No princípio do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra do Senhor:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NO princípio do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No princípio do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No princípio do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra do Senhor:
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo que Jeoaquim, filho de Josias, se tornou rei de Judá,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No início do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra da parte do Senhor:
Nova Versão InternacionalJeremias recebeu esta mensagem do Senhor no início do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
Nova Versão TransformadoraNO principio do Beino de Joiakim, filho de Josias, Rei de Juda, veio esta palavra de Jehovah, dizendo.
Almeida Antiga (1848)No princípio do reino de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio da parte do Senhor esta palavra, dizendo:
Almeida RecebidaNo início do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio a seguinte Palavra da parte do SENHOR:
King James AtualizadaWhen Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah, first became king, this word came from the Lord, saying,
Basic English BibleEarly in the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, this word came from the Lord:
New International VersionIn the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word from Jehovah, saying,
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Põe-te no átrio da Casa do Senhor e dize a todas as cidades de Judá, que vêm adorar à Casa do Senhor, todas as palavras que eu te mando lhes digas; não omitas nem uma palavra sequer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Põe-te no átrio da casa do Senhor e dize a todas as cidades de Judá, que vêm adorar à casa do Senhor, todas as palavras que te mandei que lhes dissesses; não esqueças nem uma palavra:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Põe-te no átrio da Casa do Senhor e dize a todas as cidades de Judá que vêm adorar à Casa do Senhor todas as palavras que te mandei que lhes dissesses; não esqueças nem uma palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor: Fique no átrio da Casa do Senhor e diga ao povo de todas as cidades de Judá que vem adorar na Casa do Senhor todas as palavras que ordenei que você lhes dissesse. Não omita nem uma palavra sequer.
Nova Almeida Aualizada (2017)o Senhor Deus me disse: - Fique no pátio do Templo e diga tudo o que mandei você dizer ao povo que vem das cidades de Judá para adorar no Templo. Não deixe de dizer nada do que eu mandei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Senhor: Coloque-se no pátio do templo do Senhor e fale a todo o povo das cidades de Judá que vem adorar no templo do Senhor. Diga-lhes tudo o que eu lhe ordenar; não omita uma só palavra.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor: Vá ao pátio do templo do Senhor e fale aos habitantes das cidades de Judá que vieram adorar no templo. Transmita-lhes minha mensagem completa, sem que falte uma só palavra.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, poem-te no pateo da casa de Jehovah, e falia a todas as cidades de Juda, que vem a adorar na casa de Jehovah, todas as palavras que te mandei, que lhes fallasses: palavra nenhuma deixes.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Põe-te no átrio da casa do Senhor e dize a todas as cidades de Judá que vêm adorar na casa do Senhor, todas as palavras que te mando que lhes fales; não omitas uma só palavra.
Almeida Recebida´Assim diz Yahweh: Coloca-se no pátio do Templo do SENHOR e diz a todo o povo das cidades de Judá que vem adorar na Casa de Yahweh, todas as palavras que te ordeno que lhes fales; não omitas, pois, uma só palavra!
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: Take your place in the open square of the Lord's house and say to all the towns of Judah, who come into the Lord's house for worship, everything I give you orders to say to them: keep back not a word;
Basic English Bible"This is what the Lord says: Stand in the courtyard of the Lord's house and speak to all the people of the towns of Judah who come to worship in the house of the Lord. Tell them everything I command you; do not omit a word.
New International VersionThus saith Jehovah: Stand in the court of Jehovah's house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in Jehovah's house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word.
American Standard VersionBem pode ser que ouçam e se convertam, cada um do seu mau caminho; então, me arrependerei do mal que intento fazer-lhes por causa da maldade das suas ações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem pode ser que ouçam, e se convertam cada um do seu mau caminho, e eu me arrependa do mal que intento fazer-lhes por causa da maldade das suas ações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem pode ser que ouçam e se convertam cada um do seu mau caminho, e eu me arrependa do mal que intento fazer-lhes por causa da maldade das suas ações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Talvez eles ouçam e se convertam, cada um do seu mau caminho; então eu mudarei de ideia a respeito do mal que estou planejando fazer-lhes por causa da maldade das suas ações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pode ser que eles deem atenção e abandonem os seus maus caminhos. Se isso acontecer, então eu mudarei de ideia a respeito da desgraça que estou planejando fazer cair sobre eles por causa das suas más ações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Talvez eles escutem e cada um se converta de sua má conduta. Então eu me arrependerei e não trarei sobre eles a desgraça que estou planejando por causa do mal que eles têm praticado.
Nova Versão InternacionalTalvez eles escutem e abandonem seus maus caminhos. Então voltarei atrás e não enviarei a calamidade que estou prestes a derramar sobre eles por causa de seus pecados.
Nova Versão TransformadoraBem pode ser que ouvem, e se convertem cada qual de seu mão caminho: e me arrependeria do mal, que eu cuido fazer-lhes por causa da maldade de suas acções.
Almeida Antiga (1848)Bem pode ser que ouçam, e se convertam cada um do seu mau caminho, para que eu desista do mal que intento fazer-lhes por causa da maldade das suas ações.
Almeida RecebidaPode ser que ouçam e se convertam cada um do seu mau caminho, para que Eu desista da desgraça que estou a ponto de enviar-lhes por causa de toda a malignidade que eles vêm praticando.
King James AtualizadaIt may be that they will give ear, and that every man will be turned from his evil way, so that my purpose of sending evil on them because of the evil of their doings may be changed.
Basic English BiblePerhaps they will listen and each will turn from their evil ways. Then I will relent and not inflict on them the disaster I was planning because of the evil they have done.
New International VersionIt may be they will hearken, and turn every man from his evil way; that I may repent me of the evil which I purpose to do unto them because of the evil of their doings.
American Standard VersionDize-lhes, pois: Assim diz o Senhor: Se não me derdes ouvidos para andardes na minha lei, que pus diante de vós,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dize-lhes pois: Assim diz o Senhor: Se não me derdes ouvidos para andardes na minha lei, que pus diante de vós,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dize-lhes, pois: Assim diz o Senhor: Se não me derdes ouvidos para andardes na minha lei que pus diante de vós,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diga-lhes o seguinte: Assim diz o Senhor: ´Se vocês não me derem ouvidos para andarem na minha lei, que pus diante de vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus me mandou dizer ao povo o seguinte: - Eu, o Senhor, disse que vocês devem me obedecer e seguir o ensino que lhes dei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga-lhes: ´Assim diz o Senhor: Se vocês não me escutarem nem seguirem a minha lei, que dei a vocês,
Nova Versão Internacional´Diga-lhes: ´Assim diz o Senhor: Se vocês não me derem ouvidos e não obedecerem à minha lei, que lhes dei,
Nova Versão TransformadoraDize-lhes pois, assim diz Jehovah, se não me derdes ouvidos, para andardes em minha Lei, a qual dei perante vossa face:
Almeida Antiga (1848)Dize-lhes pois: Assim diz o Senhor: Se não me derdes ouvidos para andardes na minha lei, que pus diante de vós,
Almeida RecebidaDiz-lhes portanto: Assim diz o SENHOR: Se não me obedecerdes para andardes na minha Torá, Lei, que estabeleci diante de vós,
King James AtualizadaAnd you are to say to them, This is what the Lord has said: If you do not give ear to me and go in the way of my law which I have put before you,
Basic English BibleSay to them, 'This is what the Lord says: If you do not listen to me and follow my law, which I have set before you,
New International VersionAnd thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you,
American Standard Versionpara que ouvísseis as palavras dos meus servos, os profetas, que, começando de madrugada, vos envio, posto que até aqui não me ouvistes,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que ouvísseis as palavras dos meus servos, os profetas, que eu vos envio, madrugando e enviando, mas não ouvistes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que ouvísseis as palavras dos meus servos, os profetas, que eu vos envio, madrugando e enviando, mas não ouvistes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e para ouvirem as palavras dos meus servos, os profetas, que sempre de novo lhes tenho enviado e aos quais até agora vocês não quiseram ouvir,
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem o que os meus servos, os profetas, dizem. Eu sempre os tenho enviado, mas vocês não têm obedecido às suas palavras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e se não ouvirem as palavras dos meus servos, os profetas, os quais tenho enviado a vocês vez após vez, embora vocês não os tenham ouvido,
Nova Versão Internacionale se não derem ouvidos a meus servos, os profetas - pois eu os enviei repetidamente para adverti-los, mas vocês não quiseram ouvir - ,
Nova Versão TransformadoraOuvindo as palavras de meus servos os Prophetas, que eu vos envio, madrugando, e enviando, mas não ouvistes.
Almeida Antiga (1848)e para ouvirdes as palavras dos meus servos, os profetas, que eu com insistência vos envio, mas não ouvistes;
Almeida Recebidae para ouvirdes as palavras dos meus servos, os profetas, os quais vos tenho enviado, embora não lhes tenhais dado ouvidos;
King James AtualizadaAnd give ear to the words of my servants the prophets whom I send to you, getting up early and sending them, though you gave no attention;
Basic English Bibleand if you do not listen to the words of my servants the prophets, whom I have sent to you again and again (though you have not listened),
New International Versionto hearken to the words of my servants the prophets, whom I send unto you, even rising up early and sending them, but ye have not hearkened;
American Standard Versionentão, farei que esta casa seja como Siló e farei desta cidade maldição para todas as nações da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então farei que esta casa seja como Silo, e farei desta cidade uma maldição para todas as nações da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, farei que esta casa seja como Siló e farei desta cidade uma maldição para todas as nações da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então farei com que este templo seja como Siló e farei desta cidade maldição para todas as nações da terra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês não escutarem, eu farei com este Templo o mesmo que fiz com Siló ; e todas as nações do mundo usarão o nome dessa cidade para rogar pragas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então farei deste templo o que fiz do santuário de Siló, e desta cidade um objeto de maldição entre todas as nações da terra` ".
Nova Versão Internacionalentão destruirei o templo, como destruí Siló, o lugar onde ficava o tabernáculo. Farei de Jerusalém objeto de maldição entre todas as nações da terra``.
Nova Versão TransformadoraEntão porei a esta casa como a Silo: e a esta cidade porei em maldição a todas as gentes da terra.
Almeida Antiga (1848)então farei que esta casa seja como Siló, e farei desta cidade uma maldição para todas as nações da terra.
Almeida Recebidaentão farei deste Templo o que fiz do Santuário de Siló, e desta cidade, um objeto de maldição entre todas as nações da terra!`
King James AtualizadaThen I will make this house like Shiloh, and will make this town a curse to all the nations of the earth.
Basic English Biblethen I will make this house like Shiloh and this city a curse among all the nations of the earth.'"
New International Versionthen will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
American Standard VersionOs sacerdotes, os profetas e todo o povo ouviram a Jeremias, quando proferia estas palavras na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouviram os sacerdotes, e os profetas, e todo o povo, a Jeremias, anunciando estas palavras na casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouviram os sacerdotes, e os profetas, e todo o povo, a Jeremias anunciando estas palavras na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os sacerdotes, os profetas e todo o povo ouviram Jeremias, quando proferia essas palavras na Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sacerdotes, os profetas e todo o povo me ouviram dizer essas coisas no pátio do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os sacerdotes, os profetas e todo o povo ouviram Jeremias falar essas palavras no templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalOs sacerdotes, os profetas e todo o povo ouviram Jeremias falar na frente do templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE ouvirão os Sacerdotes, e os Prophetas, e todo o povo a Jeremias fallar estas palavras na casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E ouviram os sacerdotes, e os profetas, e todo o povo, a Jeremias, anunciando estas palavras na casa do Senhor.
Almeida RecebidaOs sacerdotes, os profetas e todo o povo ouviram Jeremias anunciar essas palavras no Templo de Yahweh.
King James AtualizadaAnd in the hearing of the priests and the prophets and all the people, Jeremiah said these words in the house of the Lord.
Basic English BibleThe priests, the prophets and all the people heard Jeremiah speak these words in the house of the Lord.
New International VersionAnd the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of Jehovah.
American Standard VersionTendo Jeremias acabado de falar tudo quanto o Senhor lhe havia ordenado que dissesse a todo o povo, lançaram mão dele os sacerdotes, os profetas e todo o povo, dizendo: Serás morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, acabando Jeremias de dizer tudo quanto o Senhor lhe havia ordenado que dissesse a todo o povo, pegaram nele os sacerdotes, e os profetas e todo o povo, dizendo: Certamente morrerás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, acabando Jeremias de dizer tudo quanto o Senhor lhe havia ordenado que dissesse a todo o povo, pegaram nele os sacerdotes, e os profetas, e todo o povo, dizendo: Certamente, morrerás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jeremias acabou de falar ao povo tudo o que o Senhor lhe havia ordenado, os sacerdotes, os profetas e todo o povo o prenderam, dizendo: - Você será morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo que acabei de falar tudo o que o Senhor tinha mandado, os sacerdotes, os profetas e o povo me agarraram e gritaram: - Você vai morrer por causa disso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E assim que Jeremias acabou de dizer ao povo tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado, os sacerdotes, os profetas e todo o povo o prenderam e disseram: "Você certamente morrerá!
Nova Versão InternacionalQuando Jeremias terminou sua mensagem e disse tudo que o Senhor lhe havia ordenado, os sacerdotes, os profetas e todo o povo o atacaram e gritaram: ´Vamos matá-lo!
Nova Versão TransformadoraE succedeo que, acabando Jeremias de fallar tudo, quanto Jehovah mandára fallar a todo o povo, pegárão delle os Sacerdotes, e os Prophetas, e todo o povo, dizendo, certamente morrerás.
Almeida Antiga (1848)Tendo Jeremias acabado de dizer tudo quanto o Senhor lhe havia ordenado que dissesse a todo o povo, pegaram nele os sacerdotes, e os profetas, e todo o povo, dizendo: Certamente morrerás.
Almeida RecebidaQuando Jeremias terminou de pregar tudo quanto o SENHOR lhe havia ordenado que comunicasse ao povo, os sacerdotes, os profetas e todo o povo o agarraram e o ameaçaram, esbravejando: ´Agora certamente morrerás!
King James AtualizadaNow, when Jeremiah had come to the end of saying everything the Lord had given him orders to say to all the people, the priests and the prophets and all the people took him by force, saying, Death will certainly be your fate.
Basic English BibleBut as soon as Jeremiah finished telling all the people everything the Lord had commanded him to say, the priests, the prophets and all the people seized him and said, "You must die!
New International VersionAnd it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that Jehovah had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people laid hold on him, saying, Thou shalt surely die.
American Standard VersionPor que profetizas em nome do Senhor, dizendo: Será como Siló esta casa, e esta cidade, desolada e sem habitantes? E ajuntou-se todo o povo contra Jeremias, na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque profetizaste no nome do Senhor, dizendo: Será como Silo esta casa, e esta cidade será assolada, de sorte que fique sem moradores. E ajuntou-se todo o povo contra Jeremias, na casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que profetizaste no nome do Senhor, dizendo: Será como Siló esta casa, e esta cidade será assolada, de sorte que fique sem moradores? E ajuntou-se todo o povo contra Jeremias, na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como você ousa profetizar em nome do Senhor, dizendo que este templo será como Siló, e que esta cidade será destruída e ficará sem moradores? E todo o povo se ajuntou contra Jeremias, na Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que é que você disse, em nome de Deus, o Senhor, que este Templo ficará como Siló, que esta cidade será destruída e que ninguém viverá nela? Então o povo se ajuntou em volta de mim no pátio do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que você profetiza em nome do Senhor e afirma que este templo será como Siló e que esta cidade ficará arrasada e abandonada? " E todo o povo se ajuntou em volta de Jeremias no templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalQue direito você tem de profetizar, em nome do Senhor, que este templo será destruído como Siló? Que história é essa de que Jerusalém será destruída e ficará desabitada?`. E todo o povo o ameaçava em frente ao templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorque prophetizaste em Nome de Jehovah; dizendo, como Silo será esta casa, e esta cidade será assolada, de sorte que não seja morador nella? e ajuntou se todo o povo contra Jeremias, na casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Por que profetizaste em nome do Senhor, dizendo: Será como Siló esta casa, e esta cidade ficará assolada e desabitada? E ajuntou-se todo o povo contra Jeremias, na casa do Senhor.
Almeida RecebidaPor que profetizaste em o Nome de Yahweh, dizendo que esta Casa será como Siló, e esta cidade ficará deserta e desabitada?` E todo o povo se ajuntou em torno de Jeremias no Templo do SENHOR.
King James AtualizadaWhy have you said in the name of the Lord, This house will be like Shiloh, and this land a waste with no one living in it? And all the people had come together to Jeremiah in the house of the Lord.
Basic English BibleWhy do you prophesy in the Lord's name that this house will be like Shiloh and this city will be desolate and deserted?" And all the people crowded around Jeremiah in the house of the Lord.
New International VersionWhy hast thou prophesied in the name of Jehovah, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without inhabitant? And all the people were gathered unto Jeremiah in the house of Jehovah.
American Standard VersionTendo os príncipes de Judá ouvido estas palavras, subiram da casa do rei à Casa do Senhor e se assentaram à entrada da Porta Nova da Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo os príncipes de Judá estas palavras, subiram da casa do rei à casa do Senhor, e se assentaram à entrada da porta nova do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo os príncipes de Judá estas palavras, subiram da casa do rei à Casa do Senhor e se assentaram à entrada da Porta Nova da Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando as autoridades de Judá ouviram isso, subiram do palácio do rei à Casa do Senhor e se assentaram à entrada da Porta Nova da Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando as autoridades de Judá souberam disso, saíram do palácio do rei e foram se assentar nos seus lugares, na entrada do Portão Novo do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os líderes de Judá souberam disso, foram do palácio real até o templo do Senhor e se assentaram para julgar, à entrada da porta Nova do templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalQuando os oficiais de Judá ouviram o que estava acontecendo, correram do palácio até o templo e sentaram-se para julgar à entrada da porta Nova do templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo os Principes de Juda estas palavras, subirão da casa do Rei á casa de Jehovah: e se assentarão á entrada da porta nova de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Quando os príncipes de Judá ouviram estas coisas, subiram da casa do rei à casa do Senhor, e se assentaram à entrada da porta nova do Senhor.
Almeida RecebidaQuando os líderes de Judá souberam disso, foram do palácio real até a Casa de Yahweh e se assentaram para julgar, à entrada da chamada Porta Nova do Templo do SENHOR.
King James AtualizadaAnd the rulers of Judah, hearing of these things, came up from the king's house to the house of the Lord, and took their seats by the new door of the Lord's house.
Basic English BibleWhen the officials of Judah heard about these things, they went up from the royal palace to the house of the Lord and took their places at the entrance of the New Gate of the Lord's house.
New International VersionAnd when the princes of Judah heard these things, they came up from the king's house unto the house of Jehovah; and they sat in the entry of the new gate of Jehovah's [house].
American Standard VersionEntão, os sacerdotes e os profetas falaram aos príncipes e a todo o povo, dizendo: Este homem é réu de morte, porque profetizou contra esta cidade, como ouvistes com os vossos próprios ouvidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então falaram os sacerdotes e os profetas aos príncipes e a todo o povo, dizendo: Este homem é réu de morte, porque profetizou contra esta cidade, como ouvistes com os vossos ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, falaram os sacerdotes e os profetas aos príncipes e a todo o povo, dizendo: Este homem é réu de morte, porque profetizou contra esta cidade, como ouvistes com os vossos ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os sacerdotes e os profetas falaram às autoridades e a todo o povo, dizendo: - Este homem é réu de morte, porque profetizou contra esta cidade, como vocês ouviram com os seus próprios ouvidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os sacerdotes e os profetas disseram às autoridades e ao povo: - Este homem merece ser condenado à morte, pois falou contra a nossa cidade. Vocês mesmos o ouviram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E os sacerdotes e os profetas disseram aos líderes e a todo o povo: "Este homem deve ser condenado à morte porque profetizou contra esta cidade. Vocês o ouviram com os seus próprios ouvidos! "
Nova Versão InternacionalOs sacerdotes e os profetas apresentaram suas acusações aos oficiais e ao povo. ´Este homem deve ser condenado à morte`, disseram. ´Vocês ouviram com os próprios ouvidos que ele profetizou contra esta cidade!`
Nova Versão TransformadoraEntão fallárão os Sacerdotes, e os Prophetas aos Principes, e a todo o povo, dizendo: juizo de morte he neste homem, porque prophetizou contra esta cidade, como ouvistes com vossos ouvidos.
Almeida Antiga (1848)Então falaram os sacerdotes e os profetas aos príncipes e a todo povo, dizendo: Este homem é réu de morte, porque profetizou contra esta cidade, como ouvistes com os vossos proprios ouvidos.
Almeida RecebidaE os sacerdotes e os profetas reivindicaram diante dos líderes e de todo o povo ali reunido: ´Este homem deve ser condenado sumariamente à morte, porque profetizou contra a cidade, como escutastes com vossos próprios ouvidos!`
King James AtualizadaThen the priests and the prophets said to the rulers and to all the people, The right fate for this man is death; for he has said words against this town in your hearing.
Basic English BibleThen the priests and the prophets said to the officials and all the people, "This man should be sentenced to death because he has prophesied against this city. You have heard it with your own ears!"
New International VersionThen spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy of death; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
American Standard VersionFalou Jeremias a todos os príncipes e a todo o povo, dizendo: O Senhor me enviou a profetizar contra esta casa e contra esta cidade todas as palavras que ouvistes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou Jeremias a todos os príncipes e a todo o povo, dizendo: O Senhor me enviou a profetizar contra esta casa, e contra esta cidade, todas as palavras que ouvistes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou Jeremias a todos os príncipes e a todo o povo, dizendo: O Senhor me enviou a profetizar contra esta casa e contra esta cidade todas as palavras que ouvistes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jeremias falou a todas as autoridades e a todo o povo, dizendo: - O Senhor me enviou a profetizar contra este templo e contra esta cidade todas as palavras que vocês ouviram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí eu disse: - Foi o Senhor Deus quem me mandou falar tudo o que vocês me ouviram dizer contra este Templo e contra esta cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então Jeremias a todos os líderes e a todo o povo: "O Senhor enviou-me para profetizar contra este templo e contra esta cidade tudo o que vocês ouviram.
Nova Versão InternacionalEntão Jeremias disse aos oficiais e ao povo: ´O Senhor me enviou para profetizar contra este templo e esta cidade. O Senhor me deu cada palavra que lhes falei.
Nova Versão TransformadoraE fallou Jeremias a todos os Principes, e a todo o povo, dizendo: Jehovah me enviou a prophetizar contra esta casa, e contra esta cidade, todas as palavras, que ouvistes.
Almeida Antiga (1848)E falou Jeremias a todos os príncipes e a todo o povo, dizendo: O Senhor enviou-me a profetizar contra esta casa, e contra esta cidade, todas as palavras que ouvistes.
Almeida RecebidaEntão Jeremias se defendeu perante todos os chefes e a todo o povo aglomerado: ´Eis que Yahweh mandou-me para profetizar contra este Templo, e contra esta cidade, por meio de toda a Palavra que ouvistes da minha boca!
King James AtualizadaThen Jeremiah said to all the rulers and to all the people, The Lord has sent me as his prophet to say against this house and against this town all the words which have come to your ears.
Basic English BibleThen Jeremiah said to all the officials and all the people: "The Lord sent me to prophesy against this house and this city all the things you have heard.
New International VersionThen spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, Jehovah sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard.
American Standard VersionAgora, pois, emendai os vossos caminhos e as vossas ações e ouvi a voz do Senhor, vosso Deus; então, se arrependerá o Senhor do mal que falou contra vós outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, melhorai os vossos caminhos e as vossas ações, e ouvi a voz do Senhor vosso Deus, e arrepender-se-á o Senhor do mal que falou contra vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, melhorai os vossos caminhos e as vossas ações e ouvi a voz do Senhor, vosso Deus, e arrepender-se-á o Senhor do mal que falou contra vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora corrijam a sua conduta e as suas ações, e ouçam a voz do Senhor, seu Deus; então o Senhor mudará de ideia a respeito do mal que falou contra vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês precisam mudar a sua maneira de viver e de agir e precisam obedecer às palavras do Senhor. Se vocês fizerem isso, então ele mudará de ideia e não mandará a desgraça que prometeu mandar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, corrijam a sua conduta e as suas ações e obedeçam ao Senhor, ao seu Deus. Então o Senhor se arrependerá da desgraça que pronunciou contra vocês.
Nova Versão InternacionalSe, contudo, vocês deixarem de pecar e começarem a obedecer ao Senhor, seu Deus, ele voltará atrás e não enviará a calamidade que anunciou contra vocês.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, melhorae vossos caminhos e vossas acções, e ouvi a voz de Jehovah vosso Deos: e arrepender-se-ha Jehovah do mal, que fallou contra vós.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, melhorai os vossos caminhos e as vossas ações, e ouvi a voz do Senhor vosso Deus, e o Senhor desistirá do mal que falou contra vós.
Almeida RecebidaAgora, pois, endireitai os vossos caminhos tortos e as vossas ações malignas, e dai atenção a voz do SENHOR, vosso Deus, e Yahweh se arrependerá do mal que pronunciou contra vós.
King James AtualizadaSo now, make a change for the better in your ways and your doings, and give ear to the voice of the Lord your God; then the Lord will let himself be turned from the decision he has made against you for evil.
Basic English BibleNow reform your ways and your actions and obey the Lord your God. Then the Lord will relent and not bring the disaster he has pronounced against you.
New International VersionNow therefore amend your ways and your doings, and obey the voice of Jehovah your God; and Jehovah will repent him of the evil that he hath pronounced against you.
American Standard VersionQuanto a mim, eis que estou nas vossas mãos; fazei de mim o que for bom e reto segundo vos parecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto a mim, eis que estou nas vossas mãos; fazei de mim conforme o que for bom e reto aos vossos olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto a mim, eis que estou nas vossas mãos; fazei de mim conforme o que for bom e reto aos vossos olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a mim, eis que estou nas mãos de vocês; façam comigo segundo lhes parecer bom e reto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quanto a mim, estou nas mãos de vocês. Façam comigo o que acharem direito e justo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto a mim, estou nas mãos de vocês; façam comigo o que acharem bom e certo.
Nova Versão InternacionalQuanto a mim, estou em suas mãos. Façam comigo o que lhes parecer melhor.
Nova Versão TransformadoraEu porem, eisque eu estou em vossas mãos: fazei de mim como bom e como recto he em vossos olhos.
Almeida Antiga (1848)Quanto a mim, eis que estou nas vossas mãos; fazei de mim conforme o que for bom e reto aos vossos olhos.
Almeida RecebidaEntretanto, eu estou nas vossas mãos; fazei a mim o que vos parecer bom e justo.
King James AtualizadaAs for me, here I am in your hands: do with me whatever seems good and right in your opinion.
Basic English BibleAs for me, I am in your hands; do with me whatever you think is good and right.
New International VersionBut as for me, behold, I am in your hand: do with me as is good and right in your eyes.
American Standard VersionSabei, porém, com certeza que, se me matardes a mim, trareis sangue inocente sobre vós, sobre esta cidade e sobre os seus moradores; porque, na verdade, o Senhor me enviou a vós outros, para me ouvirdes dizer-vos estas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabei, porém, com certeza que, se me matardes a mim, trareis sangue inocente sobre vós, e sobre esta cidade, e sobre os seus habitantes: porque, na verdade, o Senhor me enviou a vós, para dizer aos vossos ouvidos todas estas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sabei, porém, com certeza, que, se me matardes a mim, trareis sangue inocente sobre vós, e sobre esta cidade, e sobre os seus habitantes, porque, na verdade, o Senhor me enviou a vós para dizer aos vossos ouvidos todas estas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saibam, porém, com certeza que, se me matarem, trarão sangue inocente sobre vocês, sobre esta cidade e sobre os seus moradores; porque, na verdade, o Senhor me enviou a vocês, para anunciar-lhes estas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas fiquem certos de uma coisa: se me matarem, vocês e o povo desta cidade serão culpados da morte de um homem inocente, pois foi Deus quem me mandou dizer todas essas coisas a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, estejam certos de que, se me matarem, vocês, esta cidade e os seus habitantes, serão responsáveis por derramar sangue inocente, pois, na verdade, o Senhor enviou-me a vocês para anunciar-lhes essas palavras".
Nova Versão InternacionalSe me matarem, porém, saibam que derramarão sangue inocente. Vocês, esta cidade e cada um de seus habitantes serão responsabilizados por isso. Pois é verdade que o Senhor me enviou para dizer cada palavra que ouviram`.
Nova Versão TransformadoraPorem certamente sabei, que se vosoutros me matardes a mim, de certo vosoutros trareis sangue innocente sobre vós, e sobre esta cidade, e sobre seus moradores: porque em verdade Jehovah me enviou a vós, a fallar perante vossos ouvidos todas estas palavras.
Almeida Antiga (1848)Sabei, porém, com certeza que, se me matardes a mim, trareis sangue inocente sobre vós, e sobre esta cidade, e sobre os seus habitantes; porque, na verdade, o Senhor me enviou a vós, para dizer aos vossos ouvidos todas estas palavras.
Almeida RecebidaEstai, porém, plenamente certos de que, se me matardes, poreis sobre vós mesmos, a culpa pelo sangue inocente que ides derramar. Pois, na verdade, o SENHOR me enviou a vós, para anunciar-vos todas essas palavras.`
King James AtualizadaOnly be certain that, if you put me to death, you will make yourselves and your town and its people responsible for the blood of one who has done no wrong: for truly, the Lord has sent me to you to say all these words in your ears.
Basic English BibleBe assured, however, that if you put me to death, you will bring the guilt of innocent blood on yourselves and on this city and on those who live in it, for in truth the Lord has sent me to you to speak all these words in your hearing."
New International VersionOnly know ye for certain that, if ye put me to death, ye will bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof; for of a truth Jehovah hath sent me unto you to speak all these words in your ears.
American Standard VersionEntão, disseram os príncipes e todo o povo aos sacerdotes e aos profetas: Este homem não é réu de morte, porque em nome do Senhor, nosso Deus, nos falou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disseram os príncipes, e todo o povo, aos sacerdotes e aos profetas: Este homem não é réu de morte, porque em nome do Senhor, nosso Deus, nos falou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disseram os príncipes e todo o povo aos sacerdotes e aos profetas: Este homem não é réu de morte, porque, em nome do Senhor, nosso Deus, nos falou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então as autoridades e todo o povo disseram aos sacerdotes e aos profetas: - Este homem não é réu de morte, porque nos falou em nome do Senhor, nosso Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então as autoridades e o povo disseram aos sacerdotes e aos profetas: - Este homem não deve ser condenado à morte, pois nos falou em nome do Senhor, nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os líderes e todo o povo disseram aos sacerdotes e aos profetas: "Este homem não deve ser condenado à morte! Ele nos falou em nome do Senhor, do nosso Deus".
Nova Versão InternacionalEntão os oficiais e o povo disseram aos sacerdotes e aos profetas: ´Este homem não merece a sentença de morte, pois nos falou em nome do Senhor, nosso Deus`.
Nova Versão TransformadoraEntão disserão os Principes e todo o povo aos Sacerdotes, e aos Prophetas: não ha neste homem juizo de morte, porque em nome de Jehovahnosso Deos nos fallou.
Almeida Antiga (1848)Então disseram os príncipes e todo o povo aos sacerdotes e aos profetas: Este homem não é réu de morte, porque em nome do Senhor, nosso Deus, nos falou.
Almeida RecebidaEntão os líderes e todo o povo solicitaram aos sacerdotes e aos profetas: ´Ora, este homem não deve ser sentenciado à morte, porquanto ele nos falou, de fato, em o Nome de Yahweh, nosso Deus.
King James AtualizadaThen the rulers and all the people said to the priests and the prophets, It is not right for this man to be put to death: for he has said words to us in the name of the Lord our God.
Basic English BibleThen the officials and all the people said to the priests and the prophets, "This man should not be sentenced to death! He has spoken to us in the name of the Lord our God."
New International VersionThen said the princes and all the people unto the priests and to the prophets: This man is not worthy of death; for he hath spoken to us in the name of Jehovah our God.
American Standard VersionTambém se levantaram alguns dentre os anciãos da terra e falaram a toda a congregação do povo, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também se levantaram alguns dentre os anciãos da terra, e falaram a toda a congregação do povo, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também se levantaram alguns dentre os anciãos da terra e falaram a toda a congregação do povo, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também alguns dos anciãos da terra se levantaram e falaram a toda a congregação do povo, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí alguns dos líderes mais velhos se levantaram e disseram ao povo que se havia ajuntado:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns dos líderes da terra se levantaram e disseram a toda a assembléia do povo:
Nova Versão InternacionalEntão alguns dos anciãos do povo se levantaram e falaram a todos que estavam reunidos ali.
Nova Versão TransformadoraTambem levantárão-se alguns varões dos Anciãos da terra, e fallárão a toda a congregação do povo, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Também se levantaram alguns dos anciãos da terra, e falaram a toda a assembleia do povo, dizendo:
Almeida RecebidaTambém alguns dos anciãos, os líderes da terra, se levantaram e testemunharam diante de toda a assembleia do povo:
King James AtualizadaThen some of the responsible men of the land got up and said to all the meeting of the people,
Basic English BibleSome of the elders of the land stepped forward and said to the entire assembly of people,
New International VersionThen rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying,
American Standard VersionMiqueias, o morastita, profetizou nos dias de Ezequias, rei de Judá, e falou a todo o povo de Judá, dizendo: Assim disse o Senhor dos Exércitos: Sião será lavrada como um campo, Jerusalém se tornará em montões de ruínas, e o monte do templo, numa colina coberta de mato.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Miqueias, o morasita, profetizou nos dias de Ezequias, rei de Judá, e falou a todo o povo de Judá, dizendo: Assim disse o Senhor dos Exércitos: Sião será lavrada como um campo, e Jerusalém se tornará em montões de pedras, e o monte desta casa como os altos de um bosque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Miqueias, o morastita, profetizou nos dias de Ezequias, rei de Judá, e falou a todo o povo de Judá, dizendo: Assim disse o Senhor dos Exércitos: Sião será lavrada como um campo, e Jerusalém se tornará em montões de pedras, e o monte desta casa, como os altos de um bosque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Miqueias, de Moresete, profetizou nos dias de Ezequias, rei de Judá, e falou a todo o povo de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Sião será lavrada como um campo, Jerusalém se tornará em montões de ruínas, e o monte do templo, numa colina coberta de mato.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando Ezequias era rei de Judá, o profeta Miqueias, de Moresete, deu a todo o povo uma mensagem do Senhor Todo-Poderoso. A mensagem era esta: ´Jerusalém vai virar um montão de pedras, o monte Sião vai ser arado como um campo, e o lugar onde fica o Templo se tornará uma floresta.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Miquéias de Moresete profetizou nos dias de Ezequias, rei de Judá, dizendo a todo o povo de Judá: ´Assim diz Senhor dos Exércitos: " ´Sião será arada como um campo. Jerusalém se tornará um monte de entulho, a colina do templo um monte coberto de mato`.
Nova Versão InternacionalDisseram: ´Lembrem-se de quando Miqueias, de Moresete, profetizou durante o reinado de Ezequias, rei de Judá. Ele disse ao povo de Judá: ´Assim diz o Senhor dos Exércitos: O monte Sião será lavrado como um campo aberto; Jerusalém será transformada em ruínas. Mato cobrirá o monte onde hoje está o templo`.
Nova Versão TransformadoraMicheas o Moraschita prophetizou em dias de Ezechia, Rei de Juda, e fallou a todo o povo de Juda, dizendo, assim disse Jehovah dos exercitos, Sião será lavrada conio campo, e Jerusalem será montões de pedras; e o monte desta casa altos de mato.
Almeida Antiga (1848)Miquéias, o morastita, profetizou nos dias de Ezequias, rei de Judá, e falou a todo o povo de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: Sião será lavrada como um campo, e Jerusalém se tornará em montões de ruínas, e o monte desta casa como os altos de um bosque.
Almeida Recebida´Miqueias, da cidade de Moresete, profetizou nos dias de Ezequias, rei de Judá, e assim pregou a todo o povo de Judá: ´Eis que assim diz o Eterno Todo-Poderoso: Sião será arada por completo, como se fosse apenas um campo ruim para o plantio. Jerusalém ser tornará um monte de entulho, a colina do Templo, se transformará num monte coberto de mato bravo!`
King James AtualizadaMicah the Morashtite, who was a prophet in the days of Hezekiah, king of Judah, said to all the people of Judah, This is what the Lord of armies has said: Zion will become like a ploughed field, and Jerusalem will become a mass of broken walls, and the mountain of the house like the high places of the woodland.
Basic English Bible"Micah of Moresheth prophesied in the days of Hezekiah king of Judah. He told all the people of Judah, 'This is what the Lord Almighty says: "'Zion will be plowed like a field, Jerusalem will become a heap of rubble, the temple hill a mound overgrown with thickets.'
New International VersionMicah the Morashtite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah; and he spake to all the people of Judah, saying, Thus saith Jehovah of hosts: Zion shall be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest.
American Standard VersionMataram-no, acaso, Ezequias, rei de Judá, e todo o Judá? Antes, não temeu este ao Senhor, não implorou o favor do Senhor? E o Senhor não se arrependeu do mal que falara contra eles? E traríamos nós tão grande mal sobre a nossa alma?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mataram-no, porventura, Ezequias, rei de Judá, e todo o Judá? Antes não temeu este ao Senhor, e não implorou o favor do Senhor? e o Senhor se arrependeu do mal que falara contra eles: e nós fazemos um grande mal contra as nossas almas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mataram-no, porventura, Ezequias, rei de Judá, e todo o Judá? Antes, não temeu este ao Senhor e não implorou o favor do Senhor? E o Senhor se arrependeu do mal que falara contra eles. E nós não fazemos um grande mal contra a nossa alma?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Por acaso, Ezequias, rei de Judá, e todo o Judá mataram Miqueias? Não é fato que Ezequias temeu o Senhor e implorou o favor do Senhor? E o Senhor não mudou de ideia a respeito do mal que tinha falado contra eles? E nós vamos trazer tão grande mal sobre nós mesmos?
Nova Almeida Aualizada (2017)E os líderes continuaram: - Por acaso, o rei Ezequias e o povo de Judá mataram Miqueias? Muito pelo contrário! Ezequias temeu o Senhor e procurou ganhar o seu favor. O Senhor mudou de ideia e não mandou a desgraça que tinha dito que ia fazer cair sobre eles. Será que agora nós vamos fazer cair uma terrível desgraça sobre nós mesmos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Acaso Ezequias, rei de Judá, ou alguém do povo de Judá o matou? Ezequias não temeu ao Senhor e não buscou o seu favor? E o Senhor não se arrependeu da desgraça que pronunciara contra eles? Estamos a ponto de trazer uma terrível desgraça sobre nós! "
Nova Versão InternacionalAcaso o rei Ezequias e o povo o mataram porque ele disse isso? Não, mas temeram o Senhor e lhe suplicaram por misericórdia. Então o Senhor voltou atrás e não enviou a calamidade que havia pronunciado contra eles. Estamos prestes a fazer grande mal a nós mesmos`.
Nova Versão TransformadoraPorventura logo o matarão Ezechia, Rei de Juda e todo Juda? porventura não temeo a Jehovah, e supplicou á face de Jehovah? e Jehovah se arrependeo do mal, que fallára. contra elles? e nos fazemos grande mal contra nossas almas.
Almeida Antiga (1848)Mataram-no, porventura, Ezequias, rei de Judá, e todo o Judá? Antes não temeu este ao Senhor, e não implorou o favor do Senhor? E não se arrependeu o Senhor do mal que falara contra eles? Mas nós estamos fazendo um grande mal contra as nossas almas.
Almeida Recebida´Porventura Ezequias, rei de Judá, ou alguém do povo de Judá o matou? Ezequias não amou reverentemente a Yahweh e não buscou a sua misericórdia? E o SENHOR não se arrependeu da desgraça que pronunciara contra eles? Ora, estamos passando por situação semelhante, e a ponto de provocar uma terrível calamidade sobre nós!`
King James AtualizadaDid Hezekiah and all Judah put him to death? did he not in the fear of the Lord make prayer for the grace of the Lord, and the Lord let himself be turned from the decision he had made against them for evil? By this act we might do great evil against ourselves.
Basic English Bible"Did Hezekiah king of Judah or anyone else in Judah put him to death? Did not Hezekiah fear the Lord and seek his favor? And did not the Lord relent, so that he did not bring the disaster he pronounced against them? We are about to bring a terrible disaster on ourselves!"
New International VersionDid Hezekiah king of Judah and all Judah put him to death? did he not fear Jehovah, and entreat the favor of Jehovah, and Jehovah repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus should we commit great evil against our own souls.
American Standard VersionTambém houve outro homem, Urias, filho de Semaías, de Quiriate-Jearim, que profetizava em nome do Senhor e profetizou contra esta cidade e contra esta terra, segundo todas as palavras de Jeremias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também houve um homem que profetizava em nome do Senhor: Urias, filho de Semaías, de Quiriate-Jearim, o qual profetizou contra esta cidade, e contra esta terra, conforme todas as palavras de Jeremias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também houve um homem que profetizava em nome do Senhor: Urias, filho de Semaías, de Quiriate-Jearim. Ele profetizou contra esta cidade e contra esta terra, conforme todas as palavras de Jeremias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Também houve outro homem, Urias, filho de Semaías, de Quiriate-Jearim, que profetizava em nome do Senhor e profetizou contra esta cidade e contra esta terra, assim como Jeremias está fazendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Também houve outro homem que falou em nome de Deus, o Senhor. Foi Urias, filho de Semaías, da cidade de Quiriate-Jearim. Ele falou contra esta cidade e contra esta nação, da mesma forma que Jeremias fez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Outro homem que profetizou em nome do Senhor foi Urias, filho de Semaías, de Quiriate-Jearim. Ele profetizou contra esta cidade e contra esta terra as mesmas coisas anunciadas por Jeremias.
Nova Versão InternacionalUrias, filho de Semaías, de Quiriate-Jearim, também profetizava nessa época em nome do Senhor. E, como Jeremias, previu a mesma calamidade sobre a cidade e a nação.
Nova Versão TransformadoraTambem hum homem houve, que prophetizava em nome de Jehovah, a saber Urias filho de Semaia, de Kiriath-Jearim: o qual prophetizou contra esta cidade, e contra esta terra, conforme todas as palavras de Jeremias.
Almeida Antiga (1848)Também houve outro homem que profetizava em nome do Senhor: Urias, filho de Semaías, de Quiriate-Jearim, o qual profetizou contra esta cidade, e contra esta terra, conforme todas as palavras de Jeremias;
Almeida RecebidaOutro profeta que pregou em o Nome do SENHOR foi Uriáhu ben Shemaiáhu, Urias filho de Semaías, de Kiriát-Haiearim. Ele profetizou contra esta cidade e contra esta terra as mesmas advertências anunciadas por Jeremias.
King James AtualizadaAnd there was another man who was a prophet of the Lord, Uriah, the son of Shemaiah of Kiriath-jearim; he said against this town and against this land all the words which Jeremiah had said:
Basic English Bible(Now Uriah son of Shemaiah from Kiriath Jearim was another man who prophesied in the name of the Lord; he prophesied the same things against this city and this land as Jeremiah did.
New International VersionAnd there was also a man that prophesied in the name of Jehovah, Uriah the son of Shemaiah of Kiriath-jearim; and he prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah:
American Standard VersionOuvindo o rei Jeoaquim, e todos os seus valentes, e todos os príncipes as suas palavras, procurou o rei matá-lo; mas, ouvindo isto Urias, temeu, fugiu e foi para o Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo o rei Joaquim, e todos os seus valentes, e todos os príncipes, as suas palavras, procurou o rei matá-lo: e ouvindo isto Urias, temeu, e fugiu, e foi para o Egito;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo o rei Jeoaquim, e todos os seus valentes, e todos os príncipes as suas palavras, procurou o rei matá-lo. Mas, ouvindo isto Urias, temeu, e fugiu, e foi para o Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o rei Jeoaquim, e todos os seus valentes, e todas as autoridades ouviram as palavras de Urias, o rei quis matá-lo. Mas Urias, ouvindo isto, ficou com medo e fugiu para o Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o rei Jeoaquim, e os seus soldados, e os seus oficiais souberam do que Urias tinha dito, o rei mandou que o matassem. Mas Urias, sabendo disso, ficou com medo e fugiu para o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvindo isso, o rei Jeoaquim, todos os seus homens de guerra e os seus oficiais, o rei procurou matá-lo. Quando Urias soube disso, teve medo e fugiu para o Egito.
Nova Versão InternacionalQuando o rei Jeoaquim, os comandantes do exército e os oficiais ouviram o que Urias disse, o rei planejou matá-lo. Urias, porém, soube do plano e, com medo, fugiu para o Egito.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo o Rei Joiakim, e todos seus Valentes, e todos os Principes suas palavras, procurou o Rei matálo: o que ouvindo Urias, temeo, e fugio, e foi-se a Egypto.
Almeida Antiga (1848)e quando o rei Jeoiaquim, e todos os seus valentes, e todos os príncipes, ouviram as palavras dele, procurou o rei matá-lo; mas quando Urias o ouviu, temeu, e fugiu, e foi para o Egito;
Almeida RecebidaQuando o rei Jeoaquim, todo o seu exército e todos os seus oficiais souberam dessa notícia, o rei procurou rapidamente exterminá-lo. Sabendo disso, Urias teve medo e fugiu para o Egito.
King James AtualizadaAnd when his words came to the ears of Jehoiakim the king and all his men of war and his captains, the king would have put him to death; but Uriah, hearing of it, was full of fear and went in flight into Egypt:
Basic English BibleWhen King Jehoiakim and all his officers and officials heard his words, the king was determined to put him to death. But Uriah heard of it and fled in fear to Egypt.
New International Versionand when Jehoiakim the king, with all his mighty-men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death; but when Uriah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt:
American Standard VersionO rei Jeoaquim, porém, enviou a Elnatã, filho de Acbor, ao Egito e com ele outros homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o rei Joaquim, enviou uns homens ao Egito, a Elnatã, filho de Acbor, e a outros homens com eles, ao Egito;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o rei Jeoaquim enviou uns homens e a Elnatã, filho de Acbor, ao Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o rei Jeoaquim enviou Elnatã, filho de Acbor, ao Egito e com ele outros homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém o rei Jeoaquim mandou Elnatã, filho de Acbor, e alguns outros homens ao Egito para pegarem Urias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o rei Jeoaquim mandou ao Egito Elnatã, filho de Acbor, e com ele alguns homens,
Nova Versão InternacionalEntão o rei Jeoaquim enviou Elnatã, filho de Acbor, e outros homens ao Egito para capturar Urias.
Nova Versão TransformadoraPorem o Rei Joiakim enviou alguns varões a Egypto, a saber a Elnathan, filho de Achbor, e a outros varões com elle a Egypto.
Almeida Antiga (1848)mas o rei Jeoiaquim enviou ao Egito certos homens; Elnatã, filho de Acbor, e outros com ele,
Almeida RecebidaMas o rei Jeoaquim mandou ao Egito Elnatan ben Ahbor, Elnatã filho de Acbor, e com ele homens,
King James AtualizadaAnd Jehoiakim the king sent Elnathan, the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt.
Basic English BibleKing Jehoiakim, however, sent Elnathan son of Akbor to Egypt, along with some other men.
New International Versionand Jehoiakim the king sent men into Egypt, [namely], Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt;
American Standard VersionEles tiraram a Urias do Egito e o trouxeram ao rei Jeoaquim; este mandou feri-lo à espada e lançar-lhe o cadáver nas sepulturas da plebe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles tiraram a Urias do Egito e o trouxeram ao rei Joaquim, que o feriu à espada, e lançou o seu cadáver nas sepulturas dos filhos do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles tiraram a Urias do Egito e o trouxeram ao rei Jeoaquim, que o feriu à espada e lançou o seu cadáver nas sepulturas dos filhos do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles trouxeram Urias do Egito e o entregaram ao rei Jeoaquim, que mandou matá-lo à espada e lançar o cadáver nas sepulturas do povo simples.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles trouxeram Urias do Egito e o entregaram a Jeoaquim, e ele o mandou matar e jogar o corpo no cemitério público.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os quais trouxeram Urias do Egito e o levaram ao rei Jeoaquim, que o mandou matar à espada. Depois, jogaram o corpo dele numa vala comum.
Nova Versão InternacionalEles o prenderam e o levaram de volta ao rei Jeoaquim. O rei matou Urias com uma espada e mandou sepultá-lo numa vala comum.
Nova Versão TransformadoraOs quaes tirárão a Urias de Egypto, e o trouxérão ao Rei Joiakim, que o ferio á espada, e lançou seu corpo morto nas sepulturas do povo comum.
Almeida Antiga (1848)os quais tiraram a Urias do Egito, e o trouxeram ao rei Jeoiaquim, que o matou à espada, e lançou o seu cadáver nas sepulturas da plebe.
Almeida Recebidaos quais trouxeram Urias do Egito e o levaram ao rei Jeoaquim, que o mandou matar à espada. Depois, sem piedade, atiraram o corpo dele numa vala comum.
King James AtualizadaAnd they took Uriah out of Egypt and came back with him to Jehoiakim the king; who put him to death with the sword, and had his dead body put into the resting-place of the bodies of the common people.
Basic English BibleThey brought Uriah out of Egypt and took him to King Jehoiakim, who had him struck down with a sword and his body thrown into the burial place of the common people.)
New International Versionand they fetched forth Uriah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king, who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people.
American Standard VersionPorém a influência de Aicão, filho de Safã, protegeu a Jeremias, para que o não entregassem nas mãos do povo, para ser morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A mão pois de Aicão, filho de Safã, foi com Jeremias, para que o não entregassem na mão do povo, para ser morto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A mão, pois, de Aicão, filho de Safã, foi com Jeremias, para que o não entregassem nas mãos do povo, para ser morto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém a influência de Aicão, filho de Safã, protegeu Jeremias, para que ele não fosse entregue nas mãos do povo, para ser morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu só não fui entregue ao povo para ser morto porque Aicã, filho de Safã, me protegeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Aicam, filho de Safã, protegeu Jeremias, impedindo que ele fosse entregue ao povo para ser executado.
Nova Versão InternacionalApesar disso, Aicam, filho de Safã, protegeu Jeremias e convenceu o tribunal a não o entregar à multidão para ser morto.
Nova Versão TransformadoraPorem a mão de Ahicam, filho de Saphan, foi com Jeremias: para que o não entregassem em mão do povo, para o matarem.
Almeida Antiga (1848)Porém Aicão, filho de Safã, deu apoio a Jeremias, de sorte que não foi entregue na mão do povo, para ser morto.
Almeida RecebidaMas Ahicám ben Shafan, Aicã filho de Safã, defendeu Jeremias, de forma que ele não foi entregue nas mãos dos homens do povo, para ser morto.
King James AtualizadaBut Ahikam, the son of Shaphan, gave Jeremiah his help, so that he was not given into the hands of the people to be put to death.
Basic English BibleFurthermore, Ahikam son of Shaphan supported Jeremiah, and so he was not handed over to the people to be put to death.
New International VersionBut the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.
American Standard Version