Depois disto, consultou Davi ao Senhor, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? Respondeu-lhe o Senhor: Sobe. Perguntou Davi: Para onde subirei? Respondeu o Senhor: Para Hebrom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU depois disto que Davi consultou ao Senhor, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? E disse-lhe o Senhor: Sobe. E disse Davi: Para onde subirei? E disse: Para Hebrom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu, depois disso, que Davi consultou ao Senhor, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? E disse-lhe o Senhor: Sobe. E disse Davi: Para onde subirei? E disse: Para Hebrom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disto, Davi consultou o Senhor, dizendo: - Devo ir a alguma das cidades de Judá? E o Senhor respondeu: - Vá, sim. Davi perguntou: - Para onde devo ir? O Senhor respondeu: - Para Hebrom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso Davi perguntou a Deus, o Senhor: - Devo ir e governar alguma das cidades de Judá? - Sim! - o Senhor respondeu. - Qual delas? - perguntou ele. - Hebrom! - foi a resposta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passado algum tempo, Davi perguntou ao Senhor: "Devo ir para uma das cidades de Judá? " O Senhor respondeu que sim, e Davi perguntou para qual delas. "Para Hebrom", respondeu o Senhor.
Nova Versão InternacionalDepois disso, Davi perguntou ao Senhor: ´Devo voltar para alguma das cidades de Judá?`. ´Sim`, respondeu o Senhor. Então Davi perguntou: ´Para que cidade devo ir?`. ´Para Hebrom`, disse o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO depois d`isto, que David consultou a Jehovah, dizendo; subirei a alguma das cidades de Juda? e disse-lhe Jehovah, sube: e disse David, para onde subirei? e disse, para Hebron.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu depois disto que Davi consultou ao Senhor, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? Respondeu-lhe o Senhor: Sobe. Ainda perguntou Davi: Para onde subirei? Respondeu o Senhor: Para Hebrom.
Almeida RecebidaPassados esses acontecimentos Davi consultou a Deus, o SENHOR: ´Deverei subir a governar alguma das cidades de Judá?`, e Yahweh lhe respondeu: ´Sobe!` Então Davi indagou: ´A qual subirei?`, e a resposta foi: ´A Hebrom!`
King James AtualizadaNow after this, David, questioning the Lord, said, Am I to go up into any of the towns of Judah? And the Lord said to him, Go up. And David said, Where am I to go? And he said, To Hebron.
Basic English BibleIn the course of time, David inquired of the Lord. "Shall I go up to one of the towns of Judah?" he asked. The Lord said, "Go up." David asked, "Where shall I go?" "To Hebron," the Lord answered.
New International VersionAnd it came to pass after this, that David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And Jehovah said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
American Standard VersionSubiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subiu Davi para lá, e também a suas duas mulheres, Aquinoã, a jezreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi foi para lá, levando consigo as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi foi para Hebrom, levando consigo as suas duas esposas. Uma era Ainoã, da cidade de Jezreel, e a outra era Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi foi para Hebrom com suas duas mulheres, Ainoã, de Jezreel e Abigail, viúva de Nabal, o carmelita.
Nova Versão InternacionalEntão Davi partiu com suas duas esposas, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, a viúva de Nabal, do Carmelo,
Nova Versão TransformadoraE subio David para lá, e tambem suas duas mulheres, Ahinoam a Jizreelita, e Abigail, a mulher de Nabal o Carmelita.
Almeida Antiga (1848)Subiu, pois, Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, que fora mulher de Nabal, e carmelita.
Almeida RecebidaE assim Davi subiu para Hebrom com suas duas esposas: Ainoã, de Jezreel, e Abigail, viúva de Nabal, o carmelita.
King James AtualizadaSo David went there, taking with him his two wives, Ahinoam of Jezreel, and Abigail, the wife of Nabal of Carmel.
Basic English BibleSo David went up there with his two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal of Carmel.
New International VersionSo David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
American Standard VersionFez Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com sua família; e habitaram nas aldeias de Hebrom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez também Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com a sua família: e habitaram nas cidades de Hebrom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez também Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com a sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi levou também os homens que estavam com ele, cada um com a sua família, e eles ficaram morando nas aldeias de Hebrom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi também levou os seus soldados com as suas famílias, e eles ficaram morando nas cidades vizinhas de Hebrom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi também levou os homens que o acompanhavam, cada um com sua família, e estabeleceram-se em Hebrom e nos povoados vizinhos.
Nova Versão Internacionale também com os homens que o acompanhavam e suas famílias. Eles se estabeleceram nos povoados vizinhos a Hebrom.
Nova Versão TransformadoraFez tambem David subir aos varões que estavão com elle, cada qual com sua familia: e habitarão nas cidades de Hebron.
Almeida Antiga (1848)Davi fez subir também os homens que estavam com ele, cada um com sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
Almeida RecebidaDavi também levou os seus soldados com as suas famílias, e eles ficaram morando nas cidades vizinhas a Hebrom.
King James AtualizadaAnd David took all his men with him, every man with his family: and they were living in the towns round Hebron.
Basic English BibleDavid also took the men who were with him, each with his family, and they settled in Hebron and its towns.
New International VersionAnd his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
American Standard VersionEntão, vieram os homens de Judá e ungiram ali Davi rei sobre a casa de Judá. E informaram Davi de que os homens de Jabes-Gileade foram os que sepultaram Saul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então vieram os homens de Judá, e ungiram ali a Davi rei sobre a casa de Judá. E deram avisos a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade são os que sepultaram a Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, vieram os homens de Judá e ungiram ali a Davi rei sobre a casa de Judá. E deram avisos a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade são os que sepultaram Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então vieram os homens de Judá e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. E informaram a Davi que os homens de Jabes-Gileade tinham sepultado Saul.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os homens de Judá foram a Hebrom e ungiram Davi como rei de Judá. Quando Davi soube que os moradores da cidade de Jabes, da região de Gileade, tinham sepultado Saul,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os homens de Judá foram a Hebrom e ali ungiram Davi rei da tribo de Judá. Informado de que os habitantes de Jabes-Gileade tinham sepultado Saul,
Nova Versão InternacionalEntão vieram os homens de Judá e ungiram Davi rei do povo de Judá. Quando Davi soube que os moradores de Jabes-Gileade haviam sepultado Saul,
Nova Versão TransformadoraEntão viérão os varões de Juda, e ungirão ali a David por Rei sobre a casa de Juda: e denunciárão a David, dizendo; os varões de Jabes de Gilead são os que sepultárão a Saul.
Almeida Antiga (1848)Então vieram os homens de Judá, e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. Depois informaram a Davi, dizendo: Foram os homens de Jabes-Gileade que sepultaram a Saul.
Almeida RecebidaEntão os cidadãos de Judá foram a Hebrom e ali ungiram Davi rei da tribo de Judá. Informado de que os moradores de Jabes-Gileade haviam sepultado Saul,
King James AtualizadaAnd the men of Judah came there, and with the holy oil made David king over the people of Judah. And word came to David that it was the men of Jabesh-gilead who put Saul's body in its last resting-place.
Basic English BibleThen the men of Judah came to Hebron, and there they anointed David king over the tribe of Judah. When David was told that it was the men from Jabesh Gilead who had buried Saul,
New International VersionAnd the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, The men of Jabesh-gilead were they that buried Saul.
American Standard VersionEntão, enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade para dizer-lhes: Benditos do Senhor sejais vós, por esta humanidade para com vosso senhor, para com Saul, pois o sepultastes!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade, e disse-lhes: Benditos sejais vós do Senhor, que fizestes tal beneficência a vosso senhor, a Saul, e o sepultastes!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade e disse-lhes: Benditos sejais vós do Senhor, que fizestes tal beneficência a vosso senhor, a Saul, e o sepultastes!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade para dizer-lhes: - Benditos do Senhor sejam vocês, por este ato de bondade para com o seu senhor, para com Saul, pois vocês o sepultaram!
Nova Almeida Aualizada (2017)mandou que alguns homens fossem lá com a seguinte mensagem: - Que o Senhor abençoe vocês por terem feito a caridade de sepultar o nosso rei!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi enviou-lhes mensageiros que lhes disseram: "O Senhor os abençoe pelo seu ato de lealdade, ao sepultar Saul, seu rei.
Nova Versão Internacionalenviou-lhes a seguinte mensagem: ´Que o Senhor os abençoe por terem sido tão fiéis a Saul, seu senhor, e lhe terem dado um sepultamento digno.
Nova Versão TransformadoraEntão enviou David mensageiros aos varões de Jabes em Gilead, e disse-lhes; bemditos vosoutros de Jehovah, que fizestes tal beneficencia a vosso Senhor, a Saul, e o sepultastes!
Almeida Antiga (1848)Pelo que Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade, a dizer-lhes: Benditos do Senhor sejais vós, que fizestes tal benevolência, sepultando a Saul, vosso senhor!
Almeida RecebidaDavi enviou-lhes alguns homens com a missão de lhes entregarem a seguinte mensagem: ´Benditos sejais de Yahweh, por terdes realizado esta obra de misericórdia para com Saul vosso senhor, e lhe terdes dado uma digna sepultura!
King James AtualizadaAnd David sent to the men of Jabesh-gilead and said to them, May the Lord give you his blessing, because you have done this kind act to Saul your lord, and have put his body to rest!
Basic English Biblehe sent messengers to them to say to them, "The Lord bless you for showing this kindness to Saul your master by burying him.
New International VersionAnd David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed be ye of Jehovah, that ye have showed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
American Standard VersionAgora, pois, o Senhor use convosco de misericórdia e fidelidade; eu vos recompensarei este bem que fizestes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, o Senhor use convosco de beneficência e fidelidade: e também eu vos farei este bem, porquanto fizestes isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, o Senhor use convosco de beneficência e fidelidade; e também eu vos farei esse bem, porquanto fizestes isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora que o Senhor use de misericórdia e fidelidade para com vocês. E eu também os tratarei bem por causa do que vocês fizeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que o Senhor seja bom e fiel para vocês! Por causa do que fizeram, eu também os tratarei bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seja o Senhor leal e fiel para com vocês. Também eu firmarei minha amizade com vocês, por terem feito essa boa ação.
Nova Versão InternacionalQue, em troca, o Senhor seja fiel a vocês e os recompense com sua bondade. E eu também os recompensarei pelo que fizeram.
Nova Versão TransformadoraAgora pois Jehovah use comvosco de beneficencia e fieldade: e tambem eu vos farei este bem, porquanto fizestes isto.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, o Senhor use convosco de benevolência e fidelidade; e eu também vos retribuirei esse bem que fizestes.
Almeida RecebidaQue Yahweh tenha para convosco misericórdia e bondade, e eu também vos farei bem, porque assim procedestes.
King James AtualizadaMay the Lord be good and true to you: and I myself will see that your kind act is rewarded, because you have done this thing.
Basic English BibleMay the Lord now show you kindness and faithfulness, and I too will show you the same favor because you have done this.
New International VersionAnd now Jehovah show lovingkindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
American Standard VersionAgora, pois, sejam fortes as vossas mãos, e sede valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, e os da casa de Judá me ungiram rei sobre si.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esforcem-se pois agora as vossas mãos, e sede homens valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, mas também os da casa de Judá já me ungiram a mim rei sobre si.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, mas também os da casa de Judá já me ungiram a mim rei sobre si.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora sejam fortes e valentes, porque Saul, o senhor de vocês, está morto, e os da casa de Judá me ungiram para ser o seu rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sejam fortes e valentes! Saul, o rei de vocês, morreu, e o povo de Judá me ungiu como rei deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, agora, sejam fortes e corajosos, pois Saul, seu senhor, está morto, e já fui ungido rei pela tribo de Judá".
Nova Versão InternacionalAgora que Saul está morto, peço que continuem a ser fortes e corajosos. E saibam que o povo de Judá me ungiu para ser seu novo rei`.
Nova Versão TransformadoraVossas mãos pois agora se esforçem, e sede varões valentes; pois Saul vosso Senhor he morto: mas tambem os da casa de Juda me ja ungirão por rei sobre si.
Almeida Antiga (1848)Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valorosos; porque Saul, vosso senhor, é morto, e a casa de Judá me ungiu por seu rei.
Almeida RecebidaE agora, enchei-vos de coragem e sede valorosos, porque Saul vosso rei está morto. Quanto a mim, a casa de Judá já me sagrou seu rei.`
King James AtualizadaThen let your hands be strong, and have no fear: though Saul your lord is dead, the people of Judah have made me their king.
Basic English BibleNow then, be strong and brave, for Saul your master is dead, and the people of Judah have anointed me king over them."
New International VersionNow therefore let your hands be strong, and be ye valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
American Standard VersionAbner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Isbosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Isbosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Isbosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, levou Isbosete, filho de Saul, para Maanaim,
Nova Almeida Aualizada (2017)O comandante do exército de Saul, Abner, filho de Ner, havia fugido com Isbosete, filho de Saul, para Maanaim, no outro lado do rio Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto isso, Abner, filho de Ner, comandante do exército de Saul, levou Is-Bosete, filho de Saul, a Maanaim,
Nova Versão InternacionalContudo, Abner, filho de Ner, comandante do exército de Saul, já havia levado Isbosete, filho de Saul, para Maanaim.
Nova Versão TransformadoraPorem Abner filho de Ner, maioral do exercito de Saul, tomou a Isboseth, filho de Saul, e o passou a Mahanaim.
Almeida Antiga (1848)Ora, Abner, filho de Ner, chefe do exército de Saul, tomou a Isbosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
Almeida RecebidaEnquanto isso, Avner ben Ner, Abner filho de Ner, comandante do exército de Saul, levou Ish-Bóshet ben Saul, Is-Bosete filho de Saul, a Mahanáim, Maanaim,
King James AtualizadaNow Abner, the son of Ner, captain of Saul's army, had taken Saul's son Ish-bosheth over to Mahanaim,
Basic English BibleMeanwhile, Abner son of Ner, the commander of Saul's army, had taken Ish-Bosheth son of Saul and brought him over to Mahanaim.
New International VersionNow Abner the son of Ner, captain of Saul's host, had taken Ish-bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;
American Standard Versione o constituiu rei sobre Gileade, sobre os assuritas, sobre Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o constituiu rei sobre Gileade e sobre os assuritas, e sobre Jezreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o constituiu rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jezreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os assuritas, sobre Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lá, Abner fez Isbosete rei das terras de Gileade, Aser, Jezreel, Efraim e Benjamim; na verdade, ele o fez rei de todo o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)onde o proclamou rei sobre Gileade, Assuri, Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
Nova Versão InternacionalAli, proclamou Isbosete rei sobre Gileade, Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre a terra dos assuritas e todo o restante de Israel.
Nova Versão TransformadoraE o constituio por rei sobre Gilead, e sobre os Asuntas, e sobre Jizreel, e sobre Ephraim, e sobre Benjamin, e sobre todo Israel.
Almeida Antiga (1848)e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os asuritas, sobre Jezreel, sobre Efraim, sobre Benjamim e sobre todo o Israel.
Almeida Recebidaonde o proclamou rei de Gileade, sobre todos os asuritas, em Jezreel, Efraim, Benjamim e por toda a terra de Israel.
King James AtualizadaAnd made him king over Gilead and the Asherites and over Jezreel and Ephraim and Benjamin, that is, over all Israel.
Basic English BibleHe made him king over Gilead, Ashuri and Jezreel, and also over Ephraim, Benjamin and all Israel.
New International Versionand he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.
American Standard VersionDa idade de quarenta anos era Isbosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos; somente a casa de Judá seguia a Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da idade de quarenta anos era Isbosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos: mas os da casa de Judá seguiam a Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Da idade de quarenta anos era Isbosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos; mas os da casa de Judá seguiam a Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isbosete, filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos. Somente a casa de Judá seguia Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isbosete tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar em Israel e reinou dois anos. Mas a tribo de Judá ficou fiel a Davi,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Is-Bosete, filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar em Israel, e reinou dois anos. A tribo de Judá, entretanto, seguia Davi,
Nova Versão InternacionalIsbosete, filho de Saul, tinha 40 anos quando começou a reinar sobre Israel, e reinou por dois anos. Enquanto isso, o povo de Judá permaneceu leal a Davi,
Nova Versão TransformadoraDe idade de quarenta annos era Isboseth, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel; e reinou o segundo anno: tam somente os da casa de Juda seguião a David.
Almeida Antiga (1848)Quarenta anos tinha Isbosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos, A casa de Judá, porém, seguia a Davi.
Almeida RecebidaIs-Bosete, filho de Saul, tinha quarenta anos quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos. A tribo de Judá, porém, seguia a Davi.
King James Atualizada(Saul's son Ish-bosheth was forty years old when he became king over Israel, and he was ruler for two years.) But Judah was on the side of David.
Basic English BibleIsh-Bosheth son of Saul was forty years old when he became king over Israel, and he reigned two years. The tribe of Judah, however, remained loyal to David.
New International VersionIsh-bosheth, Saul's son, was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. But the house of Judah followed David.
American Standard VersionO tempo que Davi reinou em Hebrom sobre a casa de Judá foram sete anos e seis meses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi o número dos dias que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi o número dos dias que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O tempo que Davi reinou em Hebrom sobre a casa de Judá foram sete anos e seis meses.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ele a governou em Hebrom sete anos e meio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que a governou por sete anos e seis meses, em Hebrom.
Nova Versão Internacionalque fez de Hebrom sua capital e reinou sobre Judá por sete anos e meio.
Nova Versão TransformadoraE foi o numero dos dias, que David reinou em Hebron sobre a casa de Juda, sete annos e seis mezes.
Almeida Antiga (1848)E foi o tempo que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
Almeida RecebidaDavi reinou em Hebrom, sobre a tribo de Judá, durante sete anos e seis meses.
King James AtualizadaAnd the time when David was king in Hebron over the people of Judah was seven years and six months.
Basic English BibleThe length of time David was king in Hebron over Judah was seven years and six months.
New International VersionAnd the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.
American Standard VersionSaiu Abner, filho de Ner, com os homens de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então saiu Abner, filho de Ner, com os servos de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, saiu Abner, filho de Ner, com os servos de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abner, filho de Ner, e os homens de Isbosete, filho de Saul, saíram de Maanaim e foram para Gibeão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abner e os oficiais de Isbosete foram de Maanaim para a cidade de Gibeão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abner, filho de Ner, e os soldados de Is-Bosete, filho de Saul, partiram de Maanaim e marcharam para Gibeom.
Nova Versão InternacionalCerto dia, Abner, filho de Ner, conduziu as tropas de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim para Gibeom.
Nova Versão TransformadoraEntão sahio Abner, filho de Ner, com os servos de Isboseth, filho de Saul, de Mahanaim a Gibeon.
Almeida Antiga (1848)Depois Abner, filho de Ner, com os servos de Isbosete, filho de Saul, saiu de Maanaim para Gibeão.
Almeida RecebidaAbner, filho de Ner, e o exército de Is-Bosete, filho de Saul, partiram de Maanaim e marcharam para Gibeom.
King James AtualizadaAnd Abner, the son of Ner, with the servants of Saul's son Ish-bosheth, went out from Mahanaim to Gibeon.
Basic English BibleAbner son of Ner, together with the men of Ish-Bosheth son of Saul, left Mahanaim and went to Gibeon.
New International VersionAnd Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.
American Standard VersionSaíram também Joabe, filho de Zeruia, e os homens de Davi e se encontraram uns com os outros perto do açude de Gibeão; pararam estes do lado de cá do açude, e aqueles, do lado de lá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram uns com os outros perto do tanque de Gibeom: e pararam estes desta banda do tanque e os outros daquela banda do tanque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram uns com os outros perto do tanque de Gibeão, e pararam estes desta banda do tanque e os outros daquela banda do tanque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi também saíram, e os dois grupos se encontraram perto da cisterna de Gibeão. Um grupo parou do lado de cá da cisterna, e o outro, do lado de lá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joabe, cuja mãe era Zeruia, e os oficiais de Davi foram encontrá-los perto da represa de Gibeão. Lá todos eles se sentaram, um grupo de um lado da represa e o outro do outro lado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joabe, filho de Zeruia, e os soldados de Davi foram ao encontro deles no açude de Gibeom. Um grupo posicionou-se num lado do açude, o outro grupo, no lado oposto.
Nova Versão InternacionalAo mesmo tempo, Joabe, filho de Zeruia, saiu com as tropas de Davi e foi ao encontro deles na represa de Gibeom, onde os dois exércitos ficaram frente a frente, posicionando-se em lados opostos da represa.
Nova Versão TransformadoraSahirão tambem Joab, filho de Tseruia, e os servos de David, e encontrárão-se huns com os outros ao tanque de Gibeon: e parárão-se estes d`aquem do tanque, e os outros d`alem do tanque.
Almeida Antiga (1848)Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram com eles perto do tanque de Gibeão; e pararam uns de um lado do tanque, e os outros do outro lado.
Almeida RecebidaJoabe, filho de Zeruia, e os soldados de Davi foram ao encontro deles no açude de Gibeom. Um grupo tomou posição num lado da represa, a outra tropa, no lado oposto.
King James AtualizadaAnd Joab, the son of Zeruiah, and the servants of David, went out and came face to face with them by the pool of Gibeon; and they took up their position, facing one another on opposite sides of the pool.
Basic English BibleJoab son of Zeruiah and David's men went out and met them at the pool of Gibeon. One group sat down on one side of the pool and one group on the other side.
New International VersionAnd Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met them by the pool of Gibeon; and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.
American Standard VersionDisse Abner a Joabe: Levantem-se os moços e batam-se diante de nós. Respondeu Joabe: Levantem-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Abner a Joabe: Deixa levantar os mancebos, e joguem diante de nós. E disse Joabe: Levantem-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Abner a Joabe: Deixa levantar os jovens, e joguem diante de nós. E disse Joabe: Levantem-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Abner disse a Joabe: - Que os moços se levantem e lutem diante de nós. Joabe respondeu: - Está bem!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Abner disse a Joabe: - Deixe que alguns dos nossos moços enfrentem alguns dos seus, em uma luta armada. - Está bem! - respondeu Joabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Abner disse a Joabe: "Vamos fazer alguns soldados lutarem diante de nós". Joabe respondeu: "De acordo".
Nova Versão InternacionalEntão Abner disse a Joabe: ´Proponho que alguns de nossos guerreiros lutem em confronto direto diante de nós`. ´Está bem`, respondeu Joabe.
Nova Versão TransformadoraE disse Abner a Joab, deixa levantar-se os mancebos, e juguem perante nós: e disse Joab; levantem-se.
Almeida Antiga (1848)Então disse Abner a Joabe: Levantem-se os mancebos, e se batam diante de nós. Respondeu Joabe: Levantem-se.
Almeida RecebidaEntão Abner propôs a Joabe: ´Deixa que venham alguns jovens e lutem diante de nós!` Joabe prontamente respondeu: ´Que lutem!`
King James AtualizadaAnd Abner said to Joab, Let the young men give a test of their strength before us. And Joab said, Let them do so.
Basic English BibleThen Abner said to Joab, "Let's have some of the young men get up and fight hand to hand in front of us." "All right, let them do it," Joab said.
New International VersionAnd Abner said to Joab, Let the young men, I pray thee, arise and play before us. And Joab said, Let them arise.
American Standard VersionEntão, se levantaram e avançaram em igual número: doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos homens de Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se levantaram e passaram, por conta, doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se levantaram e passaram, por conta, doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então se levantaram e avançaram em igual número: doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos homens de Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí doze soldados, representando Isbosete e a tribo de Benjamim, lutaram contra doze soldados de Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então doze soldados aliados de Benjamim e Is-Bosete, filho de Saul, atravessaram o açude para enfrentar doze dos soldados aliados de Davi.
Nova Versão InternacionalEntão foram escolhidos doze soldados de Benjamim para representar Isbosete, filho de Saul, e doze soldados para representar Davi.
Nova Versão TransformadoraEntão se levantarão e passárão por conta, doze de Benjamin, de parta de Isboseth, filho de Saul; e doze dos servos de David.
Almeida Antiga (1848)Levantaram-se, pois, e passaram, em número de doze por Benjamim e por Isbosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
Almeida RecebidaVieram eles e foram contados: doze guerreiros de Benjamim, por Is-Bosete, filho de Saul, e doze da guarda de Davi.
King James AtualizadaSo they got up and went over by number: twelve for Benjamin and Ish-bosheth and twelve of the servants of David.
Basic English BibleSo they stood up and were counted off - twelve men for Benjamin and Ish-Bosheth son of Saul, and twelve for David.
New International VersionThen they arose and went over by number: twelve for Benjamin, and for Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
American Standard VersionCada um lançou mão da cabeça do outro, meteu-lhe a espada no lado, e caíram juntamente; donde se chamou àquele lugar Campo das Espadas, que está junto a Gibeão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cada um lançou mão da cabeça do outro, meteu-lhe a espada pela ilharga, e caíram juntamente: donde se chamou àquele lugar Helcate-Hazurim que está junto a Gibeom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cada um lançou mão da cabeça do outro, meteu-lhe a espada pelo lado, e caíram juntamente; de onde se chamou àquele lugar Helcate-Hazurim, que está junto a Gibeão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada um pegou o seu adversário pela cabeça, meteu-lhe a espada no lado, e caíram mortos juntos. Por isso aquele lugar foi chamado de Campo das Espadas. Fica perto de Gibeão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada um pegou o seu adversário pela cabeça e enfiou a espada no lado dele. E assim todos eles caíram mortos juntos. É por isso que aquele lugar perto da cidade de Gibeão é chamado de ´Campo das Espadas`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada soldado pegou o adversário pela cabeça e fincou-lhe o punhal no lado, e juntos caíram mortos. Por isso aquele lugar, situado em Gibeom, foi chamado Helcate-Hazurim.
Nova Versão InternacionalCada um agarrou seu adversário pela cabeça e cravou a espada um no lado do outro, e todos morreram juntos. Por isso, desde então, esse lugar em Gibeom é conhecido como Helcate-Hazurim.
Nova Versão TransformadoraE cada qual lançou mão da cabeça hum do outro, e metteo-lhe a espada pela ilharga, e cahirão juntamente: donde se chamou aquelle lugar Helkath Hatsurim, que está junto a Gibeon.
Almeida Antiga (1848)E cada um lançou mão da cabeça de seu contendor, e meteu-lhe a espada pela ilharga; assim caíram juntos; pelo que se chamou àquele lugar, que está junto a Gibeão, Helcate-Hazurim.
Almeida RecebidaE aconteceu que cada soldado conseguiu agarrar seu adversário pela cabeça e fincou-lhe o punhal no lado, e juntos caíram mortos. Por esse motivo aquele lugar, situado em Guivon, Gibeom, ficou conhecido como Helcat Hatsurim, Campo dos Punhais Hostis.
King James AtualizadaAnd every one got the other by the head, driving his sword into the other's side, so they all went down together: and that place was named the Field of Sides, and it is in Gibeon.
Basic English BibleThen each man grabbed his opponent by the head and thrust his dagger into his opponent's side, and they fell down together. So that place in Gibeon was called Helkath Hazzurim.
And they caught every one his fellow by the head, and [thrust] his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.
American Standard VersionSeguiu-se crua peleja naquele dia; porém Abner e os homens de Israel foram derrotados diante dos homens de Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seguiu-se naquele dia uma crua peleja: porém Abner e os homens de Israel foram feridos diante dos servos de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E seguiu-se, naquele dia, uma crua peleja; porém Abner e os homens de Israel foram feridos diante dos servos de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Houve um combate intenso naquele dia, e Abner e os homens de Israel foram derrotados pelos homens de Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida houve ali uma violenta batalha, e Abner e os israelitas foram derrotados pelos soldados de Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Houve uma violenta batalha naquele dia, e Abner e os soldados de Israel foram derrotados pelos soldados de Davi.
Nova Versão InternacionalSeguiu-se nesse dia uma violenta batalha, na qual Abner e os homens de Israel foram derrotados pelos soldados de Davi.
Nova Versão TransformadoraE houve aquelle dia huma mui ardua peleja: porem Abner e os varões de Israel forão feridos diante dos servos de David.
Almeida Antiga (1848)Seguiu-se naquele dia uma crua peleja; e Abner e os homens de Israel foram derrotados diante dos servos de Davi.
Almeida RecebidaHouve naquele dia uma terrível e sangrenta batalha; e Abner e todos os homens de Israel foram derrotados pelos soldados de Davi.
King James AtualizadaAnd there was hard fighting that day; and Abner and the men of Israel gave way before the servants of David.
Basic English BibleThe battle that day was very fierce, and Abner and the Israelites were defeated by David's men.
New International VersionAnd the battle was very sore that day: and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
American Standard VersionEstavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai e Asael; Asael era ligeiro de pés, como gazela selvagem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estavam ali os três filhos de Zeruia, Joabe, Abisai, e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como uma das cabras monteses que há no campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estavam ali os três filhos de Zeruia, Joabe, Abisai e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como uma das cabras monteses que há no campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai e Asael. Asael, que era ligeiro como uma gazela selvagem,
Nova Almeida Aualizada (2017)Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia, estavam lá. Asael, que era tão ligeiro como uma gazela selvagem,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estavam lá Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia. E Asael, que corria como uma gazela em terreno plano,
Nova Versão InternacionalJoabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia, participaram da batalha nesse dia. Asael, que era rápido como uma gazela,
Nova Versão TransformadoraE estavão ali os tres filhos de Tseruia, Joab e Abisai, e Asael: e Asael era ligeiro de pés, como huma das cabras monteses, que ha no campo.
Almeida Antiga (1848)Ora, estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai, e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como as gazelas do campo.
Almeida RecebidaEstavam lá os três filhos de Zeruta: Joabe, Abisai e Asael. Ora, Asael era rápido na corrida como as gazelas selvagens.
King James AtualizadaThere were three sons of Zeruiah there, Joab and Abishai and Asahel: and Asahel was as quick-footed as a roe of the fields.
Basic English BibleThe three sons of Zeruiah were there: Joab, Abishai and Asahel. Now Asahel was as fleet-footed as a wild gazelle.
New International VersionAnd the three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.
American Standard VersionAsael perseguiu a Abner e, na sua perseguição, não se desviou nem para a direita, nem para a esquerda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Asael seguiu após Abner: e não declinou de detrás de Abner, nem para a direita nem para a esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Asael seguiu após Abner e não declinou de detrás de Abner, nem para a direita nem para a esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)perseguiu Abner e, na sua perseguição, não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
Nova Almeida Aualizada (2017)começou a perseguir Abner, correndo atrás dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)perseguiu Abner, sem se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
Nova Versão Internacionalcomeçou a perseguir Abner. Continuou decididamente em seu encalço, sem perdê-lo de vista.
Nova Versão TransformadoraE Asael seguio empós de Abner: e não se desviou de seguir empós de Abner, nem á mão direita, nem a esquerda.
Almeida Antiga (1848)Perseguiu, pois, Asael a Abner, seguindo-o sem se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
Almeida RecebidaEle se lançou em perseguição de Abner, sem se desviar das suas pegadas, nem para a direita nem para a esquerda.
King James AtualizadaAsahel went running after Abner, not turning to the right or to the left.
Basic English BibleHe chased Abner, turning neither to the right nor to the left as he pursued him.
New International VersionAnd Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
American Standard VersionEntão, olhou Abner para trás e perguntou: És tu Asael? Ele respondeu: Eu mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Abner, olhando para trás, disse: És tu Asael? E disse ele: Eu sou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Abner, olhando para trás, disse: És tu Asael? E disse ele: Eu sou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Abner olhou para trás e perguntou: - É você, Asael? Ele respondeu: - Sou eu mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abner olhou para trás e perguntou: - Asael, é você? - Sim, sou eu! - respondeu ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abner olhou para trás e perguntou: "É você, Asael? " "Sou eu", respondeu ele.
Nova Versão InternacionalQuando Abner olhou para trás e viu que ele se aproximava, perguntou: ´É você, Asael?`. ´Sou eu mesmo`, respondeu ele.
Nova Versão TransformadoraE olhando Abner tras si, disse; es tu este, Asael? e disse elle, eu sou.
Almeida Antiga (1848)Nisso Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? Respondeu ele: Sou eu.
Almeida RecebidaAbner olhou para trás e indagou: ´És tu, Asael?`, e ele replicou: ´Sou eu!`
King James AtualizadaThen Abner, looking back, said, Is it you, Asahel? And he said, It is I.
Basic English BibleAbner looked behind him and asked, "Is that you, Asahel?" "It is," he answered.
New International VersionThen Abner looked behind him, and said, Is it thou, Asahel? And he answered, It is I.
American Standard VersionEntão, lhe disse Abner: Desvia-te para a direita ou para a esquerda, lança mão de um dos moços e toma-lhe a armadura. Porém Asael não quis apartar-se dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhe disse Abner: Desvia-te para a direita, ou para a esquerda e lança mão dum dos mancebos, e toma os seus despojos. Porém Asael não quis desviar-se de detrás dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhe disse Abner: Desvia-te para a direita ou para a esquerda, e lança mão de um dos jovens, e toma os seus despojos. Porém Asael não quis desviar-se de detrás dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Abner disse: - Desvie-se para a direita ou para a esquerda, agarre um dos soldados e pegue a armadura dele. Porém Asael não desistiu de perseguir Abner.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Pare de me perseguir! - disse Abner. - Corra atrás de um dos soldados e pegue para você as coisas dele. Porém Asael continuou a persegui-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhe então Abner: "É melhor você sair para a direita ou para a esquerda, capturar um dos soldados e ficar com as armas dele". Mas Asael não quis parar de persegui-lo.
Nova Versão Internacional´Saia do meu encalço!`, disse Abner. ´Enfrente um dos soldados mais jovens e tome suas armas.` Mas Asael continuou a persegui-lo.
Nova Versão TransformadoraEntão lhe disse Abner, desvia-te á tua mão direita, ou á tua esquerda, e lança mão de hum dos mancebos, e toma-te seus vestidos: porem Asael se não quiz desviar de empós delle.
Almeida Antiga (1848)Ao que lhe disse Abner: Desvia-te para a direita, ou para a esquerda, e lança mão de um dos mancebos, e toma os seus despojos. Asael, porém, não quis desviar-se de seguí-lo.
Almeida RecebidaEntão Abner recomendou-lhe: ´Vai para a direita ou para a esquerda, captura um dos meus soldados e apossa-te dos seus despojos!` Mas Asael não quis abandonar seu objetivo de persegui-lo.
King James AtualizadaAnd Abner said, Then go to the right or to the left and put your hands on one of the fighting-men and take his arms. But Asahel would not be turned away from going after Abner.
Basic English BibleThen Abner said to him, "Turn aside to the right or to the left; take on one of the young men and strip him of his weapons." But Asahel would not stop chasing him.
New International VersionAnd Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armor. But Asahel would not turn aside from following him.
American Standard VersionEntão, Abner tornou a dizer-lhe: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como me avistaria rosto a rosto com Joabe, teu irmão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? e como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe teu irmão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Abner disse mais uma vez: - Pare de me perseguir! Do contrário, vou ter de matá-lo. E, depois, como poderia eu olhar no rosto de seu irmão Joabe?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais uma vez Abner disse: - Pare de me perseguir! Você está me forçando a matá-lo! Como é que eu poderia, depois, olhar o seu irmão Joabe nos olhos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Abner advertiu Asael mais uma vez: "Pare de me perseguir! Não quero matá-lo. Como poderia olhar seu irmão Joabe nos olhos de novo? "
Nova Versão InternacionalMais uma vez, Abner o advertiu: ´Pare de me perseguir! Não quero matá-lo. Como poderia encarar seu irmão Joabe?`.
Nova Versão TransformadoraEntão Abner tornou a dizer a Asael; desvia te de empós de mim: porque ferindo te darei em terra? e como levantaria meu rosto perante teu irmão Joab?
Almeida Antiga (1848)Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de seguir-me. Por que hei de ferir-te e dar contigo em terra? E como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
Almeida RecebidaAbner voltou a advertir Asael exclamando: ´Deixa de seguir-me! Porquanto não quero ferir-te de morte. Como poderia eu encarar teu irmão Joabe nos olhos de novo?`
King James AtualizadaThen again Abner said to Asahel, Go to one side, do not keep on coming after me: why will you make me put an end to you? for then I will be shamed before your brother Joab.
Basic English BibleAgain Abner warned Asahel, "Stop chasing me! Why should I strike you down? How could I look your brother Joab in the face?"
New International VersionAnd Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
American Standard VersionPorém, recusando ele desviar-se, Abner o feriu no abdômen com a extremidade inferior da lança, que lhe saiu por detrás. Asael caiu e morreu no mesmo lugar; todos quantos chegavam no lugar em que Asael caíra e morrera paravam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, não se querendo ele desviar, Abner o feriu com o conto da lança pela quinta costela, e a lança lhe saiu por detrás, e caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar; e sucedeu que todos os que chegavam ao lugar onde Asael caiu e morreu, paravam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, não se querendo ele desviar, Abner o feriu com o conto da lança pela quinta costela, e a lança lhe saiu por detrás, e caiu ali e morreu naquele mesmo lugar; e sucedeu que todos os que chegavam ao lugar onde Asael caiu e morreu paravam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como Asael não quis deixar de persegui-lo, Abner o feriu na barriga com a extremidade inferior da lança, que lhe saiu pelas costas. Asael caiu e morreu ali mesmo. Todos os que chegavam ao lugar em que Asael tinha caído morto paravam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Asael não parou de persegui-lo. Então Abner deu um golpe para trás com a sua lança. Ela entrou na barriga de Asael e saiu pelas costas. Ele caiu morto no chão, e todos os que chegavam paravam no lugar onde ele estava caído.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como, porém, Asael, não desistiu de persegui-lo, Abner cravou no estômago dele a ponta da lança, que saiu pelas costas. E ele caiu, morrendo ali mesmo. E paravam todos os que chegavam ao lugar onde Asael estava caído.
Nova Versão InternacionalAsael, porém, se recusou a dar meia-volta, e Abner lhe cravou no estômago a parte de trás da lança, que saiu pelas costas. Asael caiu morto no chão. E todos que passavam por ali paravam ao ver Asael caído e morto.
Nova Versão TransformadoraPorem não se querendo elle desviar, Abner o ferio com o conto da lança pela quinta costella, e a lança lhe sahio por de tras, e cahio ali, e morreo naquelle mesmo lugar: e foi que todos quantos chegavão ao lugar, aonde Asael cahira e morréra, se para vão.
Almeida Antiga (1848)Todavia ele recusou desviar-se; pelo que Abner o feriu com o conto da lança pelo ventre, de modo que a lança lhe saiu por detrás; e ele caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar. E sucedeu que, todos os que chegavam ao lugar onde Asael caíra morto, paravam.
Almeida RecebidaComo Asael se recusasse a afastar-se, Abner lhe desferiu um golpe com sua lança que perfurou o estomago, e a ponta saiu pelas costas. Asael caiu e morreu imediatamente, ali mesmo. E todos que iam chegando ao lugar onde Asael caíra e morrera, ali se detinham.
King James AtualizadaBut still he did not go to one side: so Abner gave him a back blow in the stomach with his spear, so that the spear came out at his back; and he went down on the earth, wounded to death: and all those who came to the place where Asahel went down dead, came to a stop.
Basic English BibleBut Asahel refused to give up the pursuit; so Abner thrust the butt of his spear into Asahel's stomach, and the spear came out through his back. He fell there and died on the spot. And every man stopped when he came to the place where Asahel had fallen and died.
New International VersionHowbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
American Standard VersionPorém Joabe e Abisai perseguiram Abner; e pôs-se o sol, quando chegaram eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Joabe e Abisai seguiram após Abner: e pôs-se o sol, chegando eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Joabe e Abisai seguiram após Abner; e pôs-se o sol, chegando eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Joabe e Abisai perseguiram Abner. O sol se pôs quando eles chegaram à colina de Amá, que está em frente de Giá, no caminho do deserto de Gibeão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Joabe e Abisai continuaram a perseguir Abner e, quando o sol estava se pondo, chegaram ao monte de Amá, a leste da cidade de Giá, na estrada que vai para o deserto de Gibeão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Joabe e Abisai perseguiram Abner. Ao pôr-do-sol, chegaram à colina de Amá, defronte de Gia, no caminho para o deserto de Gibeom.
Nova Versão InternacionalEntão Joabe e Abisai saíram em perseguição a Abner. O sol estava se pondo quando chegaram ao monte Amá, perto de Gia, no caminho para o deserto de Gibeom.
Nova Versão TransformadoraPorem Joab e Abisai seguirão empós de Abner: e o sol se pôs, chegando elles ao outeiro de Ammá, que está diante de Giah, junto ao caminho do deserto de Gibeon.
Almeida Antiga (1848)Mas Joabe e Abisai perseguiram a Abner; e pôs-se o sol ao chegarem eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
Almeida RecebidaEntão Joabe e Abisai perseguiram Abner. Ao final do dia, chegaram à colina de Amá, que está a leste da cidade de Gia, na estrada que vai para o deserto de Gibeom.
King James AtualizadaBut Joab and Abishai went after Abner: and the sun went down when they came to the hill of Ammah, which is to the east of the road through the waste land of Geba.
Basic English BibleBut Joab and Abishai pursued Abner, and as the sun was setting, they came to the hill of Ammah, near Giah on the way to the wasteland of Gibeon.
New International VersionBut Joab and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
American Standard VersionOs filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner e, cerrados numa tropa, puseram-se no cimo de um outeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Benjamim se ajuntaram detrás de Abner, e fizeram um batalhão, e puseram-se no cume dum outeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Benjamim se ajuntaram detrás de Abner, e fizeram um batalhão, e puseram-se no cume de um outeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Benjamim se reuniram em volta de Abner, formando uma só tropa, e se puseram no alto de uma colina.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os soldados da tribo de Benjamim se reuniram novamente em volta de Abner e ficaram no alto de um morro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os soldados de Benjamim, seguindo Abner, reuniram-se formando um só grupo e ocuparam o alto de uma colina.
Nova Versão InternacionalOs soldados de Abner, da tribo de Benjamim, se reuniram no alto do monte para resistir ao ataque.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Benjamin se ajuntárão empós de Abner, e fizérão hum esquadrão, e puzérão-se no cume de hum outeiro.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner e, formando-se num batalhão, puseram-se no cume dum outeiro.
Almeida RecebidaOs soldados da tribo de Benjamim, seguindo Abner, se reuniram novamente formando um só grupo e ocuparam o alto de um morro.
King James AtualizadaAnd the men of Benjamin came together after Abner in one band, and took their places on the top of a hill.
Basic English BibleThen the men of Benjamin rallied behind Abner. They formed themselves into a group and took their stand on top of a hill.
New International VersionAnd the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one band, and stood on the top of a hill.
American Standard VersionEntão, Abner gritou a Joabe e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes que serão amargas as suas consequências? Até quando te demorarás em ordenar ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Abner gritou a Joabe, e disse: Consumirá a espada para sempre? não sabes tu que por fim haverá amargura? e até quando não hás de dizer ao povo que deixe de seguir a seus irmãos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Abner gritou a Joabe e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes tu que por fim haverá amargura? E até quando não hás de dizer ao povo que deixe de seguir a seus irmãos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Abner gritou para Joabe: - Será que a espada vai consumir para sempre? Você não sabe que serão amargas as suas consequências? Até quando você vai esperar para ordenar ao povo que deixe de perseguir os seus irmãos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Abner gritou para Joabe: - Será que vamos ter de continuar lutando para sempre? Você não vê que, no fim, não vai sobrar nada, a não ser amargura? Nós somos seus irmãos! Até quando você vai esperar para mandar que os seus soldados parem de nos perseguir?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Abner gritou para Joabe: "O derramamento de sangue vai continuar? Não vê que isso vai trazer amargura? Quando é que você vai mandar o seu exército parar de perseguir os seus irmãos? "
Nova Versão InternacionalEntão Abner gritou para Joabe: ´Será que não há como evitar matarmos uns aos outros? Não vê que isso só resultará em amargura? Quando você vai ordenar que seus homens parem de perseguir seus irmãos israelitas?`.
Nova Versão TransformadoraEntão Abner bradou a Joab, e disse; para sempre consumirá a espada? não sabes tu, que ao fim haverá amargura? e até quando não has de dizer ao povo, que se torne de seguir após seus irmãos.
Almeida Antiga (1848)Então Abner gritou a Joabe, e disse: Devorará a espada para sempre? Não sabes que por fim haverá amargura? Até quando te demorarás em ordenar ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
Almeida RecebidaEntão ouviu-se Abner gritando para Joabe: ´Continuarás com tua espada a derramar sangue para sempre? Não sabes que isso só levará a mais amargura? Até quando te demorarás em ordenar às tuas tropas que desistam de perseguir teus próprios irmãos?`
King James AtualizadaThen crying out to Joab, Abner said, Are fighting and destruction to go on for ever? do you not see that the end will only be bitter? how long will it be before you send the people back and make them give up attacking their countrymen?
Basic English BibleAbner called out to Joab, "Must the sword devour forever? Don't you realize that this will end in bitterness? How long before you order your men to stop pursuing their fellow Israelites?"
New International VersionThen Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?
American Standard VersionRespondeu Joabe: Tão certo como vive Deus, se não tivesses falado, só amanhã cedo o povo cessaria de perseguir cada um a seu irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado já desde pela manhã o povo teria cessado cada um de seguir a seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado já desde pela manhã, o povo teria cessado cada um de seguir a seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joabe respondeu: - Tão certo como vive Deus, se você não tivesse falado, só amanhã cedo o povo cessaria de perseguir cada um o seu irmão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joabe respondeu: - Juro pelo Deus vivo que, se você não tivesse falado, os meus soldados continuariam a perseguir vocês até amanhã cedo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Joabe: "Juro pelo nome de Deus, que se você não tivesse falado, o meu exército perseguiria os seus irmãos até de manhã".
Nova Versão InternacionalJoabe respondeu: ´Só Deus sabe o que teria acontecido se você não tivesse falado, pois, se fosse preciso, nós os teríamos perseguido a noite toda`.
Nova Versão TransformadoraE disse Joab: vive Deos, que, se não houvéras fallado, ja desde pela manhã o povo se houvéra desviado de cada hum perseguir a seu irmão.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado, só amanhã cedo teria o povo cessado, cada um, de perseguir a seu irmão.
Almeida RecebidaDiante do que Joabe exclamou em resposta: ´Juro por Yahweh, o Nome de Deus, que, se não tivesses erguido a tua voz, o meu exército perseguiria cada um dos teus irmãos até amanhã de manhã!`
King James AtualizadaAnd Joab said, By the living God, if you had not given the word, the people would have gone on attacking their countrymen till the morning.
Basic English BibleJoab answered, "As surely as God lives, if you had not spoken, the men would have continued pursuing them until morning."
New International VersionAnd Joab said, As God liveth, if thou hadst not spoken, surely then in the morning the people had gone away, nor followed every one his brother.
American Standard VersionEntão, Joabe tocou a trombeta, e todo o povo parou, e eles não perseguiram mais a Israel e já não pelejaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou, e não perseguiram mais a Israel: e tão pouco pelejaram mais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou, e não perseguiram mais a Israel e tampouco pelejaram mais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Joabe tocou a trombeta, e todo o povo parou, e eles não perseguiram mais Israel e a luta acabou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Joabe tocou a corneta. Todos os seus soldados pararam de perseguir os israelitas, e a luta acabou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Joabe tocou a trombeta, e o exército parou de perseguir Israel e de lutar.
Nova Versão InternacionalEntão Joabe tocou a trombeta e seus homens pararam de perseguir os soldados de Israel, e a batalha cessou.
Nova Versão TransformadoraEntão Joab tocou a bozina, e todo o povo parou, e não seguirão mais empós de Israel: e tampouco pelejárão mais.
Almeida Antiga (1848)Então Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou; e não perseguiram mais a Israel, e tampouco pelejaram mais.
Almeida RecebidaEm seguida Joabe mandou soar a trombeta, e todo o exército suspendeu o combate. Cessou a perseguição a Israel e terminou completamente a guerra.
King James AtualizadaSo Joab had a horn sounded, and all the people came to a stop, and gave up going after Israel and fighting them.
Basic English BibleSo Joab blew the trumpet, and all the troops came to a halt; they no longer pursued Israel, nor did they fight anymore.
New International VersionSo Joab blew the trumpet; and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
American Standard VersionAbner e seus homens marcharam toda aquela noite pela planície; passaram o Jordão e, caminhando toda a manhã, chegaram a Maanaim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela planície; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e vieram a Maanaim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela planície; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e vieram a Maanaim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abner e seus homens marcharam toda aquela noite pela planície. Passaram o Jordão e, caminhando toda a manhã, chegaram a Maanaim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante toda aquela noite, Abner e os seus soldados marcharam pelo vale do Jordão. Atravessaram o rio Jordão e, depois de marcharem toda a manhã do dia seguinte, chegaram à cidade de Maanaim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abner e seus soldados marcharam pela Arabá durante toda a noite. Atravessaram o Jordão, marcharam durante a manhã inteira e chegaram a Maanaim.
Nova Versão InternacionalDurante toda aquela noite, Abner e seus homens recuaram pelo vale do Jordão. Atravessaram o rio, marcharam a manhã inteira e só pararam quando chegaram a Maanaim.
Nova Versão TransformadoraAssim que Abner e seus varões toda aquella noite se forão pela campanha: e passando o Jordão, caminhárão por todo Bithron, e viérão a Mahanaim.
Almeida Antiga (1848)E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela Arabá; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e vieram a Maanaim.
Almeida RecebidaAbner e os seus homens caminharam durante toda a noite pela Arabá, o vale do Jordão. Atravessaram o rio Jordão e, depois de marcharem toda a manhã do dia seguinte, chegaram à cidade de Maanaim.
King James AtualizadaAnd all that night Abner and his men went through the Arabah; they went over Jordan and through all Bithron and came to Mahanaim.
Basic English BibleAll that night Abner and his men marched through the Arabah. They crossed the Jordan, continued through the morning hours
And Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim.
American Standard VersionJoabe deixou de perseguir a Abner; e, tendo ele ajuntado todo o povo, faltavam dezenove dos homens de Davi, além de Asael.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Joabe se tornou de seguir a Abner, e ajuntou todo o povo: e dos servos de Davi faltaram dezenove homens e Asael.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Joabe se tornou de seguir a Abner e ajuntou todo o povo, e dos servos de Davi faltaram dezenove homens além de Asael.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joabe deixou de perseguir Abner. E, tendo reunido todo o povo, verificou que faltavam dezenove dos homens de Davi, além de Asael.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Joabe parou a perseguição, reuniu todos os seus soldados e viu que estavam faltando dezenove, além de Asael.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Joabe voltou da perseguição a Abner, reuniu todo o exército. E viram que faltavam dezenove soldados, além de Asael.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, Joabe e seus homens também voltaram da perseguição a Abner. Quando Joabe fez a contagem, viu que faltavam apenas dezenove homens, além de Asael.
Nova Versão TransformadoraTambem Joab se tornou de empós de Abner, e ajuntou a todo o povo: e dos servos de David faltárão dez e nove varões, e Asael.
Almeida Antiga (1848)Voltou, pois, Joabe de seguir a Abner; e quando ajuntou todo o povo, faltavam dos servos de Davi dezenove homens, e Asael.
Almeida RecebidaAssim que Joabe cessou sua perseguição, reuniu toda a sua milícia e verificou que estavam faltando dezenove guerreiros, além de Asael.
King James AtualizadaAnd Joab came back from fighting Abner: and when he had got all his men together, it was seen that nineteen of David's men, in addition to Asahel, were not with them.
Basic English BibleThen Joab stopped pursuing Abner and assembled the whole army. Besides Asahel, nineteen of David's men were found missing.
New International VersionAnd Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel.
American Standard VersionPorém os servos de Davi tinham ferido, dentre os de Benjamim e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém os servos de Davi feriram dentre os de Benjamim, e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém os servos de Davi feriram dentre os de Benjamim e dentre os homens de Abner a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém os servos de Davi tinham matado, dentre os de Benjamim e dentre os soldados de Abner, trezentos e sessenta homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém os soldados de Davi haviam matado trezentos e sessenta soldados de Abner, todos eles da tribo de Benjamim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os soldados de Davi tinham matado trezentos e sessenta benjamitas que estavam com Abner.
Nova Versão InternacionalOs soldados de Davi, por sua vez, haviam matado 360 homens da tribo de Benjamim e dos demais soldados de Abner.
Nova Versão TransformadoraPorem os servos de David ferirão de Benjamin, e dentre os varões de Abner, a trezentos e sessenta varões, que ali ficarão mortos.
Almeida Antiga (1848)Mas os servos de Davi tinham ferido dentre os de Benjamim, e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, de tal maneira que morreram.
Almeida RecebidaPorém a guarda de Davi haviam matado trezentos e sessenta soldados de Abner, todos eles pertencentes à tribo de Benjamim.
King James AtualizadaBut David's men had put to death three hundred and sixty of the men of Benjamin and of Abner's men
Basic English BibleBut David's men had killed three hundred and sixty Benjamites who were with Abner.
New International VersionBut the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, [so that] three hundred and threescore men died.
American Standard VersionLevaram Asael e o enterraram na sepultura de seu pai, a qual estava em Belém. Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantaram a Asael, e sepultaram-no na sepultura de seu pai, que estava em Belém; e Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes em Hebrom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantaram a Asael e sepultaram-no na sepultura de seu pai, que estava em Belém; e Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levaram Asael e o sepultaram no túmulo de seu pai, em Belém. Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e, ao amanhecer, chegaram a Hebrom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Joabe e os seus soldados pegaram o corpo de Asael e o sepultaram no túmulo da sua família, em Belém. Então marcharam durante a noite inteira e, ao amanhecer, chegaram a Hebrom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levaram Asael e o sepultaram no túmulo de seu pai, em Belém. Depois disso, Joabe e seus soldados marcharam durante toda a noite e chegaram a Hebrom ao amanhecer.
Nova Versão InternacionalJoabe e seus homens levaram o corpo de Asael para Belém e o sepultaram no túmulo de seu pai. Então caminharam a noite toda e chegaram a Hebrom ao amanhecer.
Nova Versão TransformadoraE levantárão a Asael, e sepultárão o na sepultura de seu pai, que estava em Bethlehem: e Joab e seus varões caminhárão toda aquella noite, e amanheceo-lhes em Hebron.
Almeida Antiga (1848)E levantaram a Asael, e o sepultaram no sepulcro de seu pai, que estava em Belém. E Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.
Almeida RecebidaLevaram o corpo de Asael e o sepultaram no túmulo de seu pai, em Belém. Depois disso, Joabe e seus guerreiros marcharam durante toda a noite e chegaram a Hebrom ao raiar do dia.
King James AtualizadaAnd they took Asahel's body and put it in the last resting-place of his father in Beth-lehem. And Joab and his men, travelling all night, came to Hebron at dawn.
Basic English BibleThey took Asahel and buried him in his father's tomb at Bethlehem. Then Joab and his men marched all night and arrived at Hebron by daybreak.
New International VersionAnd they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and the day brake upon them at Hebron.
American Standard Version