda a comunidade se reuniu em Siló e ali armou a tenda do encontro.
Nova Versão TransformadoraE TODA a congregação dos filhos de Israel se ajuntou em Silo, e ali armárão a Tenda do ajuntamento, depois que a terra foi sugeita diante delles.
Almeida Antiga (1848)Ora, toda a congregação dos filhos de Israel, havendo conquistado a terra, se reuniu em Siló, e ali armou a tenda da revelação.
Almeida RecebidaToda a comunidade dos filhos de Israel se reuniu em Siló e ali armou a Tenda do Encontro. A terra toda foi dominada pelos israelenses.
King James AtualizadaAnd all the meeting of the children of Israel came together at Shiloh and put up the Tent of meeting there: and the land was crushed before them.
Basic English BibleThe whole assembly of the Israelites gathered at Shiloh and set up the tent of meeting there. The country was brought under their control,
New International VersionAnd the whole congregation of the children of Israel assembled themselves together at Shiloh, and set up the tent of meeting there: and the land was subdued before them.
American Standard VersionDentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos, que ainda não tinham repartido a sua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sete tribos dos filhos de Israel ainda não tinham recebido a sua herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sete tribos ainda não tinham recebido as suas terras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas, sete tribos ainda não tinham recebido a sua herança.
Nova Versão InternacionalMas ainda restavam sete tribos de Israel que não haviam recebido porções de terra como herança.
Nova Versão TransformadoraE dentre os filhos de Israel ficárão sete tribus, a que não tiuhão repartido sua herança.
Almeida Antiga (1848)E dentre os filhos de Israel restavam sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
Almeida RecebidaContudo, restavam entre os filhos de Israel sete tribos que ainda não haviam recebido a sua devida herança.
King James AtualizadaBut there were still seven tribes among the children of Israel who had not taken up their heritage.
Basic English Biblebut there were still seven Israelite tribes who had not yet received their inheritance.
New International VersionAnd there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet divided their inheritance.
American Standard VersionDisse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis remissos em passardes para possuir a terra que o Senhor, Deus de vossos pais, vos deu?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis negligentes a passardes para possuir a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis negligentes para passardes para possuir a terra que o Senhor, Deus de vossos pais, vos deu?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Josué disse aos filhos de Israel: - Até quando vocês terão preguiça de entrar e tomar posse da terra que o Senhor, o Deus de seus pais, deu a vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)Nessa ocasião Josué disse ao povo de Israel: - Até quando vão ficar esperando para tomar posse da terra que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, deu a vocês?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Josué disse aos israelitas: "Até quando vocês vão negligenciar a posse da terra que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, lhes deu?
Nova Versão InternacionalEntão Josué disse aos israelitas: ´Até quando vocês vão esperar para tomar posse do restante da terra que o Senhor, o Deus de seus antepassados, lhes deu?
Nova Versão TransformadoraE disse Josua aos filhos de Israel: até quando sereis negligentes, a passardes para possuir em herança a terra, que Jehovah O Deos de vossos pais vos deu?
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis remissos em entrardes para possuir a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu?
Almeida RecebidaEntão Josué exortou o povo de Israel: ´Até quando negligenciareis tomar posse da terra que vos outorgou Yahweh, Deus de vossos pais?
King James AtualizadaThen Joshua said to the children of Israel, Why are you so slow to go in and take up your heritage in the land which the Lord, the God of your fathers, has given you?
Basic English BibleSo Joshua said to the Israelites: "How long will you wait before you begin to take possession of the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you?
New International VersionAnd Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which Jehovah, the God of your fathers, hath given you?
American Standard VersionDe cada tribo escolhei três homens, para que eu os envie, eles se disponham, e corram a terra, e façam dela um gráfico relativamente à herança das tribos, e se tornem a mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De cada tribo escolhei vós três homens, para que eu os envie, e se levantem, e corram a terra, e a descrevam segundo as suas heranças, e se tornem a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De cada tribo escolhei vós três homens, para que eu os envie, e se levantem, e corram a terra, e a descrevam segundo as suas heranças, e tornem a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escolham três homens de cada tribo, para que eu os envie, eles se disponham, percorram a terra, façam uma descrição por escrito segundo a herança das tribos e depois voltem para junto de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escolham três homens de cada tribo, e eu os mandarei andar por toda esta terra. Eles farão por escrito uma descrição das terras que gostariam de ter como sua propriedade e depois voltarão para falar comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escolham três homens de cada tribo, e eu os enviarei. Eles vão examinar a terra e mapeá-la, conforme a herança de cada tribo. Depois voltarão a mim.
Nova Versão InternacionalEscolham três homens de cada tribo, e eu os enviarei para fazer o reconhecimento da terra e mapeá-la. Eles voltarão a mim com um relatório escrito das divisões propostas de sua herança.
Nova Versão TransformadoraDe cada tribu dai vos tres varões, para que eu os envie, e se levantem, e corrão a terra, e a descrevão segundo suas heranças, e se tornem a mim.
Almeida Antiga (1848)Designai vós a três homens de cada tribo, e eu os enviarei; e eles sairão a percorrer a terra, e a demarcarão segundo as suas heranças, e voltarão a ter comigo.
Almeida RecebidaEscolhei, pois, três homens por tribo, para que Eu os envie; irão percorrer toda a terra e farão uma descrição com o objetivo de mapeá-la conforme a área da herança que desejam possuir e depois regressarão para falar comigo.
King James AtualizadaTake from among you three men from every tribe; and I will send them to go through the land and make a record of it for distribution as their heritage; then let them come back to me.
Basic English BibleAppoint three men from each tribe. I will send them out to make a survey of the land and to write a description of it, according to the inheritance of each. Then they will return to me.
New International VersionAppoint for you three men of each tribe: and I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come unto me.
American Standard VersionDividirão a terra em sete partes: Judá ficará no seu território, ao sul, e a casa de José, no seu, ao norte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a repartirão em sete partes: Judá ficará no seu termo para o sul, e a casa de José ficará no seu termo para o norte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a repartirão em sete partes: Judá ficará no seu termo para o sul, e a casa de José ficará no seu termo para o norte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dividirão a terra em sete partes: Judá ficará no seu território, ao sul, e a casa de José ficará no seu território, ao norte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses homens dividirão a terra em sete partes. A tribo de Judá ficará nas suas terras, no Sul, e os descendentes de José nas suas, no Norte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dividam a terra em sete partes. Judá ficará em seu território ao sul, e a tribo de José em seu território ao norte.
Nova Versão InternacionalDividirão a terra em sete partes, sem incluir o território de Judá, ao sul, e o território de José, ao norte.
Nova Versão TransformadoraE a repartirão em sete partes: Juda se ficará em seu termo do Sul, e a casa de Joseph se ficará em seu termo do Norte.
Almeida Antiga (1848)Reparti-la-ão em sete partes; Judá ficará no seu termo da banda do sul; e a casa de José ficará no seu termo da banda do norte.
Almeida RecebidaDividirão as terras em sete partes. Judá permanecerá no seu território ao sul, e os da casa de José ficarão na sua região ao norte.
King James AtualizadaAnd let them make division of it into seven parts: let Judah keep inside his limit on the south, and let the children of Joseph keep inside their limit on the north.
Basic English BibleYou are to divide the land into seven parts. Judah is to remain in its territory on the south and the tribes of Joseph in their territory on the north.
New International VersionAnd they shall divide it into seven portions: Judah shall abide in his border on the south, and the house of Joseph shall abide in their border on the north.
American Standard VersionEm sete partes fareis o gráfico da terra e mo trareis a mim, para que eu aqui vos lance as sortes perante o Senhor, nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vós descrevereis a terra em sete partes, e ma trareis a mim aqui descrita: para que eu aqui lance as sortes perante o Senhor nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vós descrevereis a terra em sete partes e ma trareis a mim aqui descrita, para que eu aqui lance as sortes perante o Senhor, nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Descrevam a terra em sete partes e me tragam essa descrição, para que aqui diante do Senhor, nosso Deus, eu lhes faça o sorteio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tragam a descrição da terra dividida em sete partes. Então eu farei o sorteio para consultar o Senhor, nosso Deus, por vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que fizerem um mapa das sete partes da terra, tragam-no para mim, e eu farei sorteio para vocês na presença do Senhor, do nosso Deus.
Nova Versão InternacionalDepois que traçarem um mapa da divisão da terra em sete partes, tragam-no para mim, e eu farei um sorteio na presença do Senhor, nosso Deus.
Nova Versão TransformadoraE vosoutros descrevereis a terra em sete partes, e a trareis a mim aqui descripta: para que eu aqui vos lançe as sortes perante a face de Jehovahnosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Sim, vós demarcareis a terra em sete partes, e me trareis a mim a sua descrição; eu vos lançarei as sortes aqui perante o Senhor nosso Deus.
Almeida RecebidaPortanto, assim que fizeres um mapa da divisão da terra em sete partes o trareis a mim, para que eu aqui vos lance as sortes perante Yahweh, nosso Deus.
King James AtualizadaAnd you are to have the land marked out in seven parts, and come back to me with the record; and I will make the distribution for you here by the decision of the Lord our God.
Basic English BibleAfter you have written descriptions of the seven parts of the land, bring them here to me and I will cast lots for you in the presence of the Lord our God.
New International VersionAnd ye shall describe the land into seven portions, and bring [the description] hither to me; and I will cast lots for you here before Jehovah our God.
American Standard VersionPorquanto os levitas não têm parte entre vós, pois o sacerdócio do Senhor é a sua parte. Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés já haviam recebido a sua herança dalém do Jordão, para o oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porém o sacerdócio do Senhor é a sua parte: e Gade, e Rúben e a meia tribo de Manassés tomaram a sua herança dalém do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, o servo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porém o sacerdócio do Senhor é a sua parte. E Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés tomaram a sua herança dalém do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, o servo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os levitas não têm parte entre vocês, pois a parte deles é o sacerdócio do Senhor. Gade, Rúben e a meia tribo de Manassés já haviam recebido a sua herança do outro lado do Jordão, na direção do leste, a qual lhes foi dada por Moisés, servo do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os levitas não receberão, como os outros, uma parte da terra porque a parte deles é servir como sacerdotes de Deus, o Senhor. As tribos de Gade, de Rúben e de Manassés do Leste já receberam as suas terras a leste do rio Jordão, terras que foram dadas por Moisés, servo do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os levitas nada receberão entre vocês, pois o sacerdócio do Senhor é a herança deles. Gade, Rúben e a metade da tribo de Manassés já receberam a sua herança no lado leste do Jordão, dada a eles por Moisés, servo do Senhor".
Nova Versão Internacional´Os levitas, porém, não receberão porção alguma de terra entre vocês, pois seu serviço como sacerdotes do Senhor será a sua herança. E as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés não receberão mais terras, pois já receberam como herança a porção de terra que Moisés, servo do Senhor, lhes deu a leste do Jordão`.
Nova Versão TransformadoraPorquanto os Levitas não tem parte em meio de vosoutros, porem o sacerdocio de Jehovah he sua parte: e Gad, e Ruben, e a meia tribu de Manasse tomárão sua herança d`alem do Jordão o Oriente, á qual lhes deu Moyses servo de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porque o sacerdócio do Senhor é a sua herança; e Gade, Rúben e a meia tribo de Manassés já receberam a sua herança além do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
Almeida RecebidaOs levitas, entretanto, não terão parte material alguma no meio de vós: o sacerdócio do SENHOR é a plena herança deles. Quanto a Gade, a Rúben e à meia tribo de Manassés, já receberam a sua parte da herança no lado leste do Jordão, ao oriente, terras que lhes foram outorgadas por Moisés, servo de Yahweh!`
King James AtualizadaFor the Levites have no part among you; to be the Lord's priests is their heritage; and Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh have had their heritage on the east side of Jordan, given to them by Moses, the servant of the Lord.
Basic English BibleThe Levites, however, do not get a portion among you, because the priestly service of the Lord is their inheritance. And Gad, Reuben and the half-tribe of Manasseh have already received their inheritance on the east side of the Jordan. Moses the servant of the Lord gave it to them."
New International VersionFor the Levites have no portion among you; for the priesthood of Jehovah is their inheritance: and Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of Jehovah gave them.
American Standard VersionDispuseram-se, pois, aqueles homens e se foram, e Josué deu ordem aos que iam levantar o gráfico da terra, dizendo: Ide, correi a terra, levantai-lhe o gráfico e tornai a mim; aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor, em Siló.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então aqueles homens se levantaram, e se foram: e Josué deu ordem aos que iam descrever a terra, dizendo: Ide, e correi a terra, e descrevei-a, e então tornai a mim, e aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor, em Silo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, aqueles homens se levantaram e se foram; e Josué deu ordem aos que iam descrever a terra, dizendo: Ide, e correi a terra, e descrevei-a, e então tornai a mim; e aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor, em Siló.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então aqueles homens se levantaram e se foram. E Josué deu a seguinte ordem aos que iam fazer a descrição da terra: - Vão, percorram a terra, façam uma descrição dela e voltem para mim. Aqui em Siló, diante do Senhor, farei o sorteio para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)E os homens saíram para fazer a descrição daquela terra, depois de receberem de Josué esta ordem: - Andem por toda esta terra, façam por escrito uma descrição dela e depois voltem para falar comigo. Então, aqui em Siló, eu farei o sorteio para consultar o Senhor Deus por vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os homens estavam de partida para mapear a terra, Josué os instruiu: "Vão examinar a terra e façam uma descrição dela. Depois voltem, e eu farei um sorteio para vocês aqui em Siló, na presença do Senhor".
Nova Versão InternacionalQuando os homens estavam de partida para mapear a terra, Josué lhes ordenou: ´Vão, façam o reconhecimento da terra e tragam uma descrição dela por escrito. Depois, voltem e eu distribuirei a terra entre as tribos por sorteio na presença do Senhor, aqui em Siló`.
Nova Versão TransformadoraEntão aquelles varões se levantárão, e se forão: e mandou Josua aos que hião a descrever á terra, dizendo: Ide, e correi á terra, e descrevei-a, e então tornai a mim, e aqui vos lançarei as sortes perante a face de Jehovah em Silo.
Almeida Antiga (1848)Então aqueles homens se aprontaram para saírem; e Josué deu ordem a esses que iam demarcar a terra, dizendo: Ide, percorrei a terra, e demarcai-a; então vinde ter comigo; e aqui em Siló vos lançarei as sortes perante o Senhor.
Almeida RecebidaAssim esses homens saíram para mapear e fazer a descrição daquela terra, depois de receberem de Josué esta ordem: ´Ide, percorrei a terra e descrevei-a, depois, voltai a mim e lançarei a sorte por vós, na presença do SENHOR, aqui em Siló!`
King James AtualizadaSo the men got up and went; and Joshua gave orders to those who went, to make a record of the land, saying, Go up and down through the land, and make a record of it and come back here to me, and I will make the distribution for you here by the decision of the Lord in Shiloh.
Basic English BibleAs the men started on their way to map out the land, Joshua instructed them, "Go and make a survey of the land and write a description of it. Then return to me, and I will cast lots for you here at Shiloh in the presence of the Lord."
New International VersionAnd the men arose, and went: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me; and I will cast lots for you here before Jehovah in Shiloh.
American Standard VersionForam, pois, os homens, passaram pela terra, levantaram dela o gráfico, cidade por cidade, em sete partes, num livro, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foram pois aqueles homens e passaram pela terra, e a descreveram, segundo as cidades, em sete partes, num livro: e voltaram a Josué, ao arraial em Silo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Foram, pois, aqueles homens, e passaram pela terra, e a descreveram, segundo as cidades, em sete partes, num livro, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim os homens foram, percorreram a terra, fizeram dela uma descrição num livro, cidade por cidade, em sete partes, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim os homens foram, andaram por toda aquela terra e fizeram uma descrição dela num livro. Eles a dividiram em sete partes e prepararam uma lista das cidades. Depois voltaram ao acampamento de Siló, onde Josué estava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens partiram e percorreram a terra. Descreveram-na num rolo, cidade por cidade, em sete partes, e retornaram a Josué, ao acampamento de Siló.
Nova Versão InternacionalOs homens partiram, atravessaram a terra e traçaram um mapa de todo o território, dividindo-o em sete partes e relacionando as cidades em cada parte. Registraram tudo por escrito e voltaram a Josué, no acampamento em Siló.
Nova Versão TransformadoraForão pois aquelles varões, e passarao pela terra, e a descrevérão segundo as cidades em sete partes em hum livro: e tornárão-se a Josua, ao arraial em Silo.
Almeida Antiga (1848)Foram, pois, aqueles homens e, passando pela terra, a demarcaram em sete partes segundo as suas cidades, descrevendo-a num livro; e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
Almeida RecebidaPartiram, pois, esses homens, percorreram a terra e fizeram uma descrição dela num livro. Eles a dividiram em sete partes e prepararam uma lista das cidades. Mais tarde retornaram ao acampamento de Siló, onde Josué os aguardava.
King James AtualizadaSo the men went, travelling through the land, and made a record of it by towns in seven parts in a book, and came back to Joshua to the tent-circle at Shiloh.
Basic English BibleSo the men left and went through the land. They wrote its description on a scroll, town by town, in seven parts, and returned to Joshua in the camp at Shiloh.
New International VersionAnd the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book; and they came to Joshua unto the camp at Shiloh.
American Standard VersionEntão, Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor; e ali repartiu Josué a terra, segundo as suas divisões, aos filhos de Israel. A herança de Benjamim
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Josué lhes lançou as sortes em Silo, perante o Senhor: e ali repartiu Josué a terra aos filhos de Israel, conforme às suas divisões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor; e ali repartiu Josué a terra aos filhos de Israel, conforme as suas divisões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, diante do Senhor. E ali Josué repartiu a terra, segundo as suas divisões, aos filhos de Israel. A herança de Benjamim
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Josué fez o sorteio para consultar o Senhor por eles e deu a cada tribo do povo de Israel uma parte da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josué fez então um sorteio para eles em Siló, na presença do Senhor, e ali distribuiu a terra aos israelitas, conforme a porção devida a cada tribo.
Nova Versão InternacionalE, ali em Siló, Josué fez o sorteio na presença do Senhor, determinando qual tribo receberia cada parte.
Nova Versão TransformadoraEntão Josua lhes lançou as sortes em Silo, perante a face de Jehovah: e ali repartio Josua a terra aos filhos de Israel, conforme a suas partes.
Almeida Antiga (1848)Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor; e ali repartiu Josué a terra entre os filhos de Israel, conforme as suas divisões.
Almeida RecebidaEstão Josué realizou o sorteio a fim de consultar Yahweh por eles e entregou a cada tribo do povo de Israel uma parte da terra.
King James AtualizadaAnd Joshua made the distribution for them in Shiloh by the decision of the Lord, marking out the land for the children of Israel by their divisions.
Basic English BibleJoshua then cast lots for them in Shiloh in the presence of the Lord, and there he distributed the land to the Israelites according to their tribal divisions.
New International VersionAnd Joshua cast lots for them in Shiloh before Jehovah: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions.
American Standard VersionSaiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e o território da sua sorte caiu entre os filhos de Judá e os filhos de José.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias: e saiu o termo da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e caiu o termo da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e o território sorteado ficava entre os filhos de Judá e os filhos de José.
Nova Almeida Aualizada (2017)As famílias da tribo de Benjamim receberam terras que ficavam entre a tribo de Judá e as tribos de José.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saiu a sorte para a tribo de Benjamim, clã por clã. O território sorteado ficava entre as tribos de Judá e José:
Nova Versão InternacionalA primeira porção de terra foi entregue por sorteio à tribo de Benjamim. Ficava entre os territórios designados para as tribos de Judá e José:
Nova Versão TransformadoraE subio a sorte da tribu dos filhos de Benjamin, segundo suas familias: e sahio o termo de sua sorte, entre os filhos de Juda, e entre os filhos de Joseph.
Almeida Antiga (1848)E surgiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, e coube-lhe o território da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
Almeida RecebidaSaiu a sorte em primeiro lugar para a tribo dos filhos de Benjamim, segundo seus clãs: o território sorteado ficava entre as tribos de Judá e de José.
King James AtualizadaAnd the first heritage came out for the tribe of Benjamin by their families: and the limit of their heritage went between the children of Judah and the children of Joseph.
Basic English BibleThe first lot came up for the tribe of Benjamin according to its clans. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph:
New International VersionAnd the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.
American Standard VersionO seu limite foi para o lado norte desde o Jordão; subia ao lado de Jericó, para o norte, e subia pela montanha, para o ocidente, para terminar no deserto de Bete-Áven.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o seu termo foi para a banda do norte, desde o Jordão: e sobe este termo ao lado de Jericó para o norte, e sobe pela montanha para o ocidente, sendo as suas saídas no deserto de Bete-Áven.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o seu termo foi para a banda do norte, desde o Jordão; e subia este termo ao lado de Jericó para o norte, e subia pela montanha para o ocidente, sendo as suas saídas no deserto de Bete-Áven.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu limite foi para o lado norte desde o Jordão; subia ao lado de Jericó, para o norte, e subia pela região montanhosa, para o oeste, para terminar no deserto de Bete-Áven.
Nova Almeida Aualizada (2017)No Norte a sua divisa começava no rio Jordão. Daí subia pelo lado norte de Jericó, na direção oeste, seguindo pela região montanhosa até o deserto de Bete-Avém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No lado norte a sua fronteira começava no Jordão, passava pela encosta norte de Jericó e prosseguia para o oeste, para a região montanhosa, terminando no deserto de Bete-Áven.
Nova Versão InternacionalA divisa norte da terra de Benjamim começava no rio Jordão, passava pela encosta norte de Jericó e continuava para o oeste, atravessando a região montanhosa e terminando no deserto de Bete-Áven.
Nova Versão TransformadoraE seu termo foi ao lado do Norte desdo Jordão: e sube este termo ao lado de Jericho ao Norte, e sube pela montanha ao Occidente, sendo suas sahidas ao deserto de Bethaven.
Almeida Antiga (1848)O seu termo ao norte, partindo do Jordão, vai até a saliência ao norte de Jericó e, subindo pela região montanhosa para o ocidente, chega até o deserto de Bete-Áven;
Almeida RecebidaNo lado norte a sua fronteira tinha início no Jordão, passava pela encosta norte de Jericó e prosseguia para oeste, para a região montanhosa, terminando no deserto de Bete-Áven.
King James AtualizadaAnd their limit on the north was from the Jordan, and the line goes up to the side of Jericho on the north and through the hill-country to the west, ending at the waste land of Beth-aven.
Basic English BibleOn the north side their boundary began at the Jordan, passed the northern slope of Jericho and headed west into the hill country, coming out at the wilderness of Beth Aven.
New International VersionAnd their border on the north quarter was from the Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill-country westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Beth-aven.
American Standard VersionE dali passava o limite a Luz, ao lado de Luz (que é Betel), para o sul; descia a Atarote-Adar, ao pé do monte que está do lado sul de Bete-Horom de baixo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dali passa este termo a Luza, ao lado de Luza (que é Betel) para o sul: e desce este termo a Atarote-Adar, ao pé do monte que está da banda do sul de Beteorom de baixo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dali passava este termo a Luz, ao lado de Luz (que é Betel) para o sul; e descia este termo a Atarote-Adar, ao pé do monte que está da banda do sul de Bete-Horom de baixo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E dali o limite passava a Luz, ao lado de Luz, que é Betel, para o sul; descia a Atarote-Adar, ao pé do monte que está do lado sul de Bete-Horom-de-Baixo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ia para o sul na direção da cidade de Luz, até a subida de Luz (também chamada de Betel). Daí descia para Atarote-Adar, na montanha que fica ao sul de Bete-Horom-de-Baixo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dali ia para a encosta sul de Luz, que é Betel, e descia para Atarote-Adar, na montanha que está ao sul de Bete-Horom Baixa.
Nova Versão InternacionalDali a divisa prosseguia para o sul, até a cidade de Luz (isto é, Betel), e descia para Atarote-Adar, no monte ao sul de Bete-Horom Baixa.
Nova Versão TransformadoraE d`ali passa este termo a Luza, ao lado de Luza (que he Beth-el) ao Sul: e descende este termo a Ataroth-Addar junto ao monte, que está da banda do Sul de Beth-horon debaixo.
Almeida Antiga (1848)dali passa até Luz, ao lado de Luz (que é Betel) para o sul; e desce a Atarote-Adar, junto ao monte que está ao sul de Bete-Horom de baixo;
Almeida RecebidaEntão seguia para o sul na direção da cidade de Luz, que é Betel, e descia para Atarote-Adar, na montanha que está ao sul de Bete-Horom Baixa.
King James AtualizadaAnd from there the line goes south to Luz, to the side of Luz (which is Beth-el), then down to Ataroth-addar, by the mountain to the south of Beth-horon the lower.
Basic English BibleFrom there it crossed to the south slope of Luz (that is, Bethel) and went down to Ataroth Addar on the hill south of Lower Beth Horon.
New International VersionAnd the border passed along from thence to Luz, to the side of Luz (the same is Beth-el), southward; and the border went down to Ataroth-addar, by the mountain that lieth on the south of Beth-horon the nether.
American Standard VersionSeguia o limite, e tornava ao lado ocidental, para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, e terminava em Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; este era o lado ocidental.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vai este termo e torna à banda do ocidente para o sul do monte que está defronte de Beteorom, para o sul, e as suas saídas vão para Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá: esta é a sua extensão para o ocidente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ia este termo e tornava à banda do ocidente para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, e as suas saídas iam para Quiriate-Baal ( que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; esta é a sua extensão para o ocidente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O limite seguia e voltava ao lado oeste, para o sul do monte que está diante de Bete-Horom, para o sul, e terminava em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, cidade dos filhos de Judá; este era o lado oeste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dali a divisa ia noutra direção e, do lado oeste da montanha que fica em frente de Bete-Horom, virava para o sul, indo até a cidade de Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim), que é da tribo de Judá. Esta era a divisa a oeste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da montanha que fica defronte de Bete-Horom, no sul, a fronteira virava para o sul, ao longo do lado ocidental, e terminava em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, cidade do povo de Judá. Esse era o lado ocidental.
Nova Versão InternacionalNesse ponto a divisa fazia uma curva para o sul, pelo lado oeste do monte em frente de Bete-Horom, e terminava em Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), cidade pertencente à tribo de Judá. Essa era sua divisa ocidental.
Nova Versão TransformadoraE vai este termo e torna ao lado do Occidente da banda do Sul do monte, que está em fronte de Bethhoron da banda Sul, e suas sahidas vão para Kiriath-Baal (que he Kiriath-Jeanm) cidade dos filhos de Juda: este he o cabo do Occidente.
Almeida Antiga (1848)e vai este termo virando, pelo lado ocidental, para o sul desde o monte que está defronte de Bete-Horom; e chega a Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá. Esta é a sua fronteira ocidental.
Almeida RecebidaA fronteira se desviava e retornava, frente ao oeste, em direção ao sul, desde a montanha que está defronte de Bete-Horom ao sul, para ir terminar em direção a Quiriate-Baal, que é conhecida em nossos dias como Quiriate-Jearim, cidade do povo de Judá. Esse, portanto, era o lado ocidental.
King James AtualizadaAnd the limit is marked as coming round to the south on the west side from the mountain which is south of Beth-horon, and ending at Kiriath-baal (which is Kiriath-jearim), a town of the children of Judah: this is the west part.
Basic English BibleFrom the hill facing Beth Horon on the south the boundary turned south along the western side and came out at Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim), a town of the people of Judah. This was the western side.
New International VersionAnd the border extended [thence], and turned about on the west quarter southward, from the mountain that lieth before Beth-horon southward; and the goings out thereof were at Kiriath-baal (the same is Kiriath-jearim), a city of the children of Judah: this was the west quarter.
American Standard VersionO lado do sul começava na extremidade oriental de Quiriate-Jearim e seguia até à fonte das águas de Neftoa;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a sua extensão para o sul está à extremidade de Quiriate-Jearim: e sai este termo ao ocidente, e vem a sair à fonte das águas de Neftoa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a sua extensão para o sul estava à extremidade de Quiriate-Jearim, e saía este termo ao ocidente e vinha a sair à fonte das águas de Neftoa;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O lado do sul começava na extremidade leste de Quiriate-Jearim e seguia até a fonte das águas de Neftoa;
Nova Almeida Aualizada (2017)No Sul a divisa começava na ponta de Quiriate-Jearim e dali ia para o oeste até as fontes de Neftoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A fronteira sul começava no oeste, nos arredores de Quiriate-Jearim, e chegava à fonte de Neftoa.
Nova Versão InternacionalA divisa ao sul começava nos arredores de Quiriate-Jearim. Desse ponto a oeste se estendia até a fonte nas águas de Neftoa
Nova Versão TransformadoraE o cabo do Sul está ao ultimo de Kiriath-Jearim: e sahe este termo ao Occidente, e vem a sahir á fonte das aguas de Nephtoah.
Almeida Antiga (1848)A sua fronteira meridional começa desde a extremidade de Quiriate-Jearim, e dali se estende até Efrom, até a fonte das águas de Neftoa;
Almeida RecebidaNo sul a divisa começava na extremidade de Quiriate-Jearim e dali seguia para o oeste chegando as fontes de Neftoa.
King James AtualizadaAnd the south part is from the farthest point of Kiriath-jearim, and the line goes out to the west to the fountain of the waters of Nephtoah:
Basic English BibleThe southern side began at the outskirts of Kiriath Jearim on the west, and the boundary came out at the spring of the waters of Nephtoah.
New International VersionAnd the south quarter was from the uttermost part of Kiriath-jearim; and the border went out westward, and went out to the fountain of the waters of Nephtoah;
American Standard Versiondescia o limite até à extremidade do monte que está defronte do vale do Filho de Hinom, ao norte do vale dos Refains, e descia pelo vale de Hinom do lado dos jebuseus, para o sul; e baixava a En-Rogel;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desce este termo até à extremidade do monte que está defronte do vale do filho de Hinom, que está no vale dos refains, para o norte, e desce pelo vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul: e então desce à fonte de Rogel;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e descia este termo até à extremidade do monte que está defronte do vale do filho de Hinom, que está no vale dos Refains, para o norte, e descia pelo vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e então descia à fonte de Rogel;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o limite descia até a extremidade do monte que está diante do vale de Ben-Hinom, ao norte do vale dos Refains, e descia pelo vale de Hinom do lado dos jebuseus, para o sul; e baixava a En-Rogel;
Nova Almeida Aualizada (2017)Daí descia até o fim da montanha que está em frente do vale de Ben-Hinom, na ponta norte do vale dos Gigantes. A divisa seguia para o sul pelo vale de Hinom, no sul da subida dos jebuseus, até a fonte de Rogel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A fronteira descia até o sopé da montanha que fica defronte do vale de Ben-Hinom, ao norte do vale de Refaim. Depois, prosseguia, descendo pelo vale de Hinom ao longo da encosta sul da cidade dos jebuseus e chegava até En-Rogel.
Nova Versão Internacionale descia até o pé do monte que fica junto ao vale de Ben-Hinom, ao norte do vale de Refaim. Descia pelo vale de Hinom, atravessando a encosta sul da cidade onde habitavam os jebuseus, e continuava até En-Rogel.
Nova Versão TransformadoraE descende este termo até o ultimo do monte, que está em fronte do valle do filho de Hinnom, que está no valle dos Rephains ao Norte: e descende pelo valle de Hinnom da banda dos Jebuseos ao Sul; e então descende á fonte de Rogel.
Almeida Antiga (1848)desce à extremidade do monte que está fronteiro ao vale de Ben-Hinom, que está no vale dos refains, para o norte; também desce ao vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e desce ainda até En-Rogel;
Almeida RecebidaO limite da propriedade descia até o sopé da montanha que fica defronte do vale de Ben-Hinom, ao norte do vale dos Refains, dos Gigantes. Em seguida, prosseguia demarcando as terras, descendo da encosta sul da cidade dos jebuseus e chegava a En-Rogelou a fonte de Rogel.
King James AtualizadaAnd the line goes down to the farthest part of the mountain facing the valley of the son of Hinnom, which is on the north of the valley of Rephaim: from there it goes down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite on the south as far as En-rogel;
Basic English BibleThe boundary went down to the foot of the hill facing the Valley of Ben Hinnom, north of the Valley of Rephaim. It continued down the Hinnom Valley along the southern slope of the Jebusite city and so to En Rogel.
New International Versionand the border went down to the uttermost part of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, which is in the vale of Rephaim northward; and it went down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En-rogel;
American Standard Versionvolvia-se para o norte, chegava a En-Semes, de onde passava para Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vai desde o norte, e sai a Ensemes; e dali sai a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e desce à pedra de Boã, filho de Rúben;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e ia desde o norte, e saía a En-Semes, e dali saía a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)volvia-se para o norte, chegava a En-Semes, de onde passava para Gelilote, que está diante da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
Nova Almeida Aualizada (2017)Virava para o norte, indo até a fonte de Semes, e daí a Gelilote, do outro lado da subida de Adumim. Então descia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben),
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fazia então uma curva para o norte, ia para En-Semes, continuava até Gelilote, que fica defronte da subida de Adumim, e descia até a Pedra de Boã, nome filho de Rúben.
Nova Versão InternacionalDe En-Rogel a divisa prosseguia para o norte, chegava a En-Semes e continuava até Gelilote, que fica em frente do desfiladeiro de Adumim. Depois descia até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
Nova Versão TransformadoraE vai do Norte, e sahe a Ensemes; d`ali sahe a Geliloth, que está em fronte da subida de Adummim: e descende á pedra de Boan, filho de Ruben.
Almeida Antiga (1848)passando para o norte, chega a En-Semes, e dali sai a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim; desce à pedra de Boã, filho de Rúben;
Almeida RecebidaFazia então uma volta para o norte, indo até a fonte de Semes, e daí para Gelilote, que se situa defronte da subida de Adumim, então descia à conhecida Pedra de Bohan ben Ruben, Boã filho de Rúben.
King James AtualizadaAnd it goes to En-shemesh and on to Geliloth, opposite the way up to Adummim, and it goes down to the stone of Bohan, the son of Reuben;
Basic English BibleIt then curved north, went to En Shemesh, continued to Geliloth, which faces the Pass of Adummim, and ran down to the Stone of Bohan son of Reuben.
New International Versionand it extended northward, and went out at En-shemesh, and went out to Geliloth, which is over against the ascent of Adummim; and it went down to the stone of Bohan the son of Reuben;
American Standard Versionpassava pela vertente norte, defronte da planície, e descia à planície.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E passa até ao lado, defronte de Arabá para o norte, e desce a Arabá;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e passava até ao lado, defronte de Arabá para o norte e descia a Arabá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)passava pela vertente norte, diante da planície, e descia à planície.
Nova Almeida Aualizada (2017)passava ao norte da subida defronte do vale do Jordão e depois descia até o vale.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prosseguia para a encosta norte de Bete-Arabá, e daí descia para a Arabá.
Nova Versão InternacionalDali passava pela encosta norte, de onde se avista o vale do Jordão, e descia para o vale.
Nova Versão TransformadoraE passa ao lado de em fronte de Araba ao Norte, e descende a Araba.
Almeida Antiga (1848)segue para o norte, margeando a Arabá, e desce ainda até a Arabá;
Almeida RecebidaProsseguia em direção à encosta norte de Bete-Arabá, e daí descia para a Arabá, a planície do Jordão.
King James AtualizadaAnd it goes on to the side facing the Arabah to the north, and down to the Arabah;
Basic English BibleIt continued to the northern slope of Beth Arabah
and it passed along to the side over against the Arabah northward, and went down unto the Arabah;
American Standard VersionDepois, passava o limite até ao lado de Bete-Hogla, para o norte, para terminar na baía do mar Salgado, na desembocadura do Jordão, ao sul; este era o limite do sul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Passa mais este termo até ao lado de Bete-Hoglá para o norte, estando as saídas deste termo na língua do mar salgado para o norte, na extremidade do Jordão para o sul: este é o termo do sul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Passava mais este termo até ao lado de Bete-Hogla para o norte, estando as saídas deste termo na língua do mar Salgado para o norte, na extremidade do Jordão para o sul; este era o termo do Sul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, o limite passava até o lado de Bete-Hogla, para o norte, para terminar na baía do mar Salgado, na desembocadura do Jordão, ao sul; este era o limite do sul.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seguia para o norte da subida de Bete-Hogla e terminava na ponta sul do rio Jordão, isto é, na baía onde este rio desemboca no mar Morto. Esta era a divisa no Sul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois ia para a encosta norte de Bete-Hogla e terminava na baía norte do mar Salgado, na foz do Jordão, no sul. Essa era a fronteira sul.
Nova Versão InternacionalContinuava pela encosta norte de Bete-Hogla e terminava na extremidade norte do mar Morto, que é o extremo sul do rio Jordão. Essa era a divisa ao sul.
Nova Versão TransformadoraPassa mais este termo ao lado de Beth-Hogla ao Norte, estando as sahidas deste termo á limihua do mar salgado ao Norte, ao ultimo do Jordão ao Sul: este he o termo do Sul.
Almeida Antiga (1848)segue dali para o norte, ladeando Bete-Hogla; e os seus extremos chegam à baía setentrional do Mar Salgado, na extremidade meridional do Jordão. Esse é o termo do sul.
Almeida RecebidaDepois seguia para a encosta norte da subida Bete-Hogla e concluía o ponto final da fronteira na baía norte do mar Salgado, ou Morto, na foz do rio Jordão, ao sul. Essa, pois, era a divisa do sul.
King James AtualizadaAnd on to the north side of Beth-hoglah, ending at the north inlet of the Salt Sea at the south end of Jordan; this is their limit on the south.
Basic English BibleIt then went to the northern slope of Beth Hoglah and came out at the northern bay of the Dead Sea, at the mouth of the Jordan in the south. This was the southern boundary.
New International Versionand the border passed along to the side of Beth-hoglah northward; and the goings out of the border were at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan: this was the south border.
American Standard VersionDo lado oriental, o Jordão era o seu limite; esta era a herança dos filhos de Benjamim nos seus limites em redor, segundo as suas famílias. As cidades de Benjamim
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E termina o Jordão da banda do oriente: esta é a herança dos filhos de Benjamim, nos seus termos em redor, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E terminava o Jordão da banda do oriente; esta era a herança dos filhos de Benjamim, nos seus termos em redor, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do lado leste, o Jordão era o seu limite. Esta era a herança dos filhos de Benjamim nos seus limites ao redor, segundo as suas famílias. As cidades de Benjamim
Nova Almeida Aualizada (2017)O rio Jordão era a divisa a leste. São estas as divisas das terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Jordão delimitava a fronteira oriental. Essas eram as fronteiras que demarcavam por todos os lados a herança dos clãs de Benjamim.
Nova Versão InternacionalA divisa ao leste era o rio Jordão. Essas eram as divisas da herança designada aos clãs da tribo de Benjamim.
Nova Versão TransformadoraE termina ao Jordão ao cabo do Oriente: esta he a herança dos filhos de Benjamin em seus termos ao redor, segundo suas familias.
Almeida Antiga (1848)E o Jordão é o seu termo oriental. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, pelos seus termos ao redor, segundo as suas famílias.
Almeida RecebidaO rio Jordão delimitava a fronteira do lado oriental. Essa foi a herança recebida pelos filhos de Benjamim de acordo com os seus limites, segundo seus clãs e famílias.
King James AtualizadaAnd the limit of the east part is the Jordan. This is the heritage of the children of Benjamin, marked out for their families by these limits on all sides.
Basic English BibleThe Jordan formed the boundary on the eastern side. These were the boundaries that marked out the inheritance of the clans of Benjamin on all sides.
New International VersionAnd the Jordan was the border of it on the east quarter. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders thereof round about, according to their families.
American Standard VersionAs cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, são: Jericó, e Bete-Hoglá, e Emeque-Queziz,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram: Jericó, e Bete-Hogla, e Emeque-Quesis,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
Nova Almeida Aualizada (2017)As cidades que pertenciam às famílias da tribo de Benjamim eram Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A tribo de Benjamim, clã por clã, recebeu as seguintes cidades: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
Nova Versão InternacionalEstas foram as cidades entregues aos clãs da tribo de Benjamim: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
Nova Versão TransformadoraE as cidades da tribo dos filhos de Benjamin, segundo suas familias, são Jericho, e Beth-Hogla, e Emek-Kesis.
Almeida Antiga (1848)Ora, as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, são: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
Almeida RecebidaA tribo dos filhos de Benjamim, clã por clã, recebeu as seguintes cidades: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
King James AtualizadaAnd the towns of the children of Benjamin, given to them in the order of their families, are Jericho and Beth-hoglah and Emek-kezziz
Basic English BibleThe tribe of Benjamin, according to its clans, had the following towns: Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz,
New International VersionNow the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth-hoglah, and Emek-keziz,
American Standard VersionBete-Arabá, Zemaraim, Betel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Bete-Arabá, e Semaraim, e Betel,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
Nova Almeida Aualizada (2017)Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
Nova Versão InternacionalBete-Arabá, Zemaraim, Betel,
Nova Versão TransformadoraE Beth-Araba, e Semaraim, e Beth-EI.
Almeida Antiga (1848)Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
Almeida RecebidaBete-Arabá, Zemaraim, Betel,
King James AtualizadaAnd Beth-arabah and Zemaraim and Beth-el
Basic English BibleBeth Arabah, Zemaraim, Bethel,
New International Versionand Beth-arabah, and Zemaraim, and Beth-el,
American Standard VersionAvim, Pará, Ofra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Havim, e Pará e Ofra,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Avim, e Pará, e Ofra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Avim, Pará, Ofra,
Nova Almeida Aualizada (2017)Avim, Pará, Ofra,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Avim, Pará, Ofra,
Nova Versão InternacionalAvim, Pará, Ofra,
Nova Versão TransformadoraE Havvim, e Para, e Ophra.
Almeida Antiga (1848)Avim, Pará, Ofra,
Almeida RecebidaAvim, Pará, Ofra,
King James AtualizadaAnd Avvim and Parah and Ophrah
Basic English BibleAvvim, Parah, Ophrah,
New International Versionand Avvim, and Parah, and Ophrah,
American Standard VersionQuefar-Amonai, Ofni e Gaba; ao todo, doze cidades com suas aldeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Quefar-Haamonai, e Ofni, e Gaba: doze cidades e as suas aldeias:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Quefar-Amonai, e Ofni, e Gaba: doze cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quefar-Amonai, Ofni e Gaba. Ao todo, doze cidades com as suas aldeias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quefar-Amonai, Ofni e Gaba. Ao todo doze cidades, mais os povoados vizinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quefar-Amonai, Ofni e Geba. Eram doze cidades com os seus povoados.
Nova Versão InternacionalQuefar-Amonai, Ofni e Geba; doze cidades com os povoados ao redor.
Nova Versão TransformadoraE Chephar-Haammonai, e Ophui, e Gaba: doze cidades, e suas aldeãs.
Almeida Antiga (1848)Quefar-Ha-Amonai. Ofni e Gaba; doze cidades e as suas aldeias.
Almeida RecebidaQuefar-Amonai, Ofni e Geba. Eram ao todo doze cidades com os seus povoados e aldeias vizinhas.
King James AtualizadaAnd Chephar-Ammoni and Ophni and Geba; twelve towns with their unwalled places;
Basic English BibleKephar Ammoni, Ophni and Geba - twelve towns and their villages.
New International Versionand Chephar-ammoni, and Ophni, and Geba; twelve cities with their villages:
American Standard VersionGibeão, Ramá, Beerote,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Gibeom, e Ramá, e Beerote,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Gibeão, e Ramá, e Beerote,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gibeão, Ramá, Beerote,
Nova Almeida Aualizada (2017)Também eram da tribo de Benjamim as cidades de Gibeão, Ramá, Beerote,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gibeom, Ramá, Beerote,
Nova Versão InternacionalTambém: Gibeom, Ramá, Beerote,
Nova Versão TransformadoraGibeou, e Rama, e Beeroth,
Almeida Antiga (1848)Gibeão, Ramá, Beerote,
Almeida RecebidaGibeom, Ramá, Beerote,
King James AtualizadaGibeon and Ramah and Beeroth
Basic English BibleGibeon, Ramah, Beeroth,
New International VersionGibeon, and Ramah, and Beeroth,
American Standard VersionMispa, Cefira, Mosa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Mizpá, e Quefira, e Moza,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Mispa, e Cefira, e Mosa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mispa, Cefira, Mosa,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mispa, Cefira, Mosa,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mispá, Quefira, Mosa,
Nova Versão InternacionalMispá, Quefira, Mosa,
Nova Versão TransformadoraE Mispe, e Chephira, e Mosa,
Almeida Antiga (1848)Mizpe, Cefira, Moza,
Almeida RecebidaMispá, Quefira, Mosa,
King James AtualizadaAnd Mizpeh and Chephirah and Mozah
Basic English BibleMizpah, Kephirah, Mozah,
New International Versionand Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,
American Standard VersionRequém, Irpeel, Tarala,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Requém, e Irpeel, e Tarala,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Requém, e Irpeel, e Tarala,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Requém, Irpeel, Tarala,
Nova Almeida Aualizada (2017)Requém, Irpeel, Tarala,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Requém, Irpeel, Tarala,
Nova Versão InternacionalRequém, Irpeel, Tarala,
Nova Versão TransformadoraE Rekem, e Irpeel, e Tharala.
Almeida Antiga (1848)Requem, Irpeel, Tarala,
Almeida RecebidaRequém, Irpeel, Tarala,
King James AtualizadaAnd Rekem and Irpeel and Taralah
Basic English BibleRekem, Irpeel, Taralah,
New International Versionand Rekem, and Irpeel, and Taralah,
American Standard VersionZela, Elefe, Jebus (esta é Jerusalém), Gibeá e Quiriate; ao todo, catorze cidades com suas aldeias; esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Zelá, Elefe e Jebus (esta é Jerusalém), Gibeá e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias: esta é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Zela, e Elefe, e Jebus ( esta é Jerusalém), e Gibeá, e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias; esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zela, Elefe, Jebus, que é Jerusalém, Gibeá e Quiriate. Ao todo, catorze cidades com as suas aldeias. Esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zela, Elefe, Jebus (ou Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim. Ao todo catorze cidades, mais os seus povoados. São estas as terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zela, Elefe, Jebus, que é Jerusalém, Gibeá e Quiriate. Eram catorze cidades com os seus povoados. Essa foi a herança dos clãs de Benjamim.
Nova Versão InternacionalZela, Elefe, a cidade dos jebuseus (isto é, Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim; catorze cidades com os povoados ao redor. Essa foi a herança designada aos clãs da tribo de Benjamim.
Nova Versão TransformadoraE Sela, Eleph e Jebusi, (esta he Jerusalem,) Gibath. Kiriath; catorze cidades com suas aldeas: esta he a herança dos filhos de Benjamin, segundo suas familias.
Almeida Antiga (1848)Zela, Elefe e Jebus (esta é Jerusalém), Gibeá e Quiriate; catorze cidades e as suas aldeias. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.
Almeida RecebidaZela, Elefe, Jebus ou jebuseu ? que é Jerusalém ? Gibeá e Quiriate: quatorze cidades ao todo, mais os seus povoados. Essas foram, portanto, as terras que os clãs e as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade herdada.
King James AtualizadaAnd Zela, Eleph and the Jebusite (which is Jerusalem), Gibeath and Kiriath; fourteen towns with their unwalled places. This is the heritage of the children of Benjamin by their families.
Basic English BibleZelah, Haeleph, the Jebusite city (that is, Jerusalem), Gibeah and Kiriath - fourteen towns and their villages. This was the inheritance of Benjamin for its clans.
New International Versionand Zelah, Eleph, and the Jebusite (the same is Jerusalem), Gibeath, [and] Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
American Standard Version