Palavra que veio a Jeremias acerca de todo o povo de Judá, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, ano que era o primeiro de Nabucodonosor, rei da Babilônia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A PALAVRA que veio a Jeremias acerca de todo o povo de Judá no ano quarto de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá (que é o primeiro ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Palavra que veio a Jeremias acerca de todo o povo de Judá, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá (que é o primeiro ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavra que veio a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá, no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, que era o primeiro ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)No quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, em Judá, eu recebi do Senhor uma mensagem a respeito de todo o povo de Judá. Isso aconteceu no primeiro ano do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A palavra veio a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá no quarto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, que foi o primeiro ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia.
Nova Versão InternacionalJeremias recebeu do Senhor esta mensagem para todo o povo de Judá no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá. Nesse mesmo ano, Nabucodonosor, rei da Babilônia, começou a reinar.
Nova Versão TransformadoraA PALAVRA que veio a Jeremias ácerca de todo o povo de Juda, no anno quarto de Joiakim, filho de Josias, Rei de Juda: (que he o primeiro anno de Nebucadnezar, Rei de Babylonia.)
Almeida Antiga (1848)A palavra que veio a Jeremias acerca de todo o povo de Judá, no ano quarto de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá (que era o primeiro ano de Nabucodonozor, rei de Babilônia,
Almeida RecebidaNo quarto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, no primeiro ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia, esta palavra veio a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá;
King James AtualizadaThe word which came to Jeremiah about all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah king of Judah; this was the first year of Nebuchadrezzar, king of Babylon.
Basic English BibleThe word came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, which was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon.
New International VersionThe word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (the same was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon,)
American Standard Versiona qual anunciou Jeremias, o profeta, a todo o povo de Judá e a todos os habitantes de Jerusalém, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A qual anunciou o profeta Jeremias a todo o povo de Judá, e a todos os habitantes de Jerusalém, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a qual anunciou o profeta Jeremias a todo o povo de Judá e a todos os habitantes de Jerusalém, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O profeta Jeremias anunciou a todo o povo de Judá e a todos os moradores de Jerusalém, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu disse a todo o povo de Judá e a todos os moradores de Jerusalém:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que o profeta Jeremias anunciou a todo o povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém foi isto:
Nova Versão InternacionalO profeta Jeremias disse a todo o povo de Judá e a todos os habitantes de Jerusalém:
Nova Versão TransformadoraA qual fallou o Propheta Jeremias a todo o povo de Juda, e a todos os moradores de Jerusalem, dizendo:
Almeida Antiga (1848)a qual anunciou o profeta Jeremias a todo o povo de Judá, e a todos os habitantes de Jerusalém, dizendo:
Almeida Recebidae o profeta Jeremias proclamou-a em toda a terra de Judá e a todos os habitantes de Jerusalém, profetizando:
King James AtualizadaThis word Jeremiah gave out to all the people of Judah and to those living in Jerusalem, saying,
Basic English BibleSo Jeremiah the prophet said to all the people of Judah and to all those living in Jerusalem:
New International Versionwhich Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:
American Standard VersionDurante vinte e três anos, desde o décimo terceiro de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até hoje, tem vindo a mim a palavra do Senhor, e, começando de madrugada, eu vo-la tenho anunciado; mas vós não escutastes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde o ano treze de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até este dia (que é o ano vinte e três), veio a mim a palavra do Senhor, e vo-la anunciei a vós, madrugando e falando; mas vós não escutastes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde o ano treze de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até este dia (que é o ano vinte e três), veio a mim a palavra do Senhor, e vo-la anunciei a vós, madrugando e falando; mas vós não escutastes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Durante vinte e três anos, desde o décimo terceiro ano do reinado de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até hoje, a palavra do Senhor tem vindo a mim, e sempre de novo eu a tenho anunciado a vocês, mas vocês não escutaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Durante vinte e três anos, desde o ano décimo terceiro do reinado de Josias, filho de Amom, em Judá, até hoje, o Senhor Deus tem falado comigo, e eu sempre lhes tenho contado o que ele diz. Mas vocês não têm dado atenção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante vinte e três anos a palavra do Senhor tem vindo a mim, desde o décimo terceiro ano de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até o dia de hoje. E eu a tenho anunciado a vocês, dia após dia, mas vocês não me deram ouvidos.
Nova Versão Internacional´Durante 23 anos, desde o décimo terceiro ano do reinado de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até hoje, o Senhor me tem dado suas mensagens. Eu as anunciei fielmente, mas vocês não ouviram.
Nova Versão TransformadoraDesdo anno treze de Josias, filho de Amon, Rei de Juda, até este dia, (que he o anno vinte e tres) veio palavra de Jehovah a mim: e vola fallei a vosoutros, madrugando e fallando; porem não escutastes.
Almeida Antiga (1848)Desde o ano treze de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até o dia de hoje, período de vinte e três anos, tem vindo a mim a palavra do Senhor, e vo-la tenho anunciado, falando-vos insistentemente; mas vós não tendes escutado.
Almeida Recebida´Durante vinte e três anos a Palavra de Yahweh tem vindo a mim, desde o décimo terceiro ano de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até o dia de hoje. E eu a tenho anunciado a vós, pregando-vos insistentemente. Mas vós não tendes dado ouvidos.
King James AtualizadaFrom the thirteenth year of Josiah, the son of Amon, king of Judah, even till this day, for twenty-three years, the word of the Lord has been coming to me, and I have given it to you, getting up early and talking to you; but you have not given ear.
Basic English BibleFor twenty-three years - from the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah until this very day - the word of the Lord has come to me and I have spoken to you again and again, but you have not listened.
New International VersionFrom the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even unto this day, these three and twenty years, the word of Jehovah hath come unto me, and I have spoken unto you, rising up early and speaking; but ye have not hearkened.
American Standard VersionTambém, começando de madrugada, vos enviou o Senhor todos os seus servos, os profetas, mas vós não os escutastes, nem inclinastes os ouvidos para ouvir,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também vos enviou o Senhor todos os seus servos, os profetas, madrugando e enviando-os (mas vós não escutastes, nem inclinaste os vossos ouvidos para ouvir),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também vos enviou o Senhor todos os seus servos, os profetas, madrugando e enviando-os (mas vós não escutastes, nem inclinaste os ouvidos para ouvir),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também sempre de novo o Senhor enviou os seus servos, os profetas, mas vocês não escutaram nem inclinaram os ouvidos para ouvir,
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês não ouviram, nem deram atenção, embora o Senhor continuasse a enviar os seus servos, os profetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora o Senhor tenha enviado a vocês os seus servos, os profetas, dia após dia, vocês não os ouviram nem lhes deram atenção,
Nova Versão Internacional´Repetidamente, o Senhor tem enviado seus servos, os profetas, mas vocês não ouviram nem prestaram atenção.
Nova Versão TransformadoraTambem enviou Jehovah a vosoutros todos seus servos, os Prophetas, madrugando e enviando-os; (porem não escutastes, nem inclinastes vossos ouvidos para ouvir.)
Almeida Antiga (1848)Também o Senhor vos tem enviado com insistência todos os seus servos, os profetas mas vós não escutastes, nem inclinastes os vossos ouvidos para ouvir,
Almeida RecebidaDe igual modo o SENHOR vos mandou com insistência todos os seus servos, os profetas; contudo, não destes atenção tampouco inclinastes os ouvidos para ouvir,
King James AtualizadaAnd the Lord has sent to you all his servants the prophets, getting up early and sending them; but you have not given attention and your ear has not been open to give hearing;
Basic English BibleAnd though the Lord has sent all his servants the prophets to you again and again, you have not listened or paid any attention.
New International VersionAnd Jehovah hath sent unto you all his servants the prophets, rising up early and sending them, (but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear,)
American Standard Versionquando diziam: Convertei-vos agora, cada um do seu mau caminho e da maldade das suas ações, e habitai na terra que o Senhor vos deu e a vossos pais, desde os tempos antigos e para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Convertei-vos agora cada um do seu mau caminho, e da maldade das suas ações, e habitai na terra que o Senhor vos deu e a vossos pais, de século em século;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Convertei-vos, agora, cada um do seu mau caminho e da maldade das suas ações e habitai na terra que o Senhor vos deu e a vossos pais, de século em século;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)quando eles diziam: ´Convertam-se agora, cada um de vocês, do seu mau caminho e da maldade das suas ações, e vocês habitarão na terra que o Senhor deu a vocês e aos seus pais, desde os tempos antigos e para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles disseram que vocês deviam abandonar a vida errada que estão levando e as coisas más que estão fazendo. Assim poderiam continuar a viver na terra que Deus deu a vocês e aos seus antepassados para ser sua propriedade para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando disseram: "Converta-se cada um do seu caminho mau e de suas más obras, e vocês permanecerão na terra que o Senhor deu a vocês e aos seus antepassados para sempre.
Nova Versão InternacionalTodas as vezes a mensagem foi a mesma: ´Abandonem seus maus caminhos e suas más ações. Só então habitarão nesta terra que o Senhor deu a vocês e a seus antepassados para sempre.
Nova Versão TransformadoraDizendo, convertei-vos agora cada qual de seu mão caminho, e da maldade de vossas acçõens; e habitai na terra, que vos deu Jehovah a vós, e a vossos pais, de seculo em seculo.
Almeida Antiga (1848)quando vos diziam: Convertei-vos agora cada um do seu mau caminho, e da maldade das suas ações, e habitai na terra que o Senhor vos deu e a vossos pais, desde os tempos antigos e para sempre;
Almeida Recebidaquando vos alertavam: ´Convertei-vos agora cada um do seu mau caminho e da malignidade das suas atitudes; e habitareis na terra que Yahweh deu a vós e a vossos antepassados, desde os tempos da antiguidade e para sempre.
King James AtualizadaSaying, Come back now, everyone from his evil way and from the evil of your doings, and keep your place in the land which the Lord has given to you and to your fathers, from times long past even for ever:
Basic English BibleThey said, "Turn now, each of you, from your evil ways and your evil practices, and you can stay in the land the Lord gave to you and your ancestors for ever and ever.
New International Versionsaying, Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Jehovah hath given unto you and to your fathers, from of old and even for evermore;
American Standard VersionNão andeis após outros deuses para os servirdes e para os adorardes, nem me provoqueis à ira com as obras de vossas mãos; não vos farei mal algum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não andeis após deuses alheios para os servirdes, e para vos inclinardes diante deles, nem me provoqueis à ira com a obra de vossas mãos, para que vos não faça mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e não andeis após deuses alheios para os servirdes e para vos inclinardes diante deles, nem me provoqueis à ira com a obra de vossas mãos, para que vos não faça mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não sigam outros deuses para os servir e adorar, nem me provoquem à ira com as obras de suas mãos. E então não lhes farei mal algum.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os profetas disseram que vocês não deviam andar procurando outros deuses para adorar, que não deviam fazer o Senhor ficar irado por causa dos ídolos que vocês fizeram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não sigam outros deuses para prestar-lhes culto e adorá-los; não provoquem a minha ira com ídolos feitos por vocês. E eu não trarei desgraça sobre vocês".
Nova Versão InternacionalNão provoquem minha ira ao adorar deuses que vocês fizeram com suas próprias mãos. Então, não lhes farei mal algum`.
Nova Versão TransformadoraE não andeis apos deoses alheos, para os servirdes, e vos encurvardes a elles: nem me provoqueis a ira com a obra de vossas mãos, para que vos não faça mal.
Almeida Antiga (1848)e não andeis após deuses alheios para os servirdes, e para os adorardes, nem me provoqueis à ira com a obra de vossas mãos; e não vos farei mal algum.
Almeida RecebidaNão sigais outros deuses para os servir e adorar, nem me provoqueis à ira com a obra de vossas mãos; e não trarei mal algum sobre vós!
King James AtualizadaDo not go after other gods to be their servants and to give them worship, and do not make me angry with the work of your hands, causing evil to yourselves.
Basic English BibleDo not follow other gods to serve and worship them; do not arouse my anger with what your hands have made. Then I will not harm you."
New International Versionand go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the work of your hands; and I will do you no hurt.
American Standard VersionTodavia, não me destes ouvidos, diz o Senhor, mas me provocastes à ira com as obras de vossas mãos, para o vosso próprio mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia não me destes ouvidos, diz o Senhor, mas me provocastes à ira com a obra de vossas mãos, para vosso mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, não me destes ouvidos, diz o Senhor, mas me provocastes à ira com a obra de vossas mãos, para vosso mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas vocês não me deram ouvidos, diz o Senhor. Pelo contrário, me provocaram à ira com as obras de suas mãos, para o próprio mal de vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor mesmo diz que vocês não quiseram ouvi-lo. Pelo contrário, fizeram com que o Senhor ficasse irado por causa dos seus ídolos e por isso vocês foram castigados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas vocês não me deram ouvidos e me provocaram à ira com os ídolos que vocês fizeram, trazendo desgraça sobre si mesmos", declara o Senhor.
Nova Versão Internacional´Mas vocês não me deram ouvidos`, diz o Senhor. ´Provocaram minha ira ao adorar ídolos que vocês fizeram com as próprias mãos e trouxeram calamidades sobre si mesmos.
Nova Versão TransformadoraPorem não me déstes ouvidos, diz Jehovah: para me provocardes a ira com a obra de vossas mãos, para vosso mal.
Almeida Antiga (1848)Todavia não me escutastes, diz o Senhor, mas me provocastes à ira com a obra de vossas mãos, para vosso mal.
Almeida RecebidaEntretanto, não me destes ouvidos`, diz o SENHOR, ´e ainda me provocastes à cólera por meio do vosso procedimento, contribuindo para o vosso próprio mal.
King James AtualizadaBut you have not given ear to me, says the Lord; so that you have made me angry with the work of your hands, causing evil to yourselves.
Basic English Bible"But you did not listen to me," declares the Lord, "and you have aroused my anger with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves."
New International VersionYet ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Visto que não escutastes as minhas palavras,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor dos Exércitos: Visto que não escutastes as minhas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Visto que não escutastes as minhas palavras,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Visto que vocês não escutaram as minhas palavras,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Portanto, porque vocês não quiseram escutar as suas palavras, o Senhor Todo-Poderoso diz:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Visto que vocês não ouviram as minhas palavras,
Nova Versão InternacionalAgora, o Senhor dos Exércitos diz: Porque não me escutaram,
Nova Versão TransformadoraPortanto assim diz Jehovah dos exercitos, porquanto não escutastes minhas palavras:
Almeida Antiga (1848)Portanto assim diz o Senhor dos exércitos: Visto que não escutastes as minhas palavras
Almeida RecebidaPortanto, assim afirma o Eterno dos Exércitos: ´Visto que não destes ouvidos às minhas palavras,
King James AtualizadaSo this is what the Lord of armies has said: Because you have not given ear to my words,
Basic English BibleTherefore the Lord Almighty says this: "Because you have not listened to my words,
New International VersionTherefore thus saith Jehovah of hosts: Because ye have not heard my words,
American Standard Versioneis que mandarei buscar todas as tribos do Norte, diz o Senhor, como também a Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e os trarei contra esta terra, contra os seus moradores e contra todas estas nações em redor, e os destruirei totalmente, e os porei por objeto de espanto, e de assobio, e de ruínas perpétuas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eu enviarei, e tomarei a todas as gerações do norte, diz o Senhor, como também a Nabucodonosor, rei de Babilônia, meu servo, e os trarei sobre esta terra, e sobre os seus moradores, e sobre todas estas nações em redor, e os destruirei totalmente, e pô-los-ei em espanto, e em assobio, e em perpétuos desertos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eis que eu enviarei, e tomarei a todas as gerações do Norte, diz o Senhor, como também a Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e os trarei sobre esta terra, e sobre os seus moradores, e sobre todas estas nações em redor, e os destruirei totalmente, e pô-los-ei em espanto, e em assobio, e em perpétuos desertos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eis que mandarei buscar todas as tribos do Norte, diz o Senhor, e também Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e os trarei contra esta terra, contra os seus moradores e contra todas estas nações ao redor, e os destruirei totalmente. Farei deles um objeto de horror e de vaias, ruínas perpétuas.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eu mandarei buscar todos os povos do Norte e também meu servo, o rei Nabucodonosor, da Babilônia. Vou trazer esses povos para lutarem contra os moradores desta terra de Judá e contra todas as nações vizinhas. Eu as destruirei completamente; elas ficarão arrasadas para sempre e serão um espetáculo horrível e assustador. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)convocarei todos os povos do norte e o meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia", declara o Senhor, "e os trarei para atacar esta terra, os seus habitantes e todas as nações ao redor. Eu os destruirei completamente e os farei um objeto de pavor e de zombaria, e uma ruína permanente.
Nova Versão Internacionalreunirei todos os exércitos do norte sob o comando de meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia. Eu os trarei contra esta terra e seus habitantes e contra as nações vizinhas. Destruirei vocês completamente e os transformarei para sempre em ruínas e em objeto de horror e desprezo.
Nova Versão TransformadoraEis que eu enviarei, e tomarei a todas as gerações do Norte, diz Jehovah; como tambem a Nebucadnezar Rei de Babylonia meu servo; e tra-los-hei sobre esta terra e sobre seus moradores, e sobre todas estas nações do redor: e pelos-hei em interdito, e pôloshei por espanto, e por assovio, e por perpetuos desertos.
Almeida Antiga (1848)eis que eu enviarei, e tomarei a todas as famílias do Norte, diz o Senhor, como também a Nabucodonozor, rei de Babilônia, meu servo, e os trarei sobre esta terra, e sobre os seus moradores, e sobre todas estas nações em redor, e os destruirei totalmente, e farei que sejam objeto de espanto, e de assobio, e de perpétuo opróbrio.
Almeida Recebidachamarei todos os povos do Norte`, diz Yahweh, ´como também Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e os trarei sobre esta terra, sobre os seus moradores e sobre todas estas nações em redor. Eu os destruirei totalmente e farei que se tornem alvo de terror, de zombaria, vergonha e perpétua desolação.
King James AtualizadaSee, I will send and take all the families of the north, says the Lord, and Nebuchadrezzar, king of Babylon, my servant, and make them come against this land, and against its people, and against all these nations on every side; and I will give them up to complete destruction, and make them a cause of fear and surprise and a waste place for ever.
Basic English BibleI will summon all the peoples of the north and my servant Nebuchadnezzar king of Babylon," declares the Lord, "and I will bring them against this land and its inhabitants and against all the surrounding nations. I will completely destroy
behold, I will send and take all the families of the north, saith Jehovah, and [I will send] unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.
American Standard VersionFarei cessar entre eles a voz de folguedo e a de alegria, e a voz do noivo, e a da noiva, e o som das mós, e a luz do candeeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farei perecer entre eles a voz de folguedo, e a voz de alegria, a voz do esposo, e a voz da esposa, o som das mós, e a luz do candeeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farei perecer, entre eles, a voz de folguedo, e a voz de alegria, e a voz do esposo, e a voz da esposa, e o som das mós, e a luz do candeeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei cessar entre eles o som das festas e da alegria, a voz do noivo e a voz da noiva, o ruído das pedras do moinho e a luz das lamparinas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou acabar com os seus gritos de alegria e de felicidade e com o barulho alegre das festas de casamento. Vocês não terão mantimento para comer nem azeite para as lamparinas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Darei fim às vozes de júbilo e de alegria, às vozes do noivo e da noiva, ao som do moinho e à luz das candeias.
Nova Versão InternacionalAcabarei com seus cânticos alegres e seu riso, e não se ouvirão mais as vozes felizes de noivos e de noivas. As pedras de moinho se calarão, e as luzes das casas se apagarão.
Nova Versão TransformadoraE farei perecer delles voz de folguedo, e voz de alegria, voz de esposo; e voz de esposa: como tambem o soido das mós, e a luz do candieiro.
Almeida Antiga (1848)E farei cessar dentre eles a voz de gozo e a voz de alegria, a voz do noivo e a voz da noiva, o som das mós e a luz do candeeiro.
Almeida RecebidaFarei cessar dentre eles a voz de exaltação, de júbilo e grande alegria; a voz do noivo e a voz da noiva, o som do moinho e a luz do candeeiro.
King James AtualizadaAnd more than this, I will take from them the sound of laughing voices, the voice of joy, the voice of the newly-married man, and the voice of the bride, the sound of the stones crushing the grain, and the shining of lights.
Basic English BibleI will banish from them the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, the sound of millstones and the light of the lamp.
New International VersionMoreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp.
American Standard VersionToda esta terra virá a ser um deserto e um espanto; estas nações servirão ao rei da Babilônia setenta anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E toda esta terra virá a ser um deserto e um espanto; e estas nações servirão ao rei de Babilônia setenta anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E toda esta terra virá a ser um deserto e um espanto, e estas nações servirão ao rei da Babilônia setenta anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda esta terra virá a ser uma ruína, objeto de horror, e estas nações servirão o rei da Babilônia durante setenta anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Toda esta terra ficará arrasada e será um espetáculo horrível. Todas estas nações serão dominadas pelo rei da Babilônia durante setenta anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda esta terra se tornará uma ruína desolada, e essas nações estarão sujeitas ao rei da Babilônia durante setenta anos.
Nova Versão InternacionalEsta terra inteira se transformará em desolação e ruína. Israel e as nações vizinhas servirão ao rei da Babilônia durante setenta anos.
Nova Versão TransformadoraE toda esta terra se tornará em deserto e em espanto: e estas gentes servirão ao Rei de Babylonia setenta annos.
Almeida Antiga (1848)E toda esta terra virá a ser uma desolação e um espanto; e estas nações servirão ao rei de Babilônia setenta anos.
Almeida RecebidaToda esta terra se transformará em um monte de entulho e tristeza; e estas nações servirão ao rei da Babilônia por um período de setenta anos.
King James AtualizadaAll this land will be a waste and a cause of wonder; and these nations will be the servants of the king of Babylon for seventy years.
Basic English BibleThis whole country will become a desolate wasteland, and these nations will serve the king of Babylon seventy years.
New International VersionAnd this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
American Standard VersionAcontecerá, porém, que, quando se cumprirem os setenta anos, castigarei a iniquidade do rei da Babilônia e a desta nação, diz o Senhor, como também a da terra dos caldeus; farei deles ruínas perpétuas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acontecerá, porém, que, quando se cumprirem os setenta anos, visitarei o rei de Babilônia, e esta nação, diz o Senhor, castigando a sua iniquidade, e a da terra dos caldeus; farei deles uns desertos perpétuos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acontecerá, porém, que, quando se cumprirem os setenta anos, visitarei o rei da Babilônia, e esta nação, diz o Senhor, castigando a sua iniquidade, e a da terra dos caldeus; farei deles um deserto perpétuo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acontecerá, porém, que, quando se cumprirem os setenta anos, castigarei o rei da Babilônia e aquela nação, a terra dos caldeus, por causa de sua iniquidade, diz o Senhor; farei deles ruínas perpétuas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso, eu castigarei o rei da Babilônia e a sua nação por causa do pecado deles. Destruirei o seu país e o deixarei arrasado para sempre. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando se completarem os setenta anos, castigarei o rei da Babilônia e a sua nação, a terra dos babilônios, por causa de suas iniqüidades", declara o Senhor, "e a deixarei arrasada para sempre.
Nova Versão Internacional´Então, quando terminarem os setenta anos de exílio, castigarei o rei e o povo da Babilônia por seus pecados`, diz o Senhor. ´Transformarei a terra dos babilônios em ruínas para sempre.
Nova Versão TransformadoraSerá porem, que quando se cumprirem os setenta annos, então visitarei sobre o Rei de Babylonia, e sobre esta gente, diz Jehovah, sua iniquidade, e sobre a terra dos Chaldeos; e pela-hei em perpetuos desertos.
Almeida Antiga (1848)Acontecerá, porém, que quando se cumprirem os setenta anos, castigarei o rei de Babilônia, e esta nação, diz o Senhor, castigando a sua iniquidade, e a terra dos caldeus; farei dela uma desolação perpetua.
Almeida RecebidaQuando se completarem os setenta anos, julgarei e agirei contra o rei da Babilônia e a sua nação, a terra dos caldeus e babilônios, por causa de suas próprias iniquidades`, assevera Yahweh, ´e deixarei esta terra completamente arrasada para sempre.
King James AtualizadaAnd it will come about, after seventy years are ended, that I will send punishment on the king of Babylon, and on that nation, says the Lord, for their evil-doing, and on the land of the Chaldaeans; and I will make it a waste for ever.
Basic English Bible"But when the seventy years are fulfilled, I will punish the king of Babylon and his nation, the land of the Babylonians,
And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith Jehovah, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate for ever.
American Standard VersionFarei que se cumpram sobre aquela terra todas as minhas ameaças que proferi contra ela, tudo quanto está escrito neste livro, que profetizou Jeremias contra todas as nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E trarei sobre esta terra todas as minhas palavras, que disse contra ela, tudo quanto está escrito neste livro, que profetizou Jeremias contra todas estas nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E trarei sobre esta terra todas as palavras que disse contra ela, tudo quanto está escrito neste livro, que profetizou Jeremias contra todas estas nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei com que se cumpram sobre aquela terra todas as minhas ameaças que proferi contra ela, tudo o que está escrito neste livro e que Jeremias profetizou contra todas as nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Castigarei aquela nação com tudo aquilo que ameacei fazer, com todas as coisas escritas neste livro, as coisas que Jeremias falou contra todas estas nações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cumprirei naquela terra tudo o que falei contra ela, tudo o que está escrito neste livro e que Jeremias profetizou contra todas as nações.
Nova Versão InternacionalTrarei sobre eles todos os terrores que prometi neste livro, todos os castigos anunciados por Jeremias contra as nações.
Nova Versão TransformadoraE trarei sobre esta terra todas minhas palavras, que fallei contra ella: a saber, tudo quanto está escrito neste livro, que prophetizou Jeremias contra todas estas gentes.
Almeida Antiga (1848)E trarei sobre aquela terra todas as minhas palavras, que tenho proferido contra ela, tudo quanto está escrito neste livro, que profetizou Jeremias contra todas as nações.
Almeida RecebidaCumprirei naquela terra tudo o que adverti que faria contra ela, exatamente tudo o que está escrito neste livro e que Jeremias profetizou contra todas as nações!
King James AtualizadaAnd I will make that land undergo everything I have said against it, even everything recorded in this book, which Jeremiah the prophet has said against all the nations.
Basic English BibleI will bring on that land all the things I have spoken against it, all that are written in this book and prophesied by Jeremiah against all the nations.
New International VersionAnd I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.
American Standard VersionPorque também eles serão escravos de muitas nações e de grandes reis; assim, lhes retribuirei segundo os seus feitos e segundo as obras das suas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque também deles se servirão muitas nações e grandes reis: assim lhes retribuirei segundo os seus feitos, e segundo as obras das suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque também deles se servirão muitas nações e grandes reis; assim lhes retribuirei segundo os seus feitos e segundo as obras das suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque também eles serão escravos de muitas nações e de grandes reis, e assim lhes retribuirei segundo os seus feitos e segundo as obras das suas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles se tornarão escravos de muitas nações e de reis poderosos e assim eles me pagarão por tudo aquilo que fizeram.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque os próprios babilônios serão escravizados por muitas nações e grandes reis; eu lhes retribuirei conforme as suas ações e as suas obras".
Nova Versão InternacionalMuitas nações e muitos grandes reis escravizarão os babilônios, assim como eles escravizaram meu povo. Eu os castigarei na mesma proporção do sofrimento que causaram com suas ações.`
Nova Versão TransformadoraPorque tambem delles se servirão muitas gentes e grandes Reis: assim lhes pagarei conforme a seus feitos, e conforme a as obras de suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Porque deles, sim, deles mesmos muitas nações e grandes reis farão escravos; assim lhes retribuirei segundo os seus feitos, e segundo as obras das suas mãos.
Almeida RecebidaPorquanto os próprios babilônios serão feitos de escravos por muitas nações e grandes reis; Eu lhes pagarei conforme as suas atitudes e as suas obras!`
King James AtualizadaFor a number of nations and great kings will make servants of them, even of them: and I will give them the reward of their acts, even the reward of the work of their hands.
Basic English BibleThey themselves will be enslaved by many nations and great kings; I will repay them according to their deeds and the work of their hands."
New International VersionFor many nations and great kings shall make bondmen of them, even of them; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.
American Standard VersionPorque assim me disse o Senhor, o Deus de Israel: Toma da minha mão este cálice do vinho do meu furor e darás a beber dele a todas as nações às quais eu te enviar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim me disse o Senhor, o Deus de Israel: Toma da minha mão este copo de vinho do furor, e darás a beber dele a todas as nações, às quais eu te enviar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim me disse o Senhor, o Deus de Israel: Toma da minha mão este copo de vinho do furor e darás a beber dele a todas as nações às quais eu te enviar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim me disse o Senhor, o Deus de Israel: - Pegue o cálice do vinho do meu furor que está em minha mão e faça com que bebam dele todas as nações às quais eu o enviar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, o Deus de Israel, me disse: - Aqui está um copo cheio do vinho da minha ira. Pegue este copo e faça com que bebam dele todos os povos aos quais eu estou enviando você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim me disse o Senhor, o Deus de Israel: "Pegue de minha mão este cálice com o vinho da minha ira e faça com que bebam dele todas as nações a quem eu o envio.
Nova Versão InternacionalAssim me disse o Senhor, o Deus de Israel: ´Pegue da minha mão este cálice cheio do vinho de minha ira e faça que bebam dele todas as nações às quais eu o enviar.
Nova Versão TransformadoraPorque assim me disse Jehovah,Deos de Israel; toma de minha mão este copo do vinho de furor: e o dá de beber a todas as gentes, a que eu te envio.
Almeida Antiga (1848)Pois assim me disse o Senhor, o Deus de Israel: Toma da minha mão este cálice do vinho de furor, e faze que dele bebam todas as nações, às quais eu te enviar.
Almeida RecebidaEntão, eis o que me ordenou Yahweh: ´Toma da minha mão este cálice do vinho da minha ira e faz que o bebam todas as nações a quem eu te enviar.
King James AtualizadaFor this is what the Lord, the God of Israel, has said to me: Take the cup of the wine of this wrath from my hand, and make all the nations to whom I send you take of it.
Basic English BibleThis is what the Lord, the God of Israel, said to me: "Take from my hand this cup filled with the wine of my wrath and make all the nations to whom I send you drink it.
New International VersionFor thus saith Jehovah, the God of Israel, unto me: take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
American Standard VersionPara que bebam, e tremam, e enlouqueçam, por causa da espada que eu enviarei para o meio delas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que bebam e tremam, e enlouqueçam, por causa da espada, que eu enviarei entre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para que bebam, e tremam, e enlouqueçam, por causa da espada que eu enviarei entre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elas beberão, ficarão tremendo e enlouquecerão, por causa da espada que eu enviarei para o meio delas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando beberem, tremerão e ficarão loucos por causa da guerra que mandarei contra eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o beberem, ficarão cambaleando, enlouquecidos por causa da espada que enviarei entre elas".
Nova Versão InternacionalQuando beberem, ficarão cambaleando, enlouquecidas por causa das guerras que enviarei contra elas`.
Nova Versão TransformadoraPara que bebão, e tremão, e enlouqueção, por causa da espada, que eu envio entre elles.
Almeida Antiga (1848)Beberão, e cambalearão, e enlouquecerão, por causa da espada, que eu enviarei entre eles.
Almeida RecebidaBeberão, cambalearão e enlouquecerão por causa da espada que enviarei entre elas.
King James AtualizadaAnd after drinking it, they will go rolling from side to side, and be off their heads, because of the sword which I will send among them.
Basic English BibleWhen they drink it, they will stagger and go mad because of the sword I will send among them."
New International VersionAnd they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them.
American Standard VersionRecebi o cálice da mão do Senhor e dei a beber a todas as nações às quais o Senhor me tinha enviado:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomei o copo da mão do Senhor, e dei a beber a todas as nações, às quais o Senhor me tinha enviado:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomei o copo da mão do Senhor e dei a beber a todas as nações às quais o Senhor me tinha enviado:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Peguei o cálice da mão do Senhor e dei de beber a todas as nações às quais o Senhor tinha me enviado:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então peguei o copo da mão do Senhor, e fiz com que bebessem dele todos os povos aos quais o Senhor me havia mandado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então peguei o cálice da mão do Senhor, e fiz com que dele bebessem todas as nações às quais o Senhor me enviou:
Nova Versão InternacionalEntão peguei o cálice da ira do Senhor e fiz todas as nações beberem dele, cada uma das nações às quais o Senhor me enviou.
Nova Versão TransformadoraE tomei o copo da mão de Jehovah; e dei de beber a todas as gentes, a que Jehovah me tinha enviado:
Almeida Antiga (1848)Então tomei o cálice da mão do Senhor, e fiz que bebessem todas as nações, às quais o Senhor me enviou:
Almeida RecebidaEntão peguei o cálice da mão do SENHOR e fiz com que dele bebessem todas as nações às quais Yahweh me mandou:
King James AtualizadaThen I took the cup from the Lord's hand, and gave a drink from it to all the nations to whom the Lord sent me;
Basic English BibleSo I took the cup from the Lord's hand and made all the nations to whom he sent me drink it:
New International VersionThen took I the cup at Jehovah's hand, and made all the nations to drink, unto whom Jehovah had sent me:
American Standard Versiona Jerusalém, às cidades de Judá, aos seus reis e aos seus príncipes, para fazer deles uma ruína, objeto de espanto, de assobio e maldição, como hoje se vê;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A Jerusalém, e às cidades de Judá, e aos seus reis, e aos seus príncipes, para fazer deles um deserto, um espanto, um assobio, e uma maldição, como hoje se vê:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a Jerusalém, e às cidades de Judá, e aos seus reis, e aos seus príncipes, para fazer deles um deserto, um espanto, um assobio e uma maldição, como hoje se vê;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jerusalém, as cidades de Judá, os seus reis e as suas autoridades, para fazer deles uma ruína, objeto de horror, de vaias e de maldição, como hoje se vê;
Nova Almeida Aualizada (2017)Tanto Jerusalém como todas as cidades de Judá, junto com os seus reis e as suas autoridades, tiveram de beber. Beberam para se transformar num deserto, num espetáculo horrível e assustador, do qual as pessoas falam para rogar pragas. E isso é o que se vê hoje .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jerusalém e as cidades de Judá, seus reis e seus líderes, para fazer deles uma desolação e um objeto de pavor, zombaria e maldição, como hoje acontece;
Nova Versão InternacionalFui a Jerusalém e às outras cidades de Judá, e seus reis e oficiais beberam do cálice. Hoje, não passam de ruína desolada, objeto de horror, desprezo e maldição.
Nova Versão TransformadoraA saber a Jerusalem, e a as cidades de Juda, e a seus Reis, e a seus principes; para os tornar em deserto, em espanto, em assovio, e em maldição, como he neste dia:
Almeida Antiga (1848)a Jerusalém, e às cidades de Judá, e aos seus reis, e aos seus principes, para fazer deles uma desolação, um espanto, um assobio e uma maldição, como hoje se ve;
Almeida RecebidaJerusalém e as cidades de Judá, seus reis e seus líderes, para fazer deles uma só desolação e um objeto de horror, zombaria, vergonha e maldição, como hoje se vê acontecendo;
King James AtualizadaJerusalem and the towns of Judah and their kings and their princes, to make them a waste place, a cause of fear and surprise and a curse, as it is this day;
Basic English BibleJerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, to make them a ruin and an object of horror and scorn, a curse - as they are today;
New International Version[to wit], Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day;
American Standard Versiona Faraó, rei do Egito, a seus servos, a seus príncipes e a todo o seu povo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A Faraó, rei do Egito, e a seus servos, e a seus príncipes, e a todo o seu povo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a Faraó, rei do Egito, e a seus servos, e a seus príncipes, e a todo o seu povo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faraó, rei do Egito, os seus servos, as suas autoridades e todo o seu povo;
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a lista de todos os outros que tiveram de beber do copo da ira de Deus: O rei do Egito, os seus oficiais e as suas autoridades; todos os egípcios e todos os estrangeiros no Egito; todos os reis da terra de Uz; todos os governadores das cidades dos filisteus: Asquelom, Gaza, Ecrom e o que resta de Asdode; todo o povo de Edom, Moabe e Amom; todos os reis de Tiro e de Sidom; todos os reis das terras que ficam no litoral do mar Mediterrâneo; as cidades de Dedã, Temá e Buz; todos os povos que cortam curto o cabelo ; todos os reis da Arábia; todos os reis das tribos do deserto; todos os reis de Zinri, Elão e Média; todos os reis do Norte, de longe e de perto, um depois do outro. Todas as nações do mundo tiveram de beber. E o último que vai beber será o rei da Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o faraó, o rei do Egito, seus conselheiros e seus líderes, todo o seu povo,
Nova Versão InternacionalDei o cálice ao faraó, rei do Egito, a seus servos e oficiais e a todo o seu povo,
Nova Versão TransformadoraComo tambem a Pharaó, Rei de Egypto, e a seus servos, e a seus Principes, e a todo seu povo:
Almeida Antiga (1848)a Faraó, rei do Egito, e a seus servos, e a seus príncipes, e a todo o seu povo;
Almeida Recebidatoda a população estrangeira, todos os reis da terra de Uz e todos os reinos da terra dos filisteus, Asquedom, Gaza, Ecrom e o que resta de Asdode;
King James AtualizadaPharaoh, king of Egypt, and his servants and his princes and all his people;
Basic English BiblePharaoh king of Egypt, his attendants, his officials and all his people,
New International VersionPharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
American Standard Versiona todo misto de gente, a todos os reis da terra de Uz, a todos os reis da terra dos filisteus, a Asquelom, a Gaza, a Ecrom e ao resto de Asdode;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a toda a mistura de gente, e a todos os reis da terra de Uz, e a todos os reis da terra dos filisteus, e a Asquelom, e a Gaza, e a Ecrom, e ao resto de Asdode,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a toda a mistura de gente, e a todos os reis da terra de Uz, e a todos os reis da terra dos filisteus, e a Asquelom, e a Gaza, e a Ecrom, e ao resto de Asdode;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)todo misto de gente, todos os reis da terra de Uz, todos os reis da terra dos filisteus: Asquelom, Gaza, Ecrom e o que resta de Asdode;
Nova Almeida Aualizada (2017)e todos os estrangeiros que lá residem; todos os reis de Uz; todos os reis dos filisteus: de Ascalom, Gaza, Ecrom e o povo que restou em Asdode;
Nova Versão Internacionalbem como aos estrangeiros que vivem naquela terra. Também o dei a todos os reis da terra de Uz e aos reis das cidades filisteias de Ascalom, Gaza, Ecrom, e ao que resta de Asdode.
Nova Versão TransformadoraE a toda a mistura, e a todos os Reis da terra de Uz; e a todos os Reis da terra dos Philisteos, e a Asquelon, e a Gaza, e a Ecron, e aos residuos de Asdod:
Almeida Antiga (1848)e a todo o povo misto, e a todos os reis da terra de Uz, e a todos os reis da terra dos filisteus, a Asquelom, a Gaza, a Ecrom, e ao que resta de Asdode;
Almeida Recebidae todos os reinos da terra dos filisteus, Asquedom, Gaza, Ecrom e o que resta de Asdode
King James AtualizadaAnd all the mixed people and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon and Gaza and Ekron and the rest of Ashdod;
Basic English Bibleand all the foreign people there; all the kings of Uz; all the kings of the Philistines (those of Ashkelon, Gaza, Ekron, and the people left at Ashdod);
New International Versionand all the mingled people, and all the kings of the land of the Uz, and all the kings of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod;
American Standard Versiona Edom, a Moabe e aos filhos de Amom;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Edom, e a Moabe, e aos filhos de Amom;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a Edom, e a Moabe, e aos filhos de Amom;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Edom, Moabe e os filhos de Amom;
Nova Almeida Aualizada (2017)Edom, Moabe e os amonitas,
Nova Versão InternacionalDei o cálice às nações de Edom, Moabe e Amom,
Nova Versão TransformadoraE a Edom, e a Moab, e aos filhos de Ammon.
Almeida Antiga (1848)e a Edom, a Moabe, e aos filhos de Amom;
Almeida Recebidae Edom, Moabe e os amonitas;
King James AtualizadaEdom and Moab and the children of Ammon,
Basic English BibleEdom, Moab and Ammon;
New International VersionEdom, and Moab, and the children of Ammon;
American Standard Versiona todos os reis de Tiro, a todos os reis de Sidom e aos reis das terras dalém do mar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a todos os reis de Tiro, e a todos os reis de Sidom; e aos reis das ilhas dalém do mar;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a todos os reis de Tiro, e a todos os reis de Sidom, e aos reis das ilhas dalém do mar;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)todos os reis de Tiro, todos os reis de Sidom e os reis das terras dalém do mar;
Nova Almeida Aualizada (2017)os reis de Tiro e de Sidom; os reis das ilhas e das terras de além do mar;
Nova Versão Internacionalaos reis de Tiro e Sidom e aos reis das regiões além do mar.
Nova Versão TransformadoraE a todos os Reis de Tyro, e a todos os Reis de Sidon: e aos Reis das ilhas, que estão dalem do mar.
Almeida Antiga (1848)e a todos os reis de Tiro, e a todos os reis de Sidom, e aos reis das terras dalém do mar;
Almeida Recebidae todos os reis de Tiro e de Sidom, e os reis das terras de além-mar;
King James AtualizadaAnd all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon, and the kings of the lands across the sea;
Basic English Bibleall the kings of Tyre and Sidon; the kings of the coastlands across the sea;
New International Versionand all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the isle which is beyond the sea;
American Standard Versiona Dedã, a Tema, a Buz e a todos os que cortam os cabelos nas têmporas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A Dedã, e a Tema, e a Buz e a todos os que habitam nos últimos cantos da terra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a Dedã, e a Tema, e a Buz, e a todos os que habitam nos últimos cantos da terra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dedã, Tema, Buz e todos os que cortam os cabelos nas têmporas;
Nova Almeida Aualizada (2017)Dedã, Temá, Buz e todos os que rapam a cabeça;
Nova Versão InternacionalDei-o também a Dedã, Temá, Buz e àqueles que vivem em lugares distantes.
Nova Versão TransformadoraA Dedan e a Thema, e a Buz, e a todos os que habitão nos ultimos cantos da terra.
Almeida Antiga (1848)a Dedã, a Tema, a Buz e a todos os que cortam os -cantos da cabeleira;
Almeida RecebidaDedã, Temá, Buz e todos os que rapam a cabeça;
King James AtualizadaDedan and Tema and Buz, and all who have the ends of their hair cut;
Basic English BibleDedan, Tema, Buz and all who are in distant places
Dedan, and Tema, and Buz, and all that have the corners [of their hair] cut off;
American Standard Versiona todos os reis da Arábia e todos os reis do misto de gente que habita no deserto;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a todos os reis da Arábia, e todos os reis do misturado povo que habita no deserto;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a todos os reis da Arábia, e a todos os reis do misturado povo que habita no deserto;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)todos os reis da Arábia e todos os reis do misto de gente que habita no deserto;
Nova Almeida Aualizada (2017)e os reis da Arábia e todos os reis dos estrangeiros que vivem no deserto;
Nova Versão InternacionalDei-o aos reis da Arábia, aos reis das tribos nômades do deserto
Nova Versão TransformadoraE a todos os Reis de Arabia: e a todos os Reis da mistura, que habitão no deserto.
Almeida Antiga (1848)a todos os reis da Arábia, e a todos os reis do povo misto que habita no deserto;
Almeida Recebidae os reis da Arábia e todos os reis dos estrangeiros que vivem no deserto;
King James AtualizadaAnd all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people living in the waste land;
Basic English Bibleall the kings of Arabia and all the kings of the foreign people who live in the wilderness;
New International Versionand all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the wilderness;
American Standard Versiona todos os reis de Zinri, a todos os reis de Elão e a todos os reis da Média;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a todos os reis de Zinri, e a todos os reis de Elão, e a todos os reis da Média:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a todos os reis de Zinri, e a todos os reis de Elão, e a todos os reis da Média;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)todos os reis de Zinri, todos os reis de Elão e todos os reis da Média;
Nova Almeida Aualizada (2017)todos os reis de Zinri, de Elão e da Média;
Nova Versão Internacionale aos reis de Zinri, de Elão e da Média.
Nova Versão TransformadoraE a todos os Reis de Zimri, e a todos os Reis de Elam, e a todos os Reis de Media.
Almeida Antiga (1848)a todos os reis de Zinri, a todos os reis de Elão, e a todos os reis da Média;
Almeida Recebidatodos os reis de Zinri, de Elão e da Média;
King James AtualizadaAnd all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes;
Basic English Bibleall the kings of Zimri, Elam and Media;
New International Versionand all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes;
American Standard Versiona todos os reis do Norte, os de perto e os de longe, um após outro, e a todos os reinos do mundo sobre a face da terra; e, depois de todos eles, ao rei da Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a todos os reis do norte, os de perto, e os de longe, um com outro, e a todos os reinos da terra, que estão sobre a face da terra, e o rei de Sesaque beberá depois deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a todos os reis do Norte, os de perto e os de longe, um com outro, e a todos os reinos da terra; e o rei de Sesaque beberá depois deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)todos os reis do Norte, os de perto e os de longe, um após outro, e todos os reinos do mundo sobre a face da terra; e, depois de todos eles, o rei da Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)e todos os reis do norte, próximos ou distantes, um após outro; e todos os reinos da face da terra. Depois de todos eles, o rei de Sesaque também beberá do cálice.
Nova Versão InternacionalDei-o ainda aos reis das terras do norte, próximas e distantes, uma após a outra, a todos os reinos do mundo. E, por fim, o próprio rei da Babilônia bebeu do cálice.
Nova Versão TransformadoraE a todos os Reis do Norte, os de perto, e os de longe, o hum com o outro, e a todos os Reinos da terra, que estão sobre a face da terra: e o Rei de Sesah beberá depois delles.
Almeida Antiga (1848)a todos os reis do Norte, os de perto e os de longe, tanto um como o outro, e a todos os reinos da terra, que estão sobre a face da terra; e o rei de Sesaque beberá depois deles.
Almeida Recebidae todos os reis do Norte, próximos ou distantes, um após outro; e todos os reinos da face da terra. Depois de todos eles, o rei de SESAQUE, Babilônia, do mesmo modo beberá do cálice.
King James AtualizadaAnd all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world on the face of the earth.
Basic English Bibleand all the kings of the north, near and far, one after the other - all the kingdoms on the face of the earth. And after all of them, the king of Sheshak
and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
American Standard VersionPois lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebei, embebedai-vos e vomitai; caí e não torneis a levantar-vos, por causa da espada que estou enviando para o vosso meio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebei, e embebedai-vos, e vomitai, e caí, e não torneis a levantar-vos, por causa da espada que eu vos enviarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebei, e embebedai-vos, e vomitai, e caí, e não torneis a levantar-vos, por causa da espada que eu vos enviarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Então você lhes dirá: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ´Bebam, fiquem bêbados e vomitem; caiam e não mais se levantem, por causa da espada que estou enviando para o meio de vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Deus me disse: - Diga ao povo que eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, estou mandando que eles bebam até ficarem bêbados e vomitarem, até caírem e não poderem mais se levantar por causa da guerra que mandarei contra eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A seguir diga-lhes: ´Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebam, embriaguem-se, vomitem, caiam e não mais se levantem, por causa da espada que envio no meio de vocês`.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor me disse: ´Agora diga-lhes: ´Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebam do cálice, fiquem embriagados e vomitem; caiam para nunca mais levantar, pois envio contra vocês guerras terríveis`.
Nova Versão TransformadoraPois lhes dirás, assim diz Jehovah dos exercitos, Deos de Israel, bebei, e embebedai-vos, e vomitai, e cahi, e não torneis a alevantar-vos, por causada espada, que eu envio entre vosoutros.
Almeida Antiga (1848)Pois lhes dirás: Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Bebei, e embebedai-vos, e vomitai, e caí, e não torneis a levantar, por causa da espada que eu vos enviarei.
Almeida RecebidaEm seguida profetizarás: Eis que assim diz o Eterno Todo-Poderoso, o Deus de Israel: Bebei e embebedai-vos, vomitai e caí, e não volteis a vos erguer, por causa da guerra que mandarei sobre todos vós.
King James AtualizadaAnd you are to say to them, This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: Take of this cup and be overcome, and let it come out again from your lips, and from your fall you will never be lifted up again, because of the sword which I will send among you.
Basic English Bible"Then tell them, 'This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Drink, get drunk and vomit, and fall to rise no more because of the sword I will send among you.'
New International VersionAnd thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Drink ye, and be drunken, and spew, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.
American Standard VersionSe recusarem receber o cálice da tua mão para beber, então, lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tereis de bebê-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que, se não quiserem tomar o copo da tua mão para beber, então lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Certamente bebereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, se não quiserem tomar o copo da tua mão para beber, então, lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Certamente, bebereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se recusarem pegar o cálice que está em sua mão, Jeremias, e não quiserem beber, então diga-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Vocês terão de bebê-lo!
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se eles não quiserem pegar o copo da sua mão, Jeremias, se recusarem beber, diga que o Senhor Todo-Poderoso disse que eles serão obrigados a beber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se eles se recusarem a beber, diga-lhes: ´Assim diz o Senhor dos Exércitos: Vocês vão bebê-lo!
Nova Versão InternacionalE, se não quiserem aceitar o cálice, diga-lhes: ´Assim diz o Senhor dos Exércitos: Vocês serão obrigados a beber.
Nova Versão TransformadoraE será, que se não quiserem tomar o copo de tua mão para beber: então lhes dirás, assim diz Jehovah dos exercitos, certamente bebereis.
Almeida Antiga (1848)Se recusarem tomar o copo da tua mão para beber, então lhes dirás: Assim diz o Senhor dos exércitos: Certamente bebereis.
Almeida RecebidaSe recusarem pegar o copo da tua mão para beber, então lhes obrigarás, dizendo: Assim diz Yahweh dos Exércitos: Em verdade bebereis deste cálice!
King James AtualizadaAnd it will be, if they will not take of the cup in your hand, then you are to say to them, This is what the Lord of armies has said: You will certainly take of it.
Basic English BibleBut if they refuse to take the cup from your hand and drink, tell them, 'This is what the Lord Almighty says: You must drink it!
New International VersionAnd it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Ye shall surely drink.
American Standard VersionPois eis que na cidade que se chama pelo meu nome começo a castigar; e ficareis vós de todo impunes? Não, não ficareis impunes, porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, eis que na cidade que se chama pelo meu nome começo a castigar; e ficareis vós totalmente impunes? não, não ficareis impunes, porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, eis que, na cidade que se chama pelo meu nome, começo a castigar; e ficareis vós totalmente impunes? Não, não ficareis impunes, porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois eis que eu começo a castigar na cidade que se chama pelo meu nome; portanto, como vocês podem pensar que ficarão impunes? Não, não ficarão impunes, porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra`, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Começarei a destruição pela minha própria cidade. Será que eles estão pensando que vão escapar do castigo? De jeito nenhum! Eles serão castigados, pois eu mandarei guerra a todos os povos do mundo. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Começo a trazer desgraça sobre a cidade que leva o meu nome; e vocês sairiam impunes? Sem dúvida não ficarão sem castigo! Estou trazendo a espada contra todos os habitantes da terra`, declara o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão InternacionalComecei a castigar Jerusalém, a cidade que leva meu nome. Acaso deixarei que escapem do castigo? Não, vocês não escaparão. Trarei guerra contra todas as nações da terra. Eu, o Senhor dos Exércitos, falei!`.
Nova Versão TransformadoraPorque eis que na cidade, que se chama de meu nome, começo a castigar; e serieis vós totalmente inocentes? não sereis innocentes; porque eu chamo espada sobre todos os moradores da terra, diz Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Pois eis que sobre a cidade que se chama pelo meu nome, eu começo a trazer a calamidade; e haveis vós de ficar totalmente impunes? Não ficareis impunes; porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra, diz o Senhor dos exércitos.
Almeida RecebidaPois se trago a calamidade até sobre a cidade que se chama pelo meu próprio Nome, imaginais que podereis ficar impunes? Ora, certamente, não havereis de ficar sem o devido juízo; sendo assim, eis que mando a espada sobre todos os moradores da terra!`, declara o Eterno Todo-Poderoso.
King James AtualizadaFor see, I am starting to send evil on the town which is named by my name, and are you to be without any punishment? You will not be without punishment: for I will send a sword on all people living on the earth, says the Lord of armies.
Basic English BibleSee, I am beginning to bring disaster on the city that bears my Name, and will you indeed go unpunished? You will not go unpunished, for I am calling down a sword on all who live on the earth, declares the Lord Almighty.'
New International VersionFor, lo, I begin to work evil at the city which is called by my name; and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished; for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith Jehovah of hosts.
American Standard VersionTu, pois, lhes profetizarás todas estas palavras e lhes dirás: O Senhor lá do alto rugirá e da sua santa morada fará ouvir a sua voz; rugirá fortemente contra a sua malhada, com brados contra todos os moradores da terra, como o eia! dos que pisam as uvas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu pois lhes profetizarás todas estas palavras, e lhes dirás: O Senhor desde o alto bramirá e fará ouvir a sua voz desde a morada da sua santidade: terrivelmente bramirá contra a sua habitação, com grito de alegria, como dos que pisam as uvas, contra todos os moradores da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, pois, lhes profetizarás todas estas palavras e lhes dirás: O Senhor, desde o alto, bramirá e fará ouvir a sua voz desde a morada da sua santidade; terrivelmente bramirá contra a sua habitação, com grito de alegria, como dos que pisam as uvas, contra todos os moradores da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Você, Jeremias, profetize contra eles todas estas palavras e diga-lhes: ´O Senhor lá do alto rugirá e da sua santa morada fará ouvir a sua voz. Rugirá fortemente contra o seu povo, com brados contra todos os moradores da terra, como o ´eia!` dos que pisam as uvas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Você, Jeremias, anuncie tudo o que eu disse. Diga a este povo o seguinte: ´O Senhor vai trovejar lá do céu e falar lá do lugar santo onde mora. Ele trovejará contra o seu povo, gritará como aqueles que pisam uvas para fazer vinho. E todos na terra o ouvirão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E você, profetize todas estas palavras contra eles, dizendo: " ´O Senhor ruge do alto; troveja de sua santa morada; ruge poderosamente contra a sua propriedade. Ele grita como os que pisam as uvas; grita contra todos os habitantes da terra.
Nova Versão Internacional´Agora, profetize todas essas coisas e diga-lhes: ´´De sua santa habitação nos céus o Senhor rugirá contra sua terra. Gritará como aqueles que pisam uvas, gritará contra todos os habitantes da terra.
Nova Versão TransformadoraTu pois lhes prophetizarás todas estas palavras: e dir-lhes-has, Jehovah desdo alto bramará, e dará sua voz desda morada de sua santidade; horrivelmente bramará contra sua habitação, « com grito de alegria como os lagareiros retumbará contra todos os moradores da terra.
Almeida Antiga (1848)Tu pois lhes profetizarás todas estas palavras, e lhes dirás: O Senhor desde o alto bramirá, e fará ouvir a sua voz desde a sua santa morada; bramirá fortemente contra a sua habitação; dará brados, como os que pisam as uvas, contra todos os moradores da terra.
Almeida RecebidaTu, portanto, lhes profetizarás todas estas palavras e lhes afirmarás: Yahweh ruge do alto e da sua santa morada o seu trovão será ouvido. Rugirá fortemente contra a sua habitação; dará brados, como os que pisam as uvas, contra todos os moradores da terra.
King James AtualizadaSo, as a prophet, give out these words among them, and say to them, The voice of the Lord will be sounding like a lion from on high; he will send out his voice from his holy place, like the loud voice of a lion, against his flock; he will give a cry, like those who are crushing the grapes, against all the people of the earth.
Basic English Bible"Now prophesy all these words against them and say to them: "'The Lord will roar from on high; he will thunder from his holy dwelling and roar mightily against his land. He will shout like those who tread the grapes, shout against all who live on the earth.
New International VersionTherefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, Jehovah will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar against his fold; he will give a shout, as they that tread [the grapes], against all the inhabitants of the earth.
American Standard VersionChegará o estrondo até à extremidade da terra, porque o Senhor tem contenda com as nações, entrará em juízo contra toda carne; os perversos entregará à espada, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegará o estrondo até à extremidade da terra, porque o Senhor tem contenda com as nações, entrará em juízo com toda a carne: os ímpios entregará à espada, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegará o estrondo até à extremidade da terra, porque o Senhor tem contenda com as nações, entrará em juízo com toda a carne; os ímpios entregará à espada, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O estrondo chegará até os confins da terra, porque o Senhor tem uma controvérsia com as nações; entrará em juízo contra toda a humanidade, e entregará os ímpios à espada`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O estrondo será ouvido no mundo inteiro, pois Deus tem uma acusação para fazer contra as nações. Ele julgará todas as pessoas e matará os maus. O Senhor Deus está falando.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um tumulto ressoa até os confins da terra, pois o Senhor faz acusações contra as nações, e julga toda a humanidade: ele entregará os ímpios à espada`, declara o Senhor. "
Nova Versão InternacionalO estrondo de sua voz chegará aos confins da terra, pois o Senhor apresentará sua causa contra as nações. Julgará toda a humanidade e matará os perversos à espada. Eu, o Senhor, falei!``.
Nova Versão TransformadoraChegará o estrondo até o cabo da terra, porque Jehovah tem contenda com as gentes, entrará em juizo com toda carne: aos impios entregará a a espada, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Chegará o estrondo até a extremidade da terra, porque o Senhor tem contenda com as nações, entrará em juízo com toda a carne; quanto aos ímpios, ele os entregará a espada, diz o Senhor.
Almeida RecebidaO estrondo chegará até a extremidade da terra, porque Yahweh tem uma peleja contra as nações, entrará em juízo com todo ser humano. Quanto aos ímpios, ele os entregará ao fio da espada`, revela o SENHOR.
King James AtualizadaA noise will come, even to the end of the earth; for the Lord has a cause against the nations, he will give his decision against all flesh; as for the evil-doers, he will give them to the sword, says the Lord.
Basic English BibleThe tumult will resound to the ends of the earth, for the Lord will bring charges against the nations; he will bring judgment on all mankind and put the wicked to the sword,'" declares the Lord.
New International VersionA noise shall come even to the end of the earth; for Jehovah hath a controversy with the nations; he will enter into judgment with all flesh: as for the wicked, he will give them to the sword, saith Jehovah.
American Standard VersionAssim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que o mal passa de nação para nação, e grande tormenta se levanta dos confins da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que o mal sai de nação para nação, e grande tormenta se levantará dos confins da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que o mal sai de nação para nação, e grande tormenta se levantará dos confins da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Eis que a calamidade passa de nação para nação, e grande tempestade se levanta dos confins da terra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso diz que a desgraça passará de uma nação para outra e que uma grande tempestade está se formando nos fins da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: "Vejam! A desgraça está se espalhando de nação em nação; uma terrível tempestade se levanta desde os confins da terra".
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor dos Exércitos: ´Vejam, a calamidade virá sobre uma nação após a outra! Um grande vendaval está se formando nos confins da terra!`.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah dos exercitos, eis que o mal sahe de gente a gente; e grande tormenta se levantará das ilhargas da terra.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que o mal passa de nação para nação, e grande tempestade se levantará dos confins da terra.
Almeida RecebidaAssim diz Yahweh: ´Atentai! O mal está se espalhando de nação em nação; uma terrível tempestade se ergue desde os confins da terra!`
King James AtualizadaThis is what the Lord of armies has said: See, evil is going out from nation to nation, and a great storm will come up from the inmost parts of the earth.
Basic English BibleThis is what the Lord Almighty says: "Look! Disaster is spreading from nation to nation; a mighty storm is rising from the ends of the earth."
New International VersionThus saith Jehovah of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
American Standard VersionOs que o Senhor entregar à morte naquele dia se estenderão de uma a outra extremidade da terra; não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E serão os mortos do Senhor, naquele dia, desde uma extremidade da terra até à outra extremidade da terra: não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; mas serão como estrume sobre a face da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E serão os mortos do Senhor, naquele dia, desde uma extremidade da terra até à outra extremidade da terra; não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; mas serão como estrume sobre a face da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Os que o Senhor entregar à morte naquele dia se estenderão de uma a outra extremidade da terra. Não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, os corpos daqueles que o Senhor matou serão espalhados pelo mundo inteiro. Ninguém chorará por eles. Os corpos deles não serão recolhidos, nem sepultados: ficarão largados no chão, como esterco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela dia, os mortos pelo Senhor estarão em todo lugar, de um lado ao outro da terra. Ninguém pranteará por eles, e não serão recolhidos e sepultados, mas servirão de esterco sobre o solo.
Nova Versão InternacionalNesse dia, aqueles que o Senhor tiver massacrado encherão a terra de uma extremidade à outra. Ninguém chorará por eles nem ajuntará seus corpos para enterrá-los. Ficarão espalhados pela terra como esterco.
Nova Versão TransformadoraE serão os mortos de Jehovah naquelle dia desde hum cabo da terra até o outro cabo da terra: não serão pranteados, nem levantados, nem sepultados: mas estarão por esterco sobre a face da terra.
Almeida Antiga (1848)E os mortos do Senhor naquele dia se encontrarão desde uma extremidade da terra até a outra; não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; mas serão como esterco sobre a superfície da terra.
Almeida RecebidaNaquele Dia, os mortos por Yahweh estarão espalhados por todo lugar, de um lado ao outro da terra. Ninguém pranteará por eles, e seus corpos não serão recolhidos e sepultados, mas servirão de esterco sobre solo árido.
King James AtualizadaAnd at that day, the bodies of those whom the Lord has put to death will be seen from one end of the earth even to the other end of the earth: there will be no weeping for them, their bodies will not be taken up or put to rest in the earth; they will be like waste on the face of the land.
Basic English BibleAt that time those slain by the Lord will be everywhere - from one end of the earth to the other. They will not be mourned or gathered up or buried, but will be like dung lying on the ground.
New International VersionAnd the slain of Jehovah shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground.
American Standard VersionUivai, pastores, e clamai; revolvei-vos na cinza, vós, donos dos rebanhos, porque já se cumpriram os vossos dias de matardes e dispersardes, e vós mesmos caireis como jarros preciosos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uivai, pastores, e clamai, e rebolai-vos na cinza, principais do rebanho, porque já se cumpriram os vossos dias para serdes mortos, e eu vos quebrantarei, e vós então caireis como um vaso precioso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uivai, pastores, e clamai, e revolvei-vos na cinza, principais do rebanho, porque já se cumpriram os vossos dias para serdes mortos, e eu vos quebrantarei, e vós, então, caireis como um jarro precioso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Lamentem, pastores, e gritem! Rolem no pó, vocês, donos do rebanho! Porque chegou o tempo de serem mortos e dispersos; vocês cairão como jarros preciosos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês, autoridades, gritem! Vocês que guiam o rebanho do meu povo, gritem bem alto! Chorem e rolem no pó! Chegou a hora de vocês serem mortos: vocês cairão mortos como se fossem carneiros escolhidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lamentem-se e gritem, pastores! Rolem no pó, chefes do rebanho! Porque chegou para vocês o dia da matança e da sua dispersão; vocês cairão e serão esmigalhados como vasos finos.
Nova Versão InternacionalChorem e gemam, pastores perversos! Rolem no pó, líderes do rebanho! O dia de sua matança chegou; vocês cairão e se despedaçarão como um vaso frágil.
Nova Versão TransformadoraHuivai pastores, e clamai, e rebolai-vos na cinza, honrados de rebanho; porque ja se cumprirão vossos dias para matar-vos: como tambem os de vossas dissipações; então cahireis como vaso precioso.
Almeida Antiga (1848)Uivai, pastores, e clamai; e revolvei-vos na cinza, vós que sois os principais do rebanho; pois já se cumpriram os vossos dias para serdes mortos, e eu vos despedaçarei, e vós então caireis como carneiros escolhidos.
Almeida RecebidaChorai, lamentai e clamai com toda voz, ó pastores; revolvei-vos nas cinzas, vós que sois os líderes do rebanho; pois já chegou o Dia de serdes mortos, e Eu vos despedaçarei, e vós então caireis como carneiros selecionados para a matança.
King James AtualizadaGive cries of grief, you keepers of sheep; give cries for help, rolling yourselves in the dust, you chiefs of the flock: for the days of your destruction have fully come, and I will send you in all directions, and your fall will be like that of the males of the flock.
Basic English BibleWeep and wail, you shepherds; roll in the dust, you leaders of the flock. For your time to be slaughtered has come; you will fall like the best of the rams.
Wail, ye shepherds, and cry; and wallow [in ashes], ye principal of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and ye shall fall like a goodly vessel.
American Standard VersionNão haverá refúgio para os pastores, nem salvamento para os donos dos rebanhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não haverá fugida para os pastores, nem salvamento para os principais do rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não haverá fuga para os pastores, nem salvamento para os principais do rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não haverá refúgio para os pastores, nem salvamento para os donos do rebanho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os líderes do povo não escaparão, nem se salvarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não haverá refúgio para os pastores nem escapatória para os chefes do rebanho.
Nova Versão InternacionalNão encontrarão lugar para se esconder, não terão como escapar.
Nova Versão TransformadoraE não haverá fugida para os pastores: nem escapula para os honrados do rebanho.
Almeida Antiga (1848)E não haverá refúgio para os pastores, nem lugar para onde escaparem os principais do rebanho.
Almeida RecebidaE não haverá refúgio para os pastores nem escapatória para os líderes do rebanho.
King James AtualizadaThere will be no way of flight for the keepers of sheep, no road for the chiefs of the flock to get away safely.
Basic English BibleThe shepherds will have nowhere to flee, the leaders of the flock no place to escape.
New International VersionAnd the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
American Standard VersionEis o grito dos pastores, o uivo dos donos dos rebanhos! Porque o Senhor está destruindo o pasto deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Voz de grito dos pastores, e uivo dos principais do rebanho; porque o Senhor destruiu o pasto deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Voz de grito dos pastores, e uivo dos principais do rebanho! Porque o Senhor destruiu o pasto deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vozes! É o grito dos pastores e o uivo dos donos do rebanho! Porque o Senhor está destruindo o pasto deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles gritam e gemem de aflição, pois Deus, na sua ira, destruiu a nação deles e arrasou as suas terras tão cheias de paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvem-se os gritos dos pastores e o lamento dos chefes do rebanho, pois o Senhor está destruindo as pastagens deles.
Nova Versão InternacionalOuçam os gritos desesperados dos pastores, o lamento dos líderes do rebanho, pois o Senhor está destruindo o pasto deles.
Nova Versão TransformadoraHaverá voz de grito dos pastores, e huivo dos honrados do rebanho: porquanto Jehovah assolou seu pasto elles.
Almeida Antiga (1848)Eis a voz de grito dos pastores, o uivo dos principais do rebanho; porque o Senhor está devastando o pasto deles.
Almeida RecebidaAí está o grito de pesar dos pastores, o choro dos chefes do rebanho, pois Yahweh está destruindo completamente as pastagens deles.
King James AtualizadaA sound of the cry of the keepers of sheep, and the bitter crying of the chiefs of the flock! for the Lord has made waste their green fields.
Basic English BibleHear the cry of the shepherds, the wailing of the leaders of the flock, for the Lord is destroying their pasture.
New International VersionA voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock! for Jehovah layeth waste their pasture.
American Standard VersionPorque as suas malhadas pacíficas serão devastadas, por causa do brasume da ira do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque as suas malhadas pacíficas serão desarraigadas, por causa do furor da ira do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque as suas malhadas pacíficas serão desarraigadas por causa do furor da ira do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque as pastagens tranquilas serão devastadas, por causa do furor da ira do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pastos tranqüilos estão devastados por causa do fogo da ira do Senhor.
Nova Versão InternacionalCampos tranquilos serão devastados pela ira ardente do Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorque suas pacificas malhadas serão desarraigadas, por causa do furor da ira de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E as suas malhadas pacíficas são reduzidas a silêncio, por causa do furor da ira do Senhor.
Almeida RecebidaOs pastos outrora tranquilos estão arrasados por causa do fogo da ira do SENHOR.
King James AtualizadaAnd there is no sound in the fields of peace, because of the burning wrath of the Lord.
Basic English BibleThe peaceful meadows will be laid waste because of the fierce anger of the Lord.
New International VersionAnd the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of Jehovah.
American Standard VersionSaiu da sua morada como o filho de leão; porque a terra deles foi posta em ruínas, por causa do furor da espada e por causa do brasume da ira do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desamparou a sua cabana, como o filho de leão; porque a sua terra foi posta em assolação, por causa do furor do opressor, e por causa do furor da sua ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desamparou a sua cabana, como o filho de leão, porque a sua terra foi posta em assolação, por causa do furor do opressor e por causa do furor da sua ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saiu da sua morada como um leão; porque a terra deles foi posta em ruínas, por causa da espada do opressor e por causa do furor da sua ira.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus abandonou o seu povo como um leão que abandona a sua cova. Os horrores da guerra e a violenta ira de Deus transformaram o país num deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como um leão, ele saiu de sua toca; a terra deles ficou devastada, por causa da espada do opressor e do fogo de sua ira.
Nova Versão InternacionalComo um leão forte à procura de alimento, ele saiu da toca; a terra dos pastores ficará em ruínas por causa da espada do inimigo e da ira ardente do Senhor.
Nova Versão TransformadoraDesamparou sua cabana como o filho de leão: porquanto sua terra delles foi posta em assolação, por causa do furor do oppressor, e por causa do furor de sua ira.
Almeida Antiga (1848)Deixou como leão o seu covil; porque a sua terra se tornou em desolação, por causa do furor do opressor, e por causa do furor da sua ira.
Almeida RecebidaComo um leão, ele saiu enfurecido de sua toca; a terra deles ficou devastada por causa da violenta espada do opressor e fogo de sua ira.
King James AtualizadaThe lion has come out of his secret place, for the land has become a waste because of the cruel sword, and because of the heat of his wrath.
Basic English BibleLike a lion he will leave his lair, and their land will become desolate because of the sword of the oppressor and because of the Lord's fierce anger.
New International VersionHe hath left his covert, as the lion; for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing [sword], and because of his fierce anger.
American Standard Version