Sentença contra Damasco. Eis que Damasco deixará de ser cidade e será um montão de ruínas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PESO de Damasco. Eis que Damasco será tirada, e já não será cidade, mas um montão de ruínas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Peso de Damasco. Eis que Damasco será tirada e já não será cidade, mas um montão de ruínas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sentença contra Damasco. ´Eis que Damasco deixará de ser cidade e será um montão de ruínas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a mensagem contra a Síria: ´Damasco não será mais uma cidade; ela vai virar um montão de ruínas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Advertência contra Damasco: "Damasco deixará de ser cidade; e se tornará um monte de ruínas.
Nova Versão InternacionalRecebi esta mensagem acerca de Damasco: ´Vejam, a cidade de Damasco desaparecerá; ela se tornará um monte de ruínas!
Nova Versão TransformadoraCARGA de Damasco. Eis que Damasco será tirada de tal maneira, que mais não será cidade, antes ha de ser montão de ruina.
Almeida Antiga (1848)Oráculo acerca de Damasco. Eis que Damasco será tirada, para não mais ser cidade, e se tornará um montão de ruínas.
Almeida RecebidaOráculo de advertência contra Damasco: eis que Damasco deixará de ser uma cidade; reduzir-se-á a um monte de escombros.
King James AtualizadaThe word about Damascus. See, they have made Damascus a town no longer; it has become a waste place.
Basic English BibleA prophecy against Damascus: "See, Damascus will no longer be a city but will become a heap of ruins.
New International VersionThe burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap.
American Standard VersionAs cidades de Aroer serão abandonadas; hão de ser para os rebanhos, que aí se deitarão sem haver quem os espante.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As cidades de Aroer serão abandonadas; hão de ser para os rebanhos, que se deitarão sem haver quem os espante.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As cidades de Aroer serão abandonadas; hão de ser para os rebanhos, que se deitarão sem haver quem os espante.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As cidades de Aroer serão abandonadas; hão de ser para os rebanhos, que aí se deitarão sem haver quem os espante.
Nova Almeida Aualizada (2017)As cidades da Síria ficarão abandonadas para sempre; os rebanhos irão até lá para descansar, e ninguém os espantará dali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suas cidades serão abandonadas; serão entregues aos rebanhos que ali se deitarão, e ninguém os espantará.
Nova Versão InternacionalAs cidades de Aroer ficarão desertas; rebanhos pastarão nas ruas e ali se deitarão, sem que ninguém os espante.
Nova Versão TransformadoraAs cidades de Aroer serão desamparadas: hão de ser para os rebanhos do gado, e ali se deitarão, sem que alguem os espante.
Almeida Antiga (1848)As cidades de Aroer serão abandonadas; hão de ser para os rebanhos, que se deitarão sem haver quem os espante.
Almeida RecebidaAs suas cidades, abandonadas para sempre, pertencerão aos rebanhos que ali se deleitarão, e ninguém os espantará.
King James AtualizadaHer towns are unpeopled for ever; there the flocks take their rest in peace, without fear.
Basic English BibleThe cities of Aroer will be deserted and left to flocks, which will lie down, with no one to make them afraid.
New International VersionThe cities of Aroer are forsaken; they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid.
American Standard VersionA fortaleza de Efraim desaparecerá, como também o reino de Damasco e o restante da Síria; serão como a glória dos filhos de Israel, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a fortaleza de Efraim cessará, como também o reino de Damasco e o resíduo da Síria; serão como a glória dos filhos de Israel, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a fortaleza de Efraim cessará, como também o reino de Damasco e o resíduo da Síria; serão como a glória dos filhos de Israel, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A fortaleza de Efraim desaparecerá, bem como o reino de Damasco; e o restante da Síria será como a glória dos filhos de Israel`, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)As fortalezas de Israel serão destruídas, e a Síria deixará de ser um reino. Os sírios que não forem mortos serão como o povo de Israel: eles viverão na miséria. Sou eu, o Senhor Todo-Poderoso, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Efraim deixará de ser uma fortaleza, e Damasco uma realeza; o remanescente de Arã será como a glória dos israelitas", anuncia o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão InternacionalAs cidades fortificadas de Israel também serão destruídas, e acabará o poder do reino de Damasco. Tudo que restar da Síria terá o mesmo destino da glória de Israel`, declara o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraE a fortaleza de Ephraim cessará, como tambem o reino de Damasco, e o residuo dos Syrios: serão como a gloria dos filhos de Israel, diz Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)E a fortaleza de Efraim cessará, como também o reino de Damasco e o resto da Síria; serão como a glória dos filhos de Israel, diz o Senhor dos exércitos.
Almeida RecebidaEfraim deixará de ser uma fortaleza, e Damasco uma realeza; o remanescente de Arã será como a glória dos israelitas, anuncia Yahweh, o SENHOR dos Exércitos.
King James AtualizadaThe strong tower has gone from Ephraim, and the kingdom from Damascus: the rest of Aram will come to destruction, and be made like the glory of the children of Israel, says the Lord of armies.
Basic English BibleThe fortified city will disappear from Ephraim, and royal power from Damascus; the remnant of Aram will be like the glory of the Israelites," declares the Lord Almighty.
New International VersionAnd the fortress shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria; they shall be as the glory of the children of Israel, saith Jehovah of hosts.
American Standard VersionNaquele dia, a glória de Jacó será apoucada, e a gordura da sua carne desaparecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será diminuída naquele dia a glória de Jacó, e a gordura da sua carne desaparecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será diminuída, naquele dia, a glória de Jacó, e a gordura da sua carne desaparecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Naquele dia, a glória de Jacó será diminuída, e a gordura da sua carne desaparecerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Está chegando o dia em que Israel perderá todo o seu poder, e todas as suas riquezas acabarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Naquele dia a glória de Jacó se definhará, e a gordura do seu corpo se consumirá.
Nova Versão Internacional´Naquele dia, a glória de Israel perderá seu brilho; seu corpo robusto definhará.
Nova Versão TransformadoraE será naquelle dia, que a gloria de Jacob se adelgaçará: e a gordura de sua carne se emmagrecerá.
Almeida Antiga (1848)E será diminuída naquele dia a glória de Jacó, e a gordura da sua carne desaparecerá.
Almeida RecebidaNaquele dia, sucederá que a glória de Jacó definhará e a gordura do seu corpo se esvairá.
King James AtualizadaAnd it will be in that day that the glory of Jacob will be made small, and the strength of his body will become feeble.
Basic English Bible"In that day the glory of Jacob will fade; the fat of his body will waste away.
New International VersionAnd it shall come to pass in that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.
American Standard VersionSerá, quando o segador ajunta a cana do trigo e com o braço sega as espigas, como quem colhe espigas, como quem colhe espigas no vale dos Refains.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque será como o segador que colhe o trigo, e com o seu braço sega as espigas: e será também como o que colhe espigas no vale de Refaim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque será como o segador que colhe o trigo e, com o seu braço, sega as espigas; e será também como o que colhe espigas no vale dos Refains.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será como quando o ceifeiro ajunta o trigo e com o braço colhe as espigas; será como quem colhe espigas no vale dos Refains.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, o país ficará parecido com um campo depois que todo o trigo foi colhido ou como o vale dos Gigantes depois de colhidas todas as espigas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será como quando um ceifeiro junta o trigo e colhe as espigas com o braço, como quando se apanham os feixes de trigo no vale de Refaim.
Nova Versão InternacionalA terra toda parecerá um campo de cereais depois que os ceifeiros colheram as espigas. Ficará desolada, como os campos no vale de Refaim depois da colheita.
Nova Versão TransformadoraPorque será como o segador, que colhe a seára, e com seu braço sega as espigas: e será tambem como o que colhe espigas no valle de Rephaim.
Almeida Antiga (1848)E será como o segador que colhe o trigo, e que com o seu braço sega as espigas; sim, será como quando alguém colhe espigas no vale de Refaim.
Almeida RecebidaTudo se passará como quando o ceifeiro colhe o trigo, quando os seus braços apanham as espigas; como quando chega a hora de reunir os feixes de trigo no vale de Refaim.
King James AtualizadaAnd it will be like a man cutting the growth of his grain, pulling together the heads of the grain with his arm; even as when they get in the grain in the valley of Rephaim.
Basic English BibleIt will be as when reapers harvest the standing grain, gathering the grain in their arms - as when someone gleans heads of grain in the Valley of Rephaim.
New International VersionAnd it shall be as when the harvestman gathereth the standing grain, and his arm reapeth the ears; yea, it shall be as when one gleaneth ears in the valley of Rephaim.
American Standard VersionMas ainda ficarão alguns rabiscos, como no sacudir da oliveira; duas ou três azeitonas na ponta do ramo mais alto, e quatro ou cinco nos ramos mais exteriores de uma árvore frutífera, diz o Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ainda ficarão nele alguns rabiscos, como no sacudir da oliveira: duas ou três azeitonas na mais alta ponta dos ramos, e quatro ou cinco nos ramos mais exteriores de uma árvore frutífera, diz o Senhor Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ainda ficarão nele alguns rabiscos, como no sacudir da oliveira: duas ou três azeitonas na mais alta ponta dos ramos e quatro ou cinco nos ramos mais exteriores de uma árvore frutífera, diz o Senhor Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ainda ficarão algumas espigas, como no sacudir da oliveira; duas ou três azeitonas na ponta do ramo mais alto, e quatro ou cinco nos ramos mais produtivos`, diz o Senhor, o Deus de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas umas poucas pessoas ficarão vivas, e Israel será como uma oliveira depois da colheita. Depois que a oliveira é sacudida, ainda fica com duas ou três azeitonas nos galhos mais altos ou umas quatro ou cinco nos galhos de baixo. Eu, o Senhor, o Deus de Israel, estou falando.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, restarão algumas espigas, como quando se sacode uma oliveira, ficam duas ou três azeitonas nos galhos mais altos e umas quatro ou cinco nos ramos mais produtivos", anuncia o Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão InternacionalRestarão apenas uns poucos de seu povo, como as azeitonas que sobram quando a árvore é sacudida. Apenas duas ou três restam nos galhos mais altos, quatro ou cinco aqui e ali em seus ramos`, declara o Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão TransformadoraPorem ainda ficarão nelle alguns rebuscos, como no sacudir da oliveira, em que só duas ou tres azeitonas ficão na mais alta ponta dos ramos, e quatro ou cinco em seus ramos fructiferos, diz Jehovah, Deos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Mas ainda ficarão nele alguns rabiscos, como no sacudir da oliveira: duas ou três azeitonas na mais alta ponta dos ramos, e quatro ou cinco nos ramos mais exteriores de uma árvore frutífera, diz o Senhor Deus de Israel.
Almeida RecebidaContudo, ainda ficarão para trás algumas espigas, como quando se sacode uma oliveira e sobram duas ou três azeitonas presas nos galhos mais altos e umas quatro ou cinco nos ramos mais produtivos, anuncia Yahweh, o Deus de Israel.
King James AtualizadaBut it will be like a man shaking an olive-tree, something will still be there, two or three berries on the top of the highest branch, four or five on the outside branches of a fertile tree, says the Lord, the God of Israel.
Basic English BibleYet some gleanings will remain, as when an olive tree is beaten, leaving two or three olives on the topmost branches, four or five on the fruitful boughs," declares the Lord, the God of Israel.
New International VersionYet there shall be left therein gleanings, as the shaking of an olive-tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost branches of a fruitful tree, saith Jehovah, the God of Israel.
American Standard VersionNaquele dia, olhará o homem para o seu Criador, e os seus olhos atentarão para o Santo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia atentará o homem para o seu Criador, e os seus olhos olharão para o Santo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, atentará o homem para o seu Criador, e os seus olhos olharão para o Santo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, as pessoas olharão para o seu Criador, e os seus olhos estarão voltados para o Santo de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, as pessoas olharão para o seu Criador a fim de pedir ajuda; todos se voltarão para o Santo Deus de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia os homens olharão para aquele que os fez e voltarão os olhos para o Santo de Israel.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, enfim, as pessoas olharão para seu Criador e voltarão os olhos para o Santo de Israel.
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia attentará o homem para seu Fazedor: e seus olhos olharão para o Santo de Israel.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia atentará o homem para o seu Criador, e os seus olhos olharão para o Santo de Israel.
Almeida RecebidaNaquele grande dia os seres humanos olharão para aquele que os criou e voltarão os olhos para o Santo de Israel.
King James AtualizadaIn that day a man's heart will be turned to his Maker, and his eyes to the Holy One of Israel.
Basic English BibleIn that day people will look to their Maker and turn their eyes to the Holy One of Israel.
New International VersionIn that day shall men look unto their Maker, and their eyes shall have respect to the Holy One of Israel.
American Standard VersionE não olhará para os altares, obra das suas mãos, nem atentará para o que fizeram seus dedos, nem para os postes-ídolos, nem para os altares do incenso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não atentará para os altares, obra das suas mãos, nem olhará para o que fizeram seus dedos, nem para os bosques, nem para as imagens do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não atentará para os altares, obra das suas mãos, nem olhará para o que fizeram seus dedos, nem para os bosques, nem para as imagens do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles não olharão para os altares, obra de suas mãos, nem voltarão os olhos para o que os seus dedos fizeram, nem para os postes da deusa Aserá, nem para os altares do incenso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não confiarão mais nos altares que eles construíram, nem nas imagens que eles mesmos fizeram, nem nos postes da deusa Aserá, nem nos altares de queimar incenso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não olharão para os altares, obra de suas mãos, e não darão a mínima atenção aos postes sagrados e aos altares de incenso que os seus dedos fizeram.
Nova Versão InternacionalNão buscarão mais a ajuda de seus ídolos, nem adorarão aquilo que suas próprias mãos fizeram. Já não se curvarão para seus postes de Aserá, nem adorarão nos santuários idólatras que construíram.
Nova Versão TransformadoraE não attentará para os altares, obra de suas mãos: nem tampouco olhará para o que fizérão seus dedos, nem para os bosques, nem para as imagens do Sol.
Almeida Antiga (1848)E não atentará para os altares, obra das suas mãos; nem olhará para o que fizeram seus dedos, para os aserins e para os altares do incenso.
Almeida RecebidaNão tornarão a atentar para os altares, obras de suas mãos, e não mais darão a menor atenção às estelas sagradas, aos postes ídolos, e aos altares de incenso, fruto de sua arte.
King James AtualizadaHe will not be looking to the altars, the work of his hands, or to the wood pillars or to the sun-images which his fingers have made.
Basic English BibleThey will not look to the altars, the work of their hands, and they will have no regard for the Asherah poles
And they shall not look to the altars, the work of their hands; neither shall they have respect to that which their fingers have made, either the Asherim, or the sun-images.
American Standard VersionNaquele dia, serão as suas cidades fortes como os lugares abandonados no bosque ou sobre o cimo das montanhas, os quais outrora foram abandonados ante os filhos de Israel, e haverá assolação;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia serão as suas cidades fortes como os lugares abandonados no bosque ou sobre o cume das montanhas, os quais foram abandonados ante os filhos de Israel: e haverá assolação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, serão as suas cidades fortes como os lugares abandonados no bosque ou sobre o cume das montanhas, os quais foram abandonados ante os filhos de Israel; e haverá assolação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, as cidades que eles fortificaram ficarão como os lugares abandonados no bosque ou no alto das montanhas, os quais no passado foram abandonados diante da chegada dos filhos de Israel, e haverá desolação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, as cidades protegidas por muralhas ficarão desertas como as cidades que os heveus e os amorreus abandonaram quando os israelitas invadiram a sua terra; tudo será arrasado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia as suas cidades fortes, que tinham sido abandonadas por causa dos israelitas, serão como lugares entregues aos bosques e ao mato. E tudo será desolação.
Nova Versão InternacionalSuas maiores cidades ficarão como um bosque desabitado, como a terra que os heveus e os amorreus abandonaram quando os israelitas vieram para cá tanto tempo atrás; tudo ficará desolado.
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia suas cidades fortes serão como plantas desamparadas, e como os mais altos ramos, os quaes vierão a deixar á causa dos filhos de Israel: ainda que haverá assolação.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia as suas cidades fortificadas serão como os lugares abandonados no bosque ou sobre o cume das montanhas, os quais foram abandonados ante os filhos de Israel; e haverá assolação.
Almeida RecebidaNaquele dia as suas fortalezas, cidades de refúgio, que haviam sido abandonadas por causa dos israelitas, serão como lugares entregues às florestas e aos matagais. E tudo ao redor será total desolação.
King James AtualizadaIn that day your towns will be like the waste places of the Hivites and the Amorites which the children of Israel took for a heritage, and they will come to destruction.
Basic English BibleIn that day their strong cities, which they left because of the Israelites, will be like places abandoned to thickets and undergrowth. And all will be desolation.
New International VersionIn that day shall their strong cities be as the forsaken places in the wood and on the mountain top, which were forsaken from before the children of Israel; and it shall be a desolation.
American Standard Versionporquanto te esqueceste do Deus da tua salvação e não te lembraste da Rocha da tua fortaleza. Ainda que faças plantações formosas e plantes mudas de fora,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto te esqueceste do Deus da tua salvação, e não te lembraste da rocha da tua fortaleza: pelo que bem plantarás plantas formosas, e as cercarás de sarmentos estranhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto te esqueceste do Deus da tua salvação e não te lembraste da rocha da tua fortaleza; pelo que bem plantarás plantas formosas e as cercarás de sarmentos estranhos:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque você se esqueceu do Deus da sua salvação e não se lembrou da Rocha da sua fortaleza. Ainda que você faça belas plantações e plante mudas de fora,
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Israel, vocês esqueceram o seu Deus, que os salvou, e não lembram mais do seu forte protetor. Vocês plantam jardins sagrados em honra dos deuses pagãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque vocês se esqueceram de Deus, do seu Salvador e não se lembraram da Rocha, da fortaleza de vocês; então vocês cultivarão as melhores plantas, videiras importadas.
Nova Versão InternacionalPois você se afastou do Deus que o salva, se esqueceu da Rocha que o protege. Por isso, pode até plantar as melhores videiras e importar as mudas mais caras.
Nova Versão TransformadoraPorquanto te esqueceste do Deos de tua salvação, e não te lembras-te da rocha de tua fortaleza: pelo que bem plantarás plantas formosas, e a cercarás de sarmentos estranhos.
Almeida Antiga (1848)Porquanto te esqueceste do Deus da tua salvação, e não te lembraste da rocha da tua fortaleza; por isso, ainda que faças plantações deleitosas e ponhas nelas sarmentos de uma vide estranha,
Almeida RecebidaVisto que te esqueceste de Deus, do teu Salvador, e não te lembraste da Rocha, da tua fortaleza, tu te pões a formar plantações com videiras importadas, e de efêmero deleite.
King James AtualizadaFor you have not given honour to the God of your salvation, and have not kept in mind the Rock of your strength; for this cause you made a garden of Adonis, and put in it the vine-cuttings of a strange god;
Basic English BibleYou have forgotten God your Savior; you have not remembered the Rock, your fortress. Therefore, though you set out the finest plants and plant imported vines,
New International VersionFor thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength; therefore thou plantest pleasant plants, and settest it with strange slips.
American Standard Versione, no dia em que as plantares, as fizeres crescer, e na manhã seguinte as fizeres florescer, ainda assim a colheita voará no dia da tribulação e das dores incuráveis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No dia em que as plantares as cercarás, e pela manhã farás que a tua semente brote: mas a colheita voará no dia da tribulação e das dores insofríveis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No dia em que as plantares, as cercarás e, pela manhã, farás que a tua semente brote; mas a colheita voará no dia da tribulação e das dores insofríveis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, no dia em que você as plantar, as fizer crescer, e na manhã seguinte as fizer florescer, ainda assim a colheita voará no dia da tribulação e das dores incuráveis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ainda que as plantas desses jardins brotem e floresçam no mesmo dia em que forem plantadas, ainda assim não haverá colheitas nos campos quando chegar o dia de sofrimento e de dor sem cura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia em que as semearem as farão crescer, e de manhã florescerão. Contudo, não haverá colheita no dia da tristeza e do mal irremediável.
Nova Versão InternacionalPode ser que elas brotem no dia em que as puser na terra, pode ser que floresçam na manhã em que as plantar, mas você jamais colherá delas uma uva sequer; sua colheita será apenas tristeza e dor contínua.
Nova Versão TransformadoraE no dia em que as plantares, as farás crecer, e pela manhã farás que tua semente brote: porem somente será hum montão do segado no dia da enfermidade e das dores insofriveis.
Almeida Antiga (1848)e as faças crescer no dia em que as plantares, e florescer na manhã desse dia, a colheita voará no dia da tribulação e das dores insofríveis.
Almeida RecebidaNo dia em que as plantas, tu as fazes crescer, na manhã seguinte fazes com que elas floresçam; contudo, não haverá colheita no dia do mal e do lamento, da dor incurável.
King James AtualizadaIn the day of your planting you were watching its growth, and in the morning your seed was flowering: but its fruit is wasted away in the day of grief and bitter sorrow.
Basic English Biblethough on the day you set them out, you make them grow, and on the morning when you plant them, you bring them to bud, yet the harvest will be as nothing in the day of disease and incurable pain.
New International VersionIn the day of thy planting thou hedgest it in, and in the morning thou makest thy seed to blossom; but the harvest fleeth away in the day of grief and of desperate sorrow.
American Standard VersionAi do bramido dos grandes povos que bramam como bramam os mares, e do rugido das nações que rugem como rugem as impetuosas águas!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai da multidão dos grandes povos que bramam como bramam os mares, e do rugido das nações que rugem como rugem as impetuosas águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai da multidão dos grandes povos que bramam como bramam os mares e do rugido das nações que rugem como rugem as impetuosas águas!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai do bramido dos grandes povos que bramam como bramam os mares, e do rugido das nações que rugem como rugem as águas impetuosas!
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem o barulho de muitas nações que se agitam e se revoltam; parece o rugido do mar, parece o estrondo de ondas violentas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ah! O bramido das numerosas nações; bramam como o mar! Ah, o rugido dos povos; rugem como águas impetuosas!
Nova Versão InternacionalOuça! As tropas de muitas nações rugem como ruge o mar. Escute o estrondo dos exércitos, que avançam como ondas estrondosas.
Nova Versão TransformadoraAi da multidão dos grandes povos, que bramão como bramão os mares: e do rugido das nações, que rugem como rugem as impetuosas aguas.
Almeida Antiga (1848)Ai do bramido de muitos povos que bramam como o bramido dos mares; e do rugido das nações que rugem como o rugido de impetuosas águas.
Almeida RecebidaAi! Eis que se ouve o alvoroço de uma multidão de povos, como o rugir dos mares enfurecidos, de povos em tumulto como o agitar tempestuoso de grandes águas!
King James AtualizadaAh! the voice of peoples, like the loud sounding of the seas, and the thundering of great nations rushing on like the bursting out of waters!
Basic English BibleWoe to the many nations that rage - they rage like the raging sea! Woe to the peoples who roar - they roar like the roaring of great waters!
New International VersionAh, the uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!
American Standard VersionRugirão as nações, como rugem as muitas águas, mas Deus as repreenderá, e fugirão para longe; serão afugentadas como a palha dos montes diante do vento e como pó levado pelo tufão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem rugirão as nações, como rugem as muitas águas, mas ele repreendê-las-á e fugirão para longe; e serão afugentadas como a pragana dos montes diante do vento, e como a bola diante do tufão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem rugirão as nações, como rugem as muitas águas, mas ele repreendê-las-á, e fugirão para longe; e serão afugentadas como a pragana dos montes diante do vento e como a bola diante do tufão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As nações rugem como as muitas águas, mas Deus as repreenderá, e fugirão para longe; serão afugentadas como a palha dos montes diante do vento e como pó levado pelo tufão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os povos rugem como o mar, mas Deus os repreenderá, e eles fugirão. Serão como a palha que o vento leva pelos montes ou como o pó que a ventania espalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora os povos rujam como ondas encapeladas, quando ele os repreender, fugirão para longe, carregados pelo vento como palha nas colinas, como galhos arrancados pela ventania.
Nova Versão InternacionalEmbora rujam como a rebentação na praia, Deus os calará e eles fugirão, como palha dispersada pelo vento, como folhas num redemoinho antes da tempestade.
Nova Versão TransformadoraBem rugirão as nações, como rugem as muitas aguas, porem reprende-lo-ha, e fugirá para longe: e será afugentado comó a pragana dos montes diante do vento, e como a bola diante do tufão.
Almeida Antiga (1848)Rugem as nações, como rugem as muitas águas; mas Deus as repreenderá, e elas fugirão para longe; e serão afugentadas como a pragana dos montes diante do vento e como a poeira num redemoinho diante do tufão.
Almeida RecebidaAinda que os povos rujam como as grandes ondas do mar revolto, quando ele os repreender, fugirão para longe, carregados pelo vento com palha por sobre as colinas, como galhos arrancados das árvores pela ventania.
King James AtualizadaBut he will put a stop to them, and make them go in flight far away, driving them like the waste of the grain on the tops of the mountains before the wind, and like the circling dust before the storm.
Basic English BibleAlthough the peoples roar like the roar of surging waters, when he rebukes them they flee far away, driven before the wind like chaff on the hills, like tumbleweed before a gale.
New International VersionThe nations shall rush like the rushing of many waters: but he shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm.
American Standard VersionAo anoitecer, eis que há pavor, e, antes que amanheça o dia, já não existem. Este é o quinhão daqueles que nos despojam e a sorte daqueles que nos saqueiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao anoitecer eis que há pavor, e antes que amanheça eles não serão. Esta é a parte daqueles que nos despojam, e a sorte daqueles que nos saqueiam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao anoitecer, eis que há pavor; e, antes que amanheça, eles não serão. Esta é a parte daqueles que nos despojam e a sorte daqueles que nos saqueiam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao anoitecer, eis que há pavor, e, antes que amanheça o dia, já não existem. Este é o destino daqueles que nos despojam e a sorte daqueles que nos saqueiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao pôr do sol, metem medo, mas de manhã já não existem mais. É isso o que vai acontecer com os nossos inimigos, que arrasam a nossa terra e levam embora todos os nossos bens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao cair da tarde, pavor repentino! Antes do amanhecer, já se foram! Esse é o destino dos que nos saqueiam, essa é a parte que caberá aos que roubam.
Nova Versão InternacionalAo cair da tarde, Israel espera, cheio de pavor, mas, ao amanhecer, seus inimigos estão mortos. Esse é o castigo merecido dos que nos saqueiam, o fim apropriado para os que nos destroem.
Nova Versão TransformadoraAo tempo da tarde eis que ha pavor, mas antes que amanheça, ja não aparece: esta he a parte daquelles que nos despojão, e a sorte daquelles que nos saqueão.
Almeida Antiga (1848)Ao anoitecer, eis o terror! E antes que amanheça eles já não existem. Esse é o quinhão daqueles que nos despojam, e a sorte daqueles que nos saqueiam.
Almeida RecebidaAo entardecer sobrevém o inesperado e o susto; antes do raiar da aurora já não haverá mais nada nem ninguém! Esta é a porção reservada para aqueles que nos despojam; a sorte daqueles que nos roubam.
King James AtualizadaIn the evening there is fear, and in the morning they are gone. This is the fate of those who take our goods, and the reward of those who violently take our property for themselves.
Basic English BibleIn the evening, sudden terror! Before the morning, they are gone! This is the portion of those who loot us, the lot of those who plunder us.
New International VersionAt eventide, behold, terror; [and] before the morning they are not. This is the portion of them that despoil us, and the lot of them that rob us.
American Standard Version