Nos dias de Jeoaquim, subiu Nabucodonosor, rei da Babilônia, contra ele, e ele, por três anos, ficou seu servo; então, se rebelou contra ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NOS seus dias subiu Nabucodonosor, rei de Babilônia, e Joaquim ficou três anos seu servo; depois se virou, e se revoltou contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nos dias de Jeoaquim, subiu Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra ele, e Jeoaquim ficou três anos seu servo; depois, se virou e se revoltou contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi durante o reinado de Jeoaquim que Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Judá. Durante três anos, Jeoaquim foi servo de Nabucodonosor, mas depois se revoltou contra ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante o reinado de Jeoaquim, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, invadiu Judá, e durante três anos Jeoaquim foi dominado por ele, mas depois se revoltou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante o reinado de Jeoaquim, Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu o país, e Jeoaquim tornou-se seu vassalo por três anos. Então ele voltou atrás e rebelou-se contra Nabucodonosor.
Nova Versão InternacionalDurante o reinado de Jeoaquim, Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu a terra de Judá. Jeoaquim se rendeu e lhe pagou tributo por três anos, mas depois se rebelou.
Nova Versão TransformadoraEM seus dias subio Nebucadnezar. Rei de Babylonia: e Joiakim ficou tres annos seu servo; depois se virou, e se rebellou contra elle.
Almeida Antiga (1848)Nos seus dias subiu Nabucodonozor, rei de Babilônia, e Jeoiaquim ficou sendo seu servo por três anos; mas depois se rebelou contra ele.
Almeida RecebidaDurante o governo de Jeoaquim, Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu a nação, e Jeoaquim foi obrigado a tornar-se seu vassalo por três anos. Ao final desse tempo, Jeoaquim arrependeu-se de sua decisão e rebelou-se contra Nabucodonosor.
King James AtualizadaIn his days, Nebuchadnezzar, king of Babylon, came up and Jehoiakim was his servant for three years; then he took up arms against him.
Basic English BibleDuring Jehoiakim's reign, Nebuchadnezzar king of Babylon invaded the land, and Jehoiakim became his vassal for three years. But then he turned against Nebuchadnezzar and rebelled.
New International VersionIn his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him.
American Standard VersionEnviou o Senhor contra Jeoaquim bandos de caldeus, e bandos de siros, e de moabitas, e dos filhos de Amom; enviou-os contra Judá para o destruir, segundo a palavra que o Senhor falara pelos profetas, seus servos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Deus enviou contra ele as tropas dos caldeus, e as tropas dos siros, e as tropas dos moabitas, e as tropas dos filhos de Amom; e as enviou contra Judá, para o destruir, conforme a palavra do Senhor, que falara pelo ministério de seus servos, os profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Deus enviou contra Jeoaquim as tropas dos caldeus, e as tropas dos siros, e as tropas dos moabitas, e as tropas dos filhos de Amom; e as enviou contra Judá, para o destruir, conforme a palavra que o Senhor falara pelo ministério de seus servos, os profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor enviou contra Jeoaquim bandos de caldeus, sírios, moabitas e amonitas. Ele os enviou contra Judá para destruir o povo, conforme a palavra que o Senhor tinha falado por meio dos seus servos, os profetas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para destruir Judá, o Senhor Deus fez conforme tinha dito pelos seus servos, os profetas, isto é, ele mandou contra Jeoaquim bandos armados de babilônios, sírios, moabitas e amonitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor enviou contra ele tropas babilônicas, aramaicas, moabitas e amonitas, para destruir Judá, de acordo com a palavra do Senhor proclamada por seus servos, os profetas.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor enviou bandos de saqueadores babilônios, sírios, moabitas e amonitas contra o reino de Judá para destruí-lo, como tinha anunciado por meio de seus profetas.
Nova Versão TransformadoraE Deos enviou contra elle as tropas dos Chaldeos, e as tropas dos Syrios, e as tropas dos Moabitas, e as tropas dos filhos de Ammon: e enviou-as contra Juda a destruila: conforme á palavra de Jehovah, que fallára pelo ministerio de seus servos, os Prophetas.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor enviou contra Jeoiaquim tropas dos caldeus, tropas dos sírios, tropas dos moabitas e tropas dos filhos de Amom; e as enviou contra Judá, para o destruírem, conforme a palavra que o Senhor falara por intermédio de seus servos os profetas.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR mandou tropas dos babilônios, dos sírios, dos moabitas e dos amonitas contra Jeoaquim , e as enviou contra Judá, com o objetivo de o aniquilarem, de acordo com tudo o que a Palavra do SENHOR já havia antecipado por intermédio de seus servos os profetas.
King James AtualizadaAnd the Lord sent against him bands of the Chaldaeans and of the Edomites and of the Moabites and of the children of Ammon; sending them against Judah for its destruction, as he had said by his servants the prophets.
Basic English BibleThe Lord sent Babylonian,
And Jehovah sent against him bands of the Chaldeans, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of Jehovah, which he spake by his servants the prophets.
American Standard VersionCom efeito, isto sucedeu a Judá por mandado do Senhor, que o removeu da sua presença, por causa de todos os pecados cometidos por Manassés,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, na verdade, conforme o mandado do Senhor, assim sucedeu a Judá, que a tirou de diante da sua face, por causa dos pecados de Manassés, conforme tudo quanto fizera.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, na verdade, conforme o mandado do Senhor, assim sucedeu a Judá, que o tirou de diante da sua face, por causa dos pecados de Manassés, conforme tudo quanto fizera,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na verdade, isto aconteceu com Judá por ordem do Senhor, que removeu o povo da sua presença, por causa de todos os pecados cometidos por Manassés
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso aconteceu com Judá por ordem do Senhor para expulsar o povo de Judá da sua presença, por causa de todos os pecados que o rei Manassés havia cometido
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com certeza isto aconteceu a Judá conforme a ordem do Senhor, a fim de removê-los da sua presença, por causa de todos os pecados que Manassés cometeu,
Nova Versão InternacionalEssas desgraças aconteceram a Judá por ordem do Senhor. Ele havia resolvido expulsar Judá de sua presença por causa dos muitos pecados de Manassés,
Nova Versão TransformadoraE na verdade, conforme ao mandado de Jehovah, assim succedeo a Juda; que a tirou de diante de sua face: pelos peccados de Manassé, conforme a tudo quanto fizéra.
Almeida Antiga (1848)Foi, na verdade, por ordem do Senhor que isto veio sobre Judá para removê-lo de diante da sua face, por causa de todos os pecados cometidos por Manassés,
Almeida RecebidaEm realidade, foi por ordem expressa do SENHOR que todos esses fatos ocorreram contra Judá, para expulsá-lo da sua presença por causa de todas as maldades e pecados cometidos por Manassés,
King James AtualizadaOnly by the word of the Lord did this fate come on Judah, to take them away from before his face; because of the sins of Manasseh and all the evil he did;
Basic English BibleSurely these things happened to Judah according to the Lord's command, in order to remove them from his presence because of the sins of Manasseh and all he had done,
New International VersionSurely at the commandment of Jehovah came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did,
American Standard Versioncomo também por causa do sangue inocente que ele derramou, com o qual encheu a cidade de Jerusalém; por isso, o Senhor não o quis perdoar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também por causa do sangue inocente que derramou, enchendo a Jerusalém de sangue inocente: e por isso o Senhor não quis perdoar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também por causa do sangue inocente que derramou, enchendo a Jerusalém de sangue inocente; por isso, o Senhor não o quis perdoar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e também por causa do sangue inocente que ele derramou, com o qual encheu a cidade de Jerusalém; por isso, o Senhor não quis perdoar.
Nova Almeida Aualizada (2017)e principalmente por causa de todas as pessoas inocentes que ele havia matado. O Senhor não quis perdoar Manassés por esse pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)inclusive o derramamento de sangue inocente. Pois ele havia enchido Jerusalém de sangue inocente, e o Senhor não o quis perdoar.
Nova Versão Internacionalque havia enchido Jerusalém de sangue inocente. O Senhor não perdoou esse pecado.
Nova Versão TransformadoraComo tambem pelo sangue innocente, que derramara, e enchéra a Jerusalem com sangue innocente: pelo que Jehovah lhe não quiz perdoar.
Almeida Antiga (1848)bem como por causa do sangue inocente que ele derramou; pois encheu Jerusalém de sangue inocente; e por isso o Senhor não quis perdoar.
Almeida Recebidabem como devido ao sangue inocente que ele derramou em abundância, porquanto inundou Jerusalém de sangue sem culpa; e por isso o SENHOR decidiu não perdoá-lo.
King James AtualizadaAnd because of the death of those who had done no wrong, for he made Jerusalem full of the blood of the upright; and the Lord had no forgiveness for it.
Basic English Bibleincluding the shedding of innocent blood. For he had filled Jerusalem with innocent blood, and the Lord was not willing to forgive.
New International Versionand also for the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood: and Jehovah would not pardon.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Jeoaquim e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o mais dos sucessos de Joaquim, e tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o mais dos atos de Jeoaquim e tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Jeoaquim e a tudo o que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo o que Jeoaquim fez está escrito na História dos Reis de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim e todas as suas realizações, estão escritos no livro dos registros históricos dos reis de Judá.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá.
Nova Versão TransformadoraOra o demais dos successos de Joiakim, e tudo quanto fez: porventura não está escrito no livro das Chronicas dos Reis de Juda?
Almeida Antiga (1848)Ora, o restante dos atos de Jeoiaquim, e tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
Almeida RecebidaOs demais atos do rei e acontecimentos do governo de Jeoaquim e todas as suas realizações estão escritos no Livro das Crônicas dos Reis de Judá.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Jehoiakim, and all he did, are they not recorded in the book of the history of the kings of Judah?
Basic English BibleAs for the other events of Jehoiakim's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
New International VersionNow the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
American Standard VersionDescansou Jeoaquim com seus pais; e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Joaquim dormiu com seus pais: e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jeoaquim dormiu com seus pais; e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeoaquim morreu, e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeoaquim morreu, e o seu filho Joaquim ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeoaquim descansou com seus antepassados. Seu filho Joaquim foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Jeoaquim morreu e se reuniu a seus antepassados, seu filho Joaquim foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE Joiakim dormio com seus pais: e Joiachin seu filho reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Jeoiaquim dormiu com seus pais. E Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaJeoaquim adormeceu com os seus antepassados. Seu filho Joaquim foi o seu sucessor.
King James AtualizadaSo Jehoiakim went to rest with his fathers; and Jehoiachin his son became king in his place.
Basic English BibleJehoiakim rested with his ancestors. And Jehoiachin his son succeeded him as king.
New International VersionSo Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his stead.
American Standard VersionO rei do Egito nunca mais saiu da sua terra; porque o rei da Babilônia tomou tudo quanto era dele, desde o ribeiro do Egito até ao rio Eufrates.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei do Egito nunca mais saiu da sua terra; porque o rei de Babilônia tomou tudo quanto era do rei do Egito, desde o rio do Egito até ao rio Eufrates.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei do Egito nunca mais saiu da sua terra; porque o rei de Babilônia tomou tudo quanto era do rei do Egito, desde o rio do Egito até ao rio Eufrates.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei do Egito nunca mais saiu da sua terra, porque o rei da Babilônia tomou tudo o que era dele, desde o ribeiro do Egito até o rio Eufrates.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei do Egito nunca mais saiu da sua terra com o seu exército, pois o rei da Babilônia havia conquistado todas as terras que tinham sido do Egito, desde o rio Eufrates até a fronteira norte do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei do Egito não mais se atreveu a sair com seu exército de suas próprias fronteiras, pois o rei da Babilônia havia ocupado todo o território entre o ribeiro do Egito e o rio Eufrates, que antes pertencera ao Egito.
Nova Versão InternacionalDepois disso, o rei do Egito não se atreveu a sair de suas fronteiras, pois o rei da Babilônia conquistou toda a região que antes havia pertencido ao Egito, desde o ribeiro do Egito até o rio Eufrates.
Nova Versão TransformadoraE o Rei de Egypto nunca sahio mais de sua terra: porque o Rei de Babylonia tomou tudo quanto era do Rei de Egypto, desdo rio de Egypto, até o rio de Euphrates.
Almeida Antiga (1848)O rei do Egito nunca mais saiu da sua terra, porque o rei de Babilônia tinha tomado tudo quanto era do rei do Egito desde o rio do Egito até o rio Eufrates.
Almeida RecebidaO rei do Egito jamais se atreveu a enviar seus exércitos para além de suas próprias fronteiras, pois o rei da Babilônia havia ocupado todo o território que outrora havia pertencido ao Egito, desde o rio Eufrates até a fronteira norte do Egito.
King James AtualizadaAnd the king of Egypt did not come out of his land again, for the king of Babylon had taken all his country, from the stream of Egypt to the river Euphrates.
Basic English BibleThe king of Egypt did not march out from his own country again, because the king of Babylon had taken all his territory, from the Wadi of Egypt to the Euphrates River.
New International VersionAnd the king of Egypt came not again any more out of his land; for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt unto the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt.
American Standard VersionTinha Joaquim dezoito anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém. Sua mãe se chamava Neústa e era filha de Elnatã, de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tinha Joaquim dezoito anos de idade quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém: e era o nome de sua mãe Neústa, filha de Elnatã, de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tinha Joaquim dezoito anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Neústa, filha de Elnatã, de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém. A mãe dele se chamava Neústa e era filha de Elnatã, de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joaquim tinha dezoito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses em Jerusalém. A mãe dele se chamava Neústa e era filha de Elnatã, de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém. O nome da sua mãe era Neusta, filha de Elnatã; ela era de Jerusalém.
Nova Versão InternacionalJoaquim tinha 18 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses. Sua mãe se chamava Neústa e era filha de Elnatã, de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraDe dez e oito annos de idade era Joiachin, quando reinou; e reinou tres mezes em Jerusalem: e era o nome de sua mai, Nehustha, filha de Elnathan, de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Tinha Joaquim dezoito anos quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém. O nome de sua mãe era Neústa, filha de Elnatã, de Jerusalém.
Almeida RecebidaJoaquim tinha dezoito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses em Jerusalém. A mãe dele se chamava Nehushta bat Elnatan, Neústa, filha de Elnatã, da cidade de Jerusalém.
King James AtualizadaJehoiachin was eighteen years old when he became king, he was ruling in Jerusalem for three months, and his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.
Basic English BibleJehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. His mother's name was Nehushta daughter of Elnathan; she was from Jerusalem.
New International VersionJehoiachin was eighteen years old when he began to reign; and he reigned in Jerusalem three months: and his mother's name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem.
American Standard VersionFez ele o que era mau perante o Senhor, conforme tudo quanto fizera seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era mal aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joaquim fez o que era mau aos olhos do Senhor, como o seu pai havia feito antes dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seguindo o exemplo do seu pai, Joaquim fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez o que o Senhor reprova, tal como seu pai.
Nova Versão InternacionalFez o que era mau aos olhos do Senhor, como seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraE fez o que parecia mal em olhos de Jehovah: conforme a tudo quanto fizéra seu pai.
Almeida Antiga (1848)Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seu pai tinha feito.
Almeida RecebidaFez ele o que era intolerável pelo SENHOR, praticando tudo quanto de mau praticou seu pai.
King James AtualizadaHe did evil in the eyes of the Lord, as his father had done.
Basic English BibleHe did evil in the eyes of the Lord, just as his father had done.
New International VersionAnd he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his father had done.
American Standard VersionNaquele tempo, subiram os servos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Jerusalém, e a cidade foi cercada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele tempo subiram os servos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém, e a cidade foi cercada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele tempo, subiram os servos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém, e a cidade foi cercada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele tempo, os servos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, subiram a Jerusalém, e a cidade foi cercada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi durante o reinado de Joaquim que o exército da Babilônia, comandado pelos oficiais do rei Nabucodonosor, marchou contra Jerusalém e cercou a cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião os oficiais de Nabucodonosor, rei da Babilônia, avançaram até Jerusalém e a cercaram,
Nova Versão InternacionalDurante o reinado de Joaquim, os oficiais de Nabucodonosor, rei da Babilônia, subiram contra Jerusalém e a cercaram.
Nova Versão TransformadoraNaquelle tempo subirão os servos de Nebucadnezar, Rei de Babylonia, a Jerusalem: e a cidade foi cercada.
Almeida Antiga (1848)Naquele tempo os servos de Nabucodonozor, rei de Babilônia, subiram contra Jerusalém, e a cidade foi sitiada.
Almeida RecebidaNaquela ocasião os oficiais de Nabucodonosor, rei da Babilônia, marcharam até Jerusalém e a sitiaram.
King James AtualizadaAt that time the armies of Nebuchadnezzar came up to Jerusalem and the town was shut in on every side.
Basic English BibleAt that time the officers of Nebuchadnezzar king of Babylon advanced on Jerusalem and laid siege to it,
New International VersionAt that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged.
American Standard VersionNabucodonosor, rei da Babilônia, veio à cidade, quando os seus servos a sitiavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra a cidade, quando já os seus servos a estavam cercando.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra a cidade, quando já os seus servos a estavam cercando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio à cidade, quando os seus servos a sitiavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto a cidade estava cercada, o próprio rei Nabucodonosor foi até lá,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto seus oficiais a cercavam o próprio Nabucodonosor veio à cidade.
Nova Versão InternacionalO próprio Nabucodonosor chegou à cidade durante o cerco.
Nova Versão TransformadoraTambem veio Nebucadnezar, Rei de Babylonia, contra a cidade: quando ja seus servos a estavão cercando.
Almeida Antiga (1848)E Nabucodonozor, rei de Babilônia, chegou diante da cidade quando já os seus servos a estavam sitiando.
Almeida RecebidaEnquanto os seus oficiais a cercavam, o próprio Nabucodonosor veio à cidade.
King James AtualizadaAnd Nebuchadnezzar, king of Babylon, came there, while his servants were shutting in the town;
Basic English Bibleand Nebuchadnezzar himself came up to the city while his officers were besieging it.
New International VersionAnd Nebuchadnezzar king of Babylon came unto the city, while his servants were besieging it;
American Standard VersionEntão, subiu Joaquim, rei de Judá, a encontrar-se com o rei da Babilônia, ele, sua mãe, seus servos, seus príncipes e seus oficiais; e o rei da Babilônia, no oitavo ano do seu reinado, o levou cativo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então saiu Joaquim, rei de Judá, ao rei de Babilônia, ele, e sua mãe, e seus servos, e seus príncipes, e seus eunucos; e o rei de Babilônia o levou preso, no ano oitavo de seu reinado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, saiu Joaquim, rei de Judá, ao rei de Babilônia, ele, e sua mãe, e seus servos, e seus príncipes, e seus eunucos; e o rei de Babilônia o levou preso, no ano oitavo de seu reinado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Joaquim, rei de Judá, acompanhado de sua mãe, seus servos, seus príncipes e seus oficiais, se entregou ao rei da Babilônia; e o rei da Babilônia, no oitavo ano do seu reinado, o levou cativo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e o rei Joaquim, a sua mãe, os seus filhos, os seus oficiais e os funcionários do palácio se entregaram aos babilônios. No oitavo ano do reinado de Nabucodonosor, ele levou Joaquim como prisioneiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Joaquim, rei de Judá, sua mãe, seus conselheiros, seus nobres e seus oficiais se entregaram; todos se renderam a ele. No oitavo ano do reinado do rei da Babilônia, ele levou Joaquim como prisioneiro.
Nova Versão InternacionalEntão Joaquim, rei de Judá, a rainha-mãe, os conselheiros, os comandantes e os oficiais se renderam aos babilônios. No oitavo ano de seu reinado, Nabucodonosor levou Joaquim como prisioneiro.
Nova Versão TransformadoraEntão sahio Joiachin, Rei de Juda, ao Rei de Babylonia, elle, e sua mai, e seus servos, e seus Principes, e seus eunuchos: e o Rei de Babylonia o tomou preso, no anno oitavo de seu reinado.
Almeida Antiga (1848)Então saiu Joaquim, rei de Judá, ao rei da Babilônia, ele, e sua mãe, e seus servos, e seus príncipes, e seus oficiais; e, no ano oitavo do seu reinado, o rei de Babilônia o levou preso.
Almeida RecebidaEntão Joaquim, rei de Judá, sua mãe, seus conselheiros, seus nobres e seus servos se entregaram; todos se renderam a ele. Assim, no oitavo ano do reinado do rei da Babilônia, Nabucodonosor tomou Joaquim e seu povo e os levou como prisioneiros.
King James AtualizadaThen Jehoiachin, king of Judah, went out to the king of Babylon, with his mother and his servants and his chiefs and his unsexed servants; and in the eighth year of his rule the king of Babylon took him.
Basic English BibleJehoiachin king of Judah, his mother, his attendants, his nobles and his officials all surrendered to him. In the eighth year of the reign of the king of Babylon, he took Jehoiachin prisoner.
New International Versionand Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
American Standard VersionLevou dali todos os tesouros da Casa do Senhor e os tesouros da casa do rei; e, segundo tinha dito o Senhor, cortou em pedaços todos os utensílios de ouro que fizera Salomão, rei de Israel, para o templo do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tirou dali todos os tesouros da casa do Senhor, e os tesouros da casa do rei: e fendeu todos os vasos de ouro, que fizera Salomão, rei de Israel, no templo do Senhor, como o Senhor tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tirou dali todos os tesouros da Casa do Senhor e os tesouros da casa do rei; e fendeu todos os utensílios de ouro que fizera Salomão, rei de Israel, no templo do Senhor, como o Senhor tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levou dali todos os tesouros da Casa do Senhor e os tesouros do palácio real. E, conforme o Senhor tinha dito, cortou em pedaços todos os utensílios de ouro que Salomão, rei de Israel, tinha feito para o templo do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também levou para a Babilônia todos os tesouros do Templo e do palácio. Conforme o Senhor tinha dito, Nabucodonosor quebrou todos os objetos de ouro que o rei Salomão tinha feito para serem usados no Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conforme o Senhor tinha declarado, Nabucodonosor retirou todos os tesouros do templo do Senhor e do palácio real, quebrando todos os utensílios de ouro que Salomão, rei de Israel, fizera para o templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalConforme o Senhor havia declarado de antemão, Nabucodonosor levou embora todos os tesouros do templo do Senhor e do palácio real. Removeu todos os utensílios de ouro que Salomão, rei de Israel, havia colocado no templo.
Nova Versão TransformadoraE tirou d`ali todos os thesouros da casa de Jehovah, e os thesouros da casa do Rei: e fendeo todos os vasos de ouro, que fizéra Salamão, Rei de Israel, no Templo de Jehovah; como Jehovah tinha dito.
Almeida Antiga (1848)E tirou dali todos os tesouros da casa do Senhor, e os tesouros da casa do rei; e despedaçou todos os vasos de ouro que Salomão, rei de Israel, fizera no templo do Senhor, como o Senhor havia dito.
Almeida RecebidaConforme o SENHOR havia previsto, o invasor retirou todos os tesouros da Casa de Yahweh e do palácio real, destruindo todos os utensílios sagrados de ouro que Salomão, rei de Israel, mandara moldar para uso no templo do SENHOR.
King James AtualizadaAnd he took away all the stored wealth of the Lord's house, and the goods from the king's store-house, cutting up all the gold vessels which Solomon, king of Israel, had made in the house of the Lord, as the Lord had said.
Basic English BibleAs the Lord had declared, Nebuchadnezzar removed the treasures from the temple of the Lord and from the royal palace, and cut up the gold articles that Solomon king of Israel had made for the temple of the Lord.
New International VersionAnd he carried out thence all the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold, which Solomon king of Israel had made in the temple of Jehovah, as Jehovah had said.
American Standard VersionTransportou a toda a Jerusalém, todos os príncipes, todos os homens valentes, todos os artífices e ferreiros, ao todo dez mil; ninguém ficou, senão o povo pobre da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E transportou a toda a Jerusalém, como também a todos os príncipes, e a todos os homens valorosos, dez mil presos, e a todos os carpinteiros e ferreiros: ninguém ficou senão o povo pobre da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E transportou a toda a Jerusalém, como também todos os príncipes, e todos os homens valorosos, dez mil presos, e todos os carpinteiros e ferreiros; ninguém ficou, senão o povo pobre da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nabucodonosor levou cativa toda Jerusalém, bem como todos os príncipes, todos os homens valentes, todos os artífices e ferreiros, ao todo dez mil; ninguém ficou, a não ser o povo pobre da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nabucodonosor levou como prisioneiros toda a gente de Jerusalém, todos os príncipes e todos os cidadãos mais importantes, dez mil pessoas ao todo. Levou também todos os artesãos, incluindo os ferreiros. Ficaram em Judá somente as pessoas mais pobres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levou para o exílio toda Jerusalém: todos os líderes e os homens de combate, todos os artesãos e artífices. Era um total de dez mil pessoas; só ficaram os mais pobres.
Nova Versão InternacionalO rei Nabucodonosor deportou gente de toda a cidade de Jerusalém, incluindo todos os comandantes e os melhores soldados, artífices e ferreiros, dez mil pessoas ao todo. Só ficaram na terra os mais pobres.
Nova Versão TransformadoraE traspassou a toda Jerusalem, como tambem a todos os Principes, e a todos os varões valorosos, dez mil presos, e a todos os carpinteiros e ferreiros: ninguem ficou mais, senão só o pobre povo da terra.
Almeida Antiga (1848)E transportou toda a Jerusalém, como também todos os príncipes e todos os homens valentes, deu mil cativos, e todos os artífices e ferreiros; ninguém ficou senão o povo pobre da terra.
Almeida RecebidaConduziu para o exílio toda Jerusalém: todos os anciãos, líderes e homens de combate, todos os artistas, artesãos e artífices. Era um total de dez mil pessoas; só restaram os mais pobres e doentes.
King James AtualizadaAnd he took away all the people of Jerusalem and all the chiefs and all the men of war, ten thousand prisoners; and all the expert workmen and the metal-workers; only the poorest sort of the people of the land were not taken away.
Basic English BibleHe carried all Jerusalem into exile: all the officers and fighting men, and all the skilled workers and artisans - a total of ten thousand. Only the poorest people of the land were left.
New International VersionAnd he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land.
American Standard VersionTransferiu também a Joaquim para a Babilônia; a mãe do rei, as mulheres deste, seus oficiais e os homens principais da terra, ele os levou cativos de Jerusalém à Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim transportou Joaquim a Babilônia; como também a mãe do rei, e as mulheres do rei e os seus eunucos, e os poderosos da terra levou presos de Jerusalém a Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, transportou Joaquim para a Babilônia, como também a mãe do rei, e as mulheres do rei, e os seus eunucos, e os poderosos da terra levou presos de Jerusalém a Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levou cativos de Jerusalém para a Babilônia o rei Joaquim, a mãe do rei, as mulheres deste, seus oficiais e os homens principais da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nabucodonosor levou Joaquim para a Babilônia como prisioneiro, junto com a mãe dele, as suas esposas, os seus oficiais e as pessoas mais importantes de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nabucodonosor levou prisioneiro Joaquim para a Babilônia. Também levou de Jerusalém para a Babilônia a mãe do rei, as mulheres do rei e os oficiais do rei e os líderes do país.
Nova Versão InternacionalNabucodonosor levou cativos para a Babilônia o rei Joaquim, a rainha-mãe, as esposas e os oficiais do rei e todos os nobres de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraAssim traspassou a Joiachin a Babylonia: como tambem a mai do Rei, e as mulheres do Rei, e a seus eunuchos, e aos poderosos da terra levou presos de Jerusalem a Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Assim transportou Joaquim para Babilônia; como também a mãe do rei, as mulheres do rei, os seus oficiais, e os poderosos da terra, ele os levou cativos de Jerusalém para Babilônia.
Almeida RecebidaNabucodonosor levou prisioneiro Joaquim para a Babilônia. Também levou de Jerusalém para a Babilônia as esposas do rei, sua mãe, seus oficiais, conselheiros e todas as autoridades do país.
King James AtualizadaHe took Jehoiachin a prisoner to Babylon, with his mother and his wives and his unsexed servants and the great men of the land; he took them all as prisoners from Jerusalem to Babylon.
Basic English BibleNebuchadnezzar took Jehoiachin captive to Babylon. He also took from Jerusalem to Babylon the king's mother, his wives, his officials and the prominent people of the land.
New International VersionAnd he carried away Jehoiachin to Babylon; and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
American Standard VersionTodos os homens valentes, até sete mil, e os artífices, e ferreiros, até mil, todos eles destros na guerra, levou-os o rei da Babilônia cativos para a Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os homens, valentes, até sete mil, e carpinteiros e ferreiros até mil, e todos os varões destros na guerra, a estes o rei de Babilônia levou presos para Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os homens, valentes, até sete mil, e carpinteiros, e ferreiros, até mil, todos eles destros na guerra, a estes o rei de Babilônia levou presos para Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei da Babilônia levou cativos para a Babilônia todos os homens valentes, em número de sete mil, e ainda mil artífices e ferreiros, todos eles treinados para a guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nabucodonosor mandou todos os homens importantes para a Babilônia, sete mil ao todo, e mil artesãos, incluindo os ferreiros, todos eles treinados para lutar na guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei da Babilônia também deportou para a Babilônia toda a força de sete mil homens de combate, homens fortes e preparados para a guerra, e mil artífices e artesãos.
Nova Versão InternacionalTambém deportou sete mil soldados, todos fortes e aptos para a guerra, além de mil artífices e ferreiros.
Nova Versão TransformadoraE a todos os valentes varões até sete mil, e carpinteiros e ferreiros até mil, e a todos os Herões destros na guerra: a estes, o Rei de Babylonia levou presos a Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Todos os homens valentes, em número de sete mil, e artífices e ferreiros em número de mil, todos eles robustos e destros na guerra, a estes o rei de Babilônia levou cativos para Babilônia.
Almeida RecebidaO rei da Babilônia também levou cativo para a Babilônia toda a força militar de Judá, composta de sete mil homens preparados para a guerra, homens fortes e treinados, além de mil artífices e artesãos.
King James AtualizadaAnd all the men of war, seven thousand of them, and a thousand expert workmen and metal-workers, all of them strong and able to take up arms, the king of Babylon took away as prisoners into Babylon.
Basic English BibleThe king of Babylon also deported to Babylon the entire force of seven thousand fighting men, strong and fit for war, and a thousand skilled workers and artisans.
New International VersionAnd all the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths a thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
American Standard VersionO rei da Babilônia estabeleceu rei, em lugar de Joaquim, ao tio paterno deste, Matanias, de quem mudou o nome para Zedequias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei de Babilônia estabeleceu a Matanias, seu tio, rei em seu lugar: e lhe mudou o nome em Zedequias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei de Babilônia estabeleceu rei, em lugar de Joaquim, ao tio deste, Matanias, e lhe mudou o nome para Zedequias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei da Babilônia constituiu rei, em lugar de Joaquim, o tio paterno deste, Matanias, e mudou o nome dele para Zedequias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nabucodonosor colocou Matanias, o tio de Joaquim, como rei de Judá e mudou o nome dele para Zedequias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez Matanias, tio de Joaquim, reinar em seu lugar, e mudou seu nome para Zedequias.
Nova Versão InternacionalEntão o rei da Babilônia escolheu Matanias, tio de Joaquim, como rei de Judá e mudou o nome dele para Zedequias.
Nova Versão TransformadoraE o Rei de Babylonia estabeleceo a Matthanias, seu tio, por Rei em seu lugar: e mudou seu nome no de Zedekias.
Almeida Antiga (1848)E o rei de Babilônia constituiu rei em lugar de Joaquim a Matanias, seu tio paterno, e lhe mudou o nome em Zedequias.
Almeida RecebidaObrigou Matanias, tio de Joaquim, reinar em seu lugar e mudou seu nome para Tsidkiáhu, Zedequias.
King James AtualizadaAnd the king of Babylon made Mattaniah, his father's brother, king in place of Jehoiachin, changing his name to Zedekiah.
Basic English BibleHe made Mattaniah, Jehoiachin's uncle, king in his place and changed his name to Zedekiah.
New International VersionAnd the king of Babylon made Mattaniah, [Jehoiachin's] father's brother, king is his stead, and changed his name to Zedekiah.
American Standard VersionTinha Zedequias a idade de vinte e um anos quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tinha Zedequias vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tinha Zedequias vinte e um anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, da cidade de Libna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias; ela era de Libna.
Nova Versão InternacionalZedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
Nova Versão TransformadoraDe vinte e hum annos de idade era Zedekias, quando reinou, e reinou onze annos em Jerusalem: e era o nome de sua mai, Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
Almeida Antiga (1848)Zedequias tinha vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
Almeida RecebidaTinha Zedequias a idade de vinte e um anos quando começou a reinar e governou onze anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
King James AtualizadaZedekiah was twenty-one years old when he became king, and he was king in Jerusalem for eleven years; his mother's name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah.
Basic English BibleZedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah.
New International VersionZedekiah was twenty and one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
American Standard VersionFez ele o que era mau perante o Senhor, conforme tudo quanto fizera Joaquim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera Joaquim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era mal aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera Jeoaquim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zedequias fez o que era mau aos olhos do Senhor, segundo tudo o que Joaquim havia feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Zedequias fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor, como o rei Joaquim havia feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez o que o Senhor reprova, tal como fizera Jeoaquim.
Nova Versão InternacionalFez o que era mau aos olhos do Senhor, como Jeoaquim antes dele.
Nova Versão TransformadoraE fez o que parecia mal em olhos de Jehovah: conforme a tudo quanto fizéra Joiakim.
Almeida Antiga (1848)Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera Jeoiaquim.
Almeida RecebidaEle praticou o que o SENHOR reprova, tal como fizera Jeoaquim.
King James AtualizadaHe did evil in the eyes of the Lord, as Jehoiakim had done.
Basic English BibleHe did evil in the eyes of the Lord, just as Jehoiakim had done.
New International VersionAnd he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done.
American Standard VersionAssim sucedeu por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá, a ponto de os rejeitar de sua presença. Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois assim sucedeu por causa da ira do Senhor contra Jerusalém, e contra Judá, até os rejeitar de diante da sua face: e Zedequias se revoltou contra o rei de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois assim sucedeu por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá, até os rejeitar de diante da sua face; e Zedequias se revoltou contra o rei de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá que isto aconteceu, a ponto de os rejeitar de sua presença. Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor ficou tão irado contra o povo de Jerusalém e de Judá, que os afastou da sua presença.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por causa da ira do Senhor tudo isso aconteceu a Jerusalém e a Judá; por fim ele os lançou para longe da sua presença. Ora, Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
Nova Versão InternacionalEstas coisas aconteceram por causa da ira do Senhor contra o povo de Jerusalém e de Judá. Por fim, ele os expulsou de sua presença e os mandou para o exílio. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
Nova Versão TransformadoraPorque assim succedeo, pela ira de Jehovah contra Jerusalem, e contra Juda, até os regeitar de diante de sua face: e Zedekias se rebellou contra o Rei de Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Por causa da ira do Senhor, assim sucedeu em Jerusalém, e em Judá, até que ele as lançou da sua presença. E Zedequias se rebelou contra o rei de Babilônia.
Almeida RecebidaEntretanto, foi devido ao juízo severo e a ira do SENHOR que tudo isso aconteceu ao povo de Jerusalém e de Judá; finalmente foram todos expulsos da sua presença. Até que, depois de certo tempo, o rei Zedequias promoveu uma revolução contra o rei da Babilônia.
King James AtualizadaAnd because of the wrath of the Lord, this came about in Jerusalem and Judah, till he had sent them all away from before him: and Zedekiah took up arms against the king of Babylon.
Basic English BibleIt was because of the Lord's anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence. Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
New International VersionFor through the anger of Jehovah did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
American Standard Version