Depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas e estando já dois dias em Ziclague,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU, depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas, e ficando Davi dois dias em Siclague,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas e ficando Davi dois dias em Ziclague,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois da morte de Saul, quando Davi tinha voltado de derrotar os amalequitas e já estava dois dias em Ziclague,
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que Saul morreu, Davi voltou da sua vitória sobre os amalequitas e ficou dois dias na cidade de Ziclague.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois da morte de Saul, Davi retornou de sua vitória sobre os amalequitas. Fazia dois dias que ele estava em Ziclague
Nova Versão InternacionalDepois da morte de Saul, Davi retornou de sua vitória sobre os amalequitas e passou dois dias em Ziclague.
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO depois da morte de Saul, que, tornando se David da desfeita dos Amalekitas, e ficando se David dous dias em Tsiclag:
Almeida Antiga (1848)Depois da morte de Saul, tendo Davi voltado da derrota dos amalequitas e estando há dois dias em Ziclague,
Almeida RecebidaDepois da batalha que resultou na morte de Saul, quando Davi já havia retornado de sua vitória sobre os amalequitas e fazia dois dias que estava em Ziclague,
King James AtualizadaNow after the death of Saul, when David, having come back from the destruction of the Amalekites, had been in Ziklag for two days;
Basic English BibleAfter the death of Saul, David returned from striking down the Amalekites and stayed in Ziklag two days.
New International VersionAnd it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
American Standard Versionsucedeu, ao terceiro dia, aparecer do arraial de Saul um homem com as vestes rotas e terra sobre a cabeça; em chegando ele a Davi, inclinou-se, lançando-se em terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu, ao terceiro dia, que eis que um homem veio do arraial de Saul com os vestidos rotos e com terra sobre a cabeça; e, sucedeu que chegando ele a Davi, se lançou no chão, e se inclinou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sucedeu, ao terceiro dia, que um homem veio do arraial de Saul com as vestes rotas e com terra sobre a cabeça; e sucedeu que, chegando ele a Davi, se lançou no chão e se inclinou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)aconteceu que, no terceiro dia, veio do arraial de Saul um homem com as roupas rasgadas e terra sobre a cabeça. Ao chegar diante de Davi, ele se inclinou, prostrando-se em terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte chegou um moço que vinha do acampamento de Saul. Para mostrar a sua tristeza, ele havia rasgado as suas roupas e posto terra na cabeça. O moço foi até o lugar onde Davi estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando, no terceiro dia, chegou um homem que vinha do acampamento de Saul, com as roupas rasgadas e terra na cabeça. Ao aproximar-se de Davi, prostrou-se em terra, em sinal de respeito.
Nova Versão InternacionalNo terceiro dia, apareceu um homem do exército de Saul. Ele havia rasgado as roupas e colocado terra sobre a cabeça. Ao chegar, curvou-se diante de Davi com o rosto no chão.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo ao terceiro dia, que eis que hum varão veio do arraial, de Saul, com os vestidos rotos, e com terra sobre a cabeça: e foi que, chegando elle a David, se lançou no chão, e se inclinou.
Almeida Antiga (1848)ao terceiro dia veio um homem do arraial de Saul, com as vestes rasgadas e a cabeça coberta de terra; e, chegando ele a Davi, prostrou-se em terra e lhe fez reverência.
Almeida Recebidaao terceiro dia chegou um homem que vinha do acampamento de junto de Saul. Tinha vestes rasgadas e a cabeça coberta de terra. Ao se aproximar de Davi, atirou-se por terra e se prostrou.
King James AtualizadaOn the third day a man came from Saul's tents, with his clothing out of order and earth on his head: and when he came to David, he went down on the earth and gave him honour.
Basic English BibleOn the third day a man arrived from Saul's camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.
New International Versionit came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
American Standard VersionPerguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele respondeu: Fugi do arraial de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi lhe disse: Donde vens? E ele, lhe disse: Escapei do exército de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi lhe disse: De onde vens? E ele lhe disse: Escapei do exército de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi lhe perguntou: - De onde você vem? Ele respondeu: - Fugi do arraial de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi lhe perguntou: - De onde você está vindo? - Eu fugi do acampamento israelita! - respondeu ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi então lhe perguntou: "De onde você vem? " Ele respondeu: "Fugi do acampamento israelita".
Nova Versão Internacional´De onde você vem?`, perguntou Davi. O homem respondeu: ´Escapei do acampamento israelita`.
Nova Versão TransformadoraE David lhe disse, donde vens? e elle lhe disse; escapei do exercito de Israel.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele lhe respondeu: Escapei do arraial de Israel.
Almeida RecebidaIndagou-lhe Davi: ´Donde vens?` E o homem respondeu: ´Escapei com vida do acampamento de Israel!`
King James AtualizadaAnd David said to him, Where have you come from? And he said, I have come in flight from the tents of Israel.
Basic English Bible"Where have you come from?" David asked him. He answered, "I have escaped from the Israelite camp."
New International VersionAnd David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
American Standard VersionDisse-lhe Davi: Como foi lá isso? Conta-mo. Ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos caíram e morreram, bem como Saul e Jônatas, seu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe Davi: Como foi lá isso? peço-te, dize-me. E ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram e morreram, assim como também Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Peço-te, dize-me. E ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram e morreram, assim como também Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi disse: - Como foi isso? Conte-me o que aconteceu. O moço respondeu: - O povo fugiu da batalha, e muitos foram mortos. Saul e seu filho Jônatas também morreram.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Conte o que foi que aconteceu! - disse Davi. - O nosso exército fugiu da batalha, e muitos dos nossos homens foram mortos! - disse o moço. - Saul e o seu filho Jônatas também morreram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Davi: "Conte-me o que aconteceu? " E o homem contou: "O nosso exército fugiu da batalha, e muitos morreram. Saul e Jônatas também estão mortos".
Nova Versão Internacional´O que aconteceu?`, disse Davi. ´Conte-me como foi a batalha.` ´Todo o nosso exército fugiu do conflito`, disse o homem. ´Muitos morreram, e Saul e seu filho Jônatas também estão mortos.`
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe David; que houve? conta m`o era: e disse, que o povo fugira da peleja, e como muitos do povo cahírâo e morrerão, assim tambem Saul e Jonathan seu filho erão mortos.
Almeida Antiga (1848)Davi ainda lhe indagou: Como foi lá isso? Dize-mo. Ao que ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram, e morreram; também Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos.
Almeida RecebidaDiante do que Davi inquiriu: ´Que aconteceu? Dize logo!` E o fugitivo respondeu prontamente: ´As tropas bateram em retirada do campo de batalha, e muitos tombaram mortos. O próprio Saul e seu filho Jônatas também morreram!`
King James AtualizadaAnd David said to him, How did things go? Give me the news. And in answer he said, The people have gone in flight from the fight, and a great number of them are dead; and Saul and his son Jonathan are dead.
Basic English Bible"What happened?" David asked. "Tell me." "The men fled from the battle," he replied. "Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead."
New International VersionAnd David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
American Standard VersionDisse Davi ao moço que lhe dava as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Davi ao mancebo que lhe trazia as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Davi ao jovem que lhe trazia as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi perguntou ao moço que lhe trazia as notícias: - Como você sabe que Saul e Jônatas, seu filho, estão mortos?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Como é que você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? - perguntou Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: "Como você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? "
Nova Versão Internacional´Como você sabe que Saul e Jônatas estão mortos?`, perguntou Davi.
Nova Versão TransformadoraE disse David ao mancebo, que lhe trazia as novas: como sabes tu, que Saul morto he, e Jonathan seu filho?
Almeida Antiga (1848)Perguntou Davi ao mancebo que lhe trazia as novas: Como sabes que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
Almeida RecebidaEntão questionou Davi à pessoa que lhe trazia essas notícias: ´Como sabes que Saul e seu filho Jônatas pereceram?`
King James AtualizadaAnd David said to the young man who gave him the news, Why are you certain that Saul and his son Jonathan are dead?
Basic English BibleThen David said to the young man who brought him the report, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
New International VersionAnd David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
American Standard VersionEntão, disse o moço portador das notícias: Cheguei, por acaso, à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança, e os carros e a cavalaria apertavam com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o mancebo que lhe dava a notícia: Cheguei por acaso à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava encostado sobre a sua lança, e eis que os carros e capitães de cavalaria apertavam com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o jovem que lhe dava a notícia: Cheguei por acaso à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava encostado sobre a sua lança, e eis que os carros e capitães de cavalaria apertavam com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o moço portador das notícias disse: - Cheguei, por acaso, ao monte Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança. E os carros de guerra e a cavalaria se aproximavam dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o moço respondeu assim: - Acontece que eu cheguei, por acaso, ao monte Gilboa e vi Saul apoiado na sua lança. Os carros e os cavaleiros inimigos chegavam cada vez mais perto dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O jovem respondeu: "Cheguei por acaso ao monte Gilboa, e lá estava Saul, apoiado em sua lança. Os carros de guerra e os oficiais da cavalaria estavam a ponto de alcançá-lo.
Nova Versão InternacionalO homem respondeu: ´Aconteceu de eu chegar ao monte Gilboa e ver Saul apoiado em sua lança, enquanto carros de guerra e cavaleiros inimigos se aproximavam dele.
Nova Versão TransformadoraEntão o mancebo, que as novas lhe trouxera, disse; a caso cheguei á montanha de Gilboa, e eis que Saul estava encostado sobre sua lança; e eis que carros e Capitaens de cavallaria apertavão com elle.
Almeida Antiga (1848)Então disse o mancebo que lhe dava a notícia: Achava-me por acaso no monte Gilboa, e eis que Saul se encostava sobre a sua lança; os carros e os cavaleiros apertavam com ele.
Almeida RecebidaE o jovem lhe explicou: ´Eu estava casualmente no monte de Gilboa, e de repente encontrei o Saul cambaleando, apoiado sobre sua própria lança. Os carros de guerra e os oficiais da cavalaria inimiga estavam a ponto de alcançá-lo.
King James AtualizadaAnd the young man said, I came by chance to Mount Gilboa, and I saw Saul supporting himself on his spear; and the war-carriages and horsemen overtook him.
Basic English Bible"I happened to be on Mount Gilboa," the young man said, "and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and their drivers in hot pursuit.
New International VersionAnd the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul was leaning upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen followed hard after him.
American Standard VersionOlhando ele para trás, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, olhando ele para trás de si viu-me a mim, e chamou-me; e eu disse: Eis-me aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, olhando ele para trás de si, viu-me a mim e chamou-me; e eu disse: Eis-me aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Olhando ele para trás, me viu e me chamou. Eu disse: ´Eis-me aqui.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele se virou, me viu e me chamou. E eu respondi: ´Aqui estou, senhor!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele se virou e me viu, chamou-me, gritando, e eu disse: ´Estou aqui` ".
Nova Versão InternacionalQuando ele se virou e me viu, gritou para que eu me aproximasse dele. ´Aqui estou, senhor`, eu lhe disse.
Nova Versão TransformadoraE olhando elle por de tras de si, me vio a mim, e chamou-me; e eu disse, eis-me aqui.
Almeida Antiga (1848)Nisso, olhando ele para trás, viu-me e me chamou; e eu disse: Eis-me aqui.
Almeida RecebidaAssim que ele se virou e me viu, chamou-se em alta voz, e eu prontamente respondi: ´Eis-me aqui senhor!`
King James AtualizadaAnd looking back, he saw me and gave a cry to me. And answering him I said, Here am I.
Basic English BibleWhen he turned around and saw me, he called out to me, and I said, 'What can I do?'
New International VersionAnd when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
American Standard VersionEle me perguntou: Quem és tu? Eu respondi: Sou amalequita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele me disse: Quem és tu? E eu lhe disse: Sou amalequita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele me disse: Quem és tu? E eu lhe disse: Sou amalequita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele me perguntou: ´Quem é você?` Eu respondi: ´Eu sou amalequita.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul perguntou quem eu era, e eu respondi que era amalequita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ele me perguntou: ´Quem é você? ` " ´Sou um amalequita`, respondi.
Nova Versão InternacionalEle perguntou: ´Quem é você?`. E eu respondi: ´Sou amalequita`.
Nova Versão TransformadoraE elle me disse; quem es tu? e eu lhe disse; sou Amalekita.
Almeida Antiga (1848)Ao que ele me perguntou: Quem és tu? E eu lhe respondi: Sou amalequita.
Almeida RecebidaEntão indagou-me: ´Quem és tu?` E eu disse: ´Sou amalequita!`
King James AtualizadaAnd he said to me, Who are you? And I said, I am an Amalekite.
Basic English Bible"He asked me, 'Who are you?' "'An Amalekite,' I answered.
New International VersionAnd he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
American Standard VersionEntão, me disse: Arremete sobre mim e mata-me, pois me sinto vencido de cãibra, mas o tino se acha ainda todo em mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ele me disse: Peço-te, arremessa-te sobre mim, e mata-me, porque angústias me têm cercado, pois toda a minha vida está ainda em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ele me disse: Peço-te, arremessa-te sobre mim e mata-me, porque angústias me têm cercado, pois toda a minha vida está ainda em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele me disse: ´Venha aqui e me mate, pois me sinto vencido de cãibra, embora ainda esteja bem lúcido.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí ele disse: ´Fui ferido gravemente e estou morrendo. Venha aqui e me mate.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então ele me ordenou: ´Venha aqui e mate-me! Estou na angústia da morte, mas ainda vivo`.
Nova Versão InternacionalEntão ele me suplicou: ´Venha cá e mate-me, pois a dor é terrível e quero morrer`.
Nova Versão TransformadoraEntão elle me disse; ora te arremessa sobre mim, e mata-me; que esta saia de malha me deteve; pois ainda minha vida totalmente está em mim.
Almeida Antiga (1848)Então ele me disse: Chega-te a mim, e mata-me, porque uma vertigem se apoderou de mim, e toda a minha vida está ainda em mim.
Almeida RecebidaEm seguida ordenou-me: ´Aproxima-te e mata-me porque estou sob as cãibras e a angústia da morte, contudo ainda estou vivo!`
King James AtualizadaThen he said to me, Come here to my side, and put me to death, for the pain of death has me in its grip but my life is still strong in me.
Basic English Bible"Then he said to me, 'Stand here by me and kill me! I'm in the throes of death, but I'm still alive.'
New International VersionAnd he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me; for anguish hath taken hold of me, because my life is yet whole in me.
American Standard VersionArremessei-me, pois, sobre ele e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído. Tomei-lhe a coroa que trazia na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Arremessei-me pois sobre ele, e o matei, porque bem sabia eu que não viveria depois da sua queda, e tomei a coroa que tinha na cabeça, e a manilha que trazia no braço, e as trouxe aqui a meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Arremessei-me, pois, sobre ele, e o matei, porque bem sabia eu que não viveria depois da sua queda, e tomei a coroa que tinha na cabeça e a manilha que trazia no braço, e as trouxe aqui a meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então me aproximei dele e o matei, porque eu sabia que ele não viveria depois de ter caído. Peguei a coroa que ele tinha na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu subi até o lugar onde ele estava e o matei porque eu sabia que, logo que caísse no chão, ele morreria. Aí tirei a coroa da cabeça dele e a pulseira do seu braço e trouxe para o senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso aproximei-me dele e o matei, pois sabia que ele não sobreviveria ao ferimento. Peguei a coroa e o bracelete dele e trouxe-os para ti, meu senhor. "
Nova Versão InternacionalEntão o matei, pois sabia que ele não sobreviveria. Em seguida, tomei sua coroa e seu bracelete e os trouxe para cá, para o meu senhor`.
Nova Versão TransformadoraArremessei-me pois sobre elle, e o matei; porque bem sabia eu, que não viveria depois de sua quéda: e tomei a coroa que em sua cabeça, e a manilha que em seu braço trazia, e as trouxe aqui a meu Senhor.
Almeida Antiga (1848)Cheguei-me, pois, a ele, e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído; e tomei a coroa que ele tinha na cabeça, e o bracelete que trazia no braço, e os trouxe aqui a meu senhor.
Almeida RecebidaPor esse motivo me dirigi até ele e o matei, porquanto havia constatado que ele não sobreviveria ao ferimento. Depois tomei seu diadema, a coroa que trazia sobre a cabeça e seu bracelete real e os trouxe a ti, meu senhor!`
King James AtualizadaSo I put my foot on him and gave him his death-blow, because I was certain that he would not go on living after his fall: and I took the crown from his head and the band from his arm, and I have them here for my lord.
Basic English Bible"So I stood beside him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord."
New International VersionSo I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
American Standard VersionEntão, apanhou Davi as suas próprias vestes e as rasgou, e assim fizeram todos os homens que estavam com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então apanhou Davi os seus vestidos, e os rasgou, como também todos os homens que estavam com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, apanhou Davi as suas vestes e as rasgou, como também todos os homens que estavam com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi rasgou as suas próprias roupas, e todos os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, e todos os seus soldados fizeram o mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi rasgou suas vestes; e os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.
Nova Versão InternacionalQuando ouviram a notícia, Davi e seus homens rasgaram as vestes.
Nova Versão TransformadoraEntão travou David de seus vestidos, e os rasgou: como tambem todos os varões, que estavão com elle.
Almeida Antiga (1848)Então pegou Davi nas suas vestes e as rasgou; e assim fizeram também todos os homens que estavam com ele;
Almeida RecebidaEntão Davi naquele mesmo instante, rasgou as suas vestes; e os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.
King James AtualizadaThen David gave way to bitter grief, and so did all the men who were with him:
Basic English BibleThen David and all the men with him took hold of their clothes and tore them.
New International VersionThen David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
American Standard VersionPrantearam, choraram e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor, e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E prantearam, e choraram, e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor, e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E prantearam, e choraram, e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor, e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Prantearam, choraram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas, seu filho, pelo povo do Senhor e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Choraram, se lamentaram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas e por Israel, o povo de Deus, o Senhor, pois muitos deles tinham sido mortos na batalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E lamentaram, chorando e jejuando até o fim da tarde, por Saul e por seu filho Jônatas, pelo exército do Senhor e pelo povo de Israel, porque muitos haviam sido mortos à espada.
Nova Versão InternacionalLamentaram, choraram e jejuaram o dia todo por Saul e seu filho Jônatas, pelo exército do Senhor e pela nação de Israel, pois naquele dia muitos haviam morrido pela espada.
Nova Versão TransformadoraE prantearão, e chorarão, e jejumárão, até a tarde por Saul, e por Jonathan seu filho, e pelo povo de Jehovah, e pela casa de Israel, porquanto havião cahido á espada.
Almeida Antiga (1848)e prantearam, e choraram, e jejuaram até a tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor, e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
Almeida RecebidaE lamentaram grandemente, pranteando e jejuando até o fim da tarde, por Saul e por seu filho Jônatas, pelo exército do SENHOR e pelo povo de Israel, porque muitos haviam tombado ao fio da espada do inimigo.
King James AtualizadaAnd till evening they gave themselves to sorrow and weeping, and took no food, weeping for Saul and for Jonathan, his son, and for the people of the Lord and for the men of Israel; because they had come to their end by the sword.
Basic English BibleThey mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the Lord and for the nation of Israel, because they had fallen by the sword.
New International Versionand they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
American Standard VersionEntão, perguntou Davi ao moço portador das notícias: Donde és tu? Ele respondeu: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse então Davi ao mancebo que lhe trouxera a nova: Donde és tu? E disse ele: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, então, Davi ao jovem que lhe trouxera a nova: De onde és tu? E disse ele: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi perguntou ao moço portador das notícias: - De onde você é? Ele respondeu: - Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Davi perguntou ao moço que tinha trazido as notícias: - De onde você é? - Eu sou amalequita, mas estou morando aqui na sua terra! - respondeu ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: "De onde você é? " E ele respondeu: "Sou filho de um estrangeiro, sou amalequita".
Nova Versão InternacionalDepois, Davi disse ao jovem que havia trazido a notícia: ´De onde você é?`. Ele respondeu: ´Sou filho de um estrangeiro, um amalequita que vive em sua terra`.
Nova Versão TransformadoraDisse então David ao mancebo, que lhe trouxera as novas, donde es tu? e disse elle, sou filho de hum varão estrangeiro, Amalekita.
Almeida Antiga (1848)Perguntou então Davi ao mancebo que lhe trouxera a nova: Donde és tu? Respondeu ele: Sou filho de um peregrino amalequita.
Almeida RecebidaDepois Davi perguntou mais ao jovem que lhe trouxera aquelas notícias: ´Donde és tu?` Ele respondeu: ´Eu sou filho de um estrangeiro residente, de um amalequita.`
King James AtualizadaAnd David said to the young man who had given him the news, Where do you come from? And he said, I am the son of a man from a strange land; I am an Amalekite.
Basic English BibleDavid said to the young man who brought him the report, "Where are you from?" "I am the son of a foreigner, an Amalekite," he answered.
New International VersionAnd David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite.
American Standard VersionDavi lhe disse: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi lhe disse: Como não temeste tu estender a mão para matares ao ungido do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi lhe disse: Como não temeste tu estender a mão para matares o ungido do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi lhe disse: - Como você não temeu estender a mão para matar o ungido do Senhor?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Como é que você se atreveu a matar o rei escolhido por Deus, o Senhor? - perguntou Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi lhe perguntou: "Como você não temeu levantar a mão para matar o ungido do Senhor? "
Nova Versão InternacionalDavi perguntou: ´Como você não teve medo de matar o ungido do Senhor?`.
Nova Versão TransformadoraE David lhe disse: como? não temeste de estender tua mão, para fazer algum dano ao Ungido de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Davi ainda lhe perguntou: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor?
Almeida RecebidaIndagou-lhe ainda Davi: ´Como não receaste levantar a tua mão contra o ungido de Yahweh para tirar-lhe a vida?`
King James AtualizadaAnd David said to him, Had you no fear of stretching out your hand to put to death the one marked with the holy oil?
Basic English BibleDavid asked him, "Why weren't you afraid to lift your hand to destroy the Lord's anointed?"
New International VersionAnd David said unto him, How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy Jehovah's anointed?
American Standard VersionEntão, chamou Davi a um dos moços e lhe disse: Vem, lança-te sobre esse homem. Ele o feriu, de sorte que morreu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então chamou Davi a um dos mancebos, e disse: Chega, e lança-te sobre ele. E ele o feriu, e morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chamou Davi a um dos jovens e disse: Chega e lança-te sobre ele. E ele o feriu, e morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi chamou um dos moços e lhe disse: - Vá até lá e mate-o. Ele foi e o matou,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então chamou um dos seus homens e ordenou: - Mate-o! O homem atacou o amalequita e o matou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi chamou um dos seus soldados e disse-lhe: "Venha aqui e mate-o! " O servo o feriu, e o homem morreu.
Nova Versão InternacionalEntão Davi chamou um de seus soldados e lhe ordenou: ´Mate-o!`. O soldado feriu o amalequita com sua espada e o matou.
Nova Versão TransformadoraEntão chamou David a hum dos mancebos, e disse: chega, e arremete com elle: e ferio-o, e morreo.
Almeida Antiga (1848)Então Davi, chamando um dos mancebos, disse-lhe: chega-te, e lança-te sobre ele. E o mancebo o feriu, de sorte que morreu.
Almeida RecebidaEntão Davi chamou um de seus jovens serviçais e ordenou: ´Aproxima-te e mata-o!` O moço golpeou o amalequita e ele morreu.
King James AtualizadaAnd David sent for one of his young men and said, Go near and put an end to him. And he put him to death.
Basic English BibleThen David called one of his men and said, "Go, strike him down!" So he struck him down, and he died.
New International VersionAnd David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him, so that he died.
American Standard VersionDisse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Matei o ungido do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)enquanto Davi dizia: - O seu sangue caia sobre a sua cabeça, porque a sua própria boca testificou contra você, dizendo: ´Matei o ungido do Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E Davi disse ao amalequita: - O culpado disso foi você mesmo. Você se condenou quando confessou que havia matado o rei escolhido pelo Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi tinha dito ao jovem: "Você é responsável por sua própria morte. Sua boca testemunhou contra você, quando disse: ´Matei o ungido do Senhor` ".
Nova Versão InternacionalDavi disse: ´Você condenou a si mesmo ao confessar que matou o ungido do Senhor`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe David; teu sangue seja sobre tua cabeça: que tua propria boca testeficou contra ti, dizendo; eu matei ao Ungido de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Pois Davi lhe dissera: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor.
Almeida RecebidaDeclarou-lhe Davi: ´Que teu sangue caia sobre a tua cabeça, porque a tua boca testemunhou contra ti quando confessaste: ´fui eu mesmo quem matou o ungido de Yahweh!`
King James AtualizadaAnd David said to him, May your blood be on your head; for your mouth has given witness against you, saying, I have put to death the man marked with the holy oil.
Basic English BibleFor David had said to him, "Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, 'I killed the Lord's anointed.'"
New International VersionAnd David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain Jehovah's anointed.
American Standard VersionPranteou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lamentou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lamentou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi pranteou Saul e seu filho Jônatas com esta lamentação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi cantou esta lamentação por Saul e por seu filho Jônatas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi cantou este lamento sobre Saul e seu filho Jônatas,
Nova Versão InternacionalDavi entoou uma canção fúnebre para Saul e Jônatas
Nova Versão TransformadoraE lamentou David a Saul e a Jonathan seu filho, com esta lamentação:
Almeida Antiga (1848)Lamentou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
Almeida RecebidaDavi demonstrou seu pesar pela morte de Saul e seu filho Jônatas, entoando esta lamentação,
King James AtualizadaThen David made this song of grief for Saul and Jonathan, his son:
Basic English BibleDavid took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,
New International VersionAnd David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
American Standard Versiondeterminando que fosse ensinado aos filhos de Judá o Hino ao Arco, o qual está escrito no Livro dos Justos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Dizendo ele que ensinassem aos filhos de Judá o uso do arco. Eis que está escrito no livro do Reto:)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo ele que ensinassem aos filhos de Judá o uso do arco. Eis que está escrito no livro do Reto:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ele ordenou que se ensinasse aos filhos de Judá o Hino ao Arco, que está escrito no Livro dos Justos.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. (Esta lamentação está escrita no Livro do Justo.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ordenou que se ensinasse aos homens de Judá este Lamento do Arco, que foi registrado no Livro de Jasar:
Nova Versão Internacionale ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. Ela é conhecida como Cântico do Arco e está registrada no Livro de Jasar.
Nova Versão TransformadoraDizendo elle, que ensinassem aos filhos de Juda a tirar de arco: o que eis que está escrito no livro do Recto.
Almeida Antiga (1848)mandando que fosse ensinada aos filhos de Judá; eis que está escrita no livro de Jasar:
Almeida Recebidae ordenando que se ensinasse aos homens de Judá; é o Hino do Arco, que foi registrado no Livro de Yashar, Justos:
King James Atualizada(It is recorded in the book of Jashar for teaching to the sons of Judah) and he said:
Basic English Bibleand he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):
New International Version(and he bade them teach the children of Judah [the song of] the bow: behold, it is written in the book of Jashar):
American Standard VersionA tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valentes!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ah! ornamento de Israel! nos teus altos fui ferido: como caíram os valentes!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ah! Ornamento de Israel! Nos teus altos, fui ferido; como caíram os valentes!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua glória, ó Israel, foi morta sobre os seus montes! Como caíram os valentes!
Nova Almeida Aualizada (2017)Os nossos líderes estão mortos nos montes de Israel! Caíram os nossos soldados mais valentes!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os seus montes. Como caíram os guerreiros!
Nova Versão InternacionalSeu esplendor, ó Israel, está morto sobre os montes! Como caíram os valentes!
Nova Versão TransformadoraAh ornamento de Israel! em teus altos foi ferido: como cahirão os Valentes!
Almeida Antiga (1848)Tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valorosos!
Almeida Recebida´O teu esplendor, ó Israel, desvaneceu e morreu sobre os teus montes! Como tombaram os nossos soldados mais valentes?
King James AtualizadaThe glory, O Israel, is dead on your high places! How have the great ones been made low!
Basic English Bible"A gazelle
Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!
American Standard VersionNão o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não o noticieis em Gate, não o publiqueis nas ruas de Ascalom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não o noticieis em Gate, não o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não anunciem isso em Gate, nem o publiquem nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não contem isso na cidade de Gate nem nas ruas de Asquelom, para que as mulheres filisteias não se alegrem, nem pulem de contentamento as filhas dos pagãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não conte isso em Gate, não o proclame nas ruas de Ascalom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus nem exultem as filhas dos incircuncisos.
Nova Versão InternacionalNão contem essa notícia em Gate, não a proclamem nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que as filhas dos incircuncisos não festejem em triunfo.
Nova Versão TransformadoraNão o denuncieis em Gad, não deis as novas nas ruas de Ascalon: para que as filhas dos Philisteos se não alegrem, para que as filhas dos incircuncisos de contentamento não saltem.
Almeida Antiga (1848)Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom; para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não exultem as filhas dos incircuncisos.
Almeida RecebidaNão divulgueis isso em Gate, não o anuncieis nas ruas de Ascalom, a fim de que não se regozijem as filhas dos filisteus nem se alegrem as filhas dos incircuncisos.
King James AtualizadaGive no news of it in Gath, let it not be said in the streets of Ashkelon; or the daughters of the Philistines will be glad, the daughters of men without circumcision will be uplifted in joy.
Basic English Bible"Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
New International VersionTell it not in Gath, Publish it not in the streets of Ashkelon; Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph.
American Standard VersionMontes de Gilboa, não caia sobre vós nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que jamais será ungido com óleo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós, montes de Gilboa, nem orvalho, nem chuva caia sobre vós nem sobre vós, campos de ofertas alçadas, pois aí desprezivelmente foi arrojado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, como se não fora ungido com óleo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós, montes de Gilboa, nem orvalho, nem chuva caia sobre vós nem sobre vós, campos de ofertas alçadas, pois aí desprezivelmente foi arrojado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, como se não fora ungido com óleo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Montes de Gilboa, que sobre vocês não caia nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que nunca mais será ungido com óleo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não caia chuva nem orvalho nos montes de Gilboa, e que os seus campos não produzam mais nada. Pois ali os escudos dos guerreiros valentes estão cobertos de pó, e o escudo de Saul perdeu o seu brilho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ó colinas de Gilboa, nunca mais haja orvalho nem chuva sobre vocês, nem campos que produzam trigo para as ofertas. Porque ali foi profanado o escudo dos guerreiros, o escudo de Saul, que nunca mais será polido com óleo.
Nova Versão InternacionalÓ montes de Gilboa, que não haja orvalho nem chuva sobre vocês, nem campos férteis que produzam ofertas de cereais. Pois ali foram profanados os escudos de valentes; o escudo de Saul não será mais ungido com óleo.
Nova Versão TransformadoraVós montes de Gilboa, nem orvalho, nem chuva haja sobre vós, nem campos de offertas alçadicas: pois ahi desprezivelmente foi arrojado o escudo dos Valentes, o escudo de Saul, como se não fora Ungido com oleo.
Almeida Antiga (1848)Vós, montes de Gilboa, nem orvalho, nem chuva caia sobre, vós, ó campos de morte; pois ali desprezivelmente foi arrojado o escudo dos valorosos, o escudo de Saul, ungido com óleo.
Almeida RecebidaÓ colinas de Gilboa, nunca mais haja orvalho nem chuva sobre vós, nem campos férteis que produzam trigo para as ofertas. Porquanto ali foi profanado o escudo dos guerreiros, o escudo de Saul, que jamais será polido com óleo.
King James AtualizadaO mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, you fields of death: for there the arms of the strong have been shamed, the arms of Saul, as if he had not been marked with the holy oil.
Basic English Bible"Mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, may no showers fall on your terraced fields.
Ye mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings: For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, not anointed with oil.
American Standard VersionSem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do sangue dos feridos, da gordura dos valentes, nunca se retirou para trás o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Do sangue dos feridos, da gordura dos valentes, nunca se retirou para trás o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
Nova Almeida Aualizada (2017)O arco de Jônatas era mortal, e a espada de Saul nunca falhava para derrubar os poderosos e matar os inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Do sangue dos mortos, da carne dos guerreiros, o arco de Jônatas nunca recuou, a espada de Saul sempre cumpriu a sua tarefa.
Nova Versão InternacionalO arco de Jônatas não recuava, e a espada de Saul era invencível. Derramaram o sangue de seus inimigos e atravessaram o corpo de guerreiros.
Nova Versão TransformadoraNem do sangue dos feridos, nem da gordura dos Valentes, o arco de Jonathan nunca se retirou para tras: nem a espada de Saul se tournou vazia.
Almeida Antiga (1848)Do sangue dos feridos, da gordura dos valorosos, nunca recuou o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
Almeida RecebidaO arco de Jônatas era mortal e nunca recuou do sangue dos feridos e da gordura dos poderoso, a espada de Saul jamais voltou vazia.
King James AtualizadaFrom the blood of the dead, from the fat of the strong, the bow of Jonathan was not turned back, the sword of Saul did not come back unused.
Basic English Bible"From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.
New International VersionFrom the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty.
American Standard VersionSaul e Jônatas, queridos e amáveis, tanto na vida como na morte não se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saul e Jônatas, tão amados e queridos na sua vida, também na sua morte se não separaram: eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saul e Jônatas, tão amados e queridos na sua vida, também na sua morte se não separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul e Jônatas, queridos e amáveis, nem na vida nem na morte se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul e Jônatas, tão queridos e maravilhosos; juntos na vida, juntos na morte! Eram mais rápidos do que as águias e mais fortes do que os leões!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Saul e Jônatas, mui amados, nem na vida nem na morte foram separados. Eram mais ágeis que as águias, mais fortes que os leões.
Nova Versão InternacionalQuão amados e estimados eram Saul e Jônatas! Estiveram juntos na vida e na morte. Eram mais velozes que as águias, mais fortes que os leões.
Nova Versão TransformadoraSaul e Jonathan, tam amados e queridos em sua vida, nem ate em sua morte forão apartados: erão mais ligeiros que aguias, mais fortes que leões.
Almeida Antiga (1848)Saul e Jônatas, tão queridos e amáveis na sua vida, também na sua morte não se separaram; eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
Almeida RecebidaSaul e Jônatas, amados e excelentes, na vida e na morte não se separaram. Mais do que as águias eram velozes, mais do que os leões eram fortes.
King James AtualizadaSaul and Jonathan were loved and pleasing; in their lives and in their death they were not parted; they went more quickly than eagles, they were stronger than lions.
Basic English BibleSaul and Jonathan - in life they were loved and admired, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
New International VersionSaul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, And in their death they were not divided: They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
American Standard VersionVós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de rica escarlata, que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de escarlata em delícias, que vos fazia trazer ornamentos de ouro sobre os vossos vestidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de escarlata em delícias, que vos fazia trazer ornamentos de ouro sobre as vossas vestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filhas de Israel, chorem por Saul! Ele as vestia de rico escarlate, e enfeitava com ouro as roupas de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mulheres de Israel, chorem por Saul! Ele vestia vocês com vestidos de fina lã vermelha e as enfeitava com joias de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Chorem por Saul, ó filhas de Israel! Chorem aquele que as vestia de rubros ornamentos, e suas roupas enfeitava com adornos de ouro.
Nova Versão InternacionalÓ filhas de Israel, chorem por Saul, pois ele as vestia com finos trajes vermelhos, com roupas adornadas de ouro.
Nova Versão TransformadoraVós filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de escarlata em delicias, que vos fazia trazer ornamentos de ouro sobre vossos vestidos.
Almeida Antiga (1848)Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia deliciosamente de escarlata, que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro.
Almeida RecebidaFilhas de Israel, chorai sobre Saul, que vos vestiu de escarlate e de linho fino, que adornou com ouro os vossos vestidos.
King James AtualizadaO daughters of Israel, have sorrow for Saul, by whom you were delicately clothed in robes of red, with ornaments of gold on your dresses.
Basic English Bible"Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.
New International VersionYe daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet delicately, Who put ornaments of gold upon your apparel.
American Standard VersionComo caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas sobre os montes foi morto!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas nos teus altos foi ferido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas nos teus altos foi ferido!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como caíram os valentes no meio da batalha! Jônatas sobre os montes foi morto!
Nova Almeida Aualizada (2017)Os soldados mais valentes caíram e foram mortos na batalha. Jônatas está morto nas montanhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Como caíram os guerreiros no meio da batalha! Jônatas está morto sobre os montes de Israel.
Nova Versão InternacionalComo caíram os valentes na batalha! Jônatas está morto sobre os montes.
Nova Versão TransformadoraComo cahirão os Valentes em meio da peleja! Jonathan em teus altos foi ferido.
Almeida Antiga (1848)Como caíram os valorosos no meio da peleja!
Almeida RecebidaComo caíram os heróis no meio do campo de batalha? Jonatas, a tua morte sobre os montes de Israel dilacerou-me o coração!
King James AtualizadaHow have the great ones been made low in the fight! Jonathan is dead on your high places.
Basic English Bible"How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights.
New International VersionHow are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
American Standard VersionAngustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; tu eras amabilíssimo para comigo! Excepcional era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; quão amabilíssimo me eras! mais maravilhoso me era o teu amor do que o amor das mulheres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; quão amabilíssimo me eras! Mais maravilhoso me era o teu amor do que o amor das mulheres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estou angustiado por sua causa, meu irmão Jônatas; você era amabilíssimo para comigo! Excepcional era o seu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu choro por você, meu irmão Jônatas; como eu o estimava! Como era maravilhoso o seu amor para mim, melhor ainda do que o amor das mulheres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como estou triste por você, Jônatas, meu irmão! Como eu lhe queria bem! Sua amizade me era mais preciosa que o amor das mulheres!
Nova Versão InternacionalComo choro por você, meu irmão Jônatas, quanto eu o estimava! Seu amor por mim era precioso, mais que o amor das mulheres.
Nova Versão TransformadoraAngustiado estou por ti, irmão meu Jonathan; quam amabilissimo me eras! mais maravilhoso me foi teu amor, que o amor das mulheres.
Almeida Antiga (1848)Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; muito querido me eras! Maravilhoso me era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
Almeida RecebidaComo todo o meu ser lamenta por ti, meu irmão amado. Como te querias bem! Tua amizade era, para mim, mais preciosa do que o amor das mulheres!
King James AtualizadaI am full of grief for you, my brother Jonathan: very dear have you been to me: your love for me was a wonder, greater than the love of women.
Basic English BibleI grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.
New International VersionI am distressed for thee, my brother Jonathan: Very pleasant hast thou been unto me: Thy love to me was wonderful, Passing the love of women.
American Standard VersionComo caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!
Nova Almeida Aualizada (2017)Os soldados mais valentes caíram, e as suas armas não têm mais utilidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Caíram os guerreiros! As armas de guerra foram destruídas! "
Nova Versão InternacionalComo caíram os valentes! Estão mortos, despojados de suas armas.
Nova Versão TransformadoraComo cahirão os Valentes, e perecerão as armas de guerra!
Almeida Antiga (1848)Como caíram os valorosos, e pereceram as armas de guerra!
Almeida RecebidaCaíram, pois, os notáveis guerreiros e todas as suas armas de luta não têm mais importância!`
King James AtualizadaHow have the great ones been made low, and the arms of war broken!
Basic English Bible"How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!"
New International VersionHow are the mighty fallen, And the weapons of war perished!
American Standard Version