Enviai cordeiros ao dominador da terra, desde Sela, pelo deserto, até ao monte da filha de Sião.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENVIAI o cordeiro ao dominador da terra, desde Sela, no deserto, até ao monte da filha de Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enviai o cordeiro ao dominador da terra, desde Sela, no deserto, até ao monte da filha de Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enviem cordeiros ao dominador da terra, desde Sela, pelo deserto, até o monte da filha de Sião.
Nova Almeida Aualizada (2017)Da cidade de Sela, no deserto, os moabitas enviam carneirinhos como presente para aquele que governa no monte Sião.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enviem cordeiros como tributo ao governante da terra, desde Selá, atravessando o deserto, até o monte Sião.
Nova Versão InternacionalEnviem cordeiros desde Selá, como tributo ao governante da terra. Enviem-nos pelo deserto, para o monte da bela Sião.
Nova Versão TransformadoraENVIAE os cordeiros ao dominador da terra desde Sela, ao deserto, ao monte da filha de Sião.
Almeida Antiga (1848)Enviaram cordeiros ao governador da terra, desde Sela, pelo deserto, até o monte da filha de Sião.
Almeida RecebidaEnviai os cordeiros como tributo ao governante da terra de Sela, atravessando o deserto até o monte Tsión, Sião.
King James AtualizadaAnd they will send ... to the mountain of the daughter of Zion.
Basic English BibleSend lambs as tribute to the ruler of the land, from Sela, across the desert, to the mount of Daughter Zion.
New International VersionSend ye the lambs for the ruler of the land from Selah to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.
American Standard VersionComo pássaro espantado, lançado fora do ninho, assim são as filhas de Moabe nos vaus do Arnom, que dizem:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Doutro modo sucederá que serão as filhas de Moabe junto aos vaus de Arnom como o pássaro vagueante, lançado fora do ninho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Doutro modo, sucederá que serão as filhas de Moabe junto aos vaus de Arnom como o pássaro vagueante, lançado fora do ninho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como pássaro espantado, lançado fora do ninho, assim são as filhas de Moabe nos vaus do rio Arnom. Elas dizem a Judá:
Nova Almeida Aualizada (2017)Como passarinhos que foram espantados dos seus ninhos, assim os moabitas andam de um lado para o outro nas margens do rio Arnom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como aves perdidas, lançadas fora do ninho, assim são os habitantes de Moabe nos lugares de passagem do Arnom.
Nova Versão InternacionalAs mulheres de Moabe foram abandonadas, como aves sem ninho, nas partes rasas do rio Arnom.
Nova Versão TransformadoraD`outro modo succederá, que serão as filhas de Moab junto aos vaos de Arnon como o passaro vagueante, lançado do ninho.
Almeida Antiga (1848)Pois como pássaros que vagueiam, como ninhada dispersa, assim são as filhas de Moabe junto aos vaus do Arnom.
Almeida RecebidaComo pássaros em fuga, como ninhada dispersa, tais são os habitantes de Moabe nos lugares de passagem do Arnom.
King James AtualizadaFor the daughters of Moab will be like wandering birds, like a place from which the young birds have gone in flight, at the ways across the Arnon.
Basic English BibleLike fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon.
New International VersionFor it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
American Standard VersionDá conselhos, executa o juízo e faze a tua sombra no pino do meio-dia como a noite; esconde os desterrados e não descubras os fugitivos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toma conselho, executa o juízo, põe a tua sombra no pino do meio-dia como a noite; esconde os desterrados, e não descubras os vagueantes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toma conselho, executa o juízo, e põe a tua sombra no pino do meio-dia como a noite; esconde os desterrados e não descubras os vagueantes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Dê-nos um conselho, tome uma decisão. Faça com que, em pleno meio-dia, a sua sombra seja como noite para nós. Esconda os desterrados e não revele onde estão os fugitivos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles dizem ao povo de Judá: ´Digam o que devemos fazer; venham nos ajudar e nos defender. Sejam para nós como uma árvore que ao meio-dia espalha a sua sombra, que é escura como a noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Dá conselhos e propõe uma decisão. Torna a tua sombra como a noite em pleno meio-dia e esconde os fugitivos; não deixes ninguém saber onde estão os refugiados.
Nova Versão Internacional´Ajudem-nos!`, elas clamam. ´Defendam-nos como uma sombra ao meio-dia! Protejam os fugitivos; não nos traiam agora que escapamos.
Nova Versão TransformadoraToma conselho, faze juizo, poem tua sombra no pino do meio dia como a noite: esconde aos desterrados, e não descubras os vagueantes.
Almeida Antiga (1848)Dá conselhos, executa juízo; põe a tua sombra como a noite ao pino do meio-dia; esconde os desterrados, e não traias o fugitivo.
Almeida Recebida´Formai um conselho; tomai uma decisão. Em pleno meio-dia estende a tua sombra como a noite, esconde os dispersos, não reveles o paradeiro dos que fogem.
King James AtualizadaGive wise directions, make a decision; let your shade be as night in full day: keep safe those who are in flight; do not give up the wandering ones.
Basic English Bible"Make up your mind," Moab says. "Render a decision. Make your shadow like night - at high noon. Hide the fugitives, do not betray the refugees.
New International VersionGive counsel, execute justice; make thy shade as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not the fugitive.
American Standard VersionHabitem entre ti os desterrados de Moabe, serve-lhes de esconderijo contra o destruidor. Quando o homem violento tiver fim, a destruição for desfeita e o opressor deixar a terra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Habitem entre ti os meus desterrados, ó Moabe; serve-lhes de refúgio perante a face do destruidor; porque o homem violento terá fim; a destruição é desfeita, e os opressores são consumidos sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Habitem entre ti os meus desterrados, ó Moabe; serve-lhes de refúgio perante a face do destruidor; porque o homem violento terá fim; a destruição é desfeita, e os opressores são consumidos sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que os desterrados de Moabe possam morar em seu território; sirva-lhes de esconderijo contra o destruidor.` Quando o homem violento tiver fim, a destruição for desfeita e o opressor deixar a terra,
Nova Almeida Aualizada (2017)Estamos fugindo de Moabe; venham nos proteger daqueles que nos querem matar e deixem que nós moremos na terra de vocês.` Quando terminar a perseguição, e o perseguidor cruel tiver saído do país,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que os fugitivos moabitas habitem contigo; sê para eles abrigo contra o destruidor. " O opressor há de ter fim, a destruição se acabará e o agressor desaparecerá da terra,
Nova Versão InternacionalDeixem que o povo de Moabe more com vocês; escondam nossos refugiados do inimigo, até que passe o terror.` Quando a opressão e a destruição tiverem terminado, quando os invasores inimigos tiverem partido,
Nova Versão TransformadoraHabitem entre ti meus desterrados, ó Moab: sé lhes refugio perante a face do destruidor: porque o oppressor tem fim, a destruição he desfeita, e os atropeladores ja são consumidos de sobre aterra.
Almeida Antiga (1848)Habitem entre vós os desterrados de Moabe; serve-lhes de refúgio perante a face do destruidor. Quando o homem violento tiver fim, e a destruição tiver cessado, havendo os opressores desaparecido de sobre a terra,
Almeida RecebidaQue os refugiados moabitas possam viver sob tua proteção; sê para eles fortaleza e abrigo contra o destruidor.` O opressor há de ser exterminado, a destruição terá fim e o agressor será eliminado da terra.
King James AtualizadaLet those who have been forced out of Moab have a resting-place with you; be a cover to them from him who is making waste their land: till the cruel ones are cut off, and wasting has come to an end, and those who take pleasure in crushing the poor are gone from the land.
Basic English BibleLet the Moabite fugitives stay with you; be their shelter from the destroyer." The oppressor will come to an end, and destruction will cease; the aggressor will vanish from the land.
New International VersionLet mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him from the face of the destroyer. For the extortioner is brought to nought, destruction ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
American Standard Versionentão, um trono se firmará em benignidade, e sobre ele no tabernáculo de Davi se assentará com fidelidade um que julgue, busque o juízo e não tarde em fazer justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque um trono se firmará em benignidade, e sobre ele no tabernáculo de Davi se assentará em verdade um que julgue, e busque o juízo, e se apresse a fazer justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque um trono se firmará em benignidade, e sobre ele no tabernáculo de Davi se assentará em verdade um que julgue, e busque o juízo, e se apresse a fazer justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então um trono será estabelecido em bondade, e sobre ele se assentará com fidelidade, no tabernáculo de Davi, alguém que julgue, busque o juízo e não tarde em fazer justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)então um descendente de Davi será rei. Ele governará com fidelidade, procurará julgar com justiça e se esforçará para fazer o que é direito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então, em amor será firmado um trono; em fidelidade um homem se assentará nele na tenda de Davi: um Juiz que busca a justiça e se apressa em defender o que é justo.
Nova Versão InternacionalDeus estabelecerá como rei um dos descendentes de Davi. Ele reinará com misericórdia e verdade, julgará sempre com imparcialidade e buscará fazer o que é justo.
Nova Versão TransformadoraPorque o throno se confirmará em benignidade, e sobre elle no tabernaculo de David em verdade se assentará hum que julgue, e busque o juizo, e se apresure a a justiça.
Almeida Antiga (1848)então um trono será estabelecido em benignidade, e sobre ele no tabernáculo de Davi se assentará em verdade um que julgue, e que procure a justiça e se apresse a praticar a retidão.
Almeida RecebidaSendo assim, em compaixão será estabelecido um trono; em fidelidade um homem se assentará nele na Casa de Davi: um Juiz que batalha pela justiça e se apressa em defender o direito.
King James AtualizadaThen a king's seat will be based on mercy, and one will be seated on it in the tent of David for ever; judging uprightly, and quick to do righteousness.
Basic English BibleIn love a throne will be established; in faithfulness a man will sit on it - one from the house
And a throne shall be established in lovingkindness; and one shall sit thereon in truth, in the tent of David, judging, and seeking justice, and swift to do righteousness.
American Standard VersionTemos ouvido da soberba de Moabe, soberbo em extremo; da sua arrogância, do seu orgulho e do seu furor; a sua jactância é vã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvimos da soberba de Moabe, a soberbíssima: da sua altivez, e da sua soberba, e do seu furor; a sua jactância é vã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvimos da soberba de Moabe, a soberbíssima, e da sua altivez, e da sua soberba, e do seu furor; a sua jactância é vã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouvimos falar da soberba de Moabe, que de fato é extremamente soberbo. Ouvimos falar da sua arrogância, do seu orgulho e do seu furor; mas todo esse seu orgulho é vão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Judá diz: ´Ouvimos falar do orgulho dos moabitas; sabemos que eles são um povo vaidoso e cheio de si, arrogante e convencido. Mas eles não têm nada de que se orgulhar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvimos acerca da soberba de Moabe: da sua arrogância exagerada, de todo o seu orgulho e do seu ódio; mas tudo isso não vale nada.
Nova Versão InternacionalOuvimos falar da arrogante Moabe, de seu orgulho, sua altivez e sua fúria, mas toda essa soberba desapareceu.
Nova Versão TransformadoraJá ouvimos a soberba de Moab o soberbissimo: já sua altiveza, e sua soberba, e seu furor, seus ferrolhos não são tam seguros.
Almeida Antiga (1848)Ouvimos da soberba de Moabe, a soberbíssima; da sua arrogância, da sua soberba, e da sua insolência; de nada valem as suas jactâncias.
Almeida RecebidaOuvimos falar a respeito da arrogância de Moabe: da sua altivez sem limites, de todo o seu orgulho e do seu ódio; entretanto, tudo isso não tem valor algum.
King James AtualizadaWe have had word of the pride of Moab, how great it is; how he is lifted up in pride and passion: his high words about himself are false.
Basic English BibleWe have heard of Moab's pride - how great is her arrogance! - of her conceit, her pride and her insolence; but her boasts are empty.
New International VersionWe have heard of the pride of Moab, [that] he is very proud; even of his arrogancy, and his pride, and his wrath; his boastings are nought.
American Standard VersionPortanto, uivará Moabe, cada um por Moabe; gemereis profundamente abatidos pelas pastas de uvas de Quir-Haresete.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto Moabe uivará por Moabe; todos uivarão: gemereis pelos fundamentos de Quir-Haresete, pois já estão abalados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, Moabe uivará por Moabe; todos uivarão; gemereis pelos fundamentos de Quir-Haresete, pois já estão abalados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, Moabe pranteará por Moabe; todos prantearão. Profundamente abatidos, hão de suspirar pelos bolos de passas de Quir-Haresete.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, os moabitas vão chorar; todos eles vão gritar de tristeza quando lembrarem dos bolos de passas que costumavam oferecer aos ídolos na cidade de Quir-Heres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso choram os moabitas, todos choram por Moabe. Cada um lamenta e se entristece pelos bolos de passas de Quir-Haresete.
Nova Versão InternacionalToda a terra de Moabe chora, sim, todos em Moabe lamentam ao lembrar dos bolos de passas de Quir-Haresete; não resta um sequer.
Nova Versão TransformadoraPortanto Moab huivará por Moab; todos á huma huivarão: gemereis pelos fundamentos de Kir-Hareseth, pois já estão quebrados.
Almeida Antiga (1848)Portanto, Moabe pranteará; prantearão todos por Moabe; pelos bolos de passas de Quir-Haresete suspirareis, inteiramente desanimados.
Almeida RecebidaEis por que os moabitas choram por Moabe. Cada um se lamenta e se entristece pelos bolos de passas, doces recordações de Kir-Harésset.
King James AtualizadaFor this cause everyone in Moab will give cries of grief for Moab: crushed to the earth, they will be weeping for the men of Kir-hareseth.
Basic English BibleTherefore the Moabites wail, they wail together for Moab. Lament and grieve for the raisin cakes of Kir Hareseth.
New International VersionTherefore shall Moab wail for Moab, every one shall wail: for the raisin-cakes of Kir-hareseth shall ye mourn, utterly stricken.
American Standard VersionPorque os campos de Hesbom estão murchos; os senhores das nações talaram os melhores ramos da vinha de Sibma, que se estenderam até Jazer e se perderam no deserto, sarmentos que se estenderam e passaram além do mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os campos de Hesbom enfraqueceram, e a vinha de Sibma; os senhores das nações talaram as suas melhores plantas; vão chegando a Jazer; andam vagueando pelo deserto: os seus ramos se estenderam e já passaram além do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os campos de Hesbom e a vinha de Sibma enfraqueceram; os senhores das nações talaram as suas melhores plantas; vão chegando a Jazer; andam vagueando pelo deserto; os seus ramos se estenderam e já passaram além do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os campos de Hesbom estão murchos; os senhores das nações destruíram os melhores ramos da vinha de Sibma, que se estendiam até Jazer e se perdiam no deserto, ramos que se estendiam e passavam além do mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora estão abandonadas as plantações de uvas de Hesbom e de Sibma, aquelas plantações cujo vinho deixava bêbados os chefes de muitas nações. Elas se estendiam até a cidade de Jazer; iam para o leste até o deserto e para o oeste até o outro lado do mar Morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As lavouras de Hesbom estão murchas, como também as videiras de Sibma. Os governantes das nações pisotearam as melhores videiras, que antes chegavam até Jazar e estendiam-se para o deserto. Seus brotos espalhavam-se e chegavam ao mar.
Nova Versão InternacionalAs plantações de Hesbom estão abandonadas, os vinhedos de Sibma, desertos. Os governantes das nações derrubaram Moabe, essa bela videira. Seus ramos se estendiam para o norte, até a cidade de Jazar, e se espalhavam para o leste, até o deserto. Seus brotos se estendiam tão longe para o oeste que atravessavam o mar Morto.
Nova Versão TransformadoraPorque já os campos de Hesbon enfraquecérão, como tambem a vide de Sibma; já os senhores das gentes atropelárão suas melhores plantas, já vão chegando a Jaezer, andão vagueando pelo deserto: seus renovos se estendérão, e já passárão d`alem do mar.
Almeida Antiga (1848)Porque os campos de Hesbom enfraqueceram, e a vinha de Sibma; os senhores des nações derrubaram os seus ramos, que chegaram a Jazer e penetraram no deserto; os seus rebentos se estenderam e passaram além do mar.
Almeida RecebidaEis que as lavouras de Hesbom estão murchas, como também as videiras de Sibma. Os governantes das nações pisotearam as melhores videiras, que antes chegavam até Jazar e estendiam-se para o deserto. Seus brotos espalhavam-se por toda parte e chegavam até o mar.
King James AtualizadaFor the fields of Heshbon are waste, the vine of Sibmah is dead; the lords of nations were overcome by the produce of her vines; her vine-plants went as far as Jazer, and came even to the waste land; her branches were stretched out to the sea.
Basic English BibleThe fields of Heshbon wither, the vines of Sibmah also. The rulers of the nations have trampled down the choicest vines, which once reached Jazer and spread toward the desert. Their shoots spread out and went as far as the sea.
For the fields of Heshbon languish, [and] the vine of Sibmah; the lords of the nations have broken down the choice branches thereof, which reached even unto Jazer, which wandered into the wilderness; its shoots were spread abroad, they passed over the sea.
American Standard VersionPelo que prantearei, com o pranto de Jazer, a vinha de Sibma; regar-te-ei com as minhas lágrimas, ó Hesbom, ó Eleale; pois, sobre os teus frutos de verão e sobre a tua vindima, caiu já dos inimigos o eia, como o de pisadores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que prantearei, com o pranto de Jazer, a vinha de Sibma; regar-te-ei com as minhas lágrimas, ó Hesbom e Eleale; porque o júbilo dos teus frutos de verão e da tua sega desapareceu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que prantearei, com o pranto de Jazer, a vinha de Sibma; regar-te-ei com as minhas lágrimas, ó Hesbom e Eleale, porque o júbilo dos teus frutos de verão e da tua sega desapareceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, prantearei, com o pranto de Jazer, pela vinha de Sibma. Eu as regarei com as minhas lágrimas, ó Hesbom e Eleale, pois sobre os seus frutos de verão e sobre a sua colheita já caiu o ´eia` dos inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu choro pela cidade de Jazer e também pelas parreiras de Sibma. Com as minhas lágrimas, rego as cidades de Hesbom e de Eleal, pois não se ouvem mais os gritos de alegria dos que ali fazem as suas colheitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso eu choro, como Jazar chora, por causa das videiras de Sibma. Hesbom, Eleale, com minhas lágrimas eu as encharco! Pois não se ouvem mais os gritos de alegria por seus frutos e por suas colheitas.
Nova Versão InternacionalPor isso, agora choro por Jazar e pelos vinhedos de Sibma; minhas lágrimas correrão por Hesbom e por Eleale. Não há mais gritos de alegria por seus frutos de verão e suas colheitas.
Nova Versão TransformadoraPelo que prantearei com pranto por Jaezer, a vide de Sibma; regarte-heicom minhas lagrimas, ó Hesbon e Eleale: porque já o jubilo de teus frutos do verão, e de tua sega cahio.
Almeida Antiga (1848)Pelo que prantearei, com o pranto de Jazer, a vinha de Sibma; regar-te-ei com as minhas lágrimas, ó Hesbom e Eleale; porque sobre os teus frutos de verão e sobre a tua sega caiu o grito da batalha.
Almeida RecebidaPor este motivo derramo meu pranto, como Jazar chora, por causa das videiras de Sibma. Rego-te com as minhas lágrimas, Hesbom, e a ti, Eleale, pois os brados de alegria por seus frutos e por suas colheitas já não podem ser mais ouvidos.
King James AtualizadaFor this cause my sorrow for the vine of Sibmah will be like the weeping for Jazer: my eyes are dropping water on you, O Heshbon and Elealeh! For they are sounding the war-cry over your summer fruits and the getting in of your grain;
Basic English BibleSo I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. Heshbon and Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled.
New International VersionTherefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for upon thy summer fruits and upon thy harvest the [battle] shout is fallen.
American Standard VersionFugiu a alegria e o regozijo do pomar; nas vinhas já não se canta, nem há júbilo algum; já não se pisarão as uvas nos lagares. Eu fiz cessar o eia dos pisadores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fugiu o folguedo e a alegria do campo fértil, e já nas vinhas se não canta, nem há júbilo algum; já o pisador não pisará as uvas nos lagares. Eu fiz cessar o júbilo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fugiu o folguedo e a alegria do campo fértil, e já nas vinhas se não canta, nem há júbilo algum; já o pisador não pisará as uvas nos lagares. Eu fiz cessar o júbilo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fugiu a alegria e o regozijo dos pomares; nas vinhas já não se canta, nem há júbilo algum. Já não se pisam as uvas nos lagares; eu fiz cessar o ´eia` dos pisadores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desapareceram das terras boas toda alegria e felicidade; não há mais canções alegres nas plantações de uvas. Ninguém pisa as uvas para fazer vinho; Deus acabou com os gritos de alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram-se a alegria e a exultação dos pomares; ninguém canta nem grita nas vinhas; ninguém pisa as uvas nos lagares, pois fiz cessar os gritos de alegria.
Nova Versão InternacionalEncerrou-se a alegria, acabou-se a celebração pela colheita. Já não haverá cânticos nos vinhedos, nem gritos de exultação, ninguém pisará as uvas nos tanques de prensar; acabei com toda a alegria de suas colheitas.
Nova Versão TransformadoraAssim que já se tirou o folguedo e alegria do fertil campo; e já nas vinhas se não canta, nem jubilo algum se faz: já o pisador não pisará as uras nos lagares: já fiz cessar ao jubilo.
Almeida Antiga (1848)A alegria e o regozijo são tirados do fértil campo, e nas vinhas não se canta, nem há júbilo algum; já não se pisam as uvas nos lagares. Eu fiz cessar os gritos da vindima.
Almeida RecebidaDesapareceram a satisfação e a alegria dos teus pomares; ninguém canta nem grita nas vinhas; ninguém pisa as uvas nos lagares, porquanto fiz cessar os gritos de júbilo.
King James AtualizadaAnd all joy is gone; no longer are they glad for the fertile field; and in the vine-gardens there are no songs or sounds of joy: the crushing of grapes has come to an end, and its glad cry has been stopped.
Basic English BibleJoy and gladness are taken away from the orchards; no one sings or shouts in the vineyards; no one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting.
New International VersionAnd gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither joyful noise: no treader shall tread out wine in the presses; I have made the [vintage] shout to cease.
American Standard VersionPelo que por Moabe vibra como harpa o meu íntimo, e o meu coração, por Quir-Heres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que minhas entranhas soam por Moabe como harpa, e o meu interior por Quir-Heres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que minhas entranhas soam por Moabe como harpa, e o meu interior, por Quir-Heres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, o meu íntimo vibra por Moabe como se fosse harpa, e o meu coração estremece por Quir-Heres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como as cordas de uma lira, o meu coração treme de tristeza pelo povo de Moabe e pelos moradores de Quir-Heres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso as minhas entranhas gemem como harpa por Moabe; o íntimo do meu ser estremece por Quir-Heres.
Nova Versão InternacionalO clamor de meu coração por Moabe é como o lamento de uma harpa; estou cheio de angústia por Quir-Haresete.
Nova Versão TransformadoraPelo que minhas entranhas fazem ruido por Moab como harpa, e meu interior por Kir-Hares.
Almeida Antiga (1848)Pelo que minha alma lamenta por Moabe como harpa, e o meu íntimo por Quir-Heres.
Almeida RecebidaEis a razão porque as minhas entranhas gemem como a harpa por Moabe; o íntimo do meu ser estremece por Quis-Heres.
King James AtualizadaFor this cause the cords of my heart are sounding for Moab, and I am full of sorrow for Kir-heres.
Basic English BibleMy heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir Hareseth.
New International VersionWherefore my heart soundeth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
American Standard VersionVer-se-á como Moabe se cansa nos altos, como entra no santuário a orar e nada alcança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que, quando Moabe se apresentar, quando se cansar nos altos, e entrar no seu santuário a orar, nada alcançará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, quando Moabe se apresentar, quando se cansar nos altos, e entrar no seu santuário a orar, nada alcançará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Moabe se apresentar e se cansar nos lugares altos, quando entrar no seu santuário para orar, nada alcançará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os moabitas se cansarão de tanto ir aos seus lugares de adoração nos montes para orar aos seus deuses, mas isso não adiantará nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Moabe se apresentar cansado nos lugares altos, e for ao seu santuário, nada conseguirá.
Nova Versão InternacionalO povo de Moabe adorará em seus santuários idólatras, mas de nada lhe adiantará. Clamarão aos deuses em seus templos, mas ninguém poderá salvá-los.
Nova Versão TransformadoraE será que quando virem que já Moab está cansado nos altos: então entrará em seu santuario a orar, porem não poderá alcançar nada.
Almeida Antiga (1848)E será que, quando Moabe se apresentar, quando se cansar nos altos, e entrar no seu santuário a orar, nada alcançará.
Almeida RecebidaVer-se-á Moabe a fatigar-se sobre os lugares altos e a entrar no seu santuário para rogar, contudo, sem nada conseguir.
King James AtualizadaAnd when Moab goes up to the high place, and makes prayer in the house of his god, it will have no effect.
Basic English BibleWhen Moab appears at her high place, she only wears herself out; when she goes to her shrine to pray, it is to no avail.
New International VersionAnd it shall come to pass, when Moab presenteth himself, when he wearieth himself upon the high place, and shall come to his sanctuary to pray, that he shall not prevail.
American Standard VersionEsta é a palavra que o Senhor há muito pronunciou contra Moabe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a palavra que o Senhor falou no passado contra Moabe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é a palavra que o Senhor falou, no passado, contra Moabe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é a palavra que o Senhor há muito pronunciou contra Moabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta foi a mensagem que o Senhor anunciou há muito tempo a respeito de Moabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essa palavra o Senhor já havia falado acerca de Moabe.
Nova Versão InternacionalO Senhor já havia anunciado essas coisas sobre Moabe no passado.
Nova Versão TransformadoraEsta he a palavra, que fallou Jehovah desd`então contra Moab.
Almeida Antiga (1848)Essa é a palavra que o Senhor falou no passado acerca de Moabe.
Almeida RecebidaEssa é, pois, a Palavra que Yahweh, o SENHOR já havia dirigido a Moabe.
King James AtualizadaThis is the word which the Lord said about Moab in the past.
Basic English BibleThis is the word the Lord has already spoken concerning Moab.
New International VersionThis is the word that Jehovah spake concerning Moab in time past.
American Standard VersionAgora, porém, o Senhor fala e diz: Dentro de três anos, tais como os de jornaleiros, será envilecida a glória de Moabe, com toda a sua grande multidão; e o restante será pouco, pequeno e débil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora falou o Senhor, dizendo: Dentro em três anos (tais quais os anos de jornaleiros), será envilecida a glória de Moabe, com toda a sua grande multidão; e o resíduo será pouco, pequeno e impotente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, agora, falou o Senhor, dizendo: Dentro em três anos, tais quais os anos de assalariados, será envilecida a glória de Moabe, com toda a sua grande multidão; e o resíduo será pouco, pequeno e impotente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, porém, o Senhor diz: - Daqui a exatamente três anos, será humilhada a glória de Moabe, com toda a sua grande multidão; e o resto que ficar será pouco, pequeno e fraco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora o Senhor diz: - Daqui a exatamente três anos, Moabe, com a sua enorme população, perderá todo o seu poder. E os moabitas que ficarem vivos serão poucos e fracos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora o Senhor diz: "Dentro de três anos, e nem um dia a mais, o esplendor de Moabe e toda a sua grande população serão desprezados, e os seus sobreviventes serão poucos e fracos".
Nova Versão InternacionalAgora, porém, o Senhor diz: ´Dentro de três anos, contando cada dia, a glória de Moabe chegará ao fim. De sua grande população, restarão uns poucos sobreviventes`.
Nova Versão TransformadoraPorem agora falia Jehovah, dizendo, dentro em tres annos, (taes quaes os annos de jornaleiro,) então se virá a envilecer a gloria de Moab, com toda sua grande multidão: e o residuo será pouco, pequeno e impossante.
Almeida Antiga (1848)Mas agora diz o Senhor: Dentro de três anos, tais como os anos do jornaleiro, será envilecida a glória de Moabe, juntamente com toda a sua grande multidão; e os que lhe restarem serão poucos e débeis.
Almeida RecebidaE agora Yahweh lhe diz assim: ´Dentro de três anos, e nem um dia mais, como em um contrato de trabalho, a glória de Moabe e toda a sua grande população serão reduzidas a nada, e os sobreviventes serão poucos e fracos!`
King James AtualizadaBut now the Lord has said, In three years, the years of a servant working for payment, the glory of Moab, all that great people, will be turned to shame, and the rest of Moab will be very small and without honour.
Basic English BibleBut now the Lord says: "Within three years, as a servant bound by contract would count them, Moab's splendor and all her many people will be despised, and her survivors will be very few and feeble."
New International VersionBut now Jehovah hath spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant shall be very small and of no account.
American Standard Version