Assim diz o Senhor: Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e contra os que habitam em Lebe-Camai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ASSIM diz o Senhor: Eis que levantarei um vento destruidor contra Babilônia, e contra os que habitam no coração dos que se levantam contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e contra os que habitam no coração dos que se levantam contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os seus habitantes.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Eu farei com que venha um vento destruidor contra a Babilônia e o seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: "Vejam! Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia, contra o povo de Lebe-Camai.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os habitantes daquela terra.
Nova Versão TransformadoraASSIM diz Jehovah, eis que despertarei hum vento destruidor contra Babylonia, e contra os que habitão no coração dos que se levantão contra mim.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Eis que levantarei um vento destruidor contra Babilônia, e contra os que habitam na Caldéia.
Almeida RecebidaAssim diz Yahweh, o SENHOR: ´Vede! Eis que farei levantar uma ventania arrasadora que se abaterá contra a Babilônia, contra o povo de Lebe-Camai, Caldeia.
King James AtualizadaThe Lord has said: See, I will make a wind of destruction come up against Babylon and against those who are living in Chaldaea;
Basic English BibleThis is what the Lord says: "See, I will stir up the spirit of a destroyer against Babylon and the people of Leb Kamai.
Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in Leb-kamai, a destroying wind.
American Standard VersionEnviarei padejadores contra a Babilônia, que a padejarão e despojarão a sua terra; porque virão contra ela em redor no dia da calamidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviarei padejadores contra Babilônia, que a padejarão, e despejarão a sua terra: porque virão contra ela em redor no dia da calamidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviarei padejadores contra a Babilônia, que a padejarão e despojarão a sua terra, porque virão contra ela em redor no dia da calamidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enviarei estrangeiros contra a Babilônia, que a lançarão ao vento como quem separa o trigo da palha e deixarão a terra deserta. No dia da calamidade, virão contra ela de todos os lados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mandarei estrangeiros para destruírem o país como o vento que joga longe a palha. Quando chegar esse dia de destruição, eles atacarão de todos os lados e deixarão a terra deserta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enviarei estrangeiros para a Babilônia a fim de peneirá-la como trigo e devastar a sua terra. No dia de sua desgraça virão contra ela de todos os lados.
Nova Versão InternacionalEstrangeiros virão para peneirá-la e soprá-la para longe, como palha. Virão de todos os lados para atacá-la no dia da calamidade.
Nova Versão TransformadoraE enviarei padejadores contra Babylonia, que a padejarão, e vaziarão sua terra: porque virão contra ella d`oredor no dia do mal.
Almeida Antiga (1848)E enviarei padejadores contra Babilônia, que a padejarão, e esvaziarão a sua terra, quando vierem contra ela em redor no dia da calamidade.
Almeida RecebidaEis que mandarei estrangeiros a Babilônia com o propósito de peneirá-la como trigo e arruinar toda a sua terra. No dia do seu desfavor virão exércitos e a atacarão de todos os lados.
King James AtualizadaAnd I will send men to Babylon to make her clean and get her land cleared: for in the day of trouble they will put up their tents against her on every side.
Basic English BibleI will send foreigners to Babylon to winnow her and to devastate her land; they will oppose her on every side in the day of her disaster.
New International VersionAnd I will send unto Babylon strangers, that shall winnow her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
American Standard VersionO flecheiro arme o seu arco contra o que o faz com o seu e contra o que presume da sua couraça; não poupeis os seus jovens, destruí de todo o seu exército.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O frecheiro arme o seu arco contra o que arma o seu arco, e contra o que presume da sua couraça; e não perdoeis a seus mancebos: destruí a todo o seu exército.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O flecheiro arme o seu arco contra aquele que arma o seu arco e contra o que presume da sua couraça; e não perdoeis a seus jovens; destruí a todo o seu exército.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que os flecheiros não tenham tempo de entesar o arco nem de vestir as suas armaduras. Não poupem os seus jovens! Destruam por completo todo o seu exército!
Nova Almeida Aualizada (2017)Não permitam que os soldados da Babilônia atirem as suas flechas ou vistam as suas couraças. Não deixem de matar os jovens! Destruam todo o exército!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que o arqueiro não arme o seu arco nem vista a sua armadura. Não poupem os seus jovens guerreiros, destruam completamente o seu exército.
Nova Versão InternacionalNão deem tempo para os arqueiros vestirem suas couraças, nem armarem seus arcos. Não poupem nem mesmo seus melhores soldados; destruam seu exército completamente.
Nova Versão TransformadoraO frecheiro arme seu arco contra o que arma seu arco, e contra o que presume de sua couraça: e não perdoeis a seus mancebos, destrui a todo seu exercito.
Almeida Antiga (1848)Não arme o flecheiro o seu arco, nem se levante o que estiver armado da sua couraça; não perdoeis aos seus jovens; destruí completamente todo o seu exército.
Almeida RecebidaQue o flecheiro não arme o seu arco nem vista a sua armadura. Não poupeis os seus jovens guerreiros; exterminai completamente o seu exército.
King James AtualizadaAgainst her the bow of the archer is bent, and he puts on his coat of metal: have no mercy on her young men, give all her army up to the curse.
Basic English BibleLet not the archer string his bow, nor let him put on his armor. Do not spare her young men; completely destroy
Against [him that] bendeth let the archer bend his bow, and against [him that] lifteth himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
American Standard VersionCaiam mortos na terra dos caldeus e atravessados pelas ruas!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mortos cairão na terra dos caldeus, e atravessados pelas ruas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mortos cairão na terra dos caldeus e atravessados pelas ruas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que eles caiam mortos na terra dos caldeus, atravessados pela espada nas ruas das suas cidades!
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles serão feridos e morrerão nas ruas das suas cidades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles cairão mortos na Babilônia, mortalmente feridos em suas ruas.
Nova Versão InternacionalCairão mortos na terra dos babilônios, feridos em suas ruas.
Nova Versão TransformadoraE os mortos caião em terra dos Chaldeos, e os atravessados pelas ruas.
Almeida Antiga (1848)Cairão mortos na terra dos caldeus, e feridos nas ruas dela.
Almeida RecebidaCaiam, pois, mortos sobre o solo dos caldeus; mortalmente feridos permaneçam estirados nas ruas.
King James AtualizadaAnd the dead will be stretched out in the land of the Chaldaeans, and the wounded in her streets.
Basic English BibleThey will fall down slain in Babylon,
And they shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.
American Standard VersionPorque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, do Senhor dos Exércitos; mas a terra dos caldeus está cheia de culpas perante o Santo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Israel e Judá não foram abandonados do seu Deus, do Senhor dos Exércitos, ainda que a sua terra esteja cheia de culpas perante o Santo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Israel e Judá não foram abandonados pelo seu Deus, pelo Senhor dos Exércitos, ainda que a sua terra esteja cheia de culpas perante o Santo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, do Senhor dos Exércitos; mas a terra dos caldeus está cheia de culpa diante do Santo de Israel.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, o Senhor Todo-Poderoso, não abandonei Israel e Judá. Mas o povo da Babilônia tem pecado contra mim, o Santo Deus de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Israel e Judá não foram abandonadas como viúvas pelo seu Deus, o Senhor dos Exércitos, embora a terra dos babilônios esteja cheia de culpa diante do Santo de Israel.
Nova Versão InternacionalPois o Senhor dos Exércitos não abandonou Israel nem Judá. Ele ainda é seu Deus, embora a terra em que vivem esteja cheia de pecado contra o Santo de Israel`.
Nova Versão TransformadoraPorque Israel e Juda não foi deixado viuvo de seu Deos, de Jehovah dos exercitos: ainda que sua terra esteja chea de culpas, perante o Santo de Israel.
Almeida Antiga (1848)Pois Israel e Judá não foram abandonados do seu Deus, o Senhor dos exércitos, ainda que a terra deles esteja cheia de culpas contra o Santo de Israel.
Almeida RecebidaPorquanto Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, do Eterno Todo-Poderoso dos Exércitos; mas a terra dos babilônios está repleta de culpas perante o Santíssimo de Israel.
King James AtualizadaFor Israel has not been given up, or Judah, by his God, by the Lord of armies; for their land is full of sin against the Holy One of Israel.
Basic English BibleFor Israel and Judah have not been forsaken by their God, the Lord Almighty, though their land
For Israel is not forsaken, nor Judah, of his God, of Jehovah of hosts; though their land is full of guilt against the Holy One of Israel.
American Standard VersionFugi do meio da Babilônia, e cada um salve a sua vida; não pereçais na sua maldade; porque é tempo da vingança do Senhor: ele lhe dará a sua paga.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fugi do meio de Babilônia, e livre cada um a sua alma; não vos destruais a vós na sua maldade: porque este é o tempo da vingança do Senhor; ele lhe dará a sua recompensa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fugi do meio da Babilônia, e livre cada um a sua alma; não vos destruais a vós na sua maldade, porque este é o tempo da vingança do Senhor; ele lhe dará a sua recompensa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Fujam da Babilônia! Que cada um salve a sua vida! Não sejam destruídos por causa da maldade dela! Porque é tempo da vingança do Senhor: ele lhe dará o castigo que ela merece.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fujam da Babilônia! Salve-se quem puder! Não sejam mortos por causa do pecado da Babilônia. Agora, eu me vingarei dela e lhe darei o castigo que merece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Fujam da Babilônia! Cada um por si! Não sejam destruídos por causa da iniqüidade dela. É hora da vingança do Senhor; ele pagará a ela o que ela merece.
Nova Versão InternacionalFujam da Babilônia! Salvem-se! Não sejam castigados com ela! Chegou o tempo da vingança do Senhor; ele dará à Babilônia o castigo merecido.
Nova Versão TransformadoraFugi de em meio de Babylonia, e cada qual faze escapar sua alma, e não vos destruais a vós em sua maldade: porque este he o tempo da vingança de Jehovah, que lhe paga retribuição.
Almeida Antiga (1848)Fugi do meio de Babilônia, e livre cada um a sua vida; não sejais exterminados na sua punição; pois este é o tempo da vingança do Senhor; ele lhe dará o pago.
Almeida RecebidaFugi do meio da Babilônia e cada um salve a sua vida; não pereçais na sua malignidade; porque esse é o tempo da Vingança de Yahweh: ele lhe retribuirá conforme o seu merecimento.
King James AtualizadaGo in flight out of Babylon, so that every man may keep his life; do not be cut off in her evil-doing: for it is the time of the Lord's punishment; he will give her her reward.
Basic English Bible"Flee from Babylon! Run for your lives! Do not be destroyed because of her sins. It is time for the Lord's vengeance; he will repay her what she deserves.
New International VersionFlee out of the midst of Babylon, and save every man his life; be not cut off in her iniquity: for it is the time of Jehovah's vengeance; he will render unto her a recompense.
American Standard VersionA Babilônia era um copo de ouro na mão do Senhor, o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso, enlouqueceram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Babilônia era um copo de ouro na mão do Senhor, o qual embriagava a toda a terra: do seu vinho beberam as nações; por isso as nações enlouqueceram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A Babilônia era um copo de ouro na mão do Senhor, o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso, as nações enlouqueceram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A Babilônia era um copo de ouro na mão do Senhor. Esse copo embriagava toda a terra, e do seu vinho beberam as nações; por isso, enlouqueceram.
Nova Almeida Aualizada (2017)A Babilônia era na minha mão como um copo de ouro que fazia o mundo inteiro ficar bêbado. As nações beberam o vinho que havia nela e ficaram loucas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A Babilônia era um cálice de ouro nas mãos do Senhor; ela embriagou a terra toda. As nações beberam o seu vinho; por isso agora, enlouqueceram.
Nova Versão InternacionalA Babilônia foi como uma taça de ouro nas mãos do Senhor, uma taça que embriagou o mundo inteiro. As nações beberam do vinho da Babilônia e enlouqueceram.
Nova Versão TransformadoraEra Babylonia copo de ouro em mão de Jehovah, que embebedava a toda a terra: de seu vinho bebérão as gentes; porisso as gentes enlouquecérão.
Almeida Antiga (1848)Na mão do Senhor a Babilônia era um copo de ouro, o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso as nações estão fora de si.
Almeida RecebidaA Babilônia era como um copo de ouro na mão do SENHOR; ela embriagou toda a terra; do seu vinho beberam as nações, e por esse motivo perderam o bom senso e tornaram-se loucas.
King James AtualizadaBabylon has been a gold cup in the hand of the Lord, which has made all the earth overcome with wine: the nations have taken of her wine, and for this cause the nations have gone off their heads.
Basic English BibleBabylon was a gold cup in the Lord's hand; she made the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore they have now gone mad.
New International VersionBabylon hath been a golden cup in Jehovah's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad.
American Standard VersionRepentinamente, caiu Babilônia e ficou arruinada; lamentai por ela, tomai bálsamo para a sua ferida; porventura, sarará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Num momento caiu Babilônia, e ficou arruinada: gemei sobre ela, tomai bálsamo para a sua dor, porventura sarará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Num momento, caiu a Babilônia e ficou arruinada; gemei sobre ela, tomai bálsamo para a sua dor; porventura, sarará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Repentinamente, a Babilônia caiu e ficou arruinada. Chorem por ela! Tragam bálsamo para a sua ferida; talvez ela possa ser curada.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, a Babilônia caiu e ficou arrasada. Chorem por ela! Arranjem remédio para as suas feridas, e assim talvez ela seja curada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A Babilônia caiu de repente e ficou arruinada. Lamentem por ela! Consigam bálsamo para a ferida dela; talvez ela possa ser curada.
Nova Versão InternacionalMas, de repente, a Babilônia também caiu; chorem por ela, deem-lhe remédio, talvez ela ainda possa ser curada.
Nova Versão TransformadoraEm hum momento cahio Babylonia, e se quebrantou: huivai sobre ella, tomai balsamo para sua dór, porventura sarará.
Almeida Antiga (1848)Repentinamente caiu Babilônia, e ficou arruinada; uivai sobre ela; tomai bálsamo para a sua dor, talvez sare.
Almeida RecebidaDe um momento para outro caiu a Babilônia e ficou completamente arruinada; lamentai por ela. Buscai o melhor bálsamo para a sua ferida; talvez ela ainda possa ser curada.
King James AtualizadaSudden is the downfall of Babylon and her destruction: make cries of grief for her; take sweet oil for her pain, if it is possible for her to be made well.
Basic English BibleBabylon will suddenly fall and be broken. Wail over her! Get balm for her pain; perhaps she can be healed.
New International VersionBabylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
American Standard VersionQueríamos curar Babilônia, ela, porém, não sarou; deixai-a, e cada um vá para a sua terra; porque o seu juízo chega até ao céu e se eleva até às mais altas nuvens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Queríamos sarar Babilônia, mas ela não sarou; deixai-a, e vá cada um para a sua terra: porque o seu juízo chegou até ao céu, e se elevou até às mais altas nuvens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Queríamos sarar a Babilônia, mas ela não sarou; deixai-a, e vá cada um para a sua terra, porque o seu juízo chegou até ao céu e se elevou até às mais altas nuvens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Queríamos curar Babilônia, mas ela não sarou. Deixem-na, e que cada um vá para a sua terra, porque o seu juízo chega até o céu e se eleva até as mais altas nuvens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os estrangeiros que moravam lá disseram: ´Quisemos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Vamos sair e voltar cada um para a sua pátria. Deus castigou com toda a sua força a Babilônia e a destruiu completamente.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Gostaríamos de ter curado Babilônia, mas ela não pode ser curada; deixem-na e vamos cada um para a sua própria terra, pois o julgamento dela chega ao céu, eleva-se tão alto quanto as nuvens.
Nova Versão InternacionalTentamos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Deixem-na, voltem para sua própria terra. Pois o castigo dela chega até os céus; é tão grande que não pode ser medido.
Nova Versão TransformadoraSarámos a Babylonia, porem não sarou-se; deixai-a, e vamos-nos cada qual a sua terra: porque seu juizo chegou até o ceo, e alçou se até as mais altas nuvens.
Almeida Antiga (1848)Queríamos sarar Babilônia, ela, porém, não sarou; abandonai-a, e vamo-nos, cada qual para a sua terra; pois o seu julgamento chega até o céu, e se eleva até as mais altas nuvens.
Almeida RecebidaNosso grande desejo era ter curado Babilônia, todavia ela não pode ser curada; deixai-a, pois, e cada um vá para a sua terra; porquanto o seu juízo chega até o céu e se eleva até às mais altas nuvens.
King James AtualizadaWe would have made Babylon well, but she is not made well: give her up, and let us go everyone to his country: for her punishment is stretching up to heaven, and lifted up even to the skies.
Basic English Bible"'We would have healed Babylon, but she cannot be healed; let us leave her and each go to our own land, for her judgment reaches to the skies, it rises as high as the heavens.'
New International VersionWe would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
American Standard VersionO Senhor trouxe a nossa justiça à luz; vinde, e anunciemos em Sião a obra do Senhor, nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor trouxe a nossa justiça à luz: vinde e contemos em Sião a obra do Senhor, nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor trouxe a nossa justiça à luz; vinde e contemos em Sião a obra do Senhor, nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor trouxe a nossa justiça à luz. Venham, e anunciemos em Sião a obra do Senhor, nosso Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - O meu povo grita assim: ´O Senhor mostrou que estamos certos. Vamos a Jerusalém contar ao povo o que o Senhor, nosso Deus, tem feito.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O Senhor defendeu o nosso nome; venham, contemos em Sião o que o Senhor, o nosso Deus, tem feito.
Nova Versão InternacionalO Senhor nos fez justiça; venham, vamos anunciar em Sião tudo que o Senhor, nosso Deus, tem feito.
Nova Versão TransformadoraJehovah tirou nossas justiças á luz: vinde e contemos em Sião a obra de Jehovah, nosso Deos.
Almeida Antiga (1848)O Senhor trouxe à luz a nossa justiça; vinde e anunciemos em Sião a obra do Senhor nosso Deus.
Almeida RecebidaYahweh trouxe a nossa justiça à luz; vinde, pois, e anunciemos em Sião a obra do SENHOR, nosso Deus.
King James AtualizadaThe Lord has made clear our righteousness: come, and let us give an account in Zion of the work of the Lord our God.
Basic English Bible"'The Lord has vindicated us; come, let us tell in Zion what the Lord our God has done.'
New International VersionJehovah hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Jehovah our God.
American Standard VersionAguçai as flechas! Preparai os escudos! O Senhor despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu intento contra a Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Alimpai as frechas, preparai perfeitamente os escudos: o Senhor despertou o espírito dos reis da Média; porque o seu intento contra Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Alimpai as flechas, preparai perfeitamente os escudos; o Senhor despertou o espírito dos reis da Média, porque o seu intento contra a Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Afiem as flechas! Preparem os escudos!` O Senhor despertou o espírito dos reis dos medos, porque o seu propósito é destruir a Babilônia. Pois esta é a vingança do Senhor, a vingança pelo que fizeram contra o seu templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor despertou o ânimo dos reis da Média porque ele quer destruir a Babilônia. É assim que ele vingará a destruição do seu Templo. Os oficiais ordenam: - Afiem as suas flechas! Aprontem os seus escudos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Afiem as flechas, peguem os escudos! O Senhor incitou o espírito dos reis dos medos, porque seu propósito é destruir a Babilônia. O Senhor se vingará, se vingará de seu templo.
Nova Versão InternacionalAfiem as flechas! Levantem os escudos! Pois o Senhor incitou os reis da Média a marcharem contra a Babilônia e a destruírem. Essa é sua vingança contra aqueles que profanaram seu templo.
Nova Versão TransformadoraAlimpai as frechas, preparai perfeitamente os escudos; Jehovah des pertou ao espirito dos Reis de Media: porque seu intento contra Babylonia he, para destruila: porque esta he a vingança de Jehovah, a vingança de seu templo.
Almeida Antiga (1848)Aguçai as flechas, preperai os escudos; o Senhor despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu intento contra Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
Almeida RecebidaAfiai bem vossas flechas! Preparai os escudos! Eis que Yahweh despertou o espírito dos reis medos; porque o seu intento contra a Babilônia é destruí-la totalmente; afinal, esta é a Vingança do SENHOR, a vingança do seu templo.
King James AtualizadaMake bright the arrows; take up the body-covers: the Lord has been moving the spirit of the king of the Medes; because his design against Babylon is its destruction: for it is the punishment from the Lord, the payment for his Temple.
Basic English Bible"Sharpen the arrows, take up the shields! The Lord has stirred up the kings of the Medes, because his purpose is to destroy Babylon. The Lord will take vengeance, vengeance for his temple.
New International VersionMake sharp the arrows; hold firm the shields: Jehovah hath stirred up the spirit of the kings of the Medes; because his purpose is against Babylon, to destroy it: for it is the vengeance of Jehovah, the vengeance of his temple.
American Standard VersionArvorai estandarte contra os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai emboscadas; porque o Senhor intentou e fez o que tinha dito acerca dos moradores da Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Arvorai um estandarte sobre os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai as ciladas; porque o Senhor intentou e fez o que tinha dito acerca dos moradores de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Arvorai um estandarte sobre os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas e preparai as ciladas; porque o Senhor intentou e fez o que tinha dito acerca dos moradores da Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Levantem um estandarte contra as muralhas da Babilônia! Reforcem a guarda! Coloquem sentinelas! Preparem emboscadas! Porque o Senhor planejou e fez o que tinha dito a respeito dos moradores da Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deem o sinal para atacar as muralhas de Babilônia! Reforcem a guarda! Coloquem sentinelas! Ponham homens de tocaia! O Senhor Deus fez o que havia planejado; ele cumpriu a ameaça que tinha feito a respeito do povo da Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ergam o sinal para atacar as muralhas da Babilônia! Reforcem a guarda! Posicionem as sentinelas! Preparem uma emboscada! O Senhor executará o seu plano, o que ameaçou fazer contra os habitantes da Babilônia.
Nova Versão InternacionalLevantem a bandeira de guerra contra a Babilônia, reforcem a guarda e coloquem vigias. Preparem uma emboscada, pois o Senhor realizará tudo que planejou contra seus moradores.
Nova Versão TransformadoraArvorai bandeira sobre os muros de Babylonia,fortificai a guarda,ponde guardas, aparelhai ciladas: porque como Jehovah intentou, assim fez o que tinha fallado acerca dos moradores de Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Arvorai um estandarte sobre os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai as emboscadas; porque o Senhor tanto intentou como efetuou o que tinha dito acerca dos moradores de Babilônia.
Almeida RecebidaErguei, portanto, o estandarte de guerra; o sinal para atacar as muralhas da Babilônia! Reforçai a guarda! Posicionai as sentinelas! Preparai as ciladas de guerra! Eis que o Eterno executará cabalmente o seu plano, o que advertiu todos os habitantes da Babilônia que faria!
King James AtualizadaLet the flag be lifted up against the walls of Babylon, make the watch strong, put the watchmen in their places, make ready a surprise attack: for it is the Lord's purpose, and he has done what he said about the people of Babylon.
Basic English BibleLift up a banner against the walls of Babylon! Reinforce the guard, station the watchmen, prepare an ambush! The Lord will carry out his purpose, his decree against the people of Babylon.
New International VersionSet up a standard against the walls of Babylon, make the watch strong, set the watchmen, prepare the ambushes; for Jehovah hath both purposed and done that which he spake concerning the inhabitants of Babylon.
American Standard VersionÓ tu que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! Chegou o teu fim, a medida da tua avareza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! chegou o teu fim, a medida da tua avareza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó tu que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! Chegou o teu fim, a medida da tua avareza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você que mora sobre muitas águas e está rica de tesouros, o seu fim chegou; o fio da sua vida foi cortado.
Nova Almeida Aualizada (2017)A Babilônia tem muitos rios e muitos tesouros, mas chegou a hora, e o fio da sua vida está cortado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você que vive junto a muitas águas e está rico de tesouros, chegou o seu fim, a hora de você ser eliminado.
Nova Versão InternacionalVocê fica junto a um grande rio e está repleta de tesouros. Mas seu fim chegou; o fio de sua vida foi cortado.
Nova Versão TransformadoraTu que habitas sobre muitas agu as, rica de thesouros: veio teu fim, a medida de tua avareza.
Almeida Antiga (1848)Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! É chegado o teu fim, a medida da tua ganância.
Almeida RecebidaÓ tu que vives junto a muitas águas e está rica de tesouros; eis que teu fim é chegado, a hora em que serás exterminado.
King James AtualizadaO you whose living-place is by the wide waters, whose stores are great, your end is come, your evil profit is ended.
Basic English BibleYou who live by many waters and are rich in treasures, your end has come, the time for you to be destroyed.
New International VersionO thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.
American Standard VersionJurou o Senhor dos Exércitos por si mesmo, dizendo: Encher-te-ei certamente de homens, como de gafanhotos, e eles cantarão sobre ti o eia! dos que pisam as uvas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jurou o Senhor dos Exércitos por si mesmo, dizendo: Certamente te encherei de homens, como de pulgão, e eles cantarão com júbilo sobre ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jurou o Senhor dos Exércitos por si mesmo, dizendo: Certamente, te encherei de homens, como de pulgão, e eles cantarão com júbilo sobre ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo, dizendo: Certamente eu a encherei de homens, como se fossem gafanhotos, e eles darão o grito de vitória sobre você.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso jurou pela sua própria vida que ia trazer muitos homens para atacarem a Babilônia. Eles chegarão como uma nuvem de gafanhotos e darão o grito de vitória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo: com certeza a encherei de homens, como com um enxame de gafanhotos, e eles gritarão triunfante sobre você.
Nova Versão InternacionalO Senhor dos Exércitos jurou por seu próprio nome: ´Suas cidades se encherão de inimigos, como campos cobertos de gafanhotos, e eles darão gritos de vitória`.
Nova Versão TransformadoraJurou Jehovah dos exercitos por si mesmo: ainda que te enchi de homens, como de pulgão, com tudo cantarão jubilo sobre ti.
Almeida Antiga (1848)Jurou o Senhor dos exércitos por si mesmo, dizendo: Certamente te encherei de homens, como de locustas; e eles levantarão o grito de vitória sobre ti.
Almeida RecebidaO Eterno Todo-Poderoso dos Exércitos jurou por si mesmo: Com certeza a encherei de homens, como um enxame de gafanhotos e eles gritarão triunfantes sobre ti!
King James AtualizadaThe Lord of armies has taken an oath by himself, saying, Truly, I will make you full with men as with locusts, and their voices will be loud against you.
Basic English BibleThe Lord Almighty has sworn by himself: I will surely fill you with troops, as with a swarm of locusts, and they will shout in triumph over you.
New International VersionJehovah of hosts hath sworn by himself, [saying], Surely I will fill thee with men, as with the canker-worm; and they shall lift up a shout against thee.
American Standard VersionEle fez a terra pelo seu poder; estabeleceu o mundo por sua sabedoria e com a sua inteligência estendeu os céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele fez a terra com o seu poder, e ordenou o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com o seu entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele fez a terra com o seu poder, e ordenou o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com o seu entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus fez a terra pelo seu poder. Com a sua sabedoria, estabeleceu o mundo; e, com a sua inteligência, estendeu os céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo seu poder, o Senhor Deus fez a terra; com a sua sabedoria, ele criou o mundo e, com a sua inteligência, estendeu o céu como uma barraca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas foi Deus quem fez a terra com o seu poder; firmou o mundo com a sua sabedoria e estendeu os céus com o seu entendimento.
Nova Versão InternacionalO Senhor fez a terra com seu poder e a estabeleceu com sua sabedoria. Com seu entendimento, estendeu os céus.
Nova Versão TransformadoraAquelle que fez a terra com sua fortaleza, o que ordenou o mundo com sua sabedoria: e estendeo os ceos com seu entendimento.
Almeida Antiga (1848)É ele quem fez a terra com o seu poder, estabeleceu o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com o seu entendimento.
Almeida RecebidaOra, foi Deus quem criou e formou a terra mediante o seu poder; estabeleceu o mundo todo com a sua sabedoria e estendeu os céus com o seu supremo entendimento.
King James AtualizadaHe has made the earth by his power, he has made the world strong in its place by his wisdom, and by his wise design the heavens have been stretched out:
Basic English Bible"He made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding.
New International VersionHe hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens:
American Standard VersionFazendo ele ribombar o trovão, logo há tumulto de águas no céu, e sobem os vapores das extremidades da terra; ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fazendo ele ouvir a sua voz, grande estrondo de águas há nos céus, e sobem os vapores desde o fim da terra: faz os relâmpagos com a chuva, e tira o vento dos seus tesouros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fazendo ele ouvir a sua voz, grande estrondo de águas há nos céus, e sobem os vapores desde o fim da terra; faz os relâmpagos com a chuva e tira o vento dos seus tesouros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ele faz soar a sua voz, logo há tumulto de águas no céu, e nuvens sobem das extremidades da terra. Ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o Senhor dá ordem, as águas rugem no céu. Ele manda as nuvens subirem dos fins da terra. Ele faz o raio para a chuva e manda o vento sair dos seus depósitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao som do seu trovão, as águas no céu rugem; ele faz com que as nuvens se levantem desde os confins da terra. Ele faz relâmpagos para a chuva e faz sair o vento de seus depósitos.
Nova Versão InternacionalQuando fala no meio do trovão, as chuvas rugem nos céus. Eleva as nuvens acima da terra, envia relâmpagos com a chuva e ordena que o vento saia de seus depósitos.
Nova Versão TransformadoraDando elle sua voz, grande estrondo de aguas ha nos ceos, e faz sobir os vapores desd`o fim da terra: faz os relampagos com a chuva, e tira o vento de seus thesouros.
Almeida Antiga (1848)À sua voz, há grande tumulto de águas nas céus, e ele faz subir os vapores desde as extremidades da terra; faz os relâmpagos para a chuva, e tira o vento dos seus tesouros.
Almeida RecebidaSob o poderoso som dos seus trovões, as águas no céu rugem; ele faz com as nuvens se ergam desde os confins da terra. O Eterno produz relâmpagos para a chuva, e faz com que os ventos se movam a partir de seus depósitos e varram a terra.
King James AtualizadaAt the sound of his voice there is a massing of the waters in the heavens, and he makes the mists go up from the ends of the earth; he makes the thunder-flames for the rain and sends out the wind from his store-houses.
Basic English BibleWhen he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
New International Versionwhen he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries.
American Standard VersionTodo homem se tornou estúpido e não tem saber; todo ourives é envergonhado pela imagem que esculpiu; pois as suas imagens são mentira, e nelas não há fôlego.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Embruteceu-se todo o homem, e não tem ciência; envergonhou-se todo o ourives de imagem de escultura; porque a sua imagem de fundição é mentira, e não há espírito em nenhuma delas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Embruteceu-se todo homem e não tem ciência; envergonhou-se todo ourives de imagem de escultura, porque a sua imagem de fundição é mentira, e não há espírito em nenhuma delas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as pessoas são tolas e não têm conhecimento. Todo ourives é envergonhado pela imagem que ele mesmo esculpiu, pois as suas imagens são falsas, e nelas não há fôlego de vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Diante disso, todos os seres humanos são tolos e ignorantes; todos os que fabricam ídolos ficam desapontados porque fazem deuses falsos, que não têm vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"São todos eles estúpidos e ignorantes; cada ourives é envergonhado pela imagem que esculpiu. Suas imagens esculpidas são uma fraude, elas não têm fôlego de vida.
Nova Versão InternacionalTodo ser humano é tolo e não tem conhecimento! Os artesãos são envergonhados pelos ídolos que fazem, pois as imagens que esculpiram são uma fraude; não têm fôlego nem poder.
Nova Versão TransformadoraEmbruteceo se todo homem, sciencia não tem; envergonhou-se todo ourivez da imagem de vulto: porque sua imagem de fundição mentira he, e não ha espirito nellas.
Almeida Antiga (1848)Embruteceu-se todo homem, de modo que não tem conhecimento; todo ourives é envergonhado pelas suas imagens esculpidas; pois as suas imagens de fundição são mentira, e não há espírito em nenhuma delas.
Almeida RecebidaOra, todo ser humano é falto de discernimento e bom senso; absolutamente ignorante. Assim como todo ourives é envergonhado pela própria imagem que esculpiu. Suas imagens entalhadas com arte são enganosas e inanimadas, nelas não há fôlego de vida!
King James AtualizadaThen every man becomes like a beast without knowledge; every gold-worker is put to shame by the image he has made: for his metal image is deceit, and there is no breath in them.
Basic English Bible"Everyone is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. The images he makes are a fraud; they have no breath in them.
New International VersionEvery man is become brutish [and is] without knowledge; every goldsmith is put to shame by his image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
American Standard VersionVaidade são, obra ridícula; no tempo do seu castigo, virão a perecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vaidade são obra de enganos: no tempo em que eu as visitar perecerão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vaidade são e obra de enganos; no tempo em que eu as visitar, perecerão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São vaidade, obras ridículas. Quando chegar o tempo do seu castigo, virão a perecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses ídolos não valem nada; são uma tapeação. Serão destruídos quando o Senhor vier castigá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elas são inúteis, são objetos de zombaria. Quando vier o julgamento delas, perecerão.
Nova Versão InternacionalOs ídolos são inúteis, são mentiras ridículas; no dia do acerto de contas, serão todos destruídos.
Nova Versão TransformadoraVaidade são, obra de enganos: no tempo de sua visitação perecerão.
Almeida Antiga (1848)Vaidade são, obra de enganos; no tempo em que eu as visitar perecerão.
Almeida RecebidaSendo assim, tais joias são inúteis; objetos de escárnio! Quando, pois, chegar o Dia do Juízo sobre elas serão aniquiladas.
King James AtualizadaThey are nothing, a work of error: in the time of their punishment, destruction will overtake them.
Basic English BibleThey are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish.
New International VersionThey are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.
American Standard VersionNão é semelhante a estas aquele que é a Porção de Jacó; porque ele é o criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança; Senhor dos Exércitos é o seu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não é semelhante a estes a porção de Jacó; porque ele é o criador de todas as cousas; e Israel é a tribo da sua herança: o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não é semelhante a estes a porção de Jacó, porque ele é o Criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que é a Porção de Jacó não é semelhante a essas imagens, porque ele é o Criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança. Senhor dos Exércitos é o seu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Deus de Jacó não é assim; foi ele quem fez todas as coisas e escolheu Israel para ser o seu povo. O seu nome é Senhor, o Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que é a Porção de Jacó não é como esses, pois ele é quem forma todas as coisas, e Israel é a tribo de sua propriedade; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
Nova Versão InternacionalMas o Deus de Israel não é como esses ídolos; ele é o Criador de todas as coisas, incluindo Israel, a nação que lhe pertence. Seu nome é Senhor dos Exércitos!
Nova Versão TransformadoraA parte de Jacob não he como elles: porque elle he o formador de tudo, e a vara de sua herança: Jehovah dos exercitos he seu nome.
Almeida Antiga (1848)Não é semelhante a estes a porção de Jacó; porque ele é o que forma todas as coisas; e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos exércitos é o seu nome.
Almeida RecebidaNão é semelhante a estas aquele que é a Porção de Jacó; porque ele é o criador de tudo o que há, e Israel é a tribo de sua propriedade e herança; Yahweh, SENHOR dos Exércitos é o seu Nome.
King James AtualizadaThe heritage of Jacob is not like these; for the maker of all things is his heritage: the Lord of armies is his name.
Basic English BibleHe who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including the people of his inheritance - the Lord Almighty is his name.
New International VersionThe portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and [Israel] is the tribe of his inheritance: Jehovah of hosts is his name.
American Standard VersionTu, Babilônia, eras meu martelo e minhas armas de guerra; por meio de ti, despedacei nações e destruí reis;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu és meu martelo e minhas armas de guerra, e contigo despedaçarei nações, e contigo destruirei os reis;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu és meu martelo e minhas armas de guerra; e contigo despedaçarei nações e contigo destruirei os reis;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Babilônia, você era o meu martelo e minhas armas de guerra. Por meio de você, despedacei nações e destruí reinos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Babilônia, você foi o meu porrete de guerra, você foi as minhas armas de combate. Por meio de você, eu despedacei nações e acabei com reinos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você é o meu martelo, a minha arma de guerra. Com você eu despedaço nações, com você eu destruo reinos,
Nova Versão Internacional´Você é meu martelo e minha espada`, diz o Senhor. ´Com você despedaçarei nações e destruirei muitos reinos.
Nova Versão TransformadoraTu me es martello, e armas de guerra: e comtigo despedaçarei gentes, e comtigo destruirei a Reis.
Almeida Antiga (1848)Tu me serves de martelo e de armas de guerra; contigo despedaçarei nações, e contigo destruirei os reis;
Almeida RecebidaTu, Babilônia, eras meu martelo de guerra,o meu poderoso esmagador nas batalhas; contigo em minhas mãos despedaçarei fortes nações; por teu intermédio destruirei grandes reinos;
King James AtualizadaYou are my fighting axe and my instrument of war: with you the nations will be broken; with you kingdoms will be broken;
Basic English Bible"You are my war club, my weapon for battle - with you I shatter nations, with you I destroy kingdoms,
New International VersionThou art my battle-axe and weapons of war: and with thee will I break in pieces the nations; and with thee will I destroy kingdoms;
American Standard Versionpor meio de ti, despedacei o cavalo e o seu cavaleiro; despedacei o carro e o seu cocheiro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E contigo despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; e contigo despedaçarei o carro e o que vai nele;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e contigo despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; e contigo despedaçarei o carro e o que vai nele;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por meio de você, despedacei o cavalo e o seu cavaleiro; despedacei o carro de guerra e o seu cocheiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por meio de você, esmaguei cavalos e cavaleiros e destruí carros de guerra e aqueles que os dirigiam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com você despedaço cavalo e cavaleiro, com você despedaço carro de guerra e cocheiro,
Nova Versão InternacionalCom você destruirei o cavalo, o cavaleiro, o carro de guerra e o condutor.
Nova Versão TransformadoraE comtigo despedaçarei ao Cavallo e a seu cavalleiro: e comtigo despedaçarei ao carro, e ao que sobe nelle.
Almeida Antiga (1848)contigo despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; contigo despedaçarei e carro e o que nele vai;
Almeida Recebidacontigo farei em pedaços o cavalo vigoroso e seu cavaleiro valente; por teu intermédio despedaçarei a carruagem de guerra e o guerreiro que a conduz corajosamente;
King James AtualizadaWith you the horse and the horseman will be broken; with you the war-carriage and he who goes in it will be broken;
Basic English Biblewith you I shatter horse and rider, with you I shatter chariot and driver,
New International Versionand with thee will I break in pieces the horse and his rider;
American Standard Versionpor meio de ti, despedacei o homem e a mulher, despedacei o velho e o moço, despedacei o jovem e a virgem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E contigo despedaçarei o homem e a mulher, e contigo despedaçarei o velho e o moço; e contigo despedaçarei o mancebo e a virgem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e contigo despedaçarei o homem e a mulher; e contigo despedaçarei o velho e o moço; e contigo despedaçarei o jovem e a virgem;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por meio de você, despedacei homens e mulheres, despedacei velhos e jovens, despedacei rapazes e moças.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por meio de você, matei homens e mulheres, despedacei velhos e moços e esmaguei homens e moças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com você despedaço homem e mulher, com você despedaço velho e jovem, com você despedaço rapaz e moça,
Nova Versão InternacionalCom você despedaçarei homens e mulheres, velhos e crianças, rapazes e moças.
Nova Versão TransformadoraE comtigo despedaçarei varão e mulher, e comtigo despedaçarei ao velho e ao moço: e comtigo despedaçarei ao mancebo e a virgem.
Almeida Antiga (1848)contigo despedaçarei o homem e a mulher; contigo despedaçarei o velho e o moço; contigo despedaçarei o mancebo e a donzela;
Almeida Recebidapor meio de ti destruirei o homem e a mulher, despedaçarei o velho e o jovem, exterminarei o rapaz e a moça,
King James AtualizadaWith you man and woman will be broken; with you the old man and the boy will be broken; with you the young man and the virgin will be broken;
Basic English Biblewith you I shatter man and woman, with you I shatter old man and youth, with you I shatter young man and young woman,
New International Versionand with thee will I break in pieces the chariot and him that rideth therein; and with thee will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces the old man and the youth; and with thee will I break in pieces the young man and the virgin;
American Standard Versionpor meio de ti, despedacei o pastor e o seu rebanho, despedacei o lavrador e a sua junta de bois, despedacei governadores e vice-reis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E contigo despedaçarei o pastor e o seu rebanho; e contigo despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois: e contigo despedaçarei os capitães e os magistrados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e contigo despedaçarei o pastor e o seu rebanho; e contigo despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois; e contigo despedaçarei os capitães e os magistrados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por meio de você, despedacei o pastor e o seu rebanho, despedacei o lavrador e a sua junta de bois, despedacei governadores e autoridades.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por meio de você, esmigalhei pastores e os seus rebanhos, despedacei lavradores e os seus bois de arado e esmaguei governadores e altas autoridades.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com você despedaço pastor e rebanho, com você despedaço lavrador e bois, com você despedaço governadores e oficiais.
Nova Versão InternacionalCom você despedaçarei pastores e rebanhos, lavradores e bois, capitães e oficiais.
Nova Versão TransformadoraE comtigo despedaçarei ao pastor e a seu rebanho, e comtigo despedaçarei ao lavrador, e a suas juntas de bois: e comtigo despedaçarei a Duques e a Magistrados.
Almeida Antiga (1848)contigo despedaçarei o pastor e o seu rebanho; contigo despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois; e contigo despedaçarei governadores e magistrados.
Almeida Recebidacontigo despedaço o pastor e o rebanho, por meio de ti esmago o lavrador e os bois, contigo em minhas mãos aniquilarei reis, governadores e oficiais.
King James AtualizadaWith you the keeper of sheep with his flock will be broken, and with you the farmer and his oxen will be broken, and with you captains and rulers will be broken.
Basic English Biblewith you I shatter shepherd and flock, with you I shatter farmer and oxen, with you I shatter governors and officials.
New International Versionand with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke [of oxen]; and with thee will I break in pieces governors and deputies.
American Standard VersionPagarei, ante os vossos próprios olhos, à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pagarei a Babilônia, e a todos os moradores da Caldeia, toda a sua maldade, que fizeram em Sião, à vossa vista, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pagarei à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, à vossa vista, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Diante dos olhos de vocês, pagarei à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Vocês verão como vou fazer com que a Babilônia e o seu povo paguem por todo o mal que fizeram a Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Retribuirei à Babilônia e a todos os que vivem na Babilônia por toda a maldade que fizeram em Sião diante dos olhos de vocês", declara o Senhor.
Nova Versão Internacional´Retribuirei à Babilônia e aos habitantes daquela terra por todo o mal que fizeram ao meu povo em Sião`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraMas pagarei a Babylonia, e a todos os moradores de Chaldea, toda sua maldade, que fizérão em Sião perante vossos olhos, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ante os vossos olhos pagarei a Babilônia, e a todos os moradores da Caldéia, toda a sua maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor.
Almeida RecebidaPerante vossos olhos atônitos retribuirei à Babilônia e a todos os que vivem nas terras dos babilônios toda a malignidade que cometeram em Sião!`, garante Yahweh.
King James AtualizadaAnd I will give to Babylon, and to all the people of Chaldaea, their reward for all the evil they have done in Zion before your eyes, says the Lord.
Basic English Bible"Before your eyes I will repay Babylon and all who live in Babylonia
And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith Jehovah.
American Standard VersionEis que sou contra ti, ó monte que destróis, diz o Senhor, que destróis toda a terra; estenderei a mão contra ti, e te revolverei das rochas, e farei de ti um monte em chamas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, diz o Senhor, que destróis toda a terra; e estenderei a minha mão contra ti e te revolverei das rochas, e farei de ti um monte de incêndio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Diz o Senhor: Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, que destróis toda a terra; e estenderei a mão contra ti, e te revolverei das rochas, e farei de ti um monte de incêndio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis que sou contra você, ó montanha destruidora, que destrói toda a terra`, diz o Senhor. ´Estenderei a mão contra você, farei com que role do alto das rochas e se transforme em monte queimado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Babilônia, você é como uma montanha que destrói o mundo inteiro; mas eu, o Senhor, sou seu inimigo. Eu a pegarei e arrasarei; eu farei você virar cinza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Estou contra você, ó montanha destruidora, você que destrói a terra inteira", declara o Senhor. "Estenderei minha mão contra você, eu a farei rolar dos penhascos, e farei de você uma montanha calcinada.
Nova Versão Internacional´Veja, ó montanha poderosa, destruidora da terra! Sou seu inimigo`, diz o Senhor. ´Levantarei minha mão contra você, e a derrubarei das alturas. Quando eu terminar, você não passará de um monte de escombros queimados.
Nova Versão TransformadoraEis que eu sou contra ti, ó monte destruidor, diz Jehovah, que destrues toda a terra: e estenderei minha mão contra ti, e volver-te-hei das rochas, e tornar-te-hei em monte de queima.
Almeida Antiga (1848)Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, diz o Senhor, que destróis toda a terra; estenderei a minha mão contra ti, e te revolverei dos penhascos abaixo, e farei de ti um monte incendiado.
Almeida Recebida´Eis que estou contra ti, ó montanha destruidora. Tu que destróis a terra inteira!`, afirma o SENHOR. ´Estenderei meu braço forte contra ti e farei com que te transformes em um monte calcinado!
King James AtualizadaSee, I am against you, says the Lord, O mountain of destruction, causing the destruction of all the earth: and my hand will be stretched out on you, rolling you down from the rocks, and making you a burned mountain.
Basic English Bible"I am against you, you destroying mountain, you who destroy the whole earth," declares the Lord. "I will stretch out my hand against you, roll you off the cliffs, and make you a burned-out mountain.
New International VersionBehold, I am against thee, O destroying mountain, saith Jehovah, which destroyest all the earth; and I will stretch out my hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
American Standard VersionDe ti não se tirarão pedras, nem para o ângulo nem para fundamentos, porque te tornarás em desolação perpétua, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos, porque te tornarás numa assolação perpétua, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos, porque te tornarás numa assolação perpétua, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De você não será tirada nenhuma pedra para ser pedra angular ou para fazer um alicerce, porque você será uma desolação perpétua`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nenhuma das suas pedras será usada para uma nova construção. Você vai virar para sempre um deserto. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nenhuma pedra sua será cortada para servir de pedra angular, nem para um alicerce, pois você estará arruinada para sempre", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalNem mesmo suas pedras serão reaproveitadas para outras construções. Ficará completamente arruinada`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos: porque tornar-te-has em assolações perpetuas, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos; mas desolada ficarás perpetuamente, diz o Senhor.
Almeida RecebidaNenhuma pedra sua será cortada para servir de pedra angular, nem mesmo para um simples alicerce, porquanto estarás arruinada para sempre.` Palavra de Yahweh.
King James AtualizadaAnd they will not take from you a stone for the angle of a wall or the base of a building; but you will be a waste place for ever, says the Lord.
Basic English BibleNo rock will be taken from you for a cornerstone, nor any stone for a foundation, for you will be desolate forever," declares the Lord.
New International VersionAnd they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith Jehovah.
American Standard VersionArvorai estandarte na terra, tocai trombeta entre as nações, consagrai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz; ordenai contra ela chefes, fazei subir cavalos como gafanhotos eriçados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Arvorai um estandarte na terra, tocai a buzina entre as nações, santificai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Arará, Mini, e Asquenaz: ordenai contra ela um capitão, fazei subir cavalos, como pulgão agitado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Arvorai um estandarte na terra, tocai a buzina entre as nações, santificai as nações contra ela e convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz; ordenai contra ela um capitão, fazei subir cavalos, como pulgão agitado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Levantem um estandarte na terra, toquem a trombeta entre as nações, preparem as nações para lutarem contra ela. Convoquem contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz. Nomeiem contra ela um comandante. Façam vir cavalos como gafanhotos eriçados.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Deem o sinal de ataque! Toquem as cornetas para que os povos escutem! Preparem as nações para lutarem contra Babilônia! Digam aos reinos de Ararate, Mini e Asquenaz que ataquem. Indiquem um oficial para comandar o ataque. Tragam um grande número de cavalos, como se fossem uma nuvem de gafanhotos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ergam um estandarte na terra! Toquem a trombeta entre as nações! Preparem as nações para o combate contra ela; convoquem contra ela estes reinos: Ararate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante contra ela; lancem os cavalos ao ataque como um enxame de gafanhotos.
Nova Versão InternacionalLevantem uma bandeira para as nações! Façam soar o toque de guerra! Mobilizem-nas contra a Babilônia, convoquem os exércitos de Ararate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante e tragam muitos cavalos, como um enxame de gafanhotos.
Nova Versão TransformadoraArvorai bandeira na terra, tocai bozina entre as gentes, santificai as gentes contra ella, convocai contra ella aos reinos de Ararath, Mini, e Asquenaz: ordenai contra ella capitaens, fazei sobir cavallos, como pulgão arripiado.
Almeida Antiga (1848)Arvorai um estandarte na terra, tocai a trombeta entre as nações, preparai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Arará, Mini, e Asquenaz; ponde sobre ela um capitão, fazei subir cavalos, como locustas eriçadas.
Almeida RecebidaErguei, pois, um estandarte na terra! Fazei soar a plenos pulmões o Shofar, a trombeta, entre todas as nações! Preparai as nações para o grande combate contra a Babilônia! Que sejam convocados e consagrados imediatamente todos estes reinos: Urartu, Ararate, e Miní, Armênia; Ashkenaz, Asquenaz. Nomeia, pois, um oficial escriba, um comandante. Enviai sobre ela cavalos de guerra como um enxame de gafanhotos!
King James AtualizadaLet a flag be lifted up in the land, let the horn be sounded among the nations, make the nations ready against her; get the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz together against her, make ready a scribe against her; let the horses come up against her like massed locusts.
Basic English Bible"Lift up a banner in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations for battle against her; summon against her these kingdoms: Ararat, Minni and Ashkenaz. Appoint a commander against her; send up horses like a swarm of locusts.
New International VersionSet ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz: appoint a marshal against her; cause the horses to come up as the rough canker-worm.
American Standard VersionConsagrai contra ela as nações, os reis dos medos, os seus governadores, todos os seus vice-reis e toda a terra do seu domínio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Santificai contra ela as nações, os reis da Média, os seus capitães, e todos os seus magistrados, e toda a terra do seu domínio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Santificai contra ela as nações, os reis da Média, os seus capitães, todos os seus magistrados e toda a terra do seu domínio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Preparem as nações para lutarem contra ela, os reis dos medos, os seus governadores, todas as suas autoridades e toda a terra do seu domínio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Preparem os reis da Média, as suas autoridades, os seus oficiais e todos os países que eles controlam, para que eles guerreiem contra Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Preparem as nações para o combate contra ela: os reis dos medos, seus governadores e todos os seus oficiais, e todos os países que governam.
Nova Versão InternacionalReúnam contra ela os exércitos das nações comandados pelos reis da Média e todos os seus capitães e oficiais.
Nova Versão TransformadoraSantificai contra ella as gentes, aos Reis de Media, a seus Duques, e a todos seus Magistrados: como tambem a toda a terra de seu senhorio.
Almeida Antiga (1848)Preparai contra ela as nações, os reis dos medos, os seus governadores e magistrados, e toda a terra do seu domínio.
Almeida RecebidaConsagrai contra a Babilônia todas as nações, os reis medos, os seus governadores, todos os seus vice-reis e toda a terra do seu domínio.
King James AtualizadaMake the nations ready for war against her, the king of the Medes and his rulers and all his captains, and all the land under his rule.
Basic English BiblePrepare the nations for battle against her - the kings of the Medes, their governors and all their officials, and all the countries they rule.
New International VersionPrepare against her the nations, the kings of the Medes, the governors thereof, and all the deputies thereof, and all the land of their dominion.
American Standard VersionEstremece a terra e se contorce em dores, porque cada um dos desígnios do Senhor está firme contra Babilônia, para fazer da terra da Babilônia uma desolação, sem que haja quem nela habite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tremerá a terra, e doer-se-á porque cada um dos desígnios do Senhor está firme contra Babilônia, para fazer da terra de Babilônia uma assolação, sem habitantes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tremerá a terra e doer-se-á, porque cada um dos desígnios do Senhor está firme contra Babilônia, para fazer da terra de Babilônia uma assolação, sem habitantes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra treme e se contorce em dores, porque os planos do Senhor contra a Babilônia estão firmes, para fazer da terra da Babilônia uma desolação, sem que haja quem nela habite.
Nova Almeida Aualizada (2017)A terra treme e se abala porque o Senhor está fazendo o que planejou. Ele fará Babilônia virar um deserto onde não mora ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A terra treme e se contorce de dor, pois permanecem de pé os planos do Senhor contra a Babilônia: desolar a terra da Babilônia para que fique desabitada.
Nova Versão InternacionalA terra estremece e se contorce de dor, pois todos os planos do Senhor contra a Babilônia permanecem inalterados; a Babilônia ficará desolada, sem um só habitante.
Nova Versão TransformadoraEntão tremerá a terra, e doer-seha: porque cada qual dos pensamentos de Jehovah está firme contra Babylonia, para tornar a terra de Babylonia em assolação, de sorte que não haja morador nella.
Almeida Antiga (1848)E a terra estremece e está angustiada; porque os desígnios do Senhor estão firmes contra Babilônia, para fazer da terra de Babilônia uma desolação, sem habitantes.
Almeida RecebidaEstremece a terra e se contorce em dores, porquanto cada um dos desígnios de Yahweh está firme e decidido contra Babilônia, a fim de fazer da terra dos babilônios um monte de escombros, sem que haja quem possa habitar em tal desolação.
King James AtualizadaAnd the land is shaking and in pain: for the purposes of the Lord are fixed, to make the land of Babylon an unpeopled waste.
Basic English BibleThe land trembles and writhes, for the Lord's purposes against Babylon stand - to lay waste the land of Babylon so that no one will live there.
New International VersionAnd the land trembleth and is in pain; for the purposes of Jehovah against Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.
American Standard VersionOs valentes da Babilônia cessaram de pelejar, permanecem nas fortalezas, desfaleceu-lhes a força, tornaram-se como mulheres; estão em chamas as suas moradas, quebrados, os seus ferrolhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os valentes de Babilônia cessaram de pelejar, ficaram nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres: incendiaram as suas moradas, quebrados foram os seus ferrolhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os valentes de Babilônia cessaram de pelejar, ficaram nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiaram as suas moradas, quebrados foram os seus ferrolhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os valentes da Babilônia pararam de lutar e permanecem nas fortalezas. Desfaleceu-lhes a força, tornaram-se como mulheres. As suas casas estão em chamas, os ferrolhos dos portões foram quebrados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os soldados babilônios pararam de lutar e ficam nas suas fortalezas. Perderam toda a coragem; parecem mulheres. Os portões da cidade estão quebrados, e as casas pegaram fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os guerreiros da Babilônia pararam de lutar; permanecem em suas fortalezas. A força deles acabou; tornaram-se como mulheres. As habitações dela estão incendiadas; as trancas de suas portas estão quebradas.
Nova Versão InternacionalSeus guerreiros valentes pararam de lutar e permanecem em seus quartéis, sem coragem alguma; tornaram-se como mulheres. Os invasores queimaram as casas e quebraram os portões da cidade.
Nova Versão TransformadoraOs herões de Babylonia cessarão de pelejar, ficárão se nas fortalezas, desfaleceo seu poder, tomárão-se em mulheres: encendérão suas moradas, quebrárão-se seus ferrolhos.
Almeida Antiga (1848)Os valentes de Babilônia cessaram de pelejar, ficam nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiadas são as suas moradas, quebrados os seus ferrolhos.
Almeida RecebidaOs valentes da Babilônia cessaram de pelejar, permaneceram nas fortalezas, desfaleceu-lhes os ânimos e as forças; tornaram-se semelhantes a mulheres; estão em chamas as suas moradas, todas as trancas de seus portões foram arrombadas!
King James AtualizadaBabylon's men of war have kept back from the fight, waiting in their strong places; their strength has given way, they have become like women: her houses have been put on fire, her locks are broken.
Basic English BibleBabylon's warriors have stopped fighting; they remain in their strongholds. Their strength is exhausted; they have become weaklings. Her dwellings are set on fire; the bars of her gates are broken.
New International VersionThe mighty men of Babylon have forborne to fight, they remain in their strongholds; their might hath failed; they are become as women: her dwelling-places are set on fire; her bars are broken.
American Standard VersionSai um correio ao encontro de outro correio, um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi tomada de todos os lados;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um correio correrá ao encontro de outro correio, e um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei de Babilônia que a sua cidade foi tomada de todos os lados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um correio correrá ao encontro de outro correio, e um mensageiro, ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi tomada de todos os lados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um arauto sai ao encontro de outro arauto, um mensageiro sai ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi invadida de todos os lados,
Nova Almeida Aualizada (2017)Saem correndo mensageiros, um depois do outro, para contar ao rei da Babilônia que a cidade foi invadida de todos os lados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um emissário vai após outro, e um mensageiro sai após outro mensageiro para anunciar ao rei da Babilônia que sua cidade inteira foi capturada,
Nova Versão InternacionalMensageiros correm apressados para contar ao rei que sua cidade foi conquistada.
Nova Versão TransformadoraO correo correrá ao encontro ao correo, e o mensageiro ao encontro ao mensageiro, para denunciar ao Rei de Babylonia, que ja he tomada sua cidade desd`o cabo.
Almeida Antiga (1848)Um correio corre ao encontro de outro correio, e um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei de Babilônia que a sua cidade está tomada de todos os lados.
Almeida RecebidaParte um emissário ao encontro de outro correio; e um mensageiro sai logo após outro entregador de mensagens, com a missão urgente de comunicar ao rei da Babilônia que sua cidade inteira foi incendiada e seus soldados estão absolutamente aterrorizados!`
King James AtualizadaOne man, running, will give word to another, and one who goes with news will be handing it on to another, to give word to the king of Babylon that his town has been taken from every quarter:
Basic English BibleOne courier follows another and messenger follows messenger to announce to the king of Babylon that his entire city is captured,
New International VersionOne post shall run to meet another, and one messenger to met another, to show the king of Babylon that his city is taken on every quarter:
American Standard Versionque os vaus estão ocupados, e as defesas, queimadas, e os homens de guerra, amedrontados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os vaus estão ocupados, e os canaviais queimados a fogo; e os homens de guerra ficaram assombrados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os vaus estão ocupados, e os canaviais, queimados; e os homens de guerra ficaram assombrados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que as passagens do rio estão ocupadas, as fortalezas estão em chamas, e os homens de guerra, amedrontados.
Nova Almeida Aualizada (2017)O inimigo tomou as passagens do rio e pôs fogo nas fortalezas. Os soldados babilônios ficaram apavorados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os pontos de cruzar o rio foram tomados, a vegetação dos pântanos foi incendiada, e os soldados ficaram aterrorizados. "
Nova Versão InternacionalTodas as rotas de fuga estão fechadas; os juncos dos pântanos foram incendiados, e o exército está em pânico.
Nova Versão TransformadoraE já os vaos são tomados, e os canaveaes são queimados a fogo: e os varões de guerra são assombrados.
Almeida Antiga (1848)E os vaus estão ocupados, os canaviais queimados a fogo, e os homens de guerra assombrados.
Almeida RecebidaO inimigo capturou as passagens do rio, ateou fogo à vegetação seca dos pântanos, e os soldados babilônios ficaram aterrorizados.`
King James AtualizadaAnd the ways across the river have been taken, and the water-holes ... burned with fire, and the men of war are in the grip of fear.
Basic English Biblethe river crossings seized, the marshes set on fire, and the soldiers terrified."
New International Versionand the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha da Babilônia é como a eira quando é aplanada e pisada; ainda um pouco, e o tempo da ceifa lhe virá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilônia é como uma eira no tempo da debulha: ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilônia é como uma eira no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha da Babilônia é como a eira quando é aplanada e pisada; ainda um pouco, e chegará para ela o tempo da colheita.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Dentro de pouco tempo, o inimigo os cortará e pisará como trigo no terreiro. O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: "A cidade de Babilônia é como uma eira a época da colheita logo chegará para ela.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ´A Babilônia é como o trigo na eira, prestes a ser pisado. Em breve, começará sua colheita`.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah dos exercitos, Deos de Israel; a filha de Babylonia he como eira, já he tempo a trilhala: ainda hum pouco, e o tempo da sega lhe virá.
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilônia é como a eira no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
Almeida RecebidaAssim diz o SENHOR, o Eterno dos Exércitos, Deus de Israel: ´A filha, cidade, de Babilônia é como uma eira, terreno limpo onde se pisa o trigo, e a época da colheita logo chegará para ela e seus habitantes!
King James AtualizadaFor these are the words of the Lord of armies, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a grain-floor when it is stamped down; before long, the time of her grain-cutting will come.
Basic English BibleThis is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: "Daughter Babylon is like a threshing floor at the time it is trampled; the time to harvest her will soon come."
New International VersionFor thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing-floor at the time when it is trodden; yet a little while, and the time of harvest shall come for her.
American Standard VersionNabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, esmagou-nos e fez de nós um objeto inútil; como monstro marinho, nos tragou, encheu a sua barriga das nossas comidas finas e nos arrojou fora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nabucodonosor, rei de Babilônia, me devorou, pisou-me, fez de mim um vaso vazio, como dragão me tragou, encheu o seu ventre das minhas delicadezas; lançou-me fora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nabucodonosor, rei da Babilônia, me devorou, pisou-me, fez de mim um vaso vazio, como dragão me tragou, encheu o seu ventre das minhas delicadezas e lançou-me fora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, esmagou-nos e fez de nós um objeto inútil. Como monstro marinho, nos engoliu, encheu a sua barriga com as nossas comidas finas e nos jogou fora.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei da Babilônia cortou Jerusalém em pedaços e a devorou. Ele esvaziou a cidade como um jarro; como um monstro, ele a engoliu. Ele tirou o que queria e jogou o resto fora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Nabucodonosor, rei da Babilônia, devorou-nos, lançou-nos em confusão, fez de nós um jarro vazio. Tal como uma serpente ele nos engoliu e encheu seu estômago com nossas finas comidas e então nos vomitou.
Nova Versão Internacional´Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, nos esmagou e nos deixou sem forças. Ele nos engoliu como um monstro; encheu o estômago com nossas riquezas e nos vomitou de nossa terra.
Nova Versão TransformadoraNebucadnezar, Rei de Babylonia me comeo, atropelou-me, tornou me em vaso vazio, tragou me como dragão, encheo seu ventre de minhas delicadezas: lançou-me fora.
Almeida Antiga (1848)Nabucodonozor, rei de Babilônia, devorou-me, esmagou-me, fez de mim um vaso vazio, qual monstro tragou-me, encheu o seu ventre do que eu tinha de delicioso; lançou-me fora.
Almeida RecebidaNabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, esmagou-nos e fez de nós um objeto desprezível; como um monstro marinho, nos tragou, encheu a sua barriga com nossos mantimentos e comidas finas e então nos vomitou!
King James AtualizadaNebuchadrezzar, king of Babylon, has made a meal of me, violently crushing me, he has made me a vessel with nothing in it, he has taken me in his mouth like a dragon, he has made his stomach full with my delicate flesh, crushing me with his teeth.
Basic English Bible"Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured us, he has thrown us into confusion, he has made us an empty jar. Like a serpent he has swallowed us and filled his stomach with our delicacies, and then has spewed us out.
New International VersionNebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath, like a monster, swallowed me up, he hath filled his maw with my delicacies; he hath cast me out.
American Standard VersionA violência que se me fez a mim e à minha carne caia sobre a Babilônia, diga a moradora de Sião; o meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia, diga Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A violência que se me fez a mim e à minha carne venha sobre Babilônia, diga a moradora de Sião; e o meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia, diga Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A violência que se me fez a mim e à minha carne venha sobre a Babilônia, diga a moradora de Sião; e o meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia, diga Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que a moradora de Sião diga: ´A violência que se fez a mim e à minha carne caia sobre a Babilônia!` Que Jerusalém diga: ´O meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia!``
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga o povo de Sião: ´Que a Babilônia receba de volta a violência que nos fez!` E diga ainda o povo de Jerusalém: ´Que a Babilônia seja castigada pelo que sofremos!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que a violência cometida à nossa carne esteja sobre a Babilônia", dizem os habitantes de Sião. "Que o nosso sangue esteja sobre aqueles que moram na Babilônia", diz Jerusalém.
Nova Versão InternacionalQue a Babilônia sofra da mesma forma que nos fez sofrer`, diz o povo de Sião. ´Que seus habitantes paguem por terem derramado nosso sangue`, diz Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraA violenciaque se me feza mim, e a minha carne, venha sobre Babylonia, diga a moradora de Sião: e meu sangue sobre os moradores de Chaldea, diga Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)A violência que se me fez a mim e à minha carne venha sobre Babilônia, diga a moradora de Sião. O meu sangue caia sobre os moradores de Caldéia, diga Jerusalém.
Almeida RecebidaQue toda a violência cometida contra nós e nossos filhos seja cobrada da Babilônia!`, exclamam os cidadãos de Sião. ´Que o nosso sangue esteja sobre aqueles que moram na Babilônia!`, brada Jerusalém.
King James AtualizadaMay the violent things done to me, and my downfall, come on Babylon, the daughter of Zion will say; and, May my blood be on the people of Chaldaea, Jerusalem will say.
Basic English BibleMay the violence done to our flesh
The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
American Standard VersionPelo que assim diz o Senhor: Eis que pleitearei a tua causa e te vingarei da vingança que se tomou contra ti; secarei o seu mar e farei que se esgote o seu manancial.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que assim diz o Senhor: Eis que pleitearei a tua causa, e te vingarei da vingança que se tomou contra ti; e secarei o seu mar, e farei que se esgote o seu manancial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que assim diz o Senhor: Eis que pleitearei a tua causa e te vingarei da vingança que se tomou contra ti; secarei o seu mar e farei que se esgote o seu manancial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim diz o Senhor: ´Eis que defenderei a sua causa e vingarei o mal que lhe fizeram. Secarei as águas da Babilônia e farei com que se esgotem as suas fontes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim diz o Senhor Deus ao povo de Jerusalém: - Defenderei a causa de vocês e os vingarei. Secarei a fonte de água da Babilônia e farei com que os seus rios sequem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, assim diz o Senhor: "Vejam, defenderei a causa de vocês e os vingarei; secarei o seu mar e esgotarei as suas fontes.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor a Jerusalém: ´Defenderei sua causa e os vingarei. Secarei o rio da Babilônia, e também suas fontes,
Nova Versão TransformadoraPelo que assim diz Jehovah, eis que preitearei teu preito, e vingar-tehei da vingança, que se tomou de ti: e secarei a seu mar, e farei que seu manancial fique seco.
Almeida Antiga (1848)Pelo que assim diz o Senhor: Eis que defenderei a tua causa, e te vingarei; e secarei o seu mar, e farei que se esgote a sua fonte:
Almeida RecebidaPelo que assim declara Yahweh a Jerusalém: ´Eis que defenderei a tua causa e vingarei a tua vingança sobre todas as malignidades que sofreste; secarei o mar da Babilônia e extinguirei suas fontes de água potável!
King James AtualizadaFor this reason the Lord has said: See, I will give support to your cause, and take payment for what you have undergone; I will make her sea dry, and her fountain without water.
Basic English BibleTherefore this is what the Lord says: "See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry.
New International VersionTherefore thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.
American Standard VersionBabilônia se tornará em montões de ruínas, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, e não haverá quem nela habite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Babilônia se tornará em montões, morada de dragões, espanto e assobio, sem um só habitante.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Babilônia se tornará em montões, morada de dragões, espanto e assobio, sem um só habitante.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Babilônia se tornará um montão de ruínas, morada de chacais, objeto de espanto e de vaias, e não haverá quem nela habite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Babilônia se tornará um montão de pedras, onde vivem animais ferozes. Será um espetáculo horrível. Ninguém vai morar lá, e todos os que olharem para Babilônia ficarão horrorizados por causa do que aconteceu com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A Babilônia se tornará um amontoado de ruínas, uma habitação de chacais, objeto de pavor e de zombaria, um lugar onde ninguém vive.
Nova Versão Internacionale ela se tornará um monte de ruínas, morada de chacais. Será objeto de horror e desprezo, um lugar onde ninguém vive.
Nova Versão TransformadoraE Babylonia tornar-se-ha em montões, em morada de dragões, em espanto, e em assovio; sem que alguem habite della.
Almeida Antiga (1848)E Babilônia se tornará em montões, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, sem habitante.
Almeida RecebidaA Babilônia se tornará um amontoado de escombros, um lugar onde apenas os chacais viverão; será objeto de escárnio e horror, uma terra onde ninguém consegue habitar.
King James AtualizadaAnd Babylon will become a mass of broken walls, a hole for jackals, a cause of wonder and surprise, without a living man in it.
Basic English BibleBabylon will be a heap of ruins, a haunt of jackals, an object of horror and scorn, a place where no one lives.
New International VersionAnd Babylon shall become heaps, a dwelling-place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
American Standard VersionAinda que juntos rujam como leões e rosnem como cachorros de leões,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Juntamente rugirão como filhos dos leões: bramarão como cachorros de leões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Juntamente, rugirão como filhos dos leões, bramarão como filhotes de leões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os babilônios rugem como leões e rosnam como leõezinhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os babilônios rugem como leões e rosnam como leõezinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O seu povo todo ruge como leõezinhos, rosnam como filhotes de leão.
Nova Versão InternacionalSeus habitantes rugirão juntos, como leões fortes; rosnarão como leõezinhos.
Nova Versão TransformadoraJuntamente rugirão como os filhos dos leões: bramarão como leaosinhos.
Almeida Antiga (1848)Juntos rugirão como leões novos, bramarão como cachorros de leões.
Almeida RecebidaTodo o seu povo ruge como leões novos e urram como os filhotes de felinos.
King James AtualizadaThey will be crying out together like lions, their voices will be like the voices of young lions.
Basic English BibleHer people all roar like young lions, they growl like lion cubs.
New International VersionThey shall roar together like young lions; they shall growl as lions' whelps.
American Standard Versionestando eles esganados, preparar-lhes-ei um banquete, embriagá-los-ei para que se regozijem e durmam sono eterno e não acordem, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estando eles excitados, lhes darei a sua bebida, e os embriagarei, para que andem saltando; mas dormirão um perpétuo sono, e não acordarão, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estando eles excitados, lhes darei a sua bebida e os embriagarei, para que andem saltando; mas dormirão um perpétuo sono e não acordarão, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estando eles esganados, prepararei um banquete para eles. Eu os deixarei embriagados, para que se alegrem e durmam sono eterno e não acordem`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que eles são esganados? Farei uma festa para eles. Eu os embriagarei e alegrarei. Aí eles dormirão e nunca mais acordarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, enquanto estiverem excitados, prepararei um banquete para eles e os deixarei bêbados, para que fiquem bem alegres e, então, durmam e jamais acordem", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalE, enquanto estiverem inflamados de tanto beber, prepararei para eles outro tipo de banquete. Eu os farei beber até que caiam no sono, e nunca mais acordarão`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraEstando elles já esquentados, lhes porei sua bebida, e embebeda-loshei, para que andem saltando; porem dormirão em perpetuo sono, e não acordarão: diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Estando eles excitados, preparar-lhes-ei um banquete, e os embriagarei, para que se regozijem, e durmam um perpétuo sono, e não despertem, diz o Senhor.
Almeida RecebidaEntretanto, quando estiverem loucos de fome, Eu mesmo lhes oferecerei um banquete e permitirei que se embriaguem, a fim de que tontos de alegria caiam em um sono do qual jamais acordem.
King James AtualizadaWhen they are heated, I will make a feast for them, and overcome them with wine, so that they may become unconscious, sleeping an eternal sleep without awaking, says the Lord.
Basic English BibleBut while they are aroused, I will set out a feast for them and make them drunk, so that they shout with laughter - then sleep forever and not awake," declares the Lord.
New International VersionWhen they are heated, I will make their feast, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith Jehovah.
American Standard VersionFá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros com os bodes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros com os bodes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Farei com que sejam levados como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os levarei para serem mortos, como se fossem cordeiros, bodes e carneiros. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
Nova Versão Internacional´Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
Nova Versão TransformadoraOs farei descender como a cordeiros ao matadeiro, como carneiros com cabrões.
Almeida Antiga (1848)Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
Almeida RecebidaEu os conduzirei como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
King James AtualizadaI will make them go down to death like lambs, like he-goats together.
Basic English Bible"I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats.
New International VersionI will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.
American Standard VersionComo foi tomada Babilônia, e apanhada de surpresa, a glória de toda a terra! Como se tornou Babilônia objeto de espanto entre as nações!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! como se tornou Babilônia um espanto entre as nações!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como se tornou Babilônia um espanto entre as nações!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Como foi tomada a Babilônia, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como é possível? Babilônia se tornou objeto de horror entre as nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Babilônia, a cidade que era admirada em todo o mundo, foi tomada! Que espetáculo horrível ela se tornou para as outras nações!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Como Sesaque será capturada, o orgulho de toda a terra tomado! Que horror a Babilônia será entre as nações!
Nova Versão Internacional´Como caiu a Babilônia, a grande Babilônia, admirada em toda a terra! Tornou-se objeto de horror entre as nações.
Nova Versão TransformadoraComo foi presa Sesach, e tomada a gloria de toda a terra? como Babylonia tornou-se em espanto entre as gentes?
Almeida Antiga (1848)Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como se tornou Babilônia um espetáculo horrendo entre as nações!
Almeida RecebidaDo mesmo modo como Sesaque, Babilônia, foi invadida e capturada de surpresa; aniquilada de uma hora para outra toda a glória da terra! Assim a Babilônia se tornará objeto de pavor entre todas as nações!
King James AtualizadaHow is Babylon taken! and the praise of all the earth surprised! how has Babylon become a cause of wonder among the nations!
Basic English Bible"How Sheshak
How is Sheshach taken! and the praise of the whole earth seized! how is Babylon become a desolation among the nations!
American Standard VersionO mar é vindo sobre Babilônia, coberta está com o tumulto das suas ondas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O mar subiu sobre Babilônia, com a multidão das suas ondas se cobriu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O mar subiu sobre Babilônia, com a multidão das suas ondas se cobriu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O mar invadiu a Babilônia e a cobriu com a multidão das suas ondas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O mar rolou sobre Babilônia e a cobriu com ondas violentas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O mar se levantará sobre a Babilônia; suas ondas agitadas a cobrirão.
Nova Versão InternacionalO mar se levantou sobre a Babilônia; está coberta de ondas violentas.
Nova Versão TransformadoraO mar sobio sobre Babylonia: com a multidão de suas ondas se cobrio.
Almeida Antiga (1848)O mar subiu sobre Babilônia; coberta está com a multidão das suas ondas.
Almeida RecebidaEis que o mar se levantará sobre toda a Babilônia; suas grandes ondas agitadas a cobrirão!
King James AtualizadaThe sea has come up over Babylon; she is covered with the mass of its waves.
Basic English BibleThe sea will rise over Babylon; its roaring waves will cover her.
New International VersionThe sea is come up upon Babylon; she is covered with the multitude of the waves thereof.
American Standard VersionTornaram-se as suas cidades em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela homem algum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tornaram-se as suas cidades em assolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tornaram-se as suas cidades em assolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Suas cidades se tornaram em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita e por onde não passa ninguém.
Nova Almeida Aualizada (2017)As cidades estão arrasadas; são como um deserto sem água, onde ninguém mora e por onde ninguém passa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suas cidades serão arrasadas, uma terra seca e deserta, uma terra onde ninguém mora, pela qual nenhum homem passa.
Nova Versão InternacionalSuas cidades estão em ruínas; é uma terra seca e deserta, onde ninguém vive e por onde ninguém passa.
Nova Versão TransformadoraSuas cidades tornárão-se em assolação, terra seca e deserta: terra em que ninguem habite, nem passe por ella filho de homem.
Almeida Antiga (1848)Tornaram-se as suas cidades em ruínas, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
Almeida RecebidaSuas cidades ficarão completamente arrasadas, uma terra árida, sem vida e vazia, um lugar onde ninguém consegue habitar.
King James AtualizadaHer towns have become a waste, a dry and unwatered land, where no man has his living-place and no son of man goes by.
Basic English BibleHer towns will be desolate, a dry and desert land, a land where no one lives, through which no one travels.
New International VersionHer cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
American Standard VersionCastigarei a Bel na Babilônia e farei que lance de sua boca o que havia tragado, e nunca mais concorrerão a ele as nações; também o muro de Babilônia caiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E visitarei a Bel em Babilônia, e tirarei da sua boca o que ele tragou, e nunca mais concorrerão a ele as nações: também o muro de Babilônia caiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E visitarei a Bel na Babilônia e tirarei da sua boca o que ele tragou, e nunca mais concorrerão a ele as nações; também o muro de Babilônia caiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Castigarei Bel na Babilônia e farei com que lance de sua boca o que engoliu. As nações nunca mais afluirão a ele. Também a muralha da Babilônia cairá.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu castigarei Bel, o deus da Babilônia, e farei com que ele devolva as coisas que roubou. As nações não o adorarão mais. - As muralhas de Babilônia caíram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Castigarei Bel na Babilônia e o farei vomitar o que engoliu. As nações não mais acorrerão a ele. E a muralha da Babilônia cairá.
Nova Versão InternacionalCastigarei Bel, o deus dos babilônios, e o farei vomitar tudo que engoliu. As nações não virão mais para adorá-lo; o muro da Babilônia caiu!`
Nova Versão TransformadoraE visitarei a Bel em Babylonia, e tirarei de sua boca o que tragou, e nunca mais as gentes concorrerão a elle: tambem o muro de Babylonia cahio.
Almeida Antiga (1848)E castigarei a Bel em Babilônia, e tirarei da sua boca o que ele tragou; e nunca mais concorrerão a ele as nações; o muro de Babilônia está caído.
Almeida RecebidaEis que castigarei a divindade chamada de Bel na própria Babilônia e retirarei de dentro da sua boca o que ele tragou; nenhuma nação jamais confiará qualquer pedido a Bel. E, então, a muralha da Babilônia cairá!
King James AtualizadaAnd I will send punishment on Bel in Babylon, and take out of his mouth what went into it; no longer will the nations be flowing together to him: truly, the wall of Babylon will come down.
Basic English BibleI will punish Bel in Babylon and make him spew out what he has swallowed. The nations will no longer stream to him. And the wall of Babylon will fall.
New International VersionAnd I will execute judgment upon Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up; and the nations shall not flow any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.
American Standard VersionSaí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do brasume da ira do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saí do meio dela, ó povo meu, e livre cada um a sua alma, por causa do ardor da ira do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saí do meio dela, ó povo meu, e livre cada um a sua alma, por causa do ardor da ira do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Saia do meio dela, meu povo! Que cada um salve a sua vida do furor da ira do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Israel, fuja de lá. Que cada um salve a sua vida do fogo da minha ira!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Saia dela, meu povo! Cada um salve a sua própria vida, da ardente ira do Senhor.
Nova Versão Internacional´Saia da Babilônia, meu povo! Salvem-se da ira ardente do Senhor!
Nova Versão TransformadoraSahi do meio della, ó povo meu, e fazei escapar cada qual sua alma, por causa do ardor da ira de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do ardor da ira do Senhor.
Almeida RecebidaSaí do meio da Babilônia, ó povo meu! Deixe-a e salve cada um a sua própria vida da inflamada ira de Yahweh!
King James AtualizadaMy people, go out from her, and let every man get away safe from the burning wrath of the Lord.
Basic English Bible"Come out of her, my people! Run for your lives! Run from the fierce anger of the Lord.
New International VersionMy people, go ye out of the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of Jehovah.
American Standard VersionNão desfaleça o vosso coração, não temais o rumor que se há de ouvir na terra; pois virá num ano um rumor, noutro ano, outro rumor; haverá violência na terra, dominador contra dominador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não se enterneça o vosso coração, nem temais pelo rumor que se ouvir na terra; porque virá num ano um rumor, e depois noutro ano outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não se enterneça o vosso coração, nem temais pelo rumor que se ouvir na terra; porque virá, num ano, um rumor, e depois, noutro ano, outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não desfaleça o coração de vocês, nem tenham medo do rumor que se há de ouvir na terra. Pois virá num ano um rumor, noutro ano, outro rumor. Haverá violência na terra, dominador contra dominador.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Não percam a coragem, nem fiquem com medo das notícias que ouvirem. Cada ano, se espalha uma notícia diferente; são notícias de violência na terra e de um rei lutando contra outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não desanimem nem tenham medo quando ouvirem rumores na terra; um rumor chega este ano, outro no próximo, rumor de violência na terra e de governante contra governante.
Nova Versão InternacionalMas não entrem em pânico; não tenham medo quando ouvirem os primeiros rumores, pois continuarão a chegar rumores ano após ano. Haverá violência na terra, e governantes lutarão uns contra os outros.
Nova Versão TransformadoraE para que porventura vosso coração não se enternéça, e não temais pelas novas, que se ouvirem pela terra: porque virão em hum anno novas, e depois em outro anno novas; e haverá violencia na terra, dominador sobre dominador.
Almeida Antiga (1848)Não desfaleça o vosso coração, nem temais pelo rumor que se ouvir na terra; pois virá num ano um rumor, e depois noutro ano outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
Almeida RecebidaNão desfaleça o vosso coração, não temais o rumor que se há de ouvir por toda a terra; porquanto acontecerá a partir de um determinado ano que surgirão uma série de boatos, e no próximo ano, mais balelas e notícias ameaçadoras ocorrerão por toda a terra focos de violência: dominador contra dominador!
King James AtualizadaSo that your hearts may not become feeble and full of fear because of the news which will go about in the land; for a story will go about one year, and after that in another year another story, and violent acts in the land, ruler against ruler.
Basic English BibleDo not lose heart or be afraid when rumors are heard in the land; one rumor comes this year, another the next, rumors of violence in the land and of ruler against ruler.
New International VersionAnd let not your heart faint, neither fear ye for the tidings that shall be heard in the land; for tidings shall come one year, and after that in another year [shall come] tidings, and violence in the land, ruler against ruler.
American Standard VersionPortanto, eis que vêm dias, em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia, toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus cairão traspassados no meio dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, eis que vêm dias, em que visitarei as imagens de escultura de Babilônia, e toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus traspassados cairão no meio dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, eis que vêm dias em que visitarei as imagens de escultura da Babilônia, e toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus traspassados cairão no meio dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Portanto, eis que vêm dias em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia. Toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus feridos cairão no meio dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim está chegando a hora em que vou castigar os ídolos da Babilônia. Os moradores da sua terra ficarão com vergonha por causa da derrota, e todos serão mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, certamente vêm os dias quando castigarei as imagens esculpidas da Babilônia; toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus mortos jazerão caídos dentro dela.
Nova Versão InternacionalPois certamente está chegando o dia em que castigarei a Babilônia e todos os seus ídolos. Toda a sua terra será envergonhada, e seus mortos ficarão espalhados pelas ruas.
Nova Versão TransformadoraPortanto eis que dias vem, e visitarei as imagens do vulto de Babylonia, e toda sua terra será envergonhada: e todos seus atravessados cahirão em meio della.
Almeida Antiga (1848)Portanto eis que vêm os dias em que executarei juízo sobre as imagens esculpidas de Babilônia; e toda a sua terra ficará envergonhada; e todos os seus traspassados cairão no meio dela.
Almeida RecebidaPortanto, eis que vêm dias em que punirei severamente as imagens de esculturas idolatradas em toda Babilônia, e haverei de humilhar e envergonhar a terra dos babilônios, e todos os seus jazerão traspassados no centro da cidade!
King James AtualizadaFor this cause, truly, the days are coming when I will send punishment on the images of Babylon, and all her land will be shamed, and her dead will be falling down in her.
Basic English BibleFor the time will surely come when I will punish the idols of Babylon; her whole land will be disgraced and her slain will all lie fallen within her.
New International VersionTherefore, behold, the days come, that I will execute judgment upon the graven images of Babylon; and her whole land shall be confounded; and all her slain shall fall in the midst of her.
American Standard VersionOs céus, e a terra, e tudo quanto neles há jubilarão sobre Babilônia; porque do Norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os céus e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre Babilônia: porque do norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os céus e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre a Babilônia, porque do Norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os céus, a terra e tudo o que neles há jubilarão sobre a Babilônia, porque do Norte lhe virão os destruidores`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Babilônia cair e for destruída pelo povo que vem do Norte, então tudo o que existe no céu e na terra cantará de alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o céu e a terra e tudo o que existe neles gritará de alegria por causa da Babilônia, pois do norte destruidores a atacarão", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalEntão os céus e a terra se alegrarão, porque do norte virão exércitos destruidores contra a Babilônia`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE os ceos e a terra, com tudo quanto nelles ha, jubilarão sobre Babylonia: porque do Norte lhe virão os destruidores, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então o céu e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre Babilônia; pois do norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor.
Almeida RecebidaEntão os céus e a terra, com tudo quanto neles há, se regozijarão por causa do que ocorreu com a Babilônia; pois do Norte exterminadores a atacarão impiedosamente!`, assevera o SENHOR.
King James AtualizadaAnd the heaven and the earth and everything in them, will make a song of joy over Babylon: for those who make her waste will come from the north, says the Lord.
Basic English BibleThen heaven and earth and all that is in them will shout for joy over Babylon, for out of the north destroyers will attack her," declares the Lord.
New International VersionThen the heavens and the earth, and all that is therein, shall sing for joy over Babylon; for the destroyers shall come unto her from the north, saith Jehovah.
American Standard VersionComo Babilônia fez cair traspassados os de Israel, assim, em Babilônia, cairão traspassados os de toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como Babilônia fez cair os traspassados de Israel, assim em Babilônia cairão os traspassados de toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como Babilônia fez cair os traspassados de Israel, assim em Babilônia cairão os traspassados de toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Como a Babilônia fez cair os feridos de Israel, assim, na Babilônia, cairão os feridos de toda a terra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Babilônia matou gente em todo o mundo e agora ela cairá porque matou tantos israelitas. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A Babilônia cairá por causa dos mortos de Israel, assim como os mortos de toda a terra caíram por causa da Babilônia.
Nova Versão Internacional´Assim como a Babilônia matou o povo de Israel e outros povos de todo o mundo, também seu povo será morto.
Nova Versão TransformadoraComo Babylonia servio de cahida aos atravessados de Israel: assim em Babylonia cahirão os atravessados de toda a terra.
Almeida Antiga (1848)Babilônia há de cair pelos mortos de Israel, assim como por Babilônia têm caído os mortos de toda a terra.
Almeida RecebidaEis que a Babilônia cairá por causa dos assassinatos que cometeu contra Israel e devido aos massacres que empreendeu contra muitos povos em toda terra!
King James AtualizadaAs Babylon had the dead of Israel put to the sword, so in Babylon the dead of all the land will be stretched out.
Basic English Bible"Babylon must fall because of Israel's slain, just as the slain in all the earth have fallen because of Babylon.
New International VersionAs Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land.
American Standard VersionVós que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; de longe lembrai-vos do Senhor, e suba Jerusalém à vossa mente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós, que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; de longe lembrai-vos do Senhor, e suba Jerusalém ao vosso coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; de longe, lembrai-vos do Senhor, e suba Jerusalém ao vosso coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Vocês que escaparam da espada, andem, não parem! De longe, lembrem-se do Senhor e pensem em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz: - Meu povo que está na Babilônia, vocês escaparam da morte! Agora andem! Não fiquem esperando! Embora estejam longe de casa, pensem em mim, o Deus de vocês, e lembrem de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês que escaparam da espada, saiam! Não permaneçam! Lembrem-se do Senhor numa terra distante, e pensem em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalSaiam, todos vocês que escaparam da espada! Não fiquem parados, fujam enquanto podem! Embora estejam numa terra distante, lembrem-se do Senhor e pensem em seu lar em Jerusalém.`
Nova Versão TransformadoraVós que escapastes da espada, ide-vos, não pareis: lembrai-vos de Jehovah de longe, e Jerusalem suba a vosso coração.
Almeida Antiga (1848)Vós, que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; desde terras longínquas lembrai-vos do Senhor, e suba Jerusalém à vossa mente.
Almeida RecebidaVós, que escapastes da espada, ide, pois, depressa! Não permaneçais um só momento! Ide e lembrai-vos com devoção de Yahweh, vosso Deus, em terras distantes; pensai com carinho em Jerusalém.
King James AtualizadaYou who have got away safe from the sword, go, waiting for nothing; have the Lord in memory when you are far away, and keep Jerusalem in mind.
Basic English BibleYou who have escaped the sword, leave and do not linger! Remember the Lord in a distant land, and call to mind Jerusalem."
New International VersionYe that have escaped the sword, go ye, stand not still; remember Jehovah from afar, and let Jerusalem come into your mind.
American Standard VersionDireis: Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; vergonha cobriu-nos o rosto, porque vieram estrangeiros e entraram nos santuários da Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Direis: Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; vergonha cobriu o nosso rosto, porque vieram estrangeiros sobre os santuários da casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Direis: Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; vergonha cobriu o nosso rosto, porque vieram estrangeiros sobre os santuários da Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês dirão: ´Estamos envergonhados, porque ouvimos falar da afronta. O nosso rosto se cobre de vergonha, porque vieram estrangeiros e entraram nos santuários da Casa do Senhor.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês dizem: ´Estamos envergonhados porque fomos insultados. Estamos humilhados porque os estrangeiros invadiram os lugares santos do Templo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Estamos envergonhados pois fomos insultados e a vergonha cobre o nosso rosto, porque estrangeiros penetraram nos lugares santos do templo do Senhor.
Nova Versão Internacional´Estamos envergonhados`, diz o povo. ´Fomos insultados e humilhados, pois estrangeiros profanaram o templo do Senhor.`
Nova Versão TransformadoraDireis porem, envergonhados estamos, porque ouvimos opprobrio, vergonha cobrio nosso rosto: porquanto viérão estrangeiros sobre os santuarios da casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; a confusão nos cobriu o rosto; pois entraram estrangeiros nos santuários da casa do Senhor.
Almeida RecebidaE havereis de comentar: ´Estamos envergonhados, pois fomos insultados e desonrados; eis que a humilhação cobriu o nosso rosto, porquanto estrangeiros invadiram os lugares santos do Templo, a Casa do SENHOR.`
King James AtualizadaWe are shamed because bitter words have come to our ears; our faces are covered with shame: for men from strange lands have come into the holy places of the Lord's house.
Basic English Bible"We are disgraced, for we have been insulted and shame covers our faces, because foreigners have entered the holy places of the Lord's house."
New International VersionWe are confounded, because we have heard reproach; confusion hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of Jehovah's house.
American Standard VersionPortanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que castigarei as suas imagens de escultura; e gemerão os traspassados em toda a sua terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que visitarei as suas imagens de escultura; e gemerá o traspassado em toda a sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que visitarei as suas imagens de escultura; e gemerá o traspassado em toda a sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Portanto, eis que vêm dias`, diz o Senhor, ´em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia; e em toda a terra os feridos gemerão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, digo que está chegando a hora em que vou castigar os ídolos da Babilônia; e os feridos vão gemer, espalhados pelo país inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto, centamente vêm os dias", declara o Senhor, "quando castigarei as suas imagens esculpidas, e por toda a sua terra os feridos gemerão.
Nova Versão Internacional´Sim`, diz o Senhor, ´mas está chegando o dia em que eu destruirei os ídolos da Babilônia. Por toda a terra se ouvirão os gemidos de seu povo ferido.
Nova Versão TransformadoraPolo que eis que dias vem, diz Jehovah, e visitarei as suas imagens de vulto: e gemerá o atravessado em toda sua terra.
Almeida Antiga (1848)Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que executarei juízo sobre as suas imagens esculpidas; e em toda a sua terra gemerão os feridos.
Almeida RecebidaPortanto, dias virão`, declara Yahweh, ´quando castigarei seus ídolos feitos em imagens de escultura; e por toda a tua terra os muitos feridos gemerão.
King James AtualizadaFor this reason, see, the days are coming, says the Lord, when I will send punishment on her images; and through all her land the wounded will be crying out in pain.
Basic English Bible"But days are coming," declares the Lord, "when I will punish her idols, and throughout her land the wounded will groan.
New International VersionWherefore, behold, the days come, saith Jehovah, that I will execute judgment upon her graven images; and through all her land the wounded shall groan.
American Standard VersionAinda que a Babilônia subisse aos céus e ainda que fortificasse no alto a sua fortaleza, de mim viriam destruidores contra ela, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que Babilônia subisse aos céus, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, de mim viriam destruidores sobre ela, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que a Babilônia subisse aos céus, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, de mim viriam destruidores sobre ela, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mesmo que a Babilônia subisse aos céus e mesmo que fortificasse no alto a sua fortaleza, ainda assim eu mandaria destruidores contra ela`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo que a Babilônia pudesse subir até o céu e construir ali uma fortaleza, ainda assim eu mandaria gente para destruí-la. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo que a Babilônia chegue ao céu e fortifique no alto a sua fortaleza, enviarei destruidores contra ela", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalAinda que a Babilônia chegue até os céus e construa fortalezas poderosas, enviarei inimigos para destruí-la. Eu, o Senhor, falei!`
Nova Versão TransformadoraAinda que Babylonia sobisse aos ceos, e ainda que fortificasse a altura de sua forteleza: todavia de minha parte virão destruidores sobre ella, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ainda que Babilônia subisse ao céu, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, contudo de mim viriam destruidores sobre ela, diz o Senhor.
Almeida RecebidaAinda que a Babilônia subisse ao céu, e ainda que a parte elevada de sua fortaleza fosse reforçada, assim mesmo exterminadores viriam da minha parte para atacá-la e destruí-la.`, afirma o SENHOR.
King James AtualizadaEven if Babylon was lifted up to heaven, even if she had the high places of her strength shut in with walls, still I would send against her those who will make her waste, says the Lord.
Basic English BibleEven if Babylon ascends to the heavens and fortifies her lofty stronghold, I will send destroyers against her," declares the Lord.
New International VersionThough Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall destroyers come unto her, saith Jehovah.
American Standard VersionDe Babilônia se ouvem gritos, e da terra dos caldeus, o ruído de grande destruição;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O som de um clamor se ouve de Babilônia, e de grande destruição da terra dos Caldeus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O som de um clamor se ouve da Babilônia e de grande destruição, da terra dos caldeus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Da Babilônia se ouvem gritos, e da terra dos caldeus, o ruído de grande destruição.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Escutem os gritos em Babilônia, gente chorando por causa da destruição que há no país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vem da Babilônia o som de um grito, o som de grande destruição vem da terra dos babilônios.
Nova Versão Internacional´Ouçam os gritos que vêm da Babilônia, o som de grande destruição daquela terra!
Nova Versão TransformadoraVoz de gritos se ouve de Babylonia: e grande quebrantamento da terra dos Chaldeos.
Almeida Antiga (1848)Eis um clamor de Babilônia! De grande destruição da terra dos caldeus!
Almeida Recebida´Da Babilônia se ouvem gritos, e da terra dos caldeus, um ruído horrível de grande destruição!
King James AtualizadaThere is the sound of a cry from Babylon, and of a great destruction from the land of the Chaldaeans:
Basic English Bible"The sound of a cry comes from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!
American Standard Versionporque o Senhor destrói Babilônia e faz perecer nela a sua grande voz; bramarão as ondas do inimigo como muitas águas, ouvir-se-á o tumulto da sua voz,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor destrói Babilônia, e fará perecer nela a sua grande voz; e as suas ondas bramirão como muitas águas: ouvir-se-á o arruído da sua voz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque o Senhor destrói Babilônia e fará perecer nela a sua grande voz; e as suas ondas bramirão como muitas águas; ouvir-se-á o arruído da sua voz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor está destruindo a Babilônia e fazendo cessar o barulho que ela faz. As suas ondas bramarão como muitas águas e se ouvirá o tumulto da sua voz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estou destruindo Babilônia e fazendo com que ela fique quieta. Como ondas violentas, os exércitos invadem e atacam com gritos barulhentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor destruirá a Babilônia; ele silenciará o seu grande ruído. Ondas de inimigos avançarão como grandes águas; o rugir de suas vozes ressoará.
Nova Versão InternacionalPois o Senhor está destruindo a Babilônia; ele calará sua voz estrondosa. Ondas de inimigos a atingem com violência; pela cidade ressoam ruídos da batalha.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah destruea Babylonia, e fará perecer della a sua grande voz: porque suas ondas bramarão como muitas aguas, dar-se-ha arroido de sua voz.
Almeida Antiga (1848)Pois o Senhor está despojando a Babilônia, e emudecendo a sua poderosa voz. Bramam as ondas do inimigo como muitas águas; ouve-se o arruído da sua voz.
Almeida RecebidaPorquanto Yahweh está arrasando a Babilônia e silenciando sua arrogante e poderosa voz. Bramam as ondas do inimigo como muitas águas revoltas; ouve-se o alarido de seus exércitos.
King James AtualizadaFor the Lord is making Babylon waste, and putting an end to the great voice coming out of her; and her waves are thundering like great waters, their voice is sounding loud:
Basic English BibleThe Lord will destroy Babylon; he will silence her noisy din. Waves of enemies will rage like great waters; the roar of their voices will resound.
New International VersionFor Jehovah layeth Babylon waste, and destroyeth out of her the great voice; and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered:
American Standard Versionporque o destruidor vem contra ela, contra Babilônia; os seus valentes estão presos, já estão quebrados os seus arcos; porque o Senhor, Deus que dá a paga, certamente, lhe retribuirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o destruidor vem sobre ela, sobre Babilônia e os seus valentes serão presos, já estão quebrados os seus arcos: porque o Senhor, Deus das recompensas, certamente lhe retribuirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o destruidor vem sobre ela, sobre Babilônia, e os seus valentes serão presos; já estão quebrados os seus arcos, porque o Senhor, Deus das recompensas, certamente, lhe retribuirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque um destruidor vem contra ela, contra a Babilônia; os seus valentes estão presos, já estão quebrados os seus arcos. Porque o Senhor é Deus que retribui, e ele certamente lhe retribuirá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vieram para destruir Babilônia; os seus soldados são presos, e os seus arcos e as suas flechas são quebrados. Eu, o Senhor, sou Deus que castiga o mal; eu vou tratar Babilônia do jeito que ela merece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um destruidor virá contra a Babilônia; seus guerreiros serão capturados, e seus arcos serão quebrados. Pois o Senhor é um Deus de retribuição; ele retribuirá plenamente.
Nova Versão InternacionalExércitos destruidores vêm contra a Babilônia; seus homens valentes são capturados, seus arcos se quebram em suas mãos. Pois o Senhor é Deus que dá o justo castigo; sempre retribui em plena medida.
Nova Versão TransformadoraPorque o destruidor vem sobre ella, sobre Babylonia, e seus herões serão presos, ja estão quebrados seus arcos: porque Jehovah, Deosdas recompensas certamente lh`o pagará.
Almeida Antiga (1848)Porque o destruidor veio sobre ela, sobre Babilônia, e os seus valentes estão presos; já estão despedaçados os seus arcos; pois o Senhor é Deus das recompensas, ele certamente retribuirá.
Almeida RecebidaAfinal, eis que o exterminador veio sobre ela, sobre a grande cidade de Babilônia e seus guerreiros estão cativos; já estão despedaçados todos os seus arcos; pois Yahweh é Deus de retribuição, e ele, de fato, retribuirá perfeitamente!
King James AtualizadaFor the waster has come on her, even on Babylon, and her men of war are taken, their bows are broken: for the Lord is a rewarding God, and he will certainly give payment.
Basic English BibleA destroyer will come against Babylon; her warriors will be captured, and their bows will be broken. For the Lord is a God of retribution; he will repay in full.
New International Versionfor the destroyer is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, their bows are broken in pieces; for Jehovah is a God of recompenses, he will surely requite.
American Standard VersionEmbriagarei os seus príncipes, os seus sábios, os seus governadores, os seus vice-reis e os seus valentes; dormirão sono eterno e não acordarão, diz o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E embriagarei os seus príncipes, e os seus sábios, e os seus capitães, e os seus magistrados, e os seus valentes; e dormirão um sono perpétuo, e não acordarão, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E embriagarei os seus príncipes, e os seus sábios, e os seus capitães, e os seus magistrados, e os seus valentes; e dormirão um sono perpétuo e não acordarão, diz o Rei cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deixarei embriagados os seus príncipes, os seus sábios, os seus governadores, as suas autoridades e os seus valentes. Dormirão sono eterno e não acordarão`, diz o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei com que os seus governantes fiquem bêbados e também os seus sábios, as suas autoridades e os seus soldados. Eles vão dormir e nunca mais vão acordar. Sou eu, o Rei, quem está falando. O meu nome é Senhor, o Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embebedarei os seus líderes e os seus sábios; os seus governadores, os seus oficiais e os seus guerreiros. Eles dormirão para sempre e jamais acordarão", declara o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
Nova Versão InternacionalDeixarei embriagados seus líderes e seus sábios, bem como seus capitães, oficiais e guerreiros. Eles cairão no sono e nunca mais acordarão!`, diz o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraE embebedarei a seus principes, e a seus sabios, e a seus duques, e a seus magistrados, e a seus herões; e dormirão em perpetuo sono, e não acordarão: diz o Rei, cujo nome he Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Embriagarei os seus príncipes e os seus sábios, os seus governadores, os seus magistrados, e os seus valentes; e dormirão um sono perpétuo, e jamais acordarão, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
Almeida RecebidaEmbebedarei seus príncipes, sábios, governadores, magistrados e todos os seus demais líderes e guerreiros; e cairão em profundo sono, do qual jamais acordarão!`, assegura o Rei, cujo Nome é Eterno dos Exércitos.
King James AtualizadaAnd I will make her chiefs and her wise men, her rulers and her captains and her men of war, overcome with wine; their sleep will be an eternal sleep without awaking, says the King; the Lord of armies is his name.
Basic English BibleI will make her officials and wise men drunk, her governors, officers and warriors as well; they will sleep forever and not awake," declares the King, whose name is the Lord Almighty.
New International VersionAnd I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is Jehovah of hosts.
American Standard VersionAssim diz o Senhor dos Exércitos: Os largos muros de Babilônia totalmente serão derribados, e as suas altas portas serão abrasadas pelo fogo; assim, trabalharam os povos em vão, e para o fogo se afadigaram as nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os largos muros de Babilônia totalmente serão derribados, e as suas portas excelsas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações serão para o fogo, e cansar-se-ão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os largos muros de Babilônia totalmente serão derribados, e as suas portas excelsas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações serão para o fogo e cansar-se-ão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor dos Exércitos: ´A grossa muralha da Babilônia será totalmente derrubada, e os seus altos portões serão incendiados. Assim, os povos trabalharam em vão, e o esforço das nações acabou sendo consumido pelo fogo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)As grossas muralhas de Babilônia serão completamente arrasadas, e os seus altos portões serão destruídos pelo fogo. Todo o trabalho dos povos não vale nada; os esforços das nações se acabam nas chamas.` O Senhor Todo-Poderoso falou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor dos Exércitos: "A larga muralha da Babilônia será desmantelada e suas altas portas serão incendiadas. Os povos se exaurem por nada, o trabalho das nações não passa de combustível para as chamas".
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor dos Exércitos: ´Os largos muros da Babilônia serão arrasados, e seus grandes portões, queimados. Construtores de muitas nações trabalharam em vão, pois sua obra será destruída pelo fogo`.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah dos exercitos, os largos muros de Babylonia totalmente serão derribados, e suas altas portas serão encendidas a fogo: e os povos trabalharão em vão, e as gentes para o fogo, e cansar-se-hão.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor dos exércitos: O largo muro de Babilônia será de todo derribado, e as suas portas altas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações se cansarão só para o fogo.
Almeida RecebidaConcluindo, assim diz Yahweh dos Exércitos: ´O muro largo da Babilônia está no chão: absolutamente caído! E todos os seus altos portões serão incendiados; os povos trabalharão em vão, e as nações se fatigarão produzindo apenas mais combustível para as chamas!`
King James AtualizadaThe Lord of armies has said: The wide walls of Babylon will be completely uncovered and her high doorways will be burned with fire; so peoples keep on working for nothing, and the weariness of nations comes to an end in the smoke.
Basic English BibleThis is what the Lord Almighty says: "Babylon's thick wall will be leveled and her high gates set on fire; the peoples exhaust themselves for nothing, the nations' labor is only fuel for the flames."
New International VersionThus saith Jehovah of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labor for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary.
American Standard VersionPalavra que mandou Jeremias, o profeta, a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, indo este com Zedequias, rei de Judá, à Babilônia, no ano quarto do seu reinado. Seraías era o camareiro-mor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A palavra que mandou Jeremias, o profeta, a Seraías, filho de Nérias, filho de Maaseias, indo ele com Zedequias, rei de Judá a Babilônia, no ano quarto do seu reinado; e Seraías era um príncipe pacífico.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A palavra que mandou Jeremias, o profeta, a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, indo ele com Zedequias, rei de Judá, à Babilônia, no ano quarto do seu reinado; e Seraías era um príncipe pacífico.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é a ordem que o profeta Jeremias deu a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, quando este estava de saída para a Babilônia com Zedequias, rei de Judá, no quarto ano do seu reinado. Seraías era o chefe dos camareiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, era o oficial ajudante do rei Zedequias, de Judá. No quarto ano do reinado de Zedequias em Judá, Seraías estava de saída para a Babilônia, e então eu lhe dei algumas ordens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a mensagem que Jeremias deu ao responsável pelo acampamento Seraías, filho de Nerias, filho de Maaséias, quando ele foi à Babilônia com o rei Zedequias de Judá no quarto ano do seu reinado.
Nova Versão InternacionalO profeta Jeremias transmitiu esta mensagem a Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, chefe dos assessores do rei, quando Seraías foi à Babilônia com Zedequias, rei de Judá. Isso aconteceu no quarto ano do reinado de Zedequias.
Nova Versão TransformadoraA palavra que mandou Jeremias o Propheta, a Seraias filho de Nerias, filho de Machseias, indo elle com Sedekias Rei de Juda a Babylonia, no anno quarto de seu reinado: e Seraias era principe pacifico.
Almeida Antiga (1848)A palavra que Jeremias, o profeta, mandou a Seraías, filho de Nerias, filho de Maséias, quando ia com Zedequias, rei de Judá, a Babilônia, no quarto ano do seu reinado. Ora, Seraías era o camareiro-mor.
Almeida RecebidaEsta é, pois, a Palavra que o profeta Jeremias comunicou a Seraías, filho de Nerias, filho de Maseias, quando ia com Zedequias, rei de Judá, para a Babilônia, no quarto ano do seu reinado. Seraías era o responsável pelo acampamento.
King James AtualizadaThe order which Jeremiah the prophet gave to Seraiah, the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah, the king of Judah, to Babylon in the fourth year of his rule. Now Seraiah was the chief controller of the house.
Basic English BibleThis is the message Jeremiah the prophet gave to the staff officer Seraiah son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went to Babylon with Zedekiah king of Judah in the fourth year of his reign.
New International VersionThe word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. Now Seraiah was chief chamberlain.
American Standard VersionEscreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia, a saber, todas as palavras já escritas contra a Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Escreveu pois Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre Babilônia: todas estas palavras que estavam escritas contra Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia; todas estas palavras que estavam escritas contra a Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeremias escreveu num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia, a saber, todas as palavras já escritas contra a Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escrevi num livro como a Babilônia ia ser destruída e todas as outras coisas que iam acontecer com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeremias escreveu num rolo todas as desgraças que sobreviriam à Babilônia, tudo que fora registrado acerca da Babilônia.
Nova Versão InternacionalJeremias havia registrado num rolo todas as calamidades que viriam em breve sobre a Babilônia, todas as palavras escritas aqui.
Nova Versão TransformadoraEscreveo pois Jeremias em hum livro todo o mal, que havia de vir sobre Babylonia: a saber todas estas palavras, que estavão escritas contra Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre Babilônia, a saber, todas estas palavras que estão escritas acerca de Babilônia.
Almeida RecebidaEntão Jeremias escreveu em um sêfer, rolo-livro, todas as calamidades que haviam de sobrevir à Babilônia, a saber, tudo quanto foi registrado em relação ao povo babilônio e suas terras.
King James AtualizadaAnd Jeremiah put in a book all the evil which was to come on Babylon.
Basic English BibleJeremiah had written on a scroll about all the disasters that would come upon Babylon - all that had been recorded concerning Babylon.
New International VersionAnd Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written concerning Babylon.
American Standard VersionDisse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, vê que leias em voz alta todas estas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Jeremias a Seraías: Em tu chegando a Babilônia, verás e lerás todas estas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Jeremias a Seraías: Em tu chegando a Babilônia, verás e lerás todas estas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeremias disse a Seraías: - Quando você chegar à Babilônia, trate de ler em voz alta todas estas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)E disse a Seraías: - Quando você chegar à cidade de Babilônia, faça questão de ler em voz alta tudo o que está escrito aqui.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele disse a Seraías: "Quando você chegar à Babilônia, tenha o cuidado de ler todas estas palavras em voz alta.
Nova Versão InternacionalJeremias disse a Seraías: ´Quando chegar à Babilônia, leia em voz alta tudo que está neste rolo.
Nova Versão TransformadoraE disse Jeremias a Seraias: em chegando tu a Babylonia, verás, e lerás todas estas palavras.
Almeida Antiga (1848)E disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, vê que leias todas estas palavras;
Almeida RecebidaE Jeremias recomendou a Seraías: ´Quando chegares à Babilônia, cuida, pois, para que leias em voz alta todas estas palavras diante do povo!
King James AtualizadaAnd Jeremiah said to Seraiah, When you come to Babylon, see that you give them all these words;
Basic English BibleHe said to Seraiah, "When you get to Babylon, see that you read all these words aloud.
New International VersionAnd Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, then see that thou read all these words,
American Standard VersionE dirás: Ó Senhor! Falaste a respeito deste lugar que o exterminarias, a fim de que nada fique nele, nem homem nem animal, e que se tornaria em perpétuas assolações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dirás: Senhor! tu falaste a respeito deste lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, desde o homem até ao animal, mas que se tornaria em perpétuas assolações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dirás: Senhor! Tu falaste a respeito deste lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, desde o homem até ao animal, mas que se tornaria em perpétuas assolações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, diga: ´Ó Senhor! Tu falaste a respeito deste lugar que o exterminarias, a fim de que nada fique nele, nem pessoa nem animal, e que se tornaria em desolação perpétua.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, ore assim: ´Ó Senhor Deus, tu disseste que vais destruir este lugar, de tal modo que aqui não ficará nenhum ser vivo, nem pessoas nem animais. A cidade será como um deserto para sempre.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então diga: ´Ó Senhor, disseste que destruirás este lugar, para que nem homem nem animal viva nele, pois ficará em ruínas para sempre`.
Nova Versão InternacionalDepois, diga: ´Senhor, tu disseste que destruirás a Babilônia, de modo que não restarão aqui nem pessoas nem animais. Ela ficará desolada para sempre`.
Nova Versão TransformadoraE dirás, Jehovah! tu fallaste sobre este lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nelle morador algum desde homem até o animal: mas que se tornaria em perpetuas assolações.
Almeida Antiga (1848)e dirás: Tu, Senhor, falaste a respeito deste lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, nem homem nem animal, mas que se tornaria em perpétua desolação.
Almeida RecebidaE dirás assim: ´Ó Yahweh, prometeste que destruirias este lugar, para que nem ser humano nem animal consiga nele viver, pois se tornaria em ruínas e destroços para sempre!`
King James AtualizadaAnd after reading them, say, O Lord, you have said about this place that it is to be cut off, so that no one will be living in it, not a man or a beast, but it will be unpeopled for ever.
Basic English BibleThen say, 'Lord, you have said you will destroy this place, so that neither people nor animals will live in it; it will be desolate forever.'
New International Versionand say, O Jehovah, thou hast spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
American Standard VersionQuando acabares de ler o livro, atá-lo-ás a uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que, acabando tu de ler este livro, o atarás a uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, acabando tu de ler este livro, o atarás a uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando você acabar de ler o livro, amarre-o numa pedra e jogue-o no meio do Eufrates.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando você acabar de ler para o povo este livro, amarre uma pedra nele e jogue-o no rio Eufrates.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando você terminar de ler este rolo, amarre nele uma pedra e atire-o no Eufrates.
Nova Versão InternacionalQuando tiver terminado de ler o rolo, amarre-o a uma pedra e jogue-o no rio Eufrates.
Nova Versão TransformadoraE será que, acabando tu de ler este livro, ata-lo-has a huma pedra, e lança-lo-has no meio de Euphrates.
Almeida Antiga (1848)E acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
Almeida RecebidaQuando acabares de ler o livro, atá-lo-ás a uma pedra e o lançarás na direção do meio do rio Eufrates;
King James AtualizadaAnd it will be that, when you have come to an end of reading this book, you are to have a stone fixed to it, and have it dropped into the Euphrates:
Basic English BibleWhen you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates.
New International VersionAnd it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates:
American Standard Versione dirás: Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e os seus moradores sucumbirão. Até aqui as palavras de Jeremias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dirás: Assim será afundada Babilônia, e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; eles se cansarão. Até aqui as palavras de Jeremias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dirás: Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; eles se cansarão. Até aqui as palavras de Jeremias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então diga: ´Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e os seus moradores sucumbirão.` Até aqui as palavras de Jeremias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então diga: ´Isto é o que acontecerá com a Babilônia - ela vai afundar e nunca mais se levantará, por causa da destruição que Deus vai trazer sobre ela.` As palavras de Jeremias terminam aqui.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então diga: ´Assim Babilônia afundará para não mais se erguer, por causa da desgraça que trarei sobre ela. E seu povo cairá` ". Aqui terminam as palavras de Jeremias.
Nova Versão InternacionalEm seguida, diga: ´Da mesma forma, a Babilônia e seu povo afundarão e nunca mais se levantarão por causa das calamidades que trarei sobre ela``. Aqui terminam as mensagens de Jeremias.
Nova Versão TransformadoraE dirás, assim será affundada Babylonia, e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ella, e cansar-se-hão. Até aqui são as palavras de Jeremias.
Almeida Antiga (1848)e dirás: Assim será submergida Babilônia, e não se levantará, por causa do mal que vou trazer sobre ela; e eles se cansarão.
Almeida Recebidae dirás: Deste mesmo modo como vistes afundar o livro, Babilônia igualmente será submergida, e jamais conseguirá se levantar, por causa da desgraça que Eu trarei sobre ela. E todos os seus habitantes muito sofrerão!`
King James AtualizadaAnd you are to say, So Babylon will go down, never to be lifted up again, because of the evil which I will send on her: and weariness will overcome them. So far, these are the words of Jeremiah.
Basic English BibleThen say, 'So will Babylon sink to rise no more because of the disaster I will bring on her. And her people will fall.'" The words of Jeremiah end here.
New International Versionand thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring upon her; and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
American Standard Version