Tinha Zedequias a idade de vinte e um anos, quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ERA Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém: e o nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Era Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém; e o nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá; e reinou onze anos em Jerusalém. A sua mãe se chamava Hamutal, filha de outro Jeremias, que vivia na cidade de Libna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zedequias tinha vinte e um anos quando se tornou rei, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
Nova Versão InternacionalZedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
Nova Versão TransformadoraERA Sedekias de idade de vinte e hum annos, quando começou a reinar, e reinou onze annos em Jerusalem: e o nome de sua mai era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
Almeida Antiga (1848)Era Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
Almeida RecebidaTsidkiáku, Zedequias tinha vinte e um anos quando foi aclamado rei e governou durante onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamital bat Irmiáhu, de Livná; Hamutal filha de Jeremias. Este Jeremias era cidadão de Libna.
King James AtualizadaZedekiah was twenty-one years old when he became king; he was king for eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.
Basic English BibleZedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah.
New International VersionZedekiah was one and twenty years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
American Standard VersionFez ele o que era mau perante o Senhor, conforme tudo quanto fizera Jeoaquim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Joaquim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Jeoaquim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zedequias fez o que era mau aos olhos do Senhor, segundo tudo o que Jeoaquim havia feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Zedequias pecou contra Deus, o Senhor, fazendo o que era errado, como o rei Jeoaquim também havia feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez o que o Senhor reprova, assim como fez Jeoaquim.
Nova Versão InternacionalFez o que era mau aos olhos do Senhor, como Jeoaquim antes dele.
Nova Versão TransformadoraE fez o que mal era em os olhos de Jehovah: conforme a tudo o que fizéra Joiakim.
Almeida Antiga (1848)E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Jeoiaquim.
Almeida RecebidaMas, Zedequias, agiu de modo reprovável em relação à Palavra do SENHOR, do mesmo modo como procedeu Iehoiakim, Jeoaquim.
King James AtualizadaAnd he did evil in the eyes of the Lord, as Jehoiakim had done.
Basic English BibleHe did evil in the eyes of the Lord, just as Jehoiakim had done.
New International VersionAnd he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done.
American Standard VersionAssim sucedeu por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá, a ponto de os rejeitar de sua presença; Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por esta razão sucedeu que, por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e Judá, ele os lançou fora da sua presença; e Zedequias se rebelou contra o rei de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por esta razão, sucedeu que, por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e Judá, ele os lançou fora da sua presença; e Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá que isto aconteceu, a ponto de os rejeitar da sua presença. Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor ficou muito irado com o povo de Judá e de Jerusalém e por isso fez com que fossem levados como prisioneiros. Zedequias se revoltou contra o rei da Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A ira do Senhor tem sido provocada em Jerusalém e em Judá de tal forma que tenho que tirá-los da minha frente. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
Nova Versão InternacionalEstas coisas aconteceram por causa da ira do Senhor contra o povo de Jerusalém e de Judá. Por fim, ele os expulsou de sua presença. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
Nova Versão TransformadoraPorque succedeo por causa da ira de Jehovah contra Jerusalem e Juda, até que elle os lançou de diante de sua face, que rebellou Sedekias contra o Rei de Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Pois por causa da ira do Senhor, chegou-se a tal ponto em Jerusalém e Judá que ele os lançou da sua presença. E Zedequias rebelou-se contra o rei de Babilônia.
Almeida RecebidaA ira de Yahweh havia, então, sido insistentemente provocada em toda Jerusalém e Judá, de tal maneira que ele teve que castigá-los, afastando-os da sua presença e enviando-os ao exílio.
King James AtualizadaAnd because of the wrath of the Lord this came about in Jerusalem and Judah, till he had sent them away from before him: and Zedekiah took up arms against the king of Babylon.
Basic English BibleIt was because of the Lord's anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence. Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
New International VersionFor through the anger of Jehovah did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
American Standard VersionSucedeu que, em o nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu, no ano nono do seu reinado, no mês décimo, no décimo dia do mês, que veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, no ano nono do seu reinado, no mês décimo, no décimo dia do mês, que veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela e levantaram contra ela tranqueiras ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército. Sitiaram a cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano nono do reinado de Zedequias em Judá, no dia dez do décimo mês, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio com todo o seu exército e atacou Jerusalém. Eles acamparam fora da cidade e construíram torres em volta para cercá-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, no nono ano do reinado de Zedequias, no décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo o seu exército. Acamparam fora da cidade e construíram torres de assalto ao redor dela.
Nova Versão InternacionalAssim, em 15 de janeiro, durante o nono ano de reinado de Zedequias, Nabucodonosor, rei de Babilônia, e todo o seu exército cercaram Jerusalém e construíram rampas de ataque contra os muros.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo no anno nono de seu reinado, no mez decimo, aos dez do mez, que veio Nebucadnezar, Rei de Babylonia, contra Jerusalem, elle e todo seu exercito, e se pusérão em campo contra ella: e levantarão contra ella tranqueiras ao redor.
Almeida Antiga (1848)No ano nono do seu reinado, no mês décimo, no décimo dia do mês, veio Nabucodonozor, rei de Babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e contra ela levantaram tranqueiras ao redor.
Almeida RecebidaNo nono ano do seu reinado, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército atacaram violentamente a cidade de Jerusalém; sitiaram-na e ergueram muralhas de ataque ao seu redor.
King James AtualizadaAnd in the ninth year of his rule, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadrezzar, king of Babylon, came against Jerusalem with all his army and took up his position before it, building earthworks all round it.
Basic English BibleSo in the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. They encamped outside the city and built siege works all around it.
New International VersionAnd it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about.
American Standard VersionA cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim esteve cercada a cidade, até ao ano undécimo do rei Zedequias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim esteve cercada a cidade, até ao ano undécimo do rei Zedequias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
Nova Almeida Aualizada (2017)A cidade ficou cercada até o ano onze do reinado de Zedequias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A cidade ficou sob cerco até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
Nova Versão InternacionalJerusalém permaneceu cercada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
Nova Versão TransformadoraAssim a cidade veio a estar de cerco, até o anno onzeno do Rei Sedekias.
Almeida Antiga (1848)Assim esteve cercada a cidade, até o ano undécimo do rei Zedequias.
Almeida RecebidaDeste modo a cidade ficou totalmente cercada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
King James AtualizadaSo the town was shut in by their forces till the eleventh year of King Zedekiah.
Basic English BibleThe city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah.
New International VersionSo the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
American Standard VersionAos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No mês quarto, aos nove do mês, quando a fome prevalecia na cidade, e o povo da terra não tinha pão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No mês quarto, aos nove do mês, quando a fome prevalecia na cidade, e o povo da terra não tinha pão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada pela fome, e não havia pão para o povo da terra,
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia nove do quarto mês daquele mesmo ano, a fome apertou na cidade; o povo não tinha nada para comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao chegar o nono dia do quarto mês a fome era tão severa que não havia comida para o povo.
Nova Versão InternacionalEm 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, a fome na cidade tinha se tornado tão severa que não havia mais nenhum alimento.
Nova Versão TransformadoraNo mez quarto aos nove do mez, quando já a fome prevaleceo na cidade; e o povo da terra não tinha pão:
Almeida Antiga (1848)No quarto mês, aos nove do mês, a fome prevalecia na cidade, de tal modo que não havia pão para o povo da terra.
Almeida RecebidaEntão, quando chegou o nono dia do quarto mês o estado de fome entre o povo era desesperador, pois já não havia absolutamente nada que pudesse servir de alimento.
King James AtualizadaIn the fourth month, on the ninth day of the month, the store of food in the town was almost gone, so that there was no food for the people of the land.
Basic English BibleBy the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.
New International VersionIn the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
American Standard Versionentão, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram e saíram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; e se foram pelo caminho da campina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foi aberta uma brecha na cidade, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram de noite, pelo caminho da porta, entre os dois muros que estavam junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade ao redor), e foram pelo caminho da campina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)foi aberta uma brecha na cidade, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram de noite, pelo caminho da porta, entre os dois muros que estavam junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade ao redor), e foram pelo caminho da campina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram e saíram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os babilônios abriram brechas nas muralhas, todos os soldados judeus tentaram fugir durante a noite, embora a cidade estivesse cercada. Foram pelo caminho do jardim real, atravessaram o portão que liga as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o muro da cidade foi rompido. O rei e todos os soldados fugiram e saíram da cidade, à noite, na direção do jardim real, pela porta entre os dois muros, embora os babilônios estivessem cercando a cidade. Foram para a Arabá,
Nova Versão InternacionalAssim, abriram uma brecha no muro da cidade, e todos os soldados fugiram. Como a cidade estava cercada pelos babilônios, os soldados esperaram até o anoitecer. Então, passaram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei e fugiram em direção ao vale do Jordão.
Nova Versão TransformadoraEntão a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugirão, e se sahirão da cidade de noite, pelo caminho da porta entre os dous muros, que estavão junto ao jardim do Rei; (porque os Chaldeos estavão contra a cidade do redor:) e forão-se pelo caminho da campina.
Almeida Antiga (1848)Então foi aberta uma brecha na cidade; e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade de noite, pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual está junto ao jardim do rei, enquanto os caldeus estavam ao redor da cidade; e foram pelo caminho da Arabá.
Almeida RecebidaE aconteceu que uma brecha no muro da cidade foi aberta pelo inimigo. O rei e todos os soldados fugiram, abandonando a cidade durante a noite, caminhando na direção do jardim real, pela porta que fica entre os dois muros, embora os babilônios estivessem cuidadosamente cercando toda a cidade. Foram para Arabá, o vale do Jordão.
King James AtualizadaThen an opening was made in the wall of the town, and all the men of war went in flight out of the town by night through the doorway between the two walls which was by the king's garden; (now the Chaldaeans were stationed round the town:) and they went by the way of the Arabah.
Basic English BibleThen the city wall was broken through, and the whole army fled. They left the city at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians
Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were against the city round about;) and they went toward the Arabah.
American Standard VersionPorém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o exército dos caldeus seguiu o rei, e alcançaram Zedequias nas campinas de Jericó, e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o exército dos caldeus seguiu o rei, e alcançaram Zedequias nas campinas de Jericó, e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias e o prendeu na planície de Jericó. E todos os seus soldados o abandonaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas os babilônios perseguiram o rei Zedequias e o alcançaram na planície de Jericó. Todos os seus soldados se separaram dele e se dispersaram,
Nova Versão InternacionalContudo, o exército babilônio perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas planícies de Jericó, pois todos os seus soldados o haviam abandonado e se dispersado.
Nova Versão TransformadoraPorem o exercito dos Chaldeos seguio ao Rei, e alcançárão a Sedekias nas campinas de Jericho: e todo seu exercito se espargio delle.
Almeida Antiga (1848)Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
Almeida RecebidaContudo, os babilônios os perseguiram e alcançaram o rei Zedequias na planície de Jericó. Todos os seus guerreiros, apavorados, se separaram dele e se dispersaram.
King James AtualizadaAnd the Chaldaean army went after King Zedekiah and overtook him on the other side of Jericho, and all his army went in flight from him in every direction.
Basic English Biblebut the Babylonian
But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
American Standard VersionEntão, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, e este lhe pronunciou a sentença.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E prenderam o rei, e o fizeram subir ao rei de Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe lavrou ali a sentença.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E prenderam o rei e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe lavrou ali a sentença.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Zedequias foi preso e levado ao rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zedequias foi levado como prisioneiro ao rei Nabucodonosor, que estava na cidade de Ribla, na região de Hamate. Ali Nabucodonosor o condenou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ele foi capturado. Ele foi levado ao rei da Babilônia em Ribla, na terra de Hamate, que o sentenciou.
Nova Versão InternacionalCapturaram Zedequias e o levaram ao rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate. Ali o rei da Babilônia sentenciou Zedequias.
Nova Versão TransformadoraE prendérão ao Rei, e o fizérão subir ao Rei de Babylonia, a Ribla na terra de Hamath: o qual pronunciou juizos contra elle.
Almeida Antiga (1848)Prenderam o rei, e o fizeram subir ao rei de Babilônia a Ribla na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
Almeida RecebidaE, Zedequias, foi capturado e levado perante o rei da Babilônia em Rivlá, Ribla, nas terras de Hamát, Hamate, que o sentenciou.
King James AtualizadaThen they made the king a prisoner and took him up to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath to be judged.
Basic English Bibleand he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him.
New International VersionThen they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment upon him.
American Standard VersionMatou o rei da Babilônia os filhos de Zedequias à sua própria vista, bem assim todos os príncipes de Judá, em Ribla.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei de Babilônia degolou os filhos de Zedequias à sua vista, e também degolou a todos os príncipes de Judá em Ribla.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei da Babilônia degolou os filhos de Zedequias à sua vista e também degolou a todos os príncipes de Judá, em Ribla.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias à vista deste; também mandou matar todas as autoridades de Judá, em Ribla.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias na presença do pai. Também mandou matar as autoridades de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em Ribla, o rei da Babilônia mandou executar os filhos de Zedequias diante de seus olhos, e também matou todos os nobres de Judá.
Nova Versão InternacionalObrigou Zedequias a vê-lo matar seus filhos e todos os oficiais de Judá.
Nova Versão TransformadoraE o Rei de Babylonia degolou aos filhos de Sedekias perante seus olhos: e tambem degolou a todos os Principes de Juda em Ribla.
Almeida Antiga (1848)E o rei de Babilônia matou os filhos de Zedequias à sua vista; e também matou a todos os príncipes de Judá em Ribla.
Almeida RecebidaEm Ribla, o rei da Babilônia mandou executar os filhos de Zedequias diante de seus olhos, e, da mesma forma, matou todos os nobres e chefes de Judá.
King James AtualizadaAnd the king of Babylon put the sons of Zedekiah to death before his eyes: and he put to death all the rulers of Judah in Riblah.
Basic English BibleThere at Riblah the king of Babylon killed the sons of Zedekiah before his eyes; he also killed all the officials of Judah.
New International VersionAnd the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.
American Standard VersionVazou os olhos de Zedequias, atou-o com duas cadeias de bronze, levou-o à Babilônia e o conservou no cárcere até ao dia da sua morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E arrancou os olhos a Zedequias, e o atou com duas cadeias de bronze; e o rei de Babilônia o levou para Babilônia, e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E arrancou os olhos a Zedequias e o atou com duas cadeias de bronze; e o rei da Babilônia o levou para a Babilônia e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mandou furar os olhos de Zedequias, amarrou-o com correntes de bronze, levou-o à Babilônia e o conservou no cárcere até o dia da sua morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, mandou furar os olhos de Zedequias e o prendeu com correntes de bronze a fim de levá-lo para a Babilônia. E Zedequias ficou na prisão em Babilônia até o dia da sua morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze e o levou para a Babilônia, onde o manteve na prisão até o dia de sua morte.
Nova Versão InternacionalDepois, arrancou seus olhos, o prendeu com correntes de bronze e o levou para a Babilônia. Zedequias permaneceu preso até o dia de sua morte.
Nova Versão TransformadoraE cegou os olhos a Sedekias: e o atou com duas cadeas de bronze; e o Rei de Babylonia o levou a Babylonia, e o poz na casa do carcere, até o dia de sua morte.
Almeida Antiga (1848)E cegou os olhos a Zedequias; e o atou com cadeias; e o rei de Babilônia o levou para Babilônia, e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
Almeida RecebidaEm seguida, cegou os olhos do rei Zedequias e o acorrentou; então o rei babilônio o conduziu para a Babilônia e o manteve cativo até o dia da sua morte.
King James AtualizadaAnd he put out Zedekiah's eyes; and the king of Babylon, chaining him in iron bands, took him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
Basic English BibleThen he put out Zedekiah's eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon, where he put him in prison till the day of his death.
New International VersionAnd he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
American Standard VersionNo décimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, o chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no quinto mês, no décimo dia do mês (este era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de Babilônia), veio Nebuzaradão, capitão da guarda, que assistia na presença do rei de Babilônia, a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no quinto mês, no décimo dia do mês (este era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei da Babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, que assistia na presença do rei da Babilônia, a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No décimo dia do quinto mês, no décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano décimo nono do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia, no dia dez do quinto mês, Nebuzaradã, conselheiro do rei e comandante-geral do seu exército, entrou em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No décimo dia do quinto mês, no décimo nono ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, que servia o rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
Nova Versão InternacionalEm 17 de agosto daquele ano, o décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda e oficial do rei babilônio, chegou a Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE no mez quinto, aos dez do mez (este anno era o anno dez e nove do Rei Nebucadnezar, Rei de Babylonia) veio Nebuzaradan, capitão dosda guarda, que assistia perante a face do Rei de Babylonia, a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)No quinto mês, no décimo dia do mês, que era o décimo nono ano do rei Nabucodonozor, rei de Babilônia, veio a Jerusalém Nebuzaradão, capitão da guarda, que assistia na presença do rei de Babilônia.
Almeida RecebidaNo décimo dia do quinto mês, no décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei da Babilônia, um homem chamado Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, que servia o rei da Babilônia invadiu Jerusalém.
King James AtualizadaNow in the fifth month, on the tenth day of the month, in the nineteenth year of King Nebuchadrezzar, king of Babylon, Nebuzaradan, the captain of the armed men, a servant of the king of Babylon, came into Jerusalem.
Basic English BibleOn the tenth day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, who served the king of Babylon, came to Jerusalem.
New International VersionNow in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadrezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, who stood before the king of Babylon, into Jerusalem:
American Standard VersionE queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E queimou a casa do Senhor, e a casa do rei; e também a todas as casas de Jerusalém, e incendiou todas as casas dos grandes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E queimou a Casa do Senhor, e a casa do rei, e também a todas as casas de Jerusalém, e incendiou todas as casas dos grandes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele queimou a Casa do Senhor e o palácio real, bem como todas as casas de Jerusalém. Também entregou às chamas todas as construções importantes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele incendiou o Templo, o palácio do rei e as casas de todas as pessoas importantes de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele incendiou o templo do Senhor, o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Todo o edifício importante foi incendiado por ele.
Nova Versão InternacionalQueimou o templo do Senhor, o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Queimou também todos os edifícios importantes da cidade.
Nova Versão TransformadoraE queimou a casa de Jehovah, e a casa do Rei: e tambem a todas as casas de Jerusalem, e todas as casas dos grandes queimou a fogo.
Almeida Antiga (1848)E queimou a casa do Senhor, e a casa do rei; como também a todas as casas de Jerusalém, todas as casas importantes, ele as incendiou.
Almeida RecebidaEle incendiou a Casa de Yahweh, o Templo do SENHOR, e o palácio real, como também todas as casas de Jerusalém; incluindo edifícios públicos e as belas casas de pessoas importantes na cidade.
King James AtualizadaAnd he had the house of the Lord and the king's house and all the houses of Jerusalem, even every great house, burned with fire:
Basic English BibleHe set fire to the temple of the Lord, the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down.
New International Versionand he burned the house of Jehovah, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burned he with fire.
American Standard VersionTodo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou todos os muros em redor de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o exército dos caldeus, que estavam com o capitão da guarda, derribou todos os muros que rodeavam Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o exército dos caldeus que estavam com o capitão da guarda derribou todos os muros que rodeavam Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derrubou todas as muralhas ao redor de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus soldados derrubaram as muralhas da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o exército babilônio, sob o comandante da guarda imperial, derrubou todos os muros em torno de Jerusalém.
Nova Versão InternacionalDepois, supervisionou o exército babilônio na demolição de todos os muros de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE Todo o exercito dos Chaldeos, que estava com o capitão dos da guarda, derribou a todos os muros de Jerusalem ao redor.
Almeida Antiga (1848)E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derribou todos os muros que rodeavam Jerusalém.
Almeida RecebidaE o exército babilônio, sob o comando desse capitão da guarda imperial, colocou a baixo todos os muros em torno de Jerusalém.
King James AtualizadaAnd the walls round Jerusalem were broken down by the Chaldaean army which was with the captain.
Basic English BibleThe whole Babylonian army, under the commander of the imperial guard, broke down all the walls around Jerusalem.
New International VersionAnd all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.
American Standard VersionDos mais pobres do povo, o mais do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o mais da multidão Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os mais pobres do povo, e a parte do povo que tinha ficado na cidade, e os rebeldes que se haviam passado para o rei de Babilônia, e o resto da multidão, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou presos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os mais pobres do povo, e a parte do povo que tinha ficado na cidade, e os rebeldes que se haviam passado para o rei da Babilônia, e o resto da multidão, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou presos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos os mais pobres do povo, o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Nebuzaradã levou como prisioneiros para a Babilônia os que haviam sido deixados na cidade, os que haviam fugido para o lado dele e o resto dos operários especializados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deportou para a Babilônia alguns dos mais pobres e o povo que restou na cidade, juntamente com o restante dos artesãos e aqueles que tinham se rendido ao rei da Babilônia.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Nebuzaradã, capitão da guarda, deportou alguns dos mais pobres, o povo que havia ficado na cidade, os desertores de Judá que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante dos artesãos.
Nova Versão TransformadoraE dos mais pobres do povo, e ao de mais do povo, que deixárão ficar na cidade, e aos rebeldes que se acolhérão ao Rei de Babylonia, e ao resto da multidão, Nebuzaradan capitão dos da guarda levou presos.
Almeida Antiga (1848)E os mais pobres do povo, e o resto do povo que tinha ficado na cidade, e os desertores que se haviam passado para o rei de Babilônia, e o resto dos artífices, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os cativos.
Almeida RecebidaNebuzaradã expatriou para a Babilônia, como cativos, alguns dos mais pobres e o povo que restou na cidade, juntamente com o restante dos artesãos, outros operários, e aqueles que, previamente, haviam passado para o lado do rei da Babilônia.
King James AtualizadaThen Nebuzaradan, the captain of the armed men, took away as prisoners the rest of the people who were still in the town, and those who had given themselves up to the king of Babylon, and the rest of the workmen.
Basic English BibleNebuzaradan the commander of the guard carried into exile some of the poorest people and those who remained in the city, along with the rest of the craftsmen
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the poorest of the people, and the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude.
American Standard VersionPorém dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradã, o chefe da guarda, ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradão, capitão da guarda, ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradã, capitão da guarda, ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Nebuzaradã, o chefe da guarda, deixou alguns dos mais pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas deixou em Judá algumas das pessoas mais pobres e as pôs para trabalhar nas plantações de uvas e nos campos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Nebuzaradã deixou para trás o restante dos mais pobres da terra para trabalhar nas vinhas e campos.
Nova Versão InternacionalPermitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem para cuidar dos vinhedos e dos campos.
Nova Versão TransformadoraMas dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradan capitão dos da guarda ficar a alguns para vinheiros, e para lavradores.
Almeida Antiga (1848)Mas dos mais pobres da terra Nebuzaradão, capitão da guarda, deixou ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
Almeida RecebidaContudo, Nebuzaradã deixou para trás o restante dos mais pobres e insignificantes da terra para viverem trabalhando como lavradores em suas vinhas e campos.
King James AtualizadaBut Nebuzaradan, the captain of the armed men, let the poorest of the land go on living there, to take care of the vines and the fields.
Basic English BibleBut Nebuzaradan left behind the rest of the poorest people of the land to work the vineyards and fields.
New International VersionBut Nebuzaradan the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
American Standard VersionOs caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor, como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor; e levaram todo o bronze para a Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quebraram mais os caldeus as colunas de bronze, que estavam na casa do Senhor, e as bases, e o mar de bronze, que estavam na casa do Senhor, e levaram todo o bronze para Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quebraram mais os caldeus as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor, e as bases, e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor e levaram todo o bronze para a Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor, bem como os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor; e levaram todo o bronze para a Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os babilônios quebraram as colunas de bronze e as carretas que estavam ao lado do Templo e também o grande tanque de bronze. Então levaram todo o bronze para a Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze, os estrados móveis e o mar de bronze que ficavam no templo do Senhor e levaram todo o bronze para a Babilônia.
Nova Versão InternacionalOs babilônios despedaçaram as colunas de bronze na frente do templo do Senhor, as bases móveis de bronze e o grande tanque de bronze chamado Mar, e levaram todo o bronze para a Babilônia.
Nova Versão TransformadoraQuebrárão mais os Chaldeos as colunnas de bronze, que estavão na casa de Jehovah, e as bases, e o mar de bronze, que estavão na casa de Jehovah, e levárão todo o bronze a Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Os caldeus despedaçaram as colunas de bronze que estavam na casa do Senhor, e as bases, e o mar de bronze, que estavam na casa do Senhor, e levaram todo o bronze para Babilônia.
Almeida RecebidaOs babilônios fizeram em pedaços as notáveis colunas de bronze, os estrados móveis e o mar de bronze, o grande tanque, que ficavam no Templo do SENHOR e saquearam todo o bronze e o transportaram para a Babilônia.
King James AtualizadaAnd the brass pillars which were in the house of the Lord, and the wheeled bases and the great brass water-vessel in the house of the Lord, were broken up by the Chaldaeans, who took all the brass away to Babylon.
Basic English BibleThe Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the Lord and they carried all the bronze to Babylon.
New International VersionAnd the pillars of brass that were in the house of Jehovah, and the bases and the brazen sea that were in the house of Jehovah, did the Chaldeans break in pieces, and carried all the brass of them to Babylon.
American Standard VersionLevaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, as bacias, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também tomaram os caldeirões, e as pás, e os garfos, e as bacias, e os perfumadores, e todos os vasos de bronze, com que se ministrava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também tomaram os caldeirões, e as pás, e os garfos, e as bacias, e os perfumadores, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levaram também as panelas, as pás, os apagadores, as bacias, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levaram as pás e as vasilhas usadas para carregar as cinzas do altar e as tesouras de cortar pavios de lamparinas. Levaram as tigelas onde era recolhido o sangue dos sacrifícios, as vasilhas de queimar incenso e todos os objetos de bronze usados no culto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também levaram embora as panelas, pás, tesouras de pavio, bacias de aspersão, tigelas e todos os utensílios de bronze usados no serviço do templo.
Nova Versão InternacionalTambém levaram os baldes para cinzas, as pás, os cortadores de pavios, as bacias, as vasilhas e todos os outros utensílios de bronze usados para o serviço no templo.
Nova Versão TransformadoraTambem tomárão os caldeirões, e as pás, e os garfos, e as bacias, e os perfumadores, e todos os vasos de bronze, com que se ministrava.
Almeida Antiga (1848)Também tomaram as caldeiras, as pás, as espevitadeiras, as bacias, as colheres, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
Almeida RecebidaDa mesma maneira levaram para sua pátria as panelas, pás, tesouras de pavio, bacias de aspersão, tigelas e todos os utensílios sagrados da Casa de Yahweh.
King James AtualizadaAnd the pots and the spades and the scissors for the lights and the spoons, and all the brass vessels used in the Lord's house, they took away.
Basic English BibleThey also took away the pots, shovels, wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and all the bronze articles used in the temple service.
New International VersionThe pots also, and the shovels, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
American Standard VersionTomou também o chefe da guarda os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candeeiros, os recipientes de incenso e as taças, tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou o capitão da guarda os copos, e os incensários, e as bacias, e os caldeirões e os castiçais, e os perfumadores, e as galhetas: tanto o que era de puro ouro, como o que era de prata maciça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou o capitão da guarda os copos, e os incensários, e as bacias, e os caldeirões, e os castiçais, e os perfumadores, e as galhetas, tanto o que era de puro ouro como o que era de prata maciça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O chefe da guarda levou também os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candelabros, os recipientes de incenso e as taças, tudo o que fosse de ouro ou de prata.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levaram todas as peças feitas de ouro ou de prata: as vasilhas pequenas, os pratos de carregar brasas, as tigelas em que era recolhido o sangue dos sacrifícios, as vasilhas para cinza, os candeeiros, as vasilhas de incenso e os vasos usados nas ofertas de bebidas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O comandante da guarda imperial levou embora as pias, os incensários, as bacias de aspersão, as panelas, os candeeiros, as tigelas e as bacias usadas para as ofertas derramadas, tudo que era feito de ouro puro ou de prata.
Nova Versão InternacionalO capitão da guarda também levou os baldes pequenos, os incensários, as bacias, as panelas, os candeeiros, as colheres, as vasilhas usadas para as ofertas derramadas e todos os outros utensílios de ouro puro ou de prata.
Nova Versão TransformadoraE tomou o capitão dos da guarda as copas, e os encensarios, e as bacias, e os caldeirões, e os castiçaes, e os perfumadores, e as galhetas; assim o que de puro ouro, como o que de prata maciça era.
Almeida Antiga (1848)De igual modo o capitão da guarda levou os copos, os braseiros, as bacias, as caldeiras, os castiçais, as colheres, e as tigelas. O que era de ouro, levou como ouro, e o que era de prata, como prata.
Almeida RecebidaO comandante da guarda imperial levou embora consigo os copos, os pratos para carregar brasas, as demais bacias, todas as vasilhas pequenas, os candelabros, as vasilhas para recolher cinza e as de queimar incenso, as tigelas para recolhimento do sangue dos sacrifícios e até as colheres. Todos os objetos de arte e demais utensílios feitos de ouro, ele os levou apenas por seu peso em ouro; e o que era de prata, simplesmente como prata.
King James AtualizadaAnd the cups and the fire-trays and the basins and the pots and the supports for the lights and the spoons and the wide basins; the gold of the gold vessels, and the silver of the silver vessels, the captain of the armed men took away.
Basic English BibleThe commander of the imperial guard took away the basins, censers, sprinkling bowls, pots, lampstands, dishes and bowls used for drink offerings - all that were made of pure gold or silver.
New International VersionAnd the cups, and the firepans, and the basins, and the pots, and the candlesticks, and the spoons, and the bowls-that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver,- the captain of the guard took away.
American Standard VersionQuanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor, o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As duas colunas, o único mar, e os doze bois de bronze, que estavam no lugar das bases, que fizera o rei Salomão para a casa do Senhor: o bronze de todos estes vasos era sem peso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As duas colunas, e o único mar, e os doze bois de bronze que estavam no lugar das bases e que fizera o rei Salomão para a Casa do Senhor, o bronze de todos estes utensílios era sem medida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e aos doze touros de bronze que o sustentavam, e que Salomão havia feito para a Casa do Senhor, o peso do bronze de todos esses utensílios era incalculável.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não foi possível calcular o peso dos objetos de bronze que o rei Salomão havia feito para o Templo, isto é, as duas colunas, as carretas, o grande tanque e os doze bois que o sustentavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O bronze tirado das duas colunas, o mar e os doze touros de bronze debaixo dele, e os estrados móveis, que o rei Salomão fizera para o templo do Senhor, eram mais do que se podia pesar.
Nova Versão InternacionalEra impossível calcular o peso do bronze das duas colunas, do Mar com os doze touros de bronze debaixo dele e das bases móveis. Esses objetos tinham sido feitos para o templo do Senhor por ordem do rei Salomão.
Nova Versão TransformadoraAs duas colunnas, o hum mar, e os doze bois de bronze, que estavão no lugar das bases, que fizéra o Rei Salamão para a casa de Jehovah: o bronze delles, a saber de todos estes vasos, não tinha peso.
Almeida Antiga (1848)Quanto às duas colunas, ao mar, e aos doze bois de bronze que estavam debaixo das bases, que fizera o rei Salomão para a casa do Senhor, o peso do bronze de todos estes vasos era incalculável.
Almeida RecebidaQuanto às duas colunas, ao tanque e aos doze bois de bronze que estavam debaixo de suas bases, que o rei Salomão mandara construir para a Casa de Yahweh, o peso e o valor do bronze de todos esses objetos eram inestimáveis.
King James AtualizadaThe two pillars, the great water-vessel, and the twelve brass oxen which were under it, and the ten wheeled bases, which King Solomon had made for the house of the Lord: the brass of all these vessels was without weight.
Basic English BibleThe bronze from the two pillars, the Sea and the twelve bronze bulls under it, and the movable stands, which King Solomon had made for the temple of the Lord, was more than could be weighed.
New International VersionThe two pillars, the one sea, and the twelve brazen bulls that were under the bases, which king Solomon had made for the house of Jehovah-the brass of all these vessels was without weight.
American Standard VersionQuanto às colunas, a altura de uma era de dezoito côvados, um cordão de doze côvados a cercava, e a grossura era de quatro dedos; era oca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto às colunas, a altura de uma coluna era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados a cercava; e era a sua espessura de quatro dedos, e era oca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto às colunas, a altura de uma coluna era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados a cercava; e era a sua espessura de quatro dedos, e era oca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto às colunas, a altura de uma era de oito metros, e um cordão de cinco metros e trinta e cinco a cercava. Eram ocas, e a grossura do metal era de dez centímetros.
Nova Almeida Aualizada (2017)As duas colunas eram iguais: cada uma tinha oito metros de altura por cinco metros e trinta e cinco centímetros de circunferência. Eram ocas, e a grossura do metal era de dez centímetros. No alto de cada coluna havia um remate de bronze, que media dois metros e vinte de altura. Em toda a volta do remate havia um enfeite rendilhado e com romãs. Tudo isso também era de bronze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada uma das colunas tinha oito metros e dez centímetros de altura e cinco metros e quarenta centímetros de circunferência; cada uma tinha quadro dedos de espessura e era oca.
Nova Versão InternacionalCada coluna media 8,3 metros de altura e tinha 5,5 metros de circunferência. Era oca, e suas paredes tinham cerca de 8 centímetros de espessura.
Nova Versão TransformadoraQuanto a as colunnas, a altura da huma colunna era de dez oito covados, e hum fio de doze covados a cercava: e era sua grossura de quatro dedos, e era oca.
Almeida Antiga (1848)Dessas colunas, a altura de cada um era de dezoito côvados; doze côvados era a medida da sua circunferência; e era a sua espessura de quatro dedos; e era oca.
Almeida RecebidaA altura de cada uma dessas colunas era de oito metros e dez centímetros de altura e cinco metros e quarenta centímetros de circunferência; cada uma tinha quatro dedos de espessura e era oca.
King James AtualizadaAnd as for the pillars, one pillar was eighteen cubits high, and twelve cubits measured all round, and it was as thick as a man's hand: it was hollow.
Basic English BibleEach pillar was eighteen cubits high and twelve cubits in circumference
And as for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits; and a line of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
American Standard VersionSobre ela havia um capitel de bronze; a altura de cada um era de cinco côvados; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor eram de bronze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havia sobre ela um capitel de bronze, e altura do capitel era de cinco côvados, e a rede e as romãs em roda do capitel tudo era de bronze; e semelhante a esta era a outra coluna, com as romãs.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia sobre ela um capitel de bronze, e altura do capitel era de cinco côvados, e a rede e as romãs em roda do capitel; e tudo era de bronze; e semelhante a esta era a outra coluna, com as romãs.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sobre ela havia um capitel de bronze; a altura de cada capitel era de dois metros e vinte. A obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor eram de bronze.
Nova Almeida Aualizada (2017)O capitel de bronze no alto de uma coluna tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de altura e era ornamentado com um trabalho entrelaçado e romãs de bronze em volta, tudo de bronze. A outra coluna, com suas romãs, era igual.
Nova Versão InternacionalO capitel de bronze no alto de cada coluna media cerca de 2,25 metros de altura e era enfeitado ao redor com correntes entrelaçadas de romãs feitas de bronze.
Nova Versão TransformadoraE tinha sobre si hum capitel de bronze, e a altura do capitel era de cinco covados, e a rede, e as romãs do redor do capitel, tudo era de bronze: e semelhante a esta era o da outra columna,com as romãs.
Almeida Antiga (1848)E havia sobre ela um capitel de bronze; e a altura dum capitel era de cinco côvados, com uma rede e romãs sobre o capitel ao redor, tudo de bronze; e a segunda coluna tinha as mesmas coisas com as romãs.
Almeida RecebidaE havia sobre ela um capitel, um remate de bronze; e a altura de cada capitel era de dois metros e vinte e cinco centímetros de altura e era ornamentado com uma peça entrelaçada, adornada com esculturas em forma de romãs de bronze em volta; tudo feito com o bronze da melhor qualidade. A outra coluna, com suas romãs, era igual.
King James AtualizadaAnd there was a crown of brass on it: the crown was five cubits high, circled with a network and apples all of brass; and the second pillar had the same.
Basic English BibleThe bronze capital on top of one pillar was five cubits
And a capital of brass was upon it; and the height of the one capital was five cubits, with network and pomegranates upon the capital round about, all of brass: and the second pillar also had like unto these, and pomegranates.
American Standard VersionSemelhante a esta era a outra coluna com as romãs. Havia noventa e seis romãs aos lados; as romãs todas sobre a obra de rede ao redor eram cem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havia noventa e seis romãs em cada banda: as romãs todas eram um cento, em roda da rede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia noventa e seis romãs em cada banda; as romãs todas eram um cento, em roda da rede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Semelhante a esta era a outra coluna com as romãs. Havia noventa e seis romãs aos lados; todas as romãs sobre a obra de rede ao redor eram cem.
Nova Almeida Aualizada (2017)No enfeite rendilhado de cada coluna havia cem romãs, sendo que noventa e seis delas podiam ser vistas do chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia noventa e seis romãs nos lados; o número total de romãs acima do trabalho entrelaçado ao redor era de cem.
Nova Versão InternacionalHavia 96 romãs nos lados, e nas correntes entrelaçadas ao redor do topo havia, ao todo, cem romãs.
Nova Versão TransformadoraE havia noventa e seis romãs em cada banda: todas as romãs erão cento, sobre a rede do redor.
Almeida Antiga (1848)E havia noventa e seis romãs aos lados; as romãs todas, sobre a rede ao redor eram cem.
Almeida RecebidaE podia se contar noventa e seis romãs nos lados; as romãs todas, sobre a rede ao redor, somavam um total de cem unidades.
King James AtualizadaThere were ninety-six apples on the outside; the number of apples all round the network was a hundred.
Basic English BibleThere were ninety-six pomegranates on the sides; the total number of pomegranates above the surrounding network was a hundred.
New International VersionAnd there were ninety and six pomegranates on the sides; all the pomegranates were a hundred upon the network round about.
American Standard VersionLevou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas da porta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levou também o capitão da guarda a Seraías, o sacerdote primeiro, e a Sofonias, o sacerdote segundo, e aos três guardas do umbral da porta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levou também o capitão da guarda a Seraías, o sumo sacerdote, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O chefe da guarda também levou cativos Seraías, sumo sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nebuzaradã, o comandante-geral, também levou como prisioneiros Seraías, o Grande Sacerdote, e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três outros oficiais de importância no Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O comandante da guarda tomou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote adjunto Sofonias e os três guardas das portas.
Nova Versão InternacionalNebuzaradã, capitão da guarda, levou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote auxiliar Sofonias e três dos principais guardas das portas.
Nova Versão TransformadoraTomou tambem o capitão dos da guarda a Seraias, o Sacerdote primeiro, e a Zephanias, o Sacerdote segundo: e aos tres guardas do umbral da porta.
Almeida Antiga (1848)Levou também o capitão da guarda a Seraías, o principal sacerdote, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas da porta;
Almeida RecebidaEntão, o capitão da guarda tomou como prisioneiros Seraías, o sumo sacerdote; Sofonias, o sacerdote adjunto, e os três oficias e guardas de honra das portas do Templo.
King James AtualizadaAnd the captain of the armed men took Seraiah, the chief priest, and Zephaniah, the second priest, and the three door-keepers;
Basic English BibleThe commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers.
New International VersionAnd the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold:
American Standard VersionDa cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e a sete homens dos que eram conselheiros pessoais do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e a sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da cidade levou um eunuco que tinha a seu cargo a gente de guerra; e a sete homens dos que viam a face do rei, que se acharam na cidade, como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e mais sessenta homens do povo da terra, que se acharam no meio da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da cidade levou um eunuco que tinha a seu cargo a gente de guerra, e a sete homens dos que viam a face do rei que se acharam na cidade, como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e mais sessenta homens do povo da terra que se acharam no meio da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da cidade ele levou um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e sete conselheiros do rei que ainda estavam na cidade, bem como o escrivão-chefe do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que estavam na cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Da cidade, ele levou o oficial que tinha sido o comandante das tropas, sete conselheiros do rei que ainda estavam lá, o oficial encarregado de alistar homens para o exército e mais sessenta homens importantes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos que ainda estavam na cidade, tomou o oficial encarregado dos homens de combate e sete conselheiros reais. Também tomou o secretário que era o oficial maior encarregado do alistamento do povo da terra e sessenta de seus homens que foram encontrados na cidade.
Nova Versão InternacionalDentre o povo que ainda estava escondido na cidade, levou um oficial responsável pelo exército, sete dos conselheiros pessoais do rei, o secretário do comandante do exército, que era encarregado do alistamento, e outros sessenta homens do povo.
Nova Versão TransformadoraE da cidade tomou a hum Eunucho, que tinha cargo da gente de guerra, e a sete varões dos que vião a face do Rei, que se achárão na cidade, como tambem ao escrivão mór do exercito, que registrava ao povo da terra para a guerra: e a sessenta varões do povo da terra, que se acharão em meio da cidade.
Almeida Antiga (1848)e da cidade levou um oficial que tinha a seu cargo os homens de guerra; e a sete homens dos que assistiam ao rei e que se achavam na cidade; como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra; e mais sessenta homens do povo da terra que se achavam no meio da cidade.
Almeida RecebidaDos que ainda estavam na cidade tomou o oficial maior que tinha todos os guerreiros sob sua responsabilidade e mais sete conselheiros reais que haviam permanecido na cidade; além do chefe dos escrivães do exército, que registrava o povo da terra, e mais sessenta de seus assessores que foram encontrados na cidade.
King James AtualizadaAnd from the town he took the unsexed servant who was over the men of war, and seven of the king's near friends who were in the town, and the scribe of the captain of the army, who was responsible for getting the people of the land together in military order, and sixty men of the people of the land who were in the town.
Basic English BibleOf those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men, and seven royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land, sixty of whom were found in the city.
New International Versionand out of the city he took an officer that was set over the men of war; and seven men of them that saw the king's face, that were found in the city; and the scribe of the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.
American Standard VersionTomando-os Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomando-os pois Nebuzaradão, capitão da guarda, os trouxe ao rei de Babilônia, a Ribla.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomando-os, pois, Nebuzaradã, capitão da guarda, os trouxe ao rei da Babilônia, a Ribla.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nebuzaradã os levou ao rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O comandante Nebuzaradã tomou todos eles e os levou ao rei da Babilônia em Ribla.
Nova Versão InternacionalNebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
Nova Versão TransformadoraTomando os pois Nebuzaradan, capitão dos da guarda, os trouxe ao Rei de Babylonia a Ribla.
Almeida Antiga (1848)Tomando-os pois Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os ao rei de Babilônia, a Ribla.
Almeida RecebidaO capitão e comandante da guarda, Nebuzaradã, prendeu todos eles e os entregou ao rei da Babilônia, em Ribla.
King James AtualizadaThese Nebuzaradan, the captain of the armed men, took with him to the king of Babylon at Riblah.
Basic English BibleNebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.
New International VersionAnd Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
American Standard VersionO rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate: assim Judá foi levado da sua terra para o cativeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; assim Judá foi levado da sua terra para o cativeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei da Babilônia os matou ali mesmo, em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora de sua terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)na terra de Hamate. Ali o rei mandou surrá-los e depois matá-los. Assim o povo de Judá foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei fez com que fossem executados. Assim Judá foi para o cativeiro, longe de sua terra.
Nova Versão InternacionalE ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei da Babilônia mandou executá-los. Assim, o povo de Judá foi enviado para o exílio, para longe de sua terra.
Nova Versão TransformadoraE o Rei de Babylonia os ferio, e os matou em Ribla, na terra de Hamath: assim Juda de sua terra foi levado em cativeiro.
Almeida Antiga (1848)E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
Almeida RecebidaO rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, nas terras de Hamate. Assim Judá foi para o exílio, longe de sua terra.
King James AtualizadaAnd the king of Babylon put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken prisoner away from his land.
Basic English BibleThere at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land.
New International VersionAnd the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
American Standard VersionAssim, Judá foi levado cativo para fora de sua terra. Este é o povo que Nabucodonosor levou para o exílio: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo no sétimo ano: três mil e vinte e três judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo no sétimo ano: três mil e vinte e três judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este é o povo que Nabucodonosor levou para o exílio: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;
Nova Almeida Aualizada (2017)Este é o número de prisioneiros que Nabucodonosor levou: no sétimo ano do seu reinado, levou três mil e vinte e três;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é o número dos que Nebuzaradã levou para o exílio: no sétimo ano, 3. 023 judeus;
Nova Versão InternacionalNo sétimo ano do reinado de Nabucodonosor, 3.023 judeus foram levados para o exílio na Babilônia.
Nova Versão TransformadoraEste he o povo que Nebucadnezar levou em cativeiro, no setimo anno: tres mil e vinte e tres Judeos.
Almeida Antiga (1848)Este é o povo que Nabucodonozor levou cativo: no sétimo ano três mil e vinte e três judeus;
Almeida RecebidaEste é o número de prisioneiros que Nabucodonosor expatriou: No sétimo ano, 3023 judeus;
King James AtualizadaThese are the people whom Nebuchadrezzar took away prisoner: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews:
Basic English BibleThis is the number of the people Nebuchadnezzar carried into exile: in the seventh year, 3,023 Jews;
New International VersionThis is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty;
American Standard Versionno ano décimo oitavo de Nabucodonosor, levou ele cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No ano décimo oitavo de Nabucodonosor ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas almas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano décimo oitavo de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas almas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
Nova Almeida Aualizada (2017)no décimo oitavo ano, oitocentos e trinta e dois, de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 de Jerusalém;
Nova Versão InternacionalNo décimo oitavo ano de Nabucodonosor, mais 832 pessoas foram exiladas de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraNo anno decimo oitavo de Nebucadnezar levou elle em cativeiro de Jerusalem, oito centas e trinta e duas almas.
Almeida Antiga (1848)no ano décimo oitavo de Nabucodonozor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
Almeida Recebidano décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 cidadãos de Jerusalém;
King James AtualizadaAnd in the eighteenth year of Nebuchadrezzar he took away as prisoners from Jerusalem eight hundred and thirty-two persons:
Basic English Biblein Nebuchadnezzar's eighteenth year, 832 people from Jerusalem;
New International Versionin the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons;
American Standard Versionno ano vigésimo terceiro de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas são quatro mil e seiscentas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No ano vinte e três de Nabucodonosor, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou cativos dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco almas: todas as almas são quatro mil e seiscentas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano vigésimo terceiro de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou cativos, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco almas; todas as almas são quatro mil e seiscentas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas. Ao todo, foram levadas quatro mil e seiscentas pessoas.
Nova Almeida Aualizada (2017)No vigésimo terceiro ano, Nebuzaradã levou setecentos e quarenta e cinco. Ao todo, foram levadas quatro mil e seiscentas pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)em seu vigésimo terceiro ano, 745 judeus levados ao exílio pelo comandante da guarda imperial Nebuzaradã. Foram ao todo 4. 600 judeus.
Nova Versão InternacionalNo vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, ele enviou Nebuzaradã, capitão da guarda, que levou mais 745 judeus. Ao todo, 4.600 pessoas foram exiladas.
Nova Versão TransformadoraNo anno vinte e tres de Nebucadnezar, levou Nebuzaradan capitão dos da guarda em cativeiro d`os Judeos, sete centas e quarenta e cinco almas: todas as almas são quatro mil e seis centas.
Almeida Antiga (1848)no ano vinte e três de Nabucodonozor, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas foram quatro mil e seiscentas.
Almeida Recebidaem seu vigésimo terceiro ano, 745 judeus mandados ao cativeiro pelo capitão da guarda imperial Nebuzaradã. E assim, naquela época, ao todo, foram desterrados e levados ao cativeiro: 4600 judeus.
King James AtualizadaIn the twenty-third year of Nebuchadrezzar, Nebuzaradan, the captain of the armed men, took away as prisoners seven hundred and forty-five of the Jews: all the persons were four thousand and six hundred.
Basic English Biblein his twenty-third year, 745 Jews taken into exile by Nebuzaradan the commander of the imperial guard. There were 4,600 people in all.
New International Versionin the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.
American Standard VersionNo trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou a Joaquim, rei de Judá, e o fez sair do cárcere.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois no ano trigésimo sétimo do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e cinco do mês que Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no ano primeiro do seu reinado, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, e o tirou da casa da prisão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, no ano trigésimo sétimo do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e cinco do mês, que Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano primeiro do seu reinado, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, e o tirou da casa da prisão;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou Joaquim, rei de Judá, e o fez sair do cárcere.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano em que se tornou rei da Babilônia, Evil-Merodaque foi bondoso com o rei Joaquim, de Judá, e o libertou da prisão. Isto aconteceu trinta e sete anos, onze meses e vinte e cinco dias depois que Joaquim havia sido levado como prisioneiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No ano trinta e sete do exílio do rei Joaquim de Judá, no ano em que Evil-Merodaque tornou-se rei de Babilônia, ele libertou o rei Joaquim de Judá da prisão no dia vinte e cinco do décimo segundo mês.
Nova Versão InternacionalNo trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, Evil-Merodaque começou a reinar na Babilônia. Foi bondoso com Joaquim e o libertou da prisão em 31 de março daquele ano.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo pois aos trinta a sete annos do cativeiro de Joiakim; Rei de Juda, no mez dozeno, aos vinte e conco do mez, que exalçou Evil-Morodach, Rei de Babylonia, no anno primeiro de seu reinado, a cabeça de Joiakim Rei de Juda, e o tirou da casa da prisão.
Almeida Antiga (1848)No ano trigésimo sétimo do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e cinco do mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no primeiro ano do seu reinado, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, e o tirou do cárcere;
Almeida RecebidaNo trigésimo sétimo ano da deportação do rei Iehoiahim ou Yaukin Iahudu, Joaquim de Judá, no ano em que Evil Merodah ou Amel-Marduque, homem do deus Marduque, tornou-se rei da Babilônia; durante o primeiro ano do seu reinado, eis que decidiu libertar Joaquim, rei de Judá e o tirou do cárcere.
King James AtualizadaAnd in the thirty-seventh year after Jehoiachin, king of Judah, had been taken prisoner, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, Evil-merodach, king of Babylon, in the first year after he became king, took Jehoiachin, king of Judah, out of prison.
Basic English BibleIn the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Awel-Marduk became king of Babylon, on the twenty-fifth day of the twelfth month, he released Jehoiachin king of Judah and freed him from prison.
New International VersionAnd it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the [first] year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison;
American Standard VersionFalou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que o dos reis que estavam consigo em Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou com ele benignamente, e pôs o seu trono acima dos tronos dos reis que estavam com ele em Babilônia;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e falou com ele benignamente e pôs o seu trono acima dos tronos dos reis que estavam com ele em Babilônia;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Falou com ele de modo bondoso e lhe deu um lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Evil-Merodaque tratou Joaquim com bondade e lhe deu uma posição mais alta do que a dos outros reis que eram prisioneiros com ele em Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele falou bondosamente com ele e deu-lhe um assento de honra mais elevado do que os dos outros reis que estavam com ele na Babilônia.
Nova Versão InternacionalFalou com ele gentilmente e o colocou num lugar mais elevado que o de outros reis exilados na Babilônia.
Nova Versão TransformadoraE fallou com elle benignamente: e poz sua cadeira sobre a cadeira dos Reis, que estavão com elle em Babylonia.
Almeida Antiga (1848)e falou com ele benignamente, e pôs o trono dele acima dos tronos dos reis que estavam com ele em Babilônia;
Almeida RecebidaEm seguida, agiu com misericórdia e, gentilmente, o convidou para ocupar a posição de honra mais elevada dentre todos os demais reis que estavam com ele na Babilônia.
King James AtualizadaAnd he said kind words to him and put his seat higher than the seats of the other kings who were with him in Babylon.
Basic English BibleHe spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
New International Versionand he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
American Standard VersionMudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença, todos os dias da sua vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lhe mudou os vestidos da sua prisão; e comeu pão sempre na sua presença, todos os dias da sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e lhe mudou as vestes da sua prisão, e Joaquim comeu pão sempre na sua presença, todos os dias da sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Permitiu que ele deixasse de usar as roupas de prisioneiro, e Joaquim passou a comer na presença dele todos os dias da sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim deixaram que Joaquim tirasse as suas roupas de prisioneiro, e vestisse as suas próprias roupas, e comesse junto com o rei pelo resto da sua vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desse modo Joaquim tirou as roupas da prisão e pelo resto da vida comeu à mesa do rei.
Nova Versão InternacionalProvidenciou-lhe roupas novas, no lugar das roupas de prisioneiro, e permitiu que ele comesse na presença do rei enquanto vivesse.
Nova Versão TransformadoraE mudou-lhe os vestidos de sua prisão: e de contino comeo pão perante sua face, todos os dias de sua vida.
Almeida Antiga (1848)e lhe fez mudar a roupa da sua prisão; e Joaquim comia pão na presença do rei continuamente, todos os dias da sua vida.
Almeida RecebidaE assim, foi permitido a Joaquim tirar as suas roupas comuns de prisioneiro, e vestir as suas próprias roupas de nobre. E, até o final da vida, fez as suas refeições na companhia do rei.
King James AtualizadaAnd his prison clothing was changed, and he was a guest at the king's table every day for the rest of his life.
Basic English BibleSo Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king's table.
New International Versionand changed his prison garments. And [Jehoiachin] did eat bread before him continually all the days of his life:
American Standard VersionE da parte do rei da Babilônia lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, até ao dia da sua morte, durante os dias da sua vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quanto ao seu tratamento, foi-lhe sempre dado o tratamento ordinário do rei de Babilônia, a sua porção quotidiana, até o dia da sua morte, todos os dias da sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto ao seu tratamento, foi-lhe sempre dado o tratamento comum do rei da Babilônia, a sua porção cotidiana, até o dia da sua morte, todos os dias da sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E da parte do rei da Babilônia lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, até o dia da sua morte, durante todos os dias da sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)E todos os dias, enquanto viveu, recebeu do rei uma pensão para o seu sustento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dia após dia o rei da Babilônia deu a Joaquim uma pensão diária enquanto ele viveu, até o dia de sua morte.
Nova Versão InternacionalJoaquim recebeu do rei da Babilônia uma provisão diária de alimento enquanto viveu, até o dia de sua morte.
Nova Versão TransformadoraE quanto a seus gostos, o gasto ordinario do Rei de Babylonia lhe foi dado, cada cotidiana porção em seu dia, até o dia de sua morte, todos os dias de sua vida.
Almeida Antiga (1848)E, quanto à sua ração, foi-lhe dada pelo rei de Babilônia a sua porção quotidiana, até o dia da sua morte, durante todos os dias da sua vida.
Almeida RecebidaO rei da Babilônia concedeu ainda a Joaquim uma pensão diária até o dia de sua morte.
King James AtualizadaAnd for his food, the king gave him a regular amount every day till the day of his death, for the rest of his life.
Basic English BibleDay by day the king of Babylon gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived, till the day of his death.
New International Versionand for his allowance, there was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
American Standard Version