Sucedeu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU que, no nono ano do seu reinado, no mês décimo, aos dez do mês, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acampou contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, no nono ano do reinado de Zedequias, no mês décimo, aos dez do mês, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército. Sitiaram a cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zedequias se revoltou contra o rei Nabucodonosor, da Babilônia. Então Nabucodonosor veio com todo o seu exército e atacou a cidade de Jerusalém no dia dez do décimo mês do ano nove do reinado de Zedequias. Eles acamparam fora da cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, no nono ano do reinado de Zedequias, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo o seu exército. Ele acampou em frente da cidade e construiu rampas de ataque ao redor dela.
Nova Versão InternacionalAssim, no dia 15 de janeiro, durante o nono ano do reinado de Zedequias, Nabucodonosor, rei da Babilônia e todo o seu exército cercaram Jerusalém e construíram rampas de ataque contra os muros.
Nova Versão TransformadoraE Aos nove annos de seu reinado, no mez decimo, aos dez do mez, succedeo que Nebucadnezar, Rei de Babylonia, veio contra Jerusalem, elle e todo seu exercito, e se poz em campo contra ella: e levantarão contra ella tranqueiras ao redor.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, ao nono ano do seu reinado, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonozor, rei de Babilônia, veio contra Jerusalém com todo o seu exército, e se acampou contra ela; levantaram contra ela tranqueiras em redor.
Almeida RecebidaAconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, no dia dez do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou Jerusalém com todo o seu exército e a sitiou; construiu rampas de ataque ao redor de toda a cidade.
King James AtualizadaNow in the ninth year of his rule, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar, king of Babylon, came against Jerusalem with all his army and took up his position before it, building earthworks all round the town.
Basic English BibleSo in the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. He encamped outside the city and built siege works all around it.
New International VersionAnd it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about.
American Standard VersionA cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a cidade foi sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a cidade foi sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ficaram cercando a cidade até o ano onze do reinado de Zedequias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A cidade foi mantida sob cerco até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
Nova Versão InternacionalJerusalém permaneceu cercada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
Nova Versão TransformadoraAssim a cidade veio a estar de cerco: até o anno onzeno do Rei Zedekias.
Almeida Antiga (1848)E a cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias
Almeida RecebidaAssim, Jerusalém foi mantida sob forte cerco militar inimigo até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
King James AtualizadaAnd the town was shut in by their forces till the eleventh year of King Zedekiah.
Basic English BibleThe city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah.
New International VersionSo the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
American Standard VersionAos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aos nove do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, nem havia pão para o povo da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, nem havia pão para o povo da terra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada pela fome, e não havia pão para o povo da terra,
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia nove do quarto mês do mesmo ano, quando a cidade estava apertada pela fome, e não havia comida para o povo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No nono dia do quarto mês, a fome na cidade havia se tornado tão severa que não havia nada para o povo comer.
Nova Versão InternacionalEm 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, a fome na cidade tinha se tornado tão severa que não havia mais nenhum alimento.
Nova Versão TransformadoraAos nove do mez quarto, quando ja a fome se esforçava na cidáde; e o povo da terra não tinha pão:
Almeida Antiga (1848)Aos nove do quarto mês, a cidade se via tão apertada pela fome que não havia mais pão para o povo da terra.
Almeida RecebidaNo nono dia do quarto mês, a fome em toda a cidade havia se tornado tão severa que não havia absolutamente mais nada com que o povo pudesse se alimentar.
King James AtualizadaNow on the ninth day of the fourth month, the store of food in the town was almost gone, so that there was no food for the people of the land.
Basic English BibleBy the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.
New International VersionOn the ninth day of the [fourth] month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
American Standard Versionentão, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; o rei fugiu pelo caminho da Campina,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta, entre os dois muros que estavam junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade em redor), e o rei se foi pelo caminho da campina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade em redor); e o rei se foi pelo caminho da campina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão,
Nova Almeida Aualizada (2017)os babilônios conseguiram abrir uma brecha na muralha da cidade. Embora eles estivessem em volta da cidade, todos os soldados israelitas fugiram durante a noite. Eles saíram pelo caminho do jardim do rei, foram pelo portão que ligava as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o muro da cidade foi rompido, e todos os soldados fugiram de noite pela porta entre os dois muros próximos ao jardim do rei, embora os babilônios estivessem em torno da cidade. Fugiram na direção da Arabá,
Nova Versão InternacionalAssim, abriram uma brecha no muro da cidade. Como a cidade estava cercada pelos babilônios, os soldados esperaram até o anoitecer e fugiram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei. Então seguiram em direção ao vale do Jordão.
Nova Versão TransformadoraEntão a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugirão de noite pelo caminho da porta, entre os dous muros, que estavão junto ao Jardim do Rei; (porque os Chaldeos estavão do redor contra a cidade:) e o Rei se foi pelo caminho da campina.
Almeida Antiga (1848)Então a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual estava junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade em redor), e o rei se foi pelo caminho da Arabá.
Almeida RecebidaEntão a muralha da cidade foi rompida, e todos os soldados fugiram durante a noite pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual estava junto ao jardim do rei, porque os babilônios sitiavam a cidade toda em toda a volta e o rei fugiu em direção ao Arabá, o vale do Jordão.
King James AtualizadaSo an opening was made in the wall of the town, and all the men of war went in flight by night through the doorway between the two walls which was by the king's garden; (now the Chaldaeans were stationed round the town:) and the king went by the way of the Arabah.
Basic English BibleThen the city wall was broken through, and the whole army fled at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians
Then a breach was made in the city, and all the men of war [fled] by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were against the city round about); and [the king] went by the way of the Arabah.
American Standard Versionporém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançaram nas campinas de Jericó: e todo o seu exército se dispersou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se dispersou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias, alcançou-o na planície de Jericó, e todos os seus soldados o abandonaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas o exército babilônio perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Todos os seus soldados o abandonaram,
Nova Versão InternacionalContudo, o exército babilônio perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó, pois todos os seus soldados o haviam abandonado e se dispersado.
Nova Versão TransformadoraPorem o exercito dos Chaldeos seguio ao Rei, e o alcançárão nas campinas de Jerichó: e todo seu exercito se espargio delle.
Almeida Antiga (1848)Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se dispersou.
Almeida RecebidaMas o exército dos babilônios perseguiu o rei e o alcançou nas campinas de Jericó; contudo todo o exército se dispersou.
King James AtualizadaBut the Chaldaean army went after the king, and overtook him in the lowlands of Jericho, and all his army went in flight from him in every direction.
Basic English Biblebut the Babylonian
But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
American Standard VersionEntão, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomaram o rei, e o fizeram subir ao rei de Babilônia, a Ribla; e procederam contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomaram o rei e o fizeram subir ao rei de Babilônia, a Ribla; e procederam contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Zedequias foi preso e levado ao rei da Babilônia, em Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zedequias foi preso e levado para o rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla. Ali Nabucodonosor pronunciou a sua sentença contra Zedequias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ele foi capturado. Foi levado até o rei da Babilônia, em Ribla, onde pronunciaram a sentença contra ele.
Nova Versão InternacionalCapturaram Zedequias e o levaram ao rei da Babilônia, em Ribla, onde ele recebeu sua sentença.
Nova Versão TransformadoraE tomarão ao Rei, e o fizérão subir ao Rei de Babylonia a Ribla: e procedérão contra elle.
Almeida Antiga (1848)Então prenderam o rei, e o fizeram subir a Ribla ao rei de Babilônia, o qual pronunciou sentença contra ele.
Almeida RecebidaEntão prenderam o rei e o conduziram a Ribla, diante do rei da Babilônia, que lhe determinou sua sentença.
King James AtualizadaAnd they made the king a prisoner and took him up to the king of Babylon at Riblah to be judged.
Basic English Bibleand he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah, where sentence was pronounced on him.
New International VersionThen they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.
American Standard VersionAos filhos de Zedequias mataram à sua própria vista e a ele vazaram os olhos; ataram-no com duas cadeias de bronze e o levaram para a Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aos filhos de Zedequias degolaram diante dos seus olhos; e vazaram os olhos a Zedequias, e o ataram com duas cadeias de bronze, e o levaram a Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aos filhos de Zedequias degolaram diante dos seus olhos; e vazaram os olhos a Zedequias, e o ataram com duas cadeias de bronze, e o levaram a Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mataram os filhos de Zedequias na frente dele e então lhe furaram os olhos; amarraram-no com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mataram os seus filhos na frente dele. Então Nabucodonosor mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze; depois o levaram para a Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Executaram os filhos de Zedequias na sua frente; depois furaram seus olhos, prenderam-no com algemas de bronze e o levaram para a Babilônia.
Nova Versão InternacionalMataram seus filhos diante dele, depois lhe arrancaram os olhos, o prenderam com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
Nova Versão TransformadoraE aos filhos de Zedekias degolárão perante seus olhos: e os olhos a Zedekias cegárão, e o atarão com duas cadeas de bronze, e o levarão a Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Degolaram os filhos de Zedequias à vista dele, vasaram-lhe os olhos, ataram-no com cadeias de bronze e o levaram para Babilônia.
Almeida RecebidaDegolaram os filhos de Zedequias à vista do próprio pai, logo em seguida perfuraram seus olhos, prenderam-no com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
King James AtualizadaAnd they put the sons of Zedekiah to death before his eyes, and then they put out his eyes, and chaining him with iron bands, took him to Babylon.
Basic English BibleThey killed the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon.
New International VersionAnd they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon.
American Standard VersionNo sétimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no quinto mês, no sétimo dia do mês (este era o ano décimo nono de Nabucodonosor, rei de Babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, servo do rei de Babilônia, a Jerusalém,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no quinto mês, no sétimo dia do mês (este era o ano décimo nono de Nabucodonosor, rei de Babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, servo do rei de Babilônia, a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No sétimo dia do quinto mês, do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia sete do quinto mês do ano dezenove do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia, Nebuzaradã, conselheiro do rei e comandante-geral do seu exército, entrou em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No sétimo dia do quinto mês do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, conselheiro do rei da Babilônia, foi a Jerusalém.
Nova Versão InternacionalEm 14 de agosto daquele ano, o décimo nono do reinado de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda e oficial do rei da Babilônia, chegou a Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE no mez quinto, aos sete do mez (este era o anno dez e nove de Nebucadnezar Rei de Babylonia) veio Nebuzaradan, Maioral dos da guarda, servo do Rei de Babylonia, a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Ora, no quinto mês, no sétimo dia do mês, no ano décimo nono de Nabucodonozor, rei de Babilônia, veio a Jerusalém Nebuzaradão, capitão da guarda, servo do rei de Babilônia;
Almeida RecebidaNo dia sete do quinto mês do décimo nono ano do governo do rei da Babilônia, Nabucodonosor, seu comandante da guarda imperial e conselheiro pessoal, Nevuzaradán, Nebuzaradão, partiu para Jerusalém.
King James AtualizadaNow in the fifth month, on the seventh day of the month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan, the captain of the armed men, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem;
Basic English BibleOn the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, an official of the king of Babylon, came to Jerusalem.
New International VersionNow in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem.
American Standard VersionE queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E queimou a casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; todas as casas dos grandes queimou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; todas as casas dos grandes igualmente queimou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele queimou a Casa do Senhor e o palácio real, bem como todas as casas de Jerusalém. Também entregou às chamas todas as construções importantes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele incendiou o Templo, o palácio do rei e as casas de todas as pessoas importantes de Jerusalém,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Incendiou o templo do Senhor, o palácio real, todas as casas de Jerusalém e todos os edifícios importantes.
Nova Versão InternacionalQueimou o templo do Senhor, o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Pôs fogo em todos os edifícios importantes da cidade.
Nova Versão TransformadoraE queimou a casa de Jehovah, e a casa do Rei: como tambem a todas as casas de Jerusalem, e todas as casas dos Grandes queimou a fogo.
Almeida Antiga (1848)e queimou a casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; todas as casas de importância, ele as queimou.
Almeida RecebidaAssim que chegou à cidade incendiou o templo do SENHOR e o palácio real; queimou também todas as casas de Jerusalém e todos os edifícios importantes.
King James AtualizadaAnd he had the house of the Lord and the king's house and all the houses of Jerusalem, even every great house, burned with fire;
Basic English BibleHe set fire to the temple of the Lord, the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down.
New International VersionAnd he burnt the house of Jehovah, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burnt he with fire.
American Standard VersionTodo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou os muros em redor de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derribou os muros em redor de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda derribou os muros em redor de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derrubou as muralhas ao redor de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)e os seus soldados derrubaram as muralhas da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o exército babilônio, que acompanhava Nebuzaradã derrubou os muros de Jerusalém.
Nova Versão InternacionalDepois, supervisionou o exército babilônio na demolição de todos os muros de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE aos muros de Jerusalem ao redor derribou todo o exercito dos Chaldeos, que estava com o Maioral dos da guarda.
Almeida Antiga (1848)E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derrubou os muros em redor de Jerusalém.
Almeida RecebidaE todo o exército dos babilônios, que acompanhava o comandante Nebuzaradão, colocou abaixo os muros ao redor de Jerusalém.
King James AtualizadaAnd the walls round Jerusalem were broken down by the Chaldaean army which was with the captain.
Basic English BibleThe whole Babylonian army under the commander of the imperial guard broke down the walls around Jerusalem.
New International VersionAnd all the army of the Chaldeans, that were [with] the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.
American Standard VersionO mais do povo que havia ficado na cidade, e os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o mais do povo que deixaram ficar na cidade, e os rebeldes que se renderam ao rei de Babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou presos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o mais do povo que deixaram ficar na cidade, e os rebeldes que se renderam ao rei de Babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou presos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Nebuzaradã levou para a Babilônia as pessoas que haviam sido deixadas na cidade, o resto dos operários especializados e aqueles que haviam passado para o lado dos babilônios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele levou para o exílio o povo que sobrou na cidade, os que passaram para o lado do rei da Babilônia e o restante da população.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Nebuzaradã, capitão da guarda, deportou o povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
Nova Versão TransformadoraE ao de mais do povo, que deixárão ficar na cidade, e aos rebeldes, que se renderão ao Rei de Babylonia, e ao de mais da multidão, Nebuzaradan, o Maioral dos da guarda, levou presos.
Almeida Antiga (1848)Então o resto do povo que havia ficado na cidade, e os que já se haviam rendido ao rei de babilônia, e o resto da multidão, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou cativos.
Almeida RecebidaEm seguida, Nebuzaradão e seu exército, levou cativo o restante do povo que havia permanecido na cidade, todos os desertores que já haviam passado para o lado do rei da Babilônia e o resto da multidão.
King James AtualizadaAnd the rest of the people who were still in the town, and all those who had given themselves up to the king of Babylon, and all the rest of the workmen, Nebuzaradan, the captain of the armed men, took away as prisoners;
Basic English BibleNebuzaradan the commander of the guard carried into exile the people who remained in the city, along with the rest of the populace and those who had deserted to the king of Babylon.
New International VersionAnd the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away captive.
American Standard VersionPorém dos mais pobres da terra deixou o chefe da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o chefe da guarda deixou alguns dos mais pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas deixou em Judá algumas das pessoas mais pobres e as pôs para trabalhar nas plantações de uvas e nos campos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas alguns dos mais pobres do país o comandante deixou para trás, para trabalharem nas vinhas e nos campos.
Nova Versão InternacionalPermitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem para cuidar das videiras e dos campos.
Nova Versão TransformadoraPorem dos mais pobres da terra, deixou o Maioral dos da guarda ficar a alguns: para vinheiros, e para lavradores.
Almeida Antiga (1848)Mas dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
Almeida RecebidaContudo, o comandante deixou para trás o povo mais pobre da nação, como os que trabalham nas vinhas e na lavoura em geral.
King James AtualizadaBut he let the poorest of the land go on living there, to take care of the vines and the fields.
Basic English BibleBut the commander left behind some of the poorest people of the land to work the vineyards and fields.
New International VersionBut the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
American Standard VersionCortaram em pedaços os caldeus as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor, como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor; e levaram o bronze para a Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quebraram mais os caldeus as colunas de cobre que estavam na casa do Senhor, como também as bases e o mar de cobre que estavam na casa do Senhor: e levaram o seu bronze para Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quebraram mais os caldeus as colunas de cobre que estavam na Casa do Senhor, como também as bases e o mar de cobre que estavam na Casa do Senhor; e levaram o seu bronze para Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor, bem como os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor; e levaram o bronze para a Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os babilônios quebraram as colunas de bronze e as carretas que estavam no Templo e também o grande tanque de bronze. Então levaram todo o bronze para a Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os babilônios destruíram as colunas de bronze, os suportes e o tanque de bronze que estavam no templo do Senhor, e levaram o bronze para a Babilônia.
Nova Versão InternacionalOs babilônios despedaçaram as colunas de bronze na frente do templo do Senhor, as bases móveis de bronze e o grande tanque de bronze chamado Mar, e levaram todo o bronze para a Babilônia.
Nova Versão TransformadoraQuebrárão mais os Chaldeos as columnas de bronze, que estavão na casa de Jehovah; como tambem as bases e o mar de bronze, que estavão na casa de Jehovah: e levarão seu bronze a Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Ademais os caldeus despedaçaram as colunas de bronze que estavam na casa do Senhor, como também as bases e o mar de bronze que estavam na casa do senhor e levaram esse bronze para Babilônia.
Almeida RecebidaAlém disso, os caldeus destruíram as colunas de bronze que ficavam no templo do SENHOR, como também os suportes e o tanque de bronze que estavam guardados no interior da Casa de Yahweh, e levaram todo o bronze para a Babilônia.
King James AtualizadaAnd the brass pillars in the house of the Lord, and the wheeled bases, and the great brass water-vessel in the house of the Lord, were broken up by the Chaldaeans, who took the brass to Babylon.
Basic English BibleThe Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the Lord and they carried the bronze to Babylon.
New International VersionAnd the pillars of brass that were in the house of Jehovah, and the bases and the brazen sea that were in the house of Jehovah, did the Chaldeans break in pieces, and carried the brass of them to Babylon.
American Standard VersionLevaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também tomaram as caldeiras, e as pás, e os apagadores, e os perfumadores, e todos os vasos de cobre, com que se ministrava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também tomaram as caldeiras, e as pás, e os apagadores, e os perfumadores, e todos os utensílios de cobre, com que se ministrava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levaram também as panelas, as pás, os apagadores, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também levaram embora as pás e as vasilhas usadas para carregar as cinzas do altar. Levaram ainda as tesouras de cortar pavios de lamparinas, as vasilhas de queimar incenso e todos os outros objetos de bronze usados no serviço do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também levaram as panelas, as pás, os cortadores de pavio, as vasilhas e todos os utensílios de bronze utilizados no serviço do templo.
Nova Versão InternacionalTambém levaram os baldes para cinzas, as pás, os cortadores de pavios, as colheres e todos os outros utensílios de bronze usados para o serviço no templo.
Nova Versão TransformadoraTambem as caldeiras, e as pás, e as cutelas, e os perfumadores, e todos os vasos de bronze, com que se ministrava, tomarão.
Almeida Antiga (1848)Também tomaram as caldeiras, as pás, as espevitadeiras, as colheres, e todos os utensilios de bronze, com que se ministrava,
Almeida RecebidaDa mesma forma, tomaram as caldeiras, as pás, os cortadores de pavio, as vasilhas e todos os utensílios sagrados de bronze com que se ministrava o serviço religioso no templo.
King James AtualizadaAnd the pots and the spades and the scissors for the lights and the spoons, and all the brass vessels used in the Lord's house, they took away.
Basic English BibleThey also took away the pots, shovels, wick trimmers, dishes and all the bronze articles used in the temple service.
New International VersionAnd the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
American Standard VersionTomou também o chefe da guarda os braseiros, as bacias e tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o capitão da guarda tomou os braseiros e as bacias, o que era de puro ouro, em ouro, e o que era de prata, em prata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o capitão da guarda tomou os braseiros e as bacias e tudo mais que era de puro ouro ou de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O chefe da guarda levou também os braseiros, as bacias e tudo o que fosse de ouro ou de prata.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nebuzaradã levou embora tudo o que era feito de ouro ou de prata, incluindo as vasilhas pequenas e os pratos de carregar brasas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O comandante da guarda imperial levou os incensários e as bacias de aspersão, tudo o que era feito de ouro puro ou prata.
Nova Versão InternacionalO capitão da guarda levou ainda os incensários e as bacias e todos os outros utensílios de ouro puro ou prata.
Nova Versão TransformadoraTambem aos braseiros, e as bacias, assim o que de puro ouro, como o que de prata maciça era, tomou o Ma ioral dos da guarda.
Almeida Antiga (1848)como também os braseiros e as bacias; tudo o que era de ouro, o capitão da guarda levou em ouro, e tudo o que era de prata, em prata.
Almeida RecebidaO comandante da guarda imperial levou também os incensários e as bacias de aspersão, tudo o que era feito de ouro puro ou de prata.
King James AtualizadaAnd the fire-trays and the basins; the gold of the gold vessels and the silver of the silver vessels, were all taken away by the captain of the armed men.
Basic English BibleThe commander of the imperial guard took away the censers and sprinkling bowls - all that were made of pure gold or silver.
New International VersionAnd the firepans, and the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away.
American Standard VersionQuanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor, o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As duas colunas, um mar, e as bases, que Salomão fizera para a casa do Senhor: o cobre de todos estes vasos não tinha peso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As duas colunas, o mar e as bases que Salomão fizera para a Casa do Senhor, o peso do cobre de todos esses utensílios era incalculável.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e aos suportes que Salomão havia feito para a Casa do Senhor, o peso do bronze de todos esses utensílios era incalculável.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não foi possível calcular o peso dos objetos de bronze que o rei Salomão havia feito para o Templo, isto é, as duas colunas, as carretas e o grande tanque, pois eram pesados demais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As duas colunas, o tanque e os suportes, que Salomão fizera para o templo do Senhor, eram mais do que podia ser pesado.
Nova Versão InternacionalEra impossível calcular o peso do bronze das duas colunas, do Mar e das bases móveis para levar água. Esses objetos tinham sido feitos para o templo do Senhor nos dias de Salomão.
Nova Versão TransformadoraAs duas columnas, o hum mar, e as bases, que Salamão fizéra para a casa de Jehovah: o bronze de todos estes vasos não tinha peso.
Almeida Antiga (1848)As duas colunas, o mar, e as bases, que Salomão fizera para a casa do Senhor, o bronze de todos esses utensilios era de peso imensurável.
Almeida RecebidaO bronze das duas colunas, do tanque e dos suportes que Salomão tinha mandado fazer com arte para o templo do SENHOR eram mais pesados do que se podia pesar com os instrumentos da época.
King James AtualizadaThe two pillars, the great water-vessel and the wheeled bases, which Solomon had made for the house of the Lord: the brass of all these vessels was without weight.
Basic English BibleThe bronze from the two pillars, the Sea and the movable stands, which Solomon had made for the temple of the Lord, was more than could be weighed.
New International VersionThe two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for the house of Jehovah, the brass of all these vessels was without weight.
American Standard VersionA altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de bronze de três côvados de altura; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A altura duma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de cobre, e de altura tinha o capitel três côvados; e a rede, e as romãs em roda do capitel, tudo era de cobre; e semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de cobre, e de altura tinha o capitel três côvados; e a rede, e as romãs em roda do capitel, tudo era de cobre; e semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A altura de uma coluna era de oito metros, e sobre ela havia um capitel de bronze de um metro e trinta de altura. A obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
Nova Almeida Aualizada (2017)As duas colunas eram iguais, e cada uma tinha oito metros de altura, com um remate de bronze no alto, que media um metro e trinta de altura. Em toda a volta do remate havia um enfeite rendilhado e com romãs de bronze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada coluna tinha oito metros e dez centímetros de altura. O capitel de bronze no alto de cada coluna tinha um metro e trinta e cinco centímetros de altura e era decorado com uma fileira de romãs de bronze ao redor.
Nova Versão InternacionalCada coluna media 8,1 metros de altura. O capitel de bronze no alto de cada coluna media cerca de 2,25 metros de altura e era enfeitado ao redor com correntes entrelaçadas de romãs feitas de bronze.
Nova Versão TransformadoraA altura da huma columna era de dez e oito covados, e tinha sobre si hum capitel de bronze, e era a altura do capitel de tres covados; e a rede, e as romãs do redor do capitel, tudo era de bronze: e semelhante a esta era a outra columna com a rede.
Almeida Antiga (1848)A altura duma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de bronze, cuja altura era de três côvados; em redor do capitel havia uma rede e romãs, tudo de bronze; e semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
Almeida RecebidaA altura de uma coluna era de oito metros e dez centímetros. O capitel de bronze no alto de cada coluna tinha um metro e trinta e cinco centímetros de altura e era decorado com uma fileira de romãs de bronze ao redor.
King James AtualizadaOne of the pillars was eighteen cubits high, with a crown of brass on it; the crown was three cubits high, circled with a network and apples all of brass; and the second pillar had the same.
Basic English BibleEach pillar was eighteen cubits
The height of the one pillar was eighteen cubits, and a capital of brass was upon it; and the height of the capital was three cubits, with network and pomegranates upon the capital round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with network.
American Standard VersionLevou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o capitão da guarda tomou a Seraías, primeiro sacerdote, e a Zefanias, segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o capitão da guarda tomou a Seraías, primeiro sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O chefe da guarda também levou cativos Seraías, sumo sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nebuzaradã, o comandante-geral do exército babilônio, também levou como prisioneiros Seraías, o Grande Sacerdote, e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três outros oficiais de importância do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O comandante da guarda levou como prisioneiros o sumo sacerdote, Seraías, Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
Nova Versão InternacionalO capitão da guarda levou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote auxiliar Sofonias e três dos principais guardas das portas.
Nova Versão TransformadoraTambem tomou o Maioral dos da guarda a Seraias primeiro Sacerdote, e a Zephanias Sacerdote segundo: e aos tres guardas do umbral da porta.
Almeida Antiga (1848)O capitão da guarda tomou também Seraías, primeiro sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da entrada.
Almeida RecebidaO comandante da guarda levou também Seraías, o chefe dos sacerdotes, Tsefaniáhu, Sofonias, o vice-sacerdote, e os três guardas do portão de entrada.
King James AtualizadaAnd the captain of the armed men took Seraiah, the chief priest, and Zephaniah, the second priest, and the three door-keepers;
Basic English BibleThe commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers.
New International VersionAnd the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold:
American Standard VersionDa cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco homens dos que eram conselheiros do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da cidade tomou a um eunuco, que tinha cargo da gente de guerra, e a cinco homens dos que viam a face do rei, e se acharam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e a sessenta homens do povo da terra, que se acharam na cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da cidade tomou a um eunuco, que tinha cargo da gente de guerra, e a cinco homens dos que viam a face do rei, e se acharam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e a sessenta homens do povo da terra, que se acharam na cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da cidade ele levou um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco dos conselheiros do rei que ainda estavam na cidade, bem como o escrivão-chefe do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que estavam na cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Da cidade ele levou o oficial que tinha sido o comandante das tropas, cinco conselheiros do rei que ainda estavam lá, o oficial encarregado de alistar homens para o exército e mais sessenta homens importantes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos que ainda estavam na cidade, ele levou o oficial responsável pelos homens de combate e cinco conselheiros reais. Também levou o secretário, principal líder responsável pelo alistamento militar no país e sessenta homens do povo.
Nova Versão InternacionalDentre o povo que ainda estava escondido na cidade, levou um oficial responsável pelo exército de Judá, cinco dos conselheiros pessoais do rei, o secretário do comandante do exército, que era encarregado do alistamento de soldados, e outros sessenta homens do povo.
Nova Versão TransformadoraE da cidade tomou a hum eunucho, que tinha cargo da gente de guerra, e a cinco varões dos que vião a face do Rei, e se achárão na cidade, como tambem ao Escrivão maior do exercito, que registrava ao povo da terra para a guerra: e a sessenta varões do povo da terra, que se achárão na cidade.
Almeida Antiga (1848)Da cidade tomou um oficial, que tinha cargo da gente de guerra, e cinco homens dos que viam a face do rei e que se achavam na cidade, como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra, e sessenta homens do povo da terra, que se achavam na cidade.
Almeida RecebidaLevou um oficial da cidade, responsável pelos soldados de batalha, e cinco oficiais do rei que ainda permaneciam na cidade, como também o secretário do exército, principal líder e coordenador do sistema de alistamento militar no país, e mais sessenta homens do povo.
King James AtualizadaAnd from the town he took the unsexed servant who was over the men of war, and five of the king's near friends who were in the town, and the scribe of the captain of the army, who was responsible for getting the people of the land together in military order, and sixty men of the people of the land who were in the town.
Basic English BibleOf those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men, and five royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of the conscripts who were found in the city.
New International Versionand out of the city he took an officer that was set over the men of war; and five men of them that saw the king's face, who were found in the city; and the scribe, the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the city.
American Standard VersionTomando-os, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomando-os Nebuzaradã, o capitão da guarda, os trouxe ao rei de Babilônia, a Ribla.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomando-os Nebuzaradã, o capitão da guarda, os trouxe ao rei de Babilônia, a Ribla.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nebuzaradã os levou ao rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O comandante Nebuzaradã levou a todos ao rei da Babilônia, em Ribla.
Nova Versão InternacionalNebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
Nova Versão TransformadoraE tomando os Nebuzaradan, o Maioral dos da guarda, trouxe-os ao Rei de Babylonia, a Ribla.
Almeida Antiga (1848)Tomando-os Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os ao rei de Babilônia, a Ribla.
Almeida RecebidaO comandante Nebuzaradão conduziu todos cativos à presença do rei da Babilônia, em Ribla.
King James AtualizadaThese Nebuzaradan, the captain of the armed men, took with him to the king of Babylon at Riblah.
Basic English BibleNebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.
New International VersionAnd Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
American Standard VersionO rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim, Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate: e Judá foi levado preso para fora da sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; e Judá foi levado preso para fora da sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei da Babilônia os matou ali mesmo, em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)na terra de Hamate. Ali o rei mandou surrá-los e depois matá-los. Assim o povo de Judá foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lá, em Ribla, na terra de Hamate, o rei mandou executá-los. Assim Judá foi para o exílio, para longe de sua terra.
Nova Versão InternacionalE ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei da Babilônia mandou executá-los. Assim, o povo de Judá foi enviado para o exílio, para longe de sua terra.
Nova Versão TransformadoraE ferio os o Rei de Babylonia, e matou-os em Ribla, na terra de Hamath: e assim Juda foi levado preso de sobre sua terra.
Almeida Antiga (1848)Então o rei de Babilônia os feriu e matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
Almeida RecebidaE o rei da Babilônia, em Ribla, determinou a execução sumária de todos os prisioneiros de Jerusalém. Assim Judá foi para o exílio, para longe de sua terra.
King James AtualizadaAnd the king of Babylon put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken away prisoner from his land.
Basic English BibleThere at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land.
New International VersionAnd the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
American Standard VersionQuanto ao povo que ficara na terra de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, que o deixara ficar, nomeou governador sobre ele a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, quanto ao povo que ficava na terra de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, que o deixara ficar, pôs sobre ele por maioral a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, quanto ao povo que ficava na terra de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, que o deixara ficar, pôs sobre ele por maioral a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E sobre o povo que havia ficado na terra de Judá, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia deixado ali, ele nomeou como governador Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Nabucodonosor, da Babilônia, colocou Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã, como governador de Judá e o encarregou de todos aqueles que não haviam sido levados para a Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nabucodonosor, rei da Babilônia, nomeou Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã, como governador do povo que havia sido deixado em Judá.
Nova Versão InternacionalNabucodonosor, rei da Babilônia, nomeou Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, como governador do povo que ele havia deixado em Judá.
Nova Versão TransformadoraPorem quanto ao povo, que ficára em terra de Juda, e Nebucadnezar, Rei de Babylonia, deixára ficar: poz sobre elles por Maioral a Gedalias, filho de Ahikam, o filho de Saphan.
Almeida Antiga (1848)Quanto ao povo que tinha ficado, na terra de Judá, Nabucodonozor, rei de Babilônia, que o deixara ficar, pôs por governador sobre ele Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
Almeida RecebidaNabucodonosor, rei da Babilônia, nomeou Guedaliáhu ben Ahicam, Gedalias, filho de Alcam e neto de Safã, como governador dos pobres e doentes que haviam sido deixados em Judá.
King James AtualizadaAs for the people who were still living in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar, king of Babylon, did not take away, he made Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler over them.
Basic English BibleNebuchadnezzar king of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to be over the people he had left behind in Judah.
New International VersionAnd as for the people that were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor.
American Standard VersionOuvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei da Babilônia nomeara governador a Gedalias, vieram ter com este em Mispa, a saber, Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo pois os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei de Babilônia pusera a Gedalias por maioral, vieram a Gedalias, a Mizpá, a saber: Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careate, e Seraías, filho de Tanhumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei de Babilônia pusera a Gedalias por maioral, vieram a Gedalias, a Mispa, a saber, Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os capitães dos exércitos, eles e os seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os oficiais e os soldados israelitas que não se haviam entregado souberam disso e foram se encontrar com Gedalias em Mispa. Esses oficiais eram: Ismael, filho de Netanias; Joanã, filho de Careá; Seraías, filho de Tanumete, da cidade de Netofa; e Jazanias, de Maacá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho do netofatita Tanumete, e Jazanias, filho de um maacatita, todos os líderes do exército, souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, eles e seus soldados foram falar com Gedalias em Mispá.
Nova Versão InternacionalQuando os comandantes do exército e seus homens souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias governador, foram vê-lo em Mispá. Entre eles estavam Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho do netofatita Tanumete, Jezanias, filho do maacatita, e todos os seus homens.
Nova Versão TransformadoraOu vindo pois os Maióraes dos exercitos, elles e seus varões, que o Rei de Babylonia puzéra a Gedalias por Maioral; viérão a Gedalias a Mispa: a saber, Ismael filho de Nethanias, e Johanan filho de Kareah, e Seraías filho de Tanhumeth o Netophatita, e Jazanias filho do Maacatita, elles e seus varões.
Almeida Antiga (1848)Ouvindo, pois, os chefes das forças, eles e os seus homens, que o rei de Babilônia pusera Gedalias por governador, vieram ter com Gedalias, a Mizpá, a saber: Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jaazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
Almeida RecebidaQuando Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, da cidade de Netofa; e Jazanias, de Maacá, todos líderes do exército, souberam que o rei da Babilônia havia constituído Gedalias como governador em Judá, eles e seus soldados foram falar com Gedalias em Mispá.
King James AtualizadaNow the captains of the armed forces, hearing that the king of Babylon had made Gedaliah ruler, came with their men to Gedaliah at Mizpah; Ishmael, the son of Nethaniah, and Johanan, the son of Kareah, and Seraiah, the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah, the son of the Maacathite, came with all their men.
Basic English BibleWhen all the army officers and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah as governor, they came to Gedaliah at Mizpah - Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, Jaazaniah the son of the Maakathite, and their men.
New International VersionNow when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men.
American Standard VersionGedalias jurou a eles e aos seus homens e lhes disse: Nada temais da parte dos caldeus; ficai na terra, servi ao rei da Babilônia, e bem vos irá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Gedalias jurou a eles e aos seus homens, e lhes disse: Não temais ser servos dos caldeus: ficai na terra, e servi ao rei de Babilônia, e bem vos irá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Gedalias jurou a eles e aos seus homens e lhes disse: Não temais ser servos dos caldeus; ficai na terra e servi ao rei de Babilônia, e bem vos irá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gedalias jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: - Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gedalias disse a eles: - Eu dou a minha palavra que vocês não precisam ter medo dos oficiais babilônios. Fiquem morando nesta terra, trabalhem para o rei da Babilônia, e tudo correrá bem para vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gedalias fez um juramento a esses líderes e a seus soldados, dizendo: "Não tenham medo dos oficiais babilônios. Estabeleçam-se nesta terra e sirvam o rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem".
Nova Versão InternacionalGedalias jurou a eles que os oficiais babilônios não tinham intenção de lhes fazer nenhum mal. ´Não tenham medo deles`, disse. ´Vivam na terra e sirvam ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem.`
Nova Versão TransformadoraE Gedalias lhes jurou a elles e a seus varões, e disse-lhes, não temais de ser servos dos Chaldeos: ficai na terra, e servi ao Rei de Babylonia, e bem vos irá.
Almeida Antiga (1848)E Gedalias lhe jurou, a eles e aos seus homens, e lhes disse: Não temais ser servos dos caldeus; ficai na terra, e servi ao rei de Babilônia, e bem vos irá.
Almeida RecebidaE Gedalias assumiu um compromisso mediante juramento diante dessas pessoas, declarando: ´Não temais servir aos babilônios; permanecei na terra e servi ao rei da Babilônia, e tudo vos correrá bem!`
King James AtualizadaThen Gedaliah gave his oath to them and their men, saying, Have no fear because of the servants of the Chaldaeans; go on living in the land under the rule of the king of Babylon, and all will be well.
Basic English BibleGedaliah took an oath to reassure them and their men. "Do not be afraid of the Babylonian officials," he said. "Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you."
New International VersionAnd Gedaliah sware to them and to their men, and said unto them, Fear not because of the servants of the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
American Standard VersionSucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real, e dez homens, com ele, e feriram Gedalias, e ele morreu, como também aos judeus e aos caldeus que estavam com ele em Mispa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, o filho de Elisama, da semente real, e dez homens com ele, e feriram a Gedalias, e ele morreu, como também aos judeus, e aos caldeus que estavam com ele em Mizpá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, o filho de Elisama, da semente real, e dez homens com ele, e feriram Gedalias, e ele morreu, como também os judeus, e os caldeus que estavam com ele em Mispa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era de família real, foi até Mispa com dez homens. Eles atacaram Gedalias e o mataram. Também mataram os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, no sétimo mês daquele ano, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que era da família do rei, foi até Mispa com dez homens, atacou Gedalias e o matou. Também matou os israelitas e babilônios que estavam ali com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que tinha sangue real, foi com dez homens e assassinou Gedalias e os judeus e os babilônios que estavam com ele em Mispá.
Nova Versão InternacionalMas, no sétimo mês desse mesmo ano, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era da família real, foi com dez homens a Mispá e matou Gedalias. Também matou todos os judeus e babilônios que estavam com ele em Mispá.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo porem, que, no sétimo mez, veio Ismael, filho de Nethanias, o filho de Elisama, da semente Real, e dez varões com elle, e ferirão a Gedalias, e morreo: como tambem aos Judeos, e aos Chaldeos, que; estavão com elle em Mispa.
Almeida Antiga (1848)Mas no sétimo mês Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, da descendência real, veio com dez homens, e feriram e mataram Gedalias, como também os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mizpá.
Almeida RecebidaEntretanto, no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que tinha sangue real, foi com dez homens e assassinou Gedalias e os judeus e os babilônios que estavam em Mispá.
King James AtualizadaBut in the seventh month, Ishmael, the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the king's seed, came with ten men and made an attack on Gedaliah, causing his death and the death of the Jews and the Chaldaeans who were with him at Mizpah.
Basic English BibleIn the seventh month, however, Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood, came with ten men and assassinated Gedaliah and also the men of Judah and the Babylonians who were with him at Mizpah.
New International VersionBut it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, so that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah.
American Standard VersionEntão, se levantou todo o povo, tanto os pequenos como os grandes, como também os capitães das tropas, e foram para o Egito, porque temiam aos caldeus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então todo o povo se levantou, desde o mais pequeno até ao maior, como também os capitães dos exércitos, e vieram ao Egito, porque temiam os caldeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todo o povo se levantou, desde o menor até ao maior, como também os capitães dos exércitos, e vieram ao Egito, porque temiam os caldeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todo o povo, desde o menor até o maior, junto com os capitães das tropas, se levantaram e foram para o Egito, porque tinham medo dos caldeus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todos os israelitas, tanto os mais importantes como os mais humildes, junto com os oficiais do exército, saíram e foram para o Egito, pois estavam com medo dos babilônios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então todo o povo, desde as crianças até os velhos, juntamente com os líderes do exército, fugiram para o Egito, com medo dos babilônios.
Nova Versão InternacionalEntão todo o povo de Judá, dos mais simples até os mais importantes, bem como os comandantes do exército, fugiu para o Egito, com medo do que os babilônios lhe fariam.
Nova Versão TransformadoraEntão todo o povo se levantou, desdo menor até o maior, como tambem os Maioraes dos exercitos, e viérão-se a Egypto: porque temião aos Chaldeos.
Almeida Antiga (1848)Então todo o povo, tanto pequenos como grandes, e os chefes das forças, levantando-se, foram para o Egito, porque temiam os caldeus.
Almeida RecebidaEntão todo o povo, desde as crianças até os idosos, inclusive os líderes do exército, fugiram para o Egito, com grande medo dos caldeus.
King James AtualizadaThen all the people, small and great, and the captains of the forces, got up and went away to Egypt, for fear of the Chaldaeans.
Basic English BibleAt this, all the people from the least to the greatest, together with the army officers, fled to Egypt for fear of the Babylonians.
New International VersionAnd all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
American Standard VersionNo trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere a Joaquim, rei de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois disto sucedeu que, no ano trinta e sete do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e sete do mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, levantou, no ano em que reinou, a cabeça de Joaquim, rei de Judá, da casa da prisão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois disso, sucedeu que, no ano trinta e sete do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e sete do mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, libertou, no ano em que reinou, a Joaquim, rei de Judá, da casa da prisão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere Joaquim, rei de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano em que Evil-Merodaque se tornou rei da Babilônia, ele foi bondoso com o rei Joaquim, de Judá, e o libertou da prisão. Isso aconteceu trinta e sete anos, onze meses e vinte e sete dias depois que Joaquim havia sido levado como prisioneiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, no ano em que Evil-Merodaque se tornou rei da Babilônia, ele tirou Joaquim da prisão, no dia vinte e sete do décimo segundo mês.
Nova Versão InternacionalNo trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, Evil-Merodaque começou a reinar na Babilônia. Foi bondoso com Joaquim e o libertou da prisão em 2 de abril daquele ano.
Nova Versão TransformadoraDepois disto succedeo que, aos trinta e sete annos da traspassação de Joiachin, Rei de Juda, no mez doze no, aos vinte e sete no mez, exalçou Evil-Merodach Rei de Babylonia, no anno em que reinou, a cabeça de Joiachin, Rei de Juda, da casa da prisão.
Almeida Antiga (1848)Depois disso sucedeu que, no ano trinta e sete do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no ano em que começou a reinar, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, tirando-o da casa da prisão;
Almeida RecebidaNo trigésimo sétimo ano do exílio babilônico de Joaquim, o rei de Judá, no ano em que Evil Merodah, também chamado de Amel-Marduque, foi proclamado rei da Babilônia, e ele decidiu perdoar Joaquim e libertá-lo da prisão, no vigésimo sétimo dia do décimo segundo mês.
King James AtualizadaAnd in the thirty-seventh year after Jehoiachin, king of Judah, had been taken prisoner, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Evil-merodach, king of Babylon, in the first year of his rule, took Jehoiachin, king of Judah, out of prison;
Basic English BibleIn the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Awel-Marduk became king of Babylon, he released Jehoiachin king of Judah from prison. He did this on the twenty-seventh day of the twelfth month.
New International VersionAnd it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;
American Standard VersionFalou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lhe falou benignamente: e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lhe falou benignamente e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Falou com ele de modo bondoso e lhe deu um lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Evil-Merodaque tratou Joaquim com bondade e lhe deu uma posição mais alta do que a dos outros reis que eram prisioneiros com ele na Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lhe tratou com bondade e deu-lhe o lugar mais honrado entre os outros reis que estavam com ele na Babilônia.
Nova Versão InternacionalFalou com ele gentilmente e o colocou num lugar mais elevado que o de outros reis exilados na Babilônia.
Nova Versão TransformadoraE fallou com elle affabelmente: e poz sua cadeira mais a riba que a cadeira dos Reis, que estavão com elle em Babylonia.
Almeida Antiga (1848)e lhe falou benignamente, e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia.
Almeida RecebidaEle tratou o rei Joaquim com misericórdia e dignidade, e concedeu-lhe o lugar mais honrado entre os outros reis que estavam com ele na Babilônia.
King James AtualizadaAnd said kind words to him, and put his seat higher than the seats of the other kings who were with him in Babylon.
Basic English BibleHe spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
New International Versionand he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
American Standard VersionMudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença todos os dias da sua vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lhe mudou os vestidos da prisão, e de contínuo comia pão na sua presença todos os dias da sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lhe mudou as vestes da prisão, e de contínuo Joaquim comia pão na sua presença todos os dias da sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Permitiu que ele deixasse de usar as roupas de prisioneiro, e Joaquim passou a comer na presença dele todos os dias da sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim deixaram que Joaquim tirasse as suas roupas de prisioneiro e vestisse as suas próprias roupas e comesse junto com o rei pelo resto da sua vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, Joaquim deixou suas vestes de prisão e pelo resto de sua vida comeu à mesa do rei.
Nova Versão InternacionalProvidenciou roupas novas para Joaquim, no lugar das roupas de prisioneiro, e permitiu que ele comesse na presença do rei enquanto vivesse.
Nova Versão TransformadoraE mudou os vestidos de sua prisão: e de contino comeo pão perante sua face, todos os dias de sua vida.
Almeida Antiga (1848)Também lhe fez mudar as vestes de prisão; e ele comeu da mesa real todos os dias da sua vida.
Almeida RecebidaE, por esse motivo, Joaquim teve o direito de trocar suas roupas de prisioneiro e passou a fazer suas refeições à mesa real todos os dias da sua vida.
King James AtualizadaAnd his prison clothing was changed, and he was a guest at the king's table every day for the rest of his life.
Basic English BibleSo Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king's table.
New International Versionand changed his prison garments. And [Jehoiachin] did eat bread before him continually all the days of his life:
American Standard VersionE da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante os dias da sua vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quanto à sua subsistência pelo rei lhe foi dada subsistência contínua, a porção de cada dia no seu dia, todos os dias da sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto à sua subsistência pelo rei, lhe foi dada subsistência contínua, a porção de cada dia no seu dia, todos os dias da sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante todos os dias da sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)E todos os dias, enquanto viveu, recebeu do rei uma pensão para o seu sustento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E diariamente, enquanto viveu, Joaquim recebeu uma pensão do rei.
Nova Versão InternacionalAssim o rei lhe deu uma provisão diária de alimento pelo resto de sua vida.
Nova Versão TransformadoraE tocante a seus gastos, do Rei lhe foi dado gasto ordinario, cada colidiana porção em seu dia: todos os dias de sua vida.
Almeida Antiga (1848)E, quanto à sua subsistência, esta lhe foi dada de contínuo pelo rei, a porção de cada dia no seu dia, todos os dias da sua vida.
Almeida RecebidaE seu sustento diário foi garantido constantemente pelo rei caldeu, dia após dia, enquanto viveu.
King James AtualizadaAnd for his food, the king gave him a regular amount every day for the rest of his life.
Basic English BibleDay by day the king gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived.
New International Versionand for his allowance, there was a continual allowance given him of the king, every day a portion, all the days of his life.
American Standard Version