No terceiro ano de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, começou a reinar Ezequias, filho de Acaz, rei de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU que, no terceiro ano de Oseias, filho de Ela, rei de Israel, começou a reinar Ezequias, filho de Acaz, rei de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, no terceiro ano de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, começou a reinar Ezequias, filho de Acaz, rei de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No terceiro ano do reinado de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, Ezequias, filho de Acaz, rei de Judá, começou a reinar.
Nova Almeida Aualizada (2017)No terceiro ano do reinado de Oseias, filho de Elá, como rei de Israel, Ezequias, filho de Acaz, se tornou rei de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No terceiro ano do reinado de Oséias, filho de Elá, rei de Israel, Ezequias, filho de Acaz, rei de Judá, começou a reinar.
Nova Versão InternacionalEzequias, filho de Acaz, começou a reinar em Judá no terceiro ano do reinado de Oseias, filho de Elá, rei de Israel.
Nova Versão TransformadoraE FOI que no anno terceiro de Hosêas, filho de Ela, Rei de Israel, reinou Ezechias, filho de Achaz, Rei de Juda.
Almeida Antiga (1848)Ora, sucedeu que, no terceiro ano de Oséias, filho de Elá, rei de Israel, começou a reinar Ezequias, filho de Acaz, rei de Judá.
Almeida RecebidaNo terceiro ano de Oseias, filho de Ela, rei de Israel, Ezequias, filho de Acaz, foi proclamado rei em Judá.
King James AtualizadaNow in the third year of Hoshea, son of Elah, king of Israel, Hezekiah, the son of Ahaz, became king of Judah.
Basic English BibleIn the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, Hezekiah son of Ahaz king of Judah began to reign.
New International VersionNow it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign.
American Standard VersionTinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e nove anos em Jerusalém; sua mãe se chamava Abi e era filha de Zacarias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e vinte e nove anos reinou em Jerusalém: e era o nome de sua mãe Abi, filha de Zacarias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e vinte e nove anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Abi, filha de Zacarias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Abi e era filha de Zacarias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando isso aconteceu, Ezequias tinha vinte e cinco anos de idade. Ele governou vinte e nove anos em Jerusalém. A sua mãe se chamava Abia e era filha de Zacarias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Abia, filha de Zacarias.
Nova Versão InternacionalTinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 29 anos. Sua mãe se chamava Abia e era filha de Zacarias.
Nova Versão TransformadoraDe vinte e cinco annos de idade era, quando reinou, e vinte e nove annos reinou em Jerusalem: e era o nome de sua mai, Abi, filha de Zacharias.
Almeida Antiga (1848)Tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Abi, filha de Zacarias.
Almeida RecebidaTinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e governou vinte e nove anos em Jerusalém; sua mãe chamava-se Abia e era filha de Zacarias.
King James AtualizadaHe was twenty-five years old when he became king, ruling in Jerusalem for twenty-nine years; his mother's name was Abi, the daughter of Zechariah.
Basic English BibleHe was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Abijah
Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem: and his mother's name was Abi the daughter of Zechariah.
American Standard VersionFez ele o que era reto perante o Senhor, segundo tudo o que fizera Davi, seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que era reto aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Davi, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era reto aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Davi, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ezequias fez o que era reto aos olhos do Senhor, segundo tudo o que Davi, seu pai, havia feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seguindo o exemplo do seu antepassado, o rei Davi, Ezequias fez aquilo que agrada a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez o que o Senhor aprova, tal como tinha feito Davi, seu predecessor.
Nova Versão InternacionalEzequias fez o que era certo aos olhos do Senhor, como seu antepassado Davi.
Nova Versão TransformadoraE fez o que era recto em olhos de Jehovah: conforme a tudo o que fizéra David seu pai.
Almeida Antiga (1848)Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Davi, seu pai.
Almeida RecebidaEzequias agiu de modo aprovado diante de Yahweh, tal como havia procedido Davi, seu predecessor.
King James AtualizadaHe did what was right in the eyes of the Lord as David his father had done.
Basic English BibleHe did what was right in the eyes of the Lord, just as his father David had done.
New International VersionAnd he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father had done.
American Standard VersionRemoveu os altos, quebrou as colunas e deitou abaixo o poste-ídolo; e fez em pedaços a serpente de bronze que Moisés fizera, porque até àquele dia os filhos de Israel lhe queimavam incenso e lhe chamavam Neustã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este tirou os altos, e quebrou as estátuas, e deitou abaixo os bosques, e fez em pedaços a serpente de metal que Moisés fizera: porquanto até àquele dia os filhos de Israel lhe queimavam incenso, e lhe chamaram Neustã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este tirou os altos, e quebrou as estátuas, e deitou abaixo os bosques, e fez em pedaços a serpente de metal que Moisés fizera, porquanto até àquele dia os filhos de Israel lhe queimavam incenso e lhe chamavam Neustã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Removeu os lugares altos, quebrou as colunas e derrubou o poste da deusa Aserá. Também fez em pedaços a serpente de bronze que Moisés havia feito. Os filhos de Israel chamavam essa serpente de Neustã e até aquele dia lhe queimavam incenso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele destruiu os lugares pagãos de adoração, quebrou as colunas do deus Baal e derrubou os postes da deusa Aserá. Também fez em pedaços a cobra de bronze que Moisés havia feito e que era chamada de Neustã. Até aquela época o povo de Israel queimava incenso em honra dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Removeu os altares idólatras, quebrou as colunas sagradas e derrubou os postes sagrados. Despedaçou a serpente de bronze que Moisés havia feito, pois até àquela época os israelitas lhe queimavam incenso. Ela era chamada Neustã.
Nova Versão InternacionalRemoveu os santuários idólatras, quebrou as colunas sagradas e derrubou os postes de Aserá. Despedaçou a serpente de bronze que Moisés havia feito, pois os israelitas queimavam incenso para ela. A serpente de bronze se chamava Neustã.
Nova Versão TransformadoraEste tirou os altos, e quebrou as estatuas, e desarraigou o bosque: e esmiuçou a serpente de metal, que Moyses fizéra; porquanto até aquelle dia os filhos de Israel lhe queimavão perfumes; e chamárão lhe Nehustan.
Almeida Antiga (1848)Tirou os altos, quebrou as colunas, e deitou abaixo a Asera; e despedaçou a serpente de bronze que Moisés fizera (porquanto até aquele dia os filhos de Israel lhe queimavam incenso), e chamou-lhe Neustã.
Almeida RecebidaFoi ele que retirou os altares idólatras das colinas, pôs a baixo as colunas sagradas e destruiu os postes de adoração pagã. Despedaçou a serpente de bronze que Moisés havia construído, pois até aquele tempo os israelitas lhe prestavam veneração queimando incenso. Era conhecida como Neustã.
King James AtualizadaHe had the high places taken away, and the stone pillars broken to bits, and the Asherah cut down; and the brass snake which Moses had made was crushed to powder at his order, because in those days the children of Israel had offerings burned before it, and he gave it the name Nehushtan.
Basic English BibleHe removed the high places, smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles. He broke into pieces the bronze snake Moses had made, for up to that time the Israelites had been burning incense to it. (It was called Nehushtan.
He removed the high places, and brake the pillars, and cut down the Asherah: and he brake in pieces the brazen serpent that Moses had made; for unto those days the children of Israel did burn incense to it; and he called it Nehushtan.
American Standard VersionConfiou no Senhor, Deus de Israel, de maneira que depois dele não houve seu semelhante entre todos os reis de Judá, nem entre os que foram antes dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No Senhor Deus de Israel confiou, de maneira que depois dele não houve seu semelhante entre todos os reis de Judá, nem entre os que foram antes dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No Senhor, Deus de Israel, confiou, de maneira que, depois dele, não houve seu semelhante entre todos os reis de Judá, nem entre os que foram antes dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ezequias confiou no Senhor, Deus de Israel, de maneira que não houve ninguém como ele entre todos os reis de Judá, nem antes nem depois dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ezequias confiou no Senhor, o Deus de Israel; Judá nunca teve um rei como ele, nem antes nem depois daquela época.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ezequias confiava no Senhor, o Deus de Israel. Nunca houve ninguém como ele entre todos os reis de Judá, nem antes nem depois dele.
Nova Versão InternacionalEzequias confiava no Senhor, o Deus de Israel. Não houve ninguém como ele entre todos os reis de Judá, nem antes nem depois.
Nova Versão TransformadoraEm Jehovah Deos de Israel confiou: de maneira que depois delle não houve seu semelhante entre todos os Reis de Juda, nem entre os que forão antes delle.
Almeida Antiga (1848)Confiou no Senhor Deus de Israel, de modo que depois dele não houve seu semelhante entre todos os reis de Judá, nem entre os que foram antes dele.
Almeida RecebidaEzequias depositou toda a sua confiança em Yahweh, o SENHOR Deus de Israel, de modo que não houve ninguém semelhante a ele, entre todos os reis de Judá, nem antes nem depois dele.
King James AtualizadaHe had faith in the Lord, the God of Israel; so that there was no one like him among all the kings of Judah who were before him.
Basic English BibleHezekiah trusted in the Lord, the God of Israel. There was no one like him among all the kings of Judah, either before him or after him.
New International VersionHe trusted in Jehovah, the God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor [among them] that were before him.
American Standard VersionPorque se apegou ao Senhor, não deixou de segui-lo e guardou os mandamentos que o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque se chegou ao Senhor, não se apartou de após ele, e guardou os mandamentos que o Senhor tinha dado a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque se chegou ao Senhor, não se apartou de após ele e guardou os mandamentos que o Senhor tinha dado a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque se apegou ao Senhor, não deixou de segui-lo e guardou os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ezequias ficou ligado com o Senhor e nunca desobedeceu a ele, mas guardou cuidadosamente todos os mandamentos que o Senhor Deus tinha dado a Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele se apegou ao Senhor e não deixou de segui-lo; obedeceu aos mandamentos que o Senhor tinha dado a Moisés.
Nova Versão InternacionalEzequias se apegou ao Senhor, não se afastou dele e teve o cuidado de obedecer a todos os mandamentos que o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
Nova Versão TransformadoraPorque se achegou a Jehovah; não se apartou de após elle: e guardou seus mandamentos, que Jehovah déra a Moyses.
Almeida Antiga (1848)Porque se apegou ao Senhor; não se apartou de o seguir, e guardou os mandamentos que o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida RecebidaConservou-se fiel a Yahweh, sem jamais se afastar dele, e observou os mandamentos que o SENHOR prescrevera a Moisés.
King James AtualizadaFor his heart was fixed on the Lord, not turning from his ways, and he did his orders which the Lord gave to Moses.
Basic English BibleHe held fast to the Lord and did not stop following him; he kept the commands the Lord had given Moses.
New International VersionFor he clave to Jehovah; he departed not from following him, but kept his commandments, which Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionAssim, foi o Senhor com ele; para onde quer que saía, lograva bom êxito; rebelou-se contra o rei da Assíria e não o serviu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim foi o Senhor com ele; para onde quer que saía se conduzia com prudência: e se revoltou contra o rei da Assíria, e não o serviu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, foi o Senhor com ele; para onde quer que saía, se conduzia com prudência; e se revoltou contra o rei da Assíria e não o serviu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, o Senhor estava com ele, e ele teve êxito em todos os seus empreendimentos. Rebelou-se contra o rei da Assíria e não o serviu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, o Senhor estava com ele, e ele teve sucesso em tudo o que fez. Ezequias se revoltou contra o rei da Assíria e não quis ser dominado por ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor estava com ele; era bem sucedido em tudo o que fazia. Rebelou-se contra o rei da Assíria e deixou de submeter-se a ele.
Nova Versão InternacionalAssim, o Senhor estava com Ezequias, e ele era bem-sucedido em tudo que fazia. Rebelou-se contra o rei da Assíria e não lhe pagou tributo.
Nova Versão TransformadoraAssim foi Jehovah com elle; em toda parte a que sahia, prudentemente se havia: e rebellou se contra o Rei de Assyria, e não o servio.
Almeida Antiga (1848)Assim o Senhor era com ele; para onde quer que saísse prosperava. Rebelou-se contra o rei da Assíria, e recusou servi-lo.
Almeida RecebidaPor isso, Yahweh esteve com ele e lhe concedeu prosperidade em tudo o que fazia. Revoltou-se contra o rei da Assíria e não mais lhe foi submisso.
King James AtualizadaAnd the Lord was with him; he did well in all his undertakings: and he took up arms against the king of Assyria and was his servant no longer.
Basic English BibleAnd the Lord was with him; he was successful in whatever he undertook. He rebelled against the king of Assyria and did not serve him.
New International VersionAnd Jehovah was with him; whithersoever he went forth he prospered: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not.
American Standard VersionFeriu ele os filisteus até Gaza e seus limites, desde as atalaias dos vigias até à cidade fortificada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele feriu os filisteus até Gaza, como também os termos dela, desde a torre dos atalaias até à cidade forte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele feriu os filisteus até Gaza, como também os termos dela, desde a torre dos atalaias até à cidade forte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Derrotou os filisteus até Gaza e o seu território, desde a torre dos vigias até a cidade fortificada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Venceu os filisteus, invadiu o seu território, desde o menor povoado até a maior cidade, e atacou a cidade de Gaza e a região ao seu redor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desde a torre de sentinela até à cidade fortificada, ele derrotou os filisteus, até Gaza e o seu território.
Nova Versão InternacionalDerrotou os filisteus até Gaza e seu território, desde o menor posto de vigilância até a maior cidade fortificada.
Nova Versão TransformadoraElle ferio aos Philisteos até Gaza, como tambem a seus termos: desda torre das atalaias, até as cidades fortes.
Almeida Antiga (1848)Feriu os filisteus até Gaza e os seus termos, desde a torre dos atalaias até a cidade fortificada.
Almeida RecebidaDerrotou os filisteus até as terras de Gaza, devastando seu território, desde as torres de vigia até as cidades fortificadas.
King James AtualizadaHe overcame the Philistines as far as Gaza and its limits, from the tower of the watchman to the walled town.
Basic English BibleFrom watchtower to fortified city, he defeated the Philistines, as far as Gaza and its territory.
New International VersionHe smote the Philistines unto Gaza and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fortified city.
American Standard VersionNo quarto ano do rei Ezequias, que era o sétimo de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, subiu Salmaneser, rei da Assíria, contra Samaria e a cercou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu, no quarto ano do rei Ezequias (que era o sétimo ano de Oseias, filho de Ela, rei de Israel), que Salmanasar, rei da Assíria, subiu contra Samaria, e a cercou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu, no quarto ano do rei Ezequias (que era o sétimo ano de Oseias, filho de Elá, rei de Israel), que Salmaneser, rei da Assíria, subiu contra Samaria e a cercou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No quarto ano do reinado de Ezequias, que era o sétimo ano do reinado de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, Salmaneser, rei da Assíria, atacou a cidade de Samaria e a cercou.
Nova Almeida Aualizada (2017)No quarto ano do reinado de Ezequias, que era o sétimo ano do reinado de Oseias, filho de Elá, como rei de Israel, o rei Salmaneser, da Assíria, invadiu Israel, e o seu exército cercou a cidade de Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No quarto ano do reinado do rei Ezequias, o sétimo ano do reinado de Oséias, filho de Elá, rei de Israel, Salmaneser, rei da Assíria, marchou contra Samaria e a cercou.
Nova Versão InternacionalNo quarto ano do reinado de Ezequias, o sétimo ano do reinado de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, Salmaneser, rei da Assíria, atacou a cidade de Samaria e a cercou.
Nova Versão TransformadoraE succedeo no anno quarto do Rei Ezechias, (que era e setimo anno de Hoseas, filho de Ela, Rei de Israel:) Salmanasar, Rei de Assyria, subio contra Samaria, e cercou-a.
Almeida Antiga (1848)No quarto ano do rei Ezequias que era o sétimo ano de Oséias, filho de Elá, rei de Israel, Salmanasar, rei da Assíria, subiu contra Samaria, e a cercou
Almeida RecebidaNo quarto ano do governo do rei Ezequias, o sétimo ano do reinado de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, Salmanasar, rei da Assíria, marchou com seu exército contra Samaria e a cercou.
King James AtualizadaNow in the fourth year of King Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea, son of Elah, king of Israel, Shalmaneser, king of Assyria, came up against Samaria, shutting it in with his armies.
Basic English BibleIn King Hezekiah's fourth year, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, Shalmaneser king of Assyria marched against Samaria and laid siege to it.
New International VersionAnd it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it.
American Standard VersionAo cabo de três anos, foi tomada; sim, no ano sexto de Ezequias, que era o nono de Oseias, rei de Israel, Samaria foi tomada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a tomaram ao fim de três anos, no ano sexto de Ezequias, que era o ano nono de Oseias, rei de Israel, quando tomaram Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a tomaram ao fim de três anos; sim, no ano sexto de Ezequias, que era o ano nono de Oseias, rei de Israel, Samaria foi tomada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao fim de três anos, a cidade foi conquistada. Sim, no ano sexto do reinado de Ezequias, que era o nono ano do reinado de Oseias, rei de Israel, Samaria foi conquistada.
Nova Almeida Aualizada (2017)No terceiro ano do cerco, Samaria foi conquistada. Isso aconteceu no sexto ano do reinado de Ezequias, que era o nono ano do reinado de Oseias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao fim de três anos, os assírios a tomaram. Assim a cidade foi conquistada no sexto ano do reinado de Ezequias, o nono ano do reinado de Oséias, rei de Israel.
Nova Versão InternacionalTrês anos depois, no sexto ano do reinado de Ezequias e no nono ano do reinado de Oseias, rei de Israel, Samaria foi conquistada.
Nova Versão TransformadoraE a tomárão a cabo de tres annos, no anno seisto de Ezechias: que era o anno nono de Hoseas, Rei de Israel, quando tomárão a Samaria.
Almeida Antiga (1848)e, ao fim de três anos, tomou-a. No ano sexto de Ezequias, que era o ano nono de Oséias, rei de Israel, Samaria foi tomada.
Almeida RecebidaPassados três anos, ele a invadiu e conquistou. Samaria foi tomada no sexto ano do reinado de Oseias, rei de Israel.
King James AtualizadaAnd at the end of three years they took it; in the sixth year of Hezekiah's rule, which was the ninth year of Hoshea, king of Israel, Samaria was taken.
Basic English BibleAt the end of three years the Assyrians took it. So Samaria was captured in Hezekiah's sixth year, which was the ninth year of Hoshea king of Israel.
New International VersionAnd at the end of three years they took it: in the sixth year of Hezekiah, which was the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken.
American Standard VersionO rei da Assíria transportou a Israel para a Assíria e o fez habitar em Hala, junto a Habor e ao rio Gozã, e nas cidades dos medos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei da Assíria transportou a Israel para a Assíria: e os fez levar para Hala e para Habor, junto ao rio de Gozã, e às cidades dos medos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei da Assíria transportou a Israel para a Assíria; e os fez levar para Hala e para Habor, junto ao rio Gozã, e às cidades dos medos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei da Assíria levou os israelitas para a Assíria e os fez habitar em Hala, junto a Habor, rio de Gozã, e nas cidades dos medos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei da Assíria levou os israelitas como prisioneiros para a sua terra; mandou que alguns deles fossem morar na cidade de Hala, outros, perto do rio Habor, no distrito de Gozã, e ainda outros, nas cidades da Média.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei assírio deportou os israelitas para a Assíria e os estabeleceu em Hala, em Gozã do rio Tabor e nas cidades dos medos.
Nova Versão InternacionalO rei assírio deportou os israelitas para a Assíria e os colocou em assentamentos em Hala, ao longo das margens do rio Habor, em Gozã, e nas cidades da Média.
Nova Versão TransformadoraE o Rei de Assyria transportou a Israel a Assyria: e feios levar a Halah, e a Habor, junto ao rio de Gozan, e ás cidades dos Medos.
Almeida Antiga (1848)Depois o rei da Assíria levou Israel cativo para a Assíria, e os colocou em Hala, e junto ao Habor, rio de Gozã, e nas cidades dos medos;
Almeida RecebidaDepois disso, o rei da Assíria deportou o povo de Israel para a Assíria e estabeleceu-o em Hala e às margens do Habor, rio de Gozã, e nas cidades dos medos.
King James AtualizadaAnd the king of Assyria took Israel away as prisoners into Assyria, placing them in Halah and in Habor on the river Gozan, and in the towns of the Medes;
Basic English BibleThe king of Assyria deported Israel to Assyria and settled them in Halah, in Gozan on the Habor River and in towns of the Medes.
New International VersionAnd the king of Assyria carried Israel away unto Assyria, and put them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes,
American Standard Versionporquanto não obedeceram à voz do Senhor, seu Deus; antes, violaram a sua aliança e tudo quanto Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado; não o ouviram, nem o fizeram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto não obedeceram à voz do Senhor seu Deus, antes traspassaram o seu concerto: e tudo quanto Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado, nem o ouviram nem o fizeram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porquanto não obedeceram à voz do Senhor, seu Deus; antes, traspassaram o seu concerto e tudo quanto Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado; nem o ouviram nem o fizeram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso aconteceu porque não obedeceram à voz do Senhor, seu Deus, mas quebraram a sua aliança, a saber, tudo o que Moisés, servo do Senhor, havia ordenado; não o ouviram, nem o fizeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas coisas aconteceram porque os israelitas não obedeceram ao Senhor, o Deus deles, mas quebraram a aliança que o Senhor havia feito com eles e desobedeceram a todas as leis dadas por Moisés, servo do Senhor. Eles não quiseram atender, nem obedecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isto aconteceu porque os israelitas não obedeceram ao Senhor seu Deus, mas violaram a sua aliança: tudo o que Moisés, o servo do Senhor, tinha ordenado. Não o ouviram nem lhe obedeceram.
Nova Versão InternacionalIsso aconteceu porque eles não ouviram nem obedeceram ao Senhor, seu Deus. Em vez disso, violaram sua aliança, todas as leis às quais Moisés, servo do Senhor, havia ordenado que obedecessem.
Nova Versão TransformadoraPorquanto não obedecérão a voz de Jehovah seu Deos; antes transpassárão seu concerto, e tudo quanto mandára Moyses, servo de Jehovah: nem o ouvirão, nem o fizérão.
Almeida Antiga (1848)porquanto não obedeceram à voz do senhor seu Deus, mas violaram o seu pacto, nada ouvindo nem fazendo de tudo quanto Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado.
Almeida RecebidaIsso aconteceu porque eles não quiseram dar ouvidos a Palavra de Yahweh, seu Deus, e quebraram sua Aliança, não obedecendo a tudo o que ordenara Moisés, servo de Yahweh. Não o escutaram nem puseram suas orientações em prática.
King James AtualizadaBecause they did not give ear to the voice of the Lord their God, but went against his agreement, even against everything ordered by Moses, the servant of the Lord, and they did not give ear to it or do it.
Basic English BibleThis happened because they had not obeyed the Lord their God, but had violated his covenant - all that Moses the servant of the Lord commanded. They neither listened to the commands nor carried them out.
New International Versionbecause they obeyed not the voice of Jehovah their God, but transgressed his covenant, even all that Moses the servant of Jehovah commanded, and would not hear it, nor do it.
American Standard VersionNo ano décimo quarto do rei Ezequias, subiu Senaqueribe, rei da Assíria, contra todas as cidades fortificadas de Judá e as tomou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém no ano décimo quarto do rei Ezequias subiu Senaqueribe, rei da Assíria, contra todas as cidades fortes de Judá, e as tomou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, no ano décimo quarto do rei Ezequias subiu Senaqueribe, rei da Assíria, contra todas as cidades fortes de Judá e as tomou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No décimo quarto ano do reinado de Ezequias, Senaqueribe, rei da Assíria, atacou todas as cidades fortificadas de Judá e as conquistou.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano catorze do reinado de Ezequias, de Judá, Senaqueribe, rei da Assíria, atacou todas as cidades de Judá que eram cercadas de muralhas e as conquistou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No décimo quarto ano do reinado do rei Ezequias, Senaqueribe, rei da Assíria, atacou todas as cidades fortificadas de Judá e as conquistou.
Nova Versão InternacionalNo décimo quarto ano do reinado de Ezequias, Senaqueribe, rei da Assíria, atacou as cidades fortificadas de Judá e as conquistou.
Nova Versão TransformadoraPorem aos catorze annos do Rei Ezechias, subio Sanherib, Rei de Assyria, contra todas as cidades fortes de Juda, e tomou-as.
Almeida Antiga (1848)No ano décimo quarto do rei Ezequias, subiu Senaqueribe, rei da Assíria, contra todas as cidades fortificadas de Judá, e as tomou.
Almeida RecebidaNo décimo quarto ano do governo do rei Ezequias, Senaqueribe, rei da Assíria, atacou todas as cidades fortificadas de Judá e as conquistou.
King James AtualizadaNow in the fourteenth year of king Hezekiah, Sennacherib, king of Assyria, came up against all the walled towns of Judah and took them.
Basic English BibleIn the fourteenth year of King Hezekiah's reign, Sennacherib king of Assyria attacked all the fortified cities of Judah and captured them.
New International VersionNow in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fortified cities of Judah, and took them.
American Standard VersionEntão, Ezequias, rei de Judá, enviou mensageiros ao rei da Assíria, a Laquis, dizendo: Errei; retira-te de mim; tudo o que me impuseres suportarei. Então, o rei da Assíria impôs a Ezequias, rei de Judá, trezentos talentos de prata e trinta talentos de ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Ezequias, rei de Judá, enviou ao rei da Assíria, a Laquis, dizendo: Pequei; retira-te de mim; tudo o que me impuseres levarei. Então o rei da Assíria impôs a Ezequias, rei de Judá, trezentos talentos de prata e trinta talentos de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Ezequias, rei de Judá, enviou ao rei da Assíria, a Laquis, dizendo: Pequei; retira-te de mim; tudo o que me impuseres levarei. Então, o rei da Assíria impôs a Ezequias, rei de Judá, trezentos talentos de prata e trinta talentos de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Ezequias, rei de Judá, enviou mensageiros ao rei da Assíria, que estava em Laquis, dizendo: - Eu errei. Pare de me atacar, e cumprirei tudo o que você me impuser. Então o rei da Assíria impôs a Ezequias, rei de Judá, um tributo de dez toneladas de prata e uma tonelada de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ezequias mandou uma mensagem a Senaqueribe, que estava em Laquis. A mensagem foi esta: ´Eu errei. Por favor, saia do meu país, que eu pagarei tudo o que o senhor exigir.` O rei mandou uma resposta, dizendo que Ezequias devia lhe mandar dez mil quilos de prata e mil quilos de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Ezequias, rei de Judá, enviou esta mensagem ao rei da Assíria, em Láquis: "Cometi um erro. Pára de atacar-me, e eu pagarei tudo que exigires". O rei da Assíria cobrou de Ezequias, rei de Judá, dez toneladas e meia de prata e uma tonelada e cinqüenta quilos de ouro.
Nova Versão InternacionalEzequias, rei de Judá, enviou esta mensagem ao rei da Assíria, em Laquis: ´Cometi um erro. Se você se retirar, eu lhe pagarei qualquer tributo que exigir`. O rei da Assíria exigiu 10.500 quilos de prata e 1.050 quilos de ouro.
Nova Versão TransformadoraEntão Ezechias, Rei de Juda, enviou ao Rei de Assyria a Lachis, dizendo, pequei, torna-te de mim, tudo o que me impuzeres, levarei: então o Rei de Assyria impoz a Ezechias, Rei de Juda, trezentos talentos de prata, e trinta talentos de ouro.
Almeida Antiga (1848)Pelo que Ezequias, rei de Judá, enviou ao rei da Assíria, a Laquis, dizendo: Pequei; retira-te de mim; tudo o que me impuseres suportarei. Então o rei da Assíria impôs a Ezequias, rei de Judá, trezentos talentos de prata e trinta talentos de ouro.
Almeida RecebidaEntão Ezequias, rei de Judá, mandou esta mensagem ao rei da Assíria, em Laquis: ´Confesso que errei! Agora, pois, para de me atacar e eu pagarei tudo o que exigires`.
King James AtualizadaAnd Hezekiah, king of Judah, sent to Lachish, to the king of Assyria, saying, I have done wrong; give up attacking me, and whatever you put on me I will undergo. And the payment he was to make was fixed by the king of Assyria at three hundred talents of silver and thirty talents of gold.
Basic English BibleSo Hezekiah king of Judah sent this message to the king of Assyria at Lachish: "I have done wrong. Withdraw from me, and I will pay whatever you demand of me." The king of Assyria exacted from Hezekiah king of Judah three hundred talents
And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.
American Standard VersionDeu-lhe Ezequias toda a prata que se achou na Casa do Senhor e nos tesouros da casa do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim deu Ezequias toda a prata que se achou na casa do Senhor e nos tesouros da casa do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, deu Ezequias toda a prata que se achou na Casa do Senhor e nos tesouros da casa do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ezequias deu toda a prata que havia na Casa do Senhor e nos tesouros do palácio real.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Ezequias mandou para ele toda a prata do Templo e do tesouro do palácio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, Ezequias lhes deu toda a prata que se encontrou no templo e na tesouraria do palácio real.
Nova Versão InternacionalPara juntar essa quantia, Ezequias usou toda a prata guardada no templo do Senhor e nos tesouros do palácio.
Nova Versão TransformadoraAssim deu Ezechias toda a prata, que se achou na casa de Jehovah, e nos thesouros da casa do Rei.
Almeida Antiga (1848)Assim deu Ezequias toda a prata que se achou na casa do Senhor e nos tesouros da casa do rei.
Almeida RecebidaAssim, Ezequias entregou toda a prata que se encontrava no templo, a Casa de Yahweh e nos tesouros do palácio real.
King James AtualizadaSo Hezekiah gave him all the silver in the house of the Lord, and in the king's store-house.
Basic English BibleSo Hezekiah gave him all the silver that was found in the temple of the Lord and in the treasuries of the royal palace.
New International VersionAnd Hezekiah gave [him] all the silver that was found in the house of Jehovah, and in the treasures of the king's house.
American Standard VersionFoi quando Ezequias arrancou das portas do templo do Senhor e das ombreiras o ouro de que ele, rei de Judá, as cobrira, e o deu ao rei da Assíria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele tempo cortou Ezequias o ouro das portas do templo do Senhor, e das ombreiras, de que Ezequias, rei de Judá, as cobrira, e o deu ao rei da Assíria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele tempo, cortou Ezequias o ouro das portas do templo do Senhor e das ombreiras, de que Ezequias, rei de Judá, as cobrira, e o deu ao rei da Assíria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi quando Ezequias arrancou o ouro que havia nas portas do templo do Senhor e nas ombreiras, o ouro com que ele, o rei de Judá, as havia revestido, e o deu ao rei da Assíria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele também arrancou o ouro das portas do Templo e o ouro com que ele mesmo havia revestido os batentes e mandou tudo para Senaqueribe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nessa ocasião Ezequias, rei de Judá, retirou o ouro com que havia coberto as portas e batentes do templo do Senhor, e o deu ao rei da Assíria.
Nova Versão InternacionalArrancou até o ouro das portas e dos batentes do templo do Senhor que ele havia coberto com ouro e entregou tudo ao rei da Assíria.
Nova Versão TransformadoraNaquelle tempo cortou Ezechias o ouro das portas do Templo de Jehovah, e das umbreiras, de que Ezechias, Rei de Juda as cubrira: e o deu ao Rei de Assyria.
Almeida Antiga (1848)Foi nesse tempo que Ezequias, rei de Judá, cortou das portas do templo do Senhor, e dos umbrais, o ouro de que ele mesmo os cobrira, e o deu ao rei da Assíria.
Almeida RecebidaEntão Ezequias mandou retirar todo o revestimento de ouro dos batentes e dos umbrais das portas do santuário do SENHOR, de que ele mesmo os revestira, e o entregou ao rei da Assíria.
King James AtualizadaAnd at that time Hezekiah had the gold from the doors of the Lord's house, and from the door-pillars plated by him, cut off and gave it to the king of Assyria.
Basic English BibleAt this time Hezekiah king of Judah stripped off the gold with which he had covered the doors and doorposts of the temple of the Lord, and gave it to the king of Assyria.
New International VersionAt that time did Hezekiah cut off [the gold from] the doors of the temple of Jehovah, and [from] the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria.
American Standard VersionContudo, o rei da Assíria enviou, de Laquis, a Tartã, a Rabe-Saris e a Rabsaqué, com um grande exército, ao rei Ezequias, a Jerusalém; subiram e vieram a Jerusalém. Tendo eles subido e chegado, pararam na extremidade do aqueduto do açude superior, junto ao caminho do campo do Lavandeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contudo enviou o rei da Assíria a Tartã, e a Rabsaris e a Rabsaqué, de Laquis, com um grande exército, ao rei Ezequias, a Jerusalém: e subiram, e vieram a Jerusalém; e, subindo e vindo eles, pararam ao pé do aqueduto da piscina superior, que está junto ao caminho do campo do lavandeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contudo, enviou o rei da Assíria a Tartã, e a Rabe-Saris, e a Rabsaqué, de Laquis, com um grande exército, ao rei Ezequias, a Jerusalém; e subiram, e vieram a Jerusalém; e, subindo e vindo eles, pararam ao pé do aqueduto da piscina superior, que está junto ao caminho do campo do lavandeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o rei da Assíria, que estava em Laquis, enviou Tartã, Rabe-Saris e Rabsaqué, com um grande exército, ao rei Ezequias, em Jerusalém. Eles vieram a Jerusalém e, quando chegaram, pararam na extremidade do aqueduto do tanque superior, junto ao caminho do campo do Lavandeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o rei da Assíria mandou de Laquis um grande exército para atacar Ezequias em Jerusalém. O exército era comandado pelos seus três mais altos oficiais. Quando chegaram a Jerusalém, eles ocuparam a estrada onde os tintureiros trabalham, perto do canal que traz água do açude de cima.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De Láquis o rei da Assíria enviou ao rei Ezequias, em Jerusalém, seu general, seu oficial principal e seu comandante de campo com um grande exército. Eles subiram a Jerusalém e pararam no aqueduto do açude superior, na estrada que leva ao campo do Lavandeiro.
Nova Versão InternacionalApesar disso, o rei da Assíria enviou, de Laquis, seu comandante em chefe, seu comandante de campo e seu porta-voz, juntamente com um grande exército, para confrontarem o rei Ezequias em Jerusalém. Os assírios se posicionaram ao lado do aqueduto que abastece o tanque superior, perto do caminho para o campo onde se lava roupa.
Nova Versão TransformadoraCom tudo enviou o Rei de Assyria a Tharton, e a Rabsaris, e a Rabsaké, de Lachis, com hum grande exercito ao Rei Ezechias a Jerusalem: e subirão e viérão a Jerusalem; e subindo e vindo elles, pararão ao cano da agua do viveiro mais alto, que está junto ao caminho alto do campo do lavandeira.
Almeida Antiga (1848)Contudo este enviou de Laquis Tartã, Rabe-Sáris e Rabsaqué, com um grande exército, ao rei Ezequias, a Jerusalém; e subiram, e vieram a Jerusalém. E, tendo chegado, pararam ao pé do aqueduto da piscina superior, que está junto ao caminho do campo do lavandeiro.
Almeida RecebidaDe Laquis o rei da Assíria mandou ao rei Ezequias, em Jerusalém, seu general, seu oficial principal e seu comandante de campo com um grande exército. Eles subiram a Jerusalém e fizeram uma parada nas proximidades do aqueduto do açude superior, na estrada que conduz ao campo do Lavandeiro.
King James AtualizadaThen the king of Assyria sent the Tartan and the Rab-saris and the Rab-shakeh from Lachish to Jerusalem, to King Hezekiah, with a strong force. And they went up and came to Jerusalem, and took up their position by the stream of the higher pool, by the highway of the washerman's field.
Basic English BibleThe king of Assyria sent his supreme commander, his chief officer and his field commander with a large army, from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. They came up to Jerusalem and stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field.
New International VersionAnd the king of Assyria sent Tartan and Rab-saris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great army unto Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's field.
American Standard VersionTendo eles chamado o rei, saíram-lhes ao encontro Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamaram o rei, e saiu a eles Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o chanceler.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamaram o rei, e saiu a eles Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o chanceler.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mandaram chamar o rei, e quem saiu ao encontro deles foram Eliaquim, filho de Hilquias, o responsável pelo palácio, Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os oficiais mandaram chamar o rei Ezequias, e três autoridades de Judá saíram para falar com eles. Eram Eliaquim, filho de Hilquias, que era o encarregado do palácio, Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, que era o conselheiro do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles chamaram pelo rei; e o administrador do palácio, Eliaquim, filho de Hilquias, o secretário Sebna e o arquivista real Joá, filho de Asafe, foram ao seu encontro.
Nova Versão InternacionalMandaram chamar o rei Ezequias, mas ele enviou os seguintes oficiais ao encontro deles: Eliaquim, filho de Hilquias, o administrador do palácio; Sebna, o secretário da corte; e Joá, filho de Asafe, o historiador do reino.
Nova Versão TransformadoraE chamárão ao Rei, e sahio a elles Eliakim filho de Hilkias, o Mordomo, e Sebna o Escrivão, e Joah filho de Asaph, o Chanceler.
Almeida Antiga (1848)Havendo eles chamado o rei, saíram-lhes ao encontro Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista.
Almeida RecebidaEles mandaram convocar o rei; e o administrador geral do palácio, Eliaquim, filho de Hilquias, o escrivão Sebna, e o cronista e arquivista real Joá, filho de Asafe, vieram todos ao encontro deles.
King James AtualizadaAnd they sent for the king, and Eliakim, the son of Hilkiah, who was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, came out to them.
Basic English BibleThey called for the king; and Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went out to them.
New International VersionAnd when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebnah the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder.
American Standard VersionRabsaqué lhes disse: Dizei a Ezequias: Assim diz o sumo rei, o rei da Assíria: Que confiança é essa em que te estribas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Rabsaqué lhes disse: Ora dizei a Ezequias: Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: Que confiança é esta em que confias?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Rabsaqué lhes disse: Ora, dizei a Ezequias: Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: Que confiança é esta em que confias?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Rabsaqué disse: - Digam a Ezequias: Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: ´Que confiança é essa que você tem?
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dos oficiais assírios lhes disse: - Levem para Ezequias esta mensagem do grande rei, o rei da Assíria: ´Em que você está baseando a sua confiança?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O comandante de campo lhes disse: "Digam isto a Ezequias: Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: Em que você baseia sua confiança?
Nova Versão InternacionalO porta-voz do rei assírio mandou que transmitissem esta mensagem a Ezequias: ´Assim diz o grande rei da Assíria: Em que você confia, que lhe dá tanta segurança?
Nova Versão TransformadoraE Rabsaké lhes disse, ora dizei a Ezechias: assim diz o grande Rei, el Rei de Assyria; que confiança he esta, em que confias?
Almeida Antiga (1848)E Rabsaqué lhes disse: Dizei a Ezequias: Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: Que confiança é essa em que te estribas?
Almeida RecebidaEntão Rabsaqué, o comandante de campo, lhes advertiu: ´Dizei a Ezequias: Assim diz o grande rei, o soberano da Assíria: ´Em quem depositas essa confiança que alimentas?
King James AtualizadaAnd the Rab-shakeh said to them, Say now to Hezekiah, These are the words of the great king, the king of Assyria: In what are you placing your hope?
Basic English BibleThe field commander said to them, "Tell Hezekiah: "'This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours?
New International VersionAnd Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?
American Standard VersionBem posso dizer-te que teu conselho e poder para guerra não passam de vãs palavras; em quem, pois, agora, confias, para que te rebeles contra mim?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizes tu (porém palavra de lábios é): Há conselho e poder para a guerra. Em que pois agora confias, que contra mim te revoltas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dizes tu (porém palavra de lábios é): Há conselho e poder para a guerra. Em que, pois, agora, confias, que contra mim te revoltas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bem posso dizer que o seu conselho e o seu poder para a guerra são meras palavras. Em quem você está confiando agora, para que se rebele contra mim?
Nova Almeida Aualizada (2017)Você está pensando que as palavras podem tomar o lugar da experiência militar e da força? Quem você pensa que vai ajudá-lo na sua revolta contra o rei da Assíria?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você pensa que meras palavras já são estratégia e poderio militar. Em quem você está confiando para se rebelar contra mim?
Nova Versão InternacionalPensa que meras palavras podem substituir experiência e força militar? Com quem você conta para se rebelar contra mim?
Nova Versão TransformadoraDizes tu, (porem palavra de beiços he ;) ha conselho e poder para a guerra: em quem pois agora confias, que contra mim te rebellas?
Almeida Antiga (1848)Dizes (são, porém, palavras vãs): Há conselho e poder para a guerra. Em quem, pois, agora confias, que contra mim te revoltas?
Almeida RecebidaTua estratégia e palavras vazias não são poder suficientes para se vencer uma guerra. Em quem tens depositado a tua fé para te revoltares contra mim?
King James AtualizadaYou say you have a design, and strength for war, but these are only words. Now to whom are you looking for support, that you have gone against my authority?
Basic English BibleYou say you have the counsel and the might for war - but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me?
New International VersionThou sayest (but they are but vain words), [There is] counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
American Standard VersionConfias no Egito, esse bordão de cana esmagada, o qual, se alguém nele apoiar-se, lhe entrará pela mão e a traspassará; assim é Faraó, rei do Egito, para com todos os que nele confiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que agora tu confias naquele bordão de cana quebrada, no Egito, no qual, se alguém se encostar, entrar-lhe-á pela mão e lha furará; assim é Faraó, rei do Egito, para com todos os que nele confiam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que, agora, tu confias naquele bordão de cana quebrada, no Egito, no qual, se alguém se encostar, entrar-lhe-á pela mão e lha furará; assim é Faraó, rei do Egito, para com todos os que nele confiam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você confia nesse bordão de caniço esmagado que é o Egito. Se alguém se apoiar no caniço, ele vai espetar e furar a mão. Assim é Faraó, rei do Egito, para todos os que nele confiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você está confiando na ajuda do Egito, mas isso é o mesmo que usar um caniço como bengala, isto é, ele vai quebrar e furar a sua mão. Assim é Faraó, rei do Egito, para aqueles que confiam nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você está confiando no Egito, aquele caniço quebrado, que espeta e perfura a mão do homem que nele se apóia! Assim o faraó, rei do Egito, retribui a quem confia nele.
Nova Versão InternacionalCom o Egito? Se você se apoiar no Egito, ele será como um junco que se quebra sob seu peso e perfura sua mão. O faraó, rei do Egito, não é digno de nenhuma confiança!
Nova Versão TransformadoraEis que agora tu confias naquelle bordão de cana quebrada, em Egypto, em quem se alguem se encostar, entrar-lhe-ha pela mão, e lh`a furará: assim he Pharaó, Rei de Egypto, para com todos os que nelle connão.
Almeida Antiga (1848)Estás confiando nesse bordão de cana quebrada, que é o Egito; o qual, se alguém nele se apoiar, entrar-lhe-á pela mão e a traspassará; assim é Faraó, rei do Egito para com todos os que nele confiam.
Almeida RecebidaEstás confiando nesse caniço quebrado, que é o Egito, que espeta e fere a mão de quem se apoiar nele? Porquanto o Faraó, rei do Egito, é assim para com todos os que acreditam e se apoiam nele!
King James AtualizadaSee, now, you are basing your hope on that broken rod of Egypt, which will go through a man's hand if he makes use of it for a support; for so is Pharaoh, king of Egypt, to all who put their faith in him.
Basic English BibleLook, I know you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces the hand of anyone who leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him.
New International VersionNow, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him.
American Standard VersionMas, se me dizeis: Confiamos no Senhor, nosso Deus, não é esse aquele cujos altos e altares Ezequias removeu, dizendo a Judá e a Jerusalém: Perante este altar adorareis em Jerusalém?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se porém me disserdes: No Senhor nosso Deus confiamos: porventura não é este aquele cujos os altos e cujos altares Ezequias tirou, dizendo a Judá e a Jerusalém: Perante este altar vos inclinareis em Jerusalém?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se, porém, me disserdes: No Senhor, nosso Deus, confiamos, porventura, não é este aquele cujos altos e cujos altares Ezequias tirou, dizendo a Judá e a Jerusalém: Perante este altar vos inclinareis em Jerusalém?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se vocês me dizem: ´Confiamos no Senhor, nosso Deus`, eu pergunto: não é esse aquele cujos lugares altos e altares Ezequias removeu, dizendo a Judá e a Jerusalém que deveriam adorar somente diante do altar em Jerusalém?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ou, por acaso, você vai me dizer que confia no Senhor, seu Deus? E não foram os santuários e os altares do Senhor que Ezequias destruiu quando mandou que o povo de Judá e de Jerusalém adorasse somente no altar de Jerusalém?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se vocês me disserem: "Estamos confiando no Senhor nosso Deus"; não é ele aquele cujos santuários e altares Ezequias removeu, dizendo a Judá e Jerusalém: "Vocês devem adorar diante deste altar em Jerusalém? "
Nova Versão Internacional´Talvez vocês digam: ´Confiamos no Senhor, nosso Deus!`. Mas não foi a ele que Ezequias insultou? Ezequias não destruiu os santuários e altares dele e obrigou todos em Judá e Jerusalém a adorarem somente no altar em Jerusalém?
Nova Versão TransformadoraSe porem me disserdes, em Jehovah nosso Deos confiamos: porventura não he este aquelle, cujos altos e cujos altares Ezechias tirou, e disse a Juda e a Jerusalem, perante este altar vos postrareis em Jerusalem?
Almeida Antiga (1848)Se, porém, me disserdes: No Senhor nosso Deus confiamos; porventura não é esse aquele cujos altos e altares Ezequias tirou dizendo a Judá e a Jerusalém: Perante, este altar adorareis em Jerusalém?
Almeida RecebidaPorém, se me alegardes: ´Nós confiamos em Yahweh, nosso Deus`; eu então perguntarei: por acaso não foram dele os santuários e os altares que Ezequias destruiu, ordenando a Judá e Jerusalém: ´deveis adorar perante este altar em Jerusalém`?
King James AtualizadaAnd if you say to me, Our hope is in the Lord our God: is it not he, whose high places and altars Hezekiah has taken away, saying to Judah and Jerusalem that worship may only be given before this altar in Jerusalem?
Basic English BibleBut if you say to me, "We are depending on the Lord our God" - isn't he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, "You must worship before this altar in Jerusalem"?
New International VersionBut if ye say unto me, We trust in Jehovah our God; is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem?
American Standard VersionOra, pois, empenha-te com meu senhor, rei da Assíria, e dar-te-ei dois mil cavalos, se de tua parte achares cavaleiros para os montar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora pois dá agora reféns ao meu senhor, o rei da Assíria, e dar-te-ei dois mil cavalos, se tu puderes dar cavaleiros para eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, pois, dá agora reféns ao meu senhor, o rei da Assíria, e dar-te-ei dois mil cavalos, se tu puderes dar cavaleiros para eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pois, comprometa-se com meu senhor, o rei da Assíria, e eu lhe darei dois mil cavalos, se você puder achar cavaleiros para montá-los.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu vou fazer um trato com você em nome do rei da Assíria. Eu lhe darei dois mil cavalos se você puder arranjar homens suficientes para montá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aceite, pois, agora, o desafio do meu senhor, o rei da Assíria: Eu lhe darei dois mil cavalos; se você tiver cavaleiros para eles!
Nova Versão Internacional´Vou lhes dizer uma coisa: Façam um acordo com meu senhor, o rei da Assíria. Eu lhes darei dois mil cavalos se forem capazes de encontrar homens em número suficiente para montá-los!
Nova Versão TransformadoraE a pois aposta agora com meu Senhor el Rei de Assyria: e eu te darei dous mil cavallos, se tu podes dar cavalleiros para elles.
Almeida Antiga (1848)Ora pois faze uma aposta com o meu senhor, o rei da Assíria: dar-te-ei dois mil cavalos, se tu puderes dar cavaleiros para eles.
Almeida RecebidaAgora, pois, aceita a proposta do meu senhor, o rei da Assíria: ´Eu te darei dois mil cavalos, se tiveres cavaleiros para tanto!`
King James AtualizadaAnd now, take a chance with my master, the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able to put horsemen on them.
Basic English Bible"'Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses - if you can put riders on them!
New International VersionNow therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
American Standard VersionComo, pois, se não podes afugentar um só capitão dos menores dos servos do meu senhor, confias no Egito, por causa dos carros e cavaleiros?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como pois farias virar o rosto dum só príncipe dos menores servos de meu senhor? Porém tu confias no Egito, por causa dos carros e cavaleiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como, pois, farias virar o rosto de um só príncipe dos menores servos de meu senhor? Porém tu confias no Egito, por causa dos carros e cavaleiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como você poderia repelir um oficial do meu senhor, o rei, mesmo que seja um dos menores, e confiar no Egito para obter carros de guerra e cavaleiros?
Nova Almeida Aualizada (2017)Você não poderia vencer nem o oficial assírio menos graduado e, no entanto, espera que os egípcios lhe mandem carros de guerra e cavalaria!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como você pode derrotar o mais insignificante guerreiro do meu senhor? Você confia no Egito para lhe dar carros de guerra e cavaleiros?
Nova Versão InternacionalCom seu exército minúsculo, como podem pensar em desafiar até o contingente mais fraco do exército de meu senhor, mesmo com a ajuda dos carros de guerra e dos cavaleiros do Egito?
Nova Versão TransformadoraComo farias pois virar o rosto a hum só Principe dos menores servos de meu Senhor? porem tu confias em Egypto, á causa dos carros e cavalleiros.
Almeida Antiga (1848)Como, então, poderias repelir um só príncipe dos menores servos de meu senhor, quando estás confiando no Egito para obteres carros e cavaleiros?
Almeida RecebidaComo poderias derrotar um só príncipe dos menores servos de meu senhor, quando estás acreditando que o Egito poderá lhe fornecer carros de guerra e cavaleiros?
King James AtualizadaHow then may you put to shame the least of my master's servants? and you have put your hope in Egypt for war-carriages and horsemen:
Basic English BibleHow can you repulse one officer of the least of my master's officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen
How then canst thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
American Standard VersionAcaso, subi eu, agora, sem o Senhor contra este lugar, para o destruir? Pois o Senhor mesmo me disse: Sobe contra a terra e destrói-a.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois subi eu porventura sem o Senhor contra este lugar, para o destruir? O Senhor me disse: Sobe contra esta terra, e destrói-a.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, subi eu, porventura, sem o Senhor contra este lugar, para o destruir? O Senhor me disse: Sobe contra esta terra e destrói-a.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que você pensa que é sem o consentimento do Senhor Deus que eu vim contra este lugar, para o destruir? Foi o próprio Senhor quem ordenou que eu atacasse esta terra e a destruísse.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Você pensa que eu ataquei e destruí o seu país sem a ajuda de Deus, o Senhor? Foi ele mesmo quem me mandou atacá-lo e destruí-lo!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, será que vim atacar e destruir este local sem uma palavra da parte do Senhor? O próprio Senhor me disse que marchasse contra este país e o destruísse".
Nova Versão InternacionalAlém disso, imaginam que invadimos sua terra sem a direção do Senhor? Foi o próprio Senhor que nos disse: ´Ataquem essa terra e destruam-na!``.
Nova Versão TransformadoraAgora pois subi eu porventura sem Jehovah contra este lugar, para destruilo? Jehovah me disse, sobe contra esta terra, e a destrue.
Almeida Antiga (1848)Porventura teria eu subido sem o Senhor contra este lugar para o destruir? Foi o Senhor que me disse: sobe contra esta terra e a destrói.
Almeida RecebidaPorventura eu teria vindo atacar e pelejar contra este povo sem o consentimento de Yahweh? Ora, foi o SENHOR que ordenou: ´Ataca e destrói esta terra!`
King James AtualizadaAnd have I now come up to send destruction on this place without the Lord's authority? It was the Lord himself who said to me, Go up against this land and make it waste.
Basic English BibleFurthermore, have I come to attack and destroy this place without word from the Lord? The Lord himself told me to march against this country and destroy it.'"
New International VersionAm I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and destroy it.
American Standard VersionEntão, disseram Eliaquim, filho de Hilquias, Sebna e Joá a Rabsaqué: Rogamos-te que fales em aramaico aos teus servos, porque o entendemos, e não nos fales em judaico, aos ouvidos do povo que está sobre as muralhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Eliaquim, filho de Hilquias, e Sebna, e Joá, a Rabsaqué: Rogamos-te que fales aos teus servos em siríaco; porque bem o entendemos; e não nos fales em judaico, aos ouvidos do povo que está em cima do muro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disseram Eliaquim, filho de Hilquias, e Sebna, e Joá, a Rabsaqué: Rogamos-te que fales aos teus servos em siríaco, porque bem o entendemos; e não nos fales em judaico, aos ouvidos do povo que está em cima do muro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Eliaquim, filho de Hilquias, Sebna e Joá disseram a Rabsaqué: - Por favor, fale com estes seus servos em aramaico, porque nós o entendemos. Não fale em hebraico, aos ouvidos do povo que está sobre a muralha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Eliaquim, Sebna e Joá disseram ao oficial: - Fale em aramaico, pois nós entendemos. Não fale em hebraico, pois todas as pessoas que estão nas muralhas estão escutando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Eliaquim, filho de Hilquias, Sebna e Joá disseram ao comandante de campo: "Por favor, fala com teus servos em aramaico, porque entendemos essa língua. Não fales em hebraico, pois assim o povo que está sobre os muros entenderá".
Nova Versão InternacionalEntão Eliaquim, filho de Hilquias, Sebna e Joá disseram ao porta-voz: ´Por favor, fale conosco em aramaico, pois entendemos bem essa língua. Não fale em hebraico, pois o povo sobre o muro o ouvirá`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Eliakim filho de Hilkias, e Sebna, e Joah, a Rabsaké, rogamos-te que falles a teus servos em Syriaco; porque bem o entendemos; e não nos falles em Judaico, a ouvidos do povo, que está sobre o muro.
Almeida Antiga (1848)Então disseram Eliaquim, filho de Hilquias, e Sebna, e Joá, a Rabsaqué: Rogamos-te que fales aos teus servos em aramaico, porque bem o entendemos; e não nos fales na língua judaica, aos ouvidos do povo que está em cima do muro.
Almeida RecebidaEntão, Eliaquim, filho de Hilquias, e Sebna, e Joá responderam a Rabsaqué: ´Rogamos-te que fales aos teus servos em aramaico, porquanto podemos também compreender essa língua. Não fales em hebraico, pois se assim o fizeres todas as pessoas que estão sobre os muros ficarão sabendo o que dizes!`1
King James AtualizadaThen Eliakim, the son of Hilkiah, and Shebna and Joah said to the Rab-shakeh, Will you kindly make use of the Aramaean language in talking to your servants, for we are used to it, and do not make use of the Jews' language in the hearing of the people on the wall.
Basic English BibleThen Eliakim son of Hilkiah, and Shebna and Joah said to the field commander, "Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it. Don't speak to us in Hebrew in the hearing of the people on the wall."
New International VersionThen said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebnah, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not with us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall.
American Standard VersionMas Rabsaqué lhes respondeu: Mandou-me, acaso, o meu senhor para dizer-te estas palavras a ti somente e a teu senhor? E não, antes, aos homens que estão sentados sobre as muralhas, para que comam convosco o seu próprio excremento e bebam a sua própria urina?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Rabsaqué lhes disse: Porventura mandou-me meu senhor só a teu senhor e a ti, para falar estas palavras? e não antes aos homens, que estão sentados em cima do muro, para que juntamente convosco comam o seu esterco e bebam a sua urina?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Rabsaqué lhes disse: Porventura, mandou-me meu senhor só a teu senhor e a ti, para falar estas palavras? E não, antes, aos homens que estão sentados em cima do muro, para que juntamente convosco comam o seu esterco e bebam a sua urina?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Rabsaqué lhes respondeu: - Você pensa que o meu senhor me enviou para dizer estas palavras apenas a você e ao seu rei? Ele me enviou para falar também aos homens que estão sentados sobre a muralha e que, junto com vocês, terão de comer o seu próprio excremento e beber a sua própria urina!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu: - Vocês pensam que o rei me mandou dizer todas essas coisas somente para vocês e para o seu rei? Não! Não foi só isso. Eu estou falando também com as pessoas que estão sentadas nas muralhas e que terão de comer as suas próprias fezes e beber a sua própria urina; e vocês também vão fazer isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O comandante, porém, respondeu: "Será que meu senhor enviou-me para dizer essas coisas, somente para o seu senhor e para você e não para os que estão sentados no muro, que, como vocês, terão de comer as próprias fezes e beber a própria urina? "
Nova Versão InternacionalO porta-voz, no entanto, respondeu: ´Vocês pensam que meu senhor enviou essa mensagem apenas para vocês e para seu senhor? Ele quer que todo o povo a ouça, pois, quando cercarmos esta cidade, eles sofrerão junto com vocês. Ficarão tão famintos e sedentos que comerão as próprias fezes e beberão a própria urina!`.
Nova Versão TransformadoraPorem Rabsaké lhes disse, porventura mandou me meu Senhor só a teu Senhor e a ti, a fallar estas palavras? e não antes aos varões, que estão assentados sobre o muro, que juntamente comvosco comerão seu esterco, e beberão sua ourina?
Almeida Antiga (1848)Rabsaqué, porém, lhes disse: Porventura mandou-me meu senhor para falar estas palavras a teu senhor e a ti, e não aos homens que estão sentados em cima do muro que juntamente convosco hão de comer o seu excremento e beber a sua urina?
Almeida RecebidaEntretanto, o comandante, retrucou-lhes: ´Será que meu senhor mandou-me até aqui para transmitir essa mensagem exclusivamente para o seu senhor e para ti, e não para todos quantos estão ao nosso redor e sentados no muro, que, assim como cada um de vós, haverão de comer as próprias fezes e beber a própria urina?`
King James AtualizadaBut the Rab-shakeh said to them, Is it to your master or to you that my master has sent me to say these words? has he not sent me to the men seated on the wall? for they are the people who will be short of food with you when the town is shut in.
Basic English BibleBut the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the people sitting on the wall - who, like you, will have to eat their own excrement and drink their own urine?"
New International VersionBut Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? [hath he] not [sent me] to the men that sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?
American Standard VersionEntão, Rabsaqué se pôs em pé, e clamou em alta voz em judaico, e disse: Ouvi as palavras do sumo rei, do rei da Assíria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Rabsaqué pois se pôs em pé, e clamou em alta voz em judaico, e falou, e disse: Ouvi a palavra do grande rei, do rei da Assíria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Rabsaqué, pois, se pôs em pé, e clamou em alta voz em judaico, e falou, e disse: Ouvi a palavra do grande rei, do rei da Assíria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Rabsaqué se pôs em pé e gritou em hebraico: - Escutem as palavras do grande rei, o rei da Assíria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o oficial ficou de pé e gritou em hebraico: - Escutem o que o grande rei, o rei da Assíria, está dizendo a vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o comandante levantou-se e gritou em hebraico: "Ouçam a palavra do grande rei, o rei da Assíria!
Nova Versão InternacionalEntão o porta-voz se levantou e gritou em hebraico: ´Ouçam esta mensagem do grande rei da Assíria!
Nova Versão TransformadoraRabsaké pois se poz em pé, e clamou em alta voz em Judaico: e fallou; e disse, ouvi a palavra do grande Rei, d`el Rei de Assyria.
Almeida Antiga (1848)Então pondo-se em pé, Rabsaqué clamou em alta voz, na língua judaica, dizendo: Ouvi a palavra do grande rei, do rei da Assíria.
Almeida RecebidaEm seguida, Rabsaqué, levantou-se, bradou em hebraico, a língua dos judeus: ´Ouvi a palavra do grande rei, do soberano da Assíria!
King James AtualizadaThen the Rab-shakeh got up and said with a loud voice in the Jews' language, Give ear to the words of the great king, the king of Assyria;
Basic English BibleThen the commander stood and called out in Hebrew, "Hear the word of the great king, the king of Assyria!
New International VersionThen Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear ye the word of the great king, the king of Assyria.
American Standard VersionAssim diz o rei: Não vos engane Ezequias; porque não vos poderá livrar da sua mão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o rei: Não vos engane Ezequias; porque não vos poderá livrar da sua mão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o rei: Não vos engane Ezequias; porque não vos poderá livrar da sua mão;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o rei: ´Não deixem que Ezequias os engane, pois ele não poderá livrá-los da minha mão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele mandou avisar que não deixem que Ezequias os engane, pois ele não poderá salvá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o rei: Não deixem que Ezequias os engane. Ele não poderá livrá-los de minha mão.
Nova Versão InternacionalAssim diz o rei: Não deixem que Ezequias os engane. Ele jamais será capaz de livrá-los de meu poder.
Nova Versão TransformadoraAssim diz el Rei, não vos engane Ezechias: porque não vos poderá livrar de suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o rei: Não vos engane Ezequias; porque não vos poderá livrar da minha mão;
Almeida RecebidaEis o que declara o rei: ´Não deixeis que Ezequias vos engane; porque ele não será capaz de vos livrar da minha mão;
King James AtualizadaThis is what the king says: Do not be tricked by Hezekiah, for there is no salvation for you in him.
Basic English BibleThis is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you. He cannot deliver you from my hand.
New International VersionThus saith the king, Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of his hand:
American Standard Versionnem tampouco vos faça Ezequias confiar no Senhor, dizendo: O Senhor, certamente, nos livrará, e esta cidade não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem tão pouco vos faça Ezequias confiar no Senhor, dizendo: Certamente nos livrará o Senhor, e esta cidade não será entregue na mão do rei da Assíria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem tampouco vos faça Ezequias confiar no Senhor, dizendo: Certamente nos livrará o Senhor, e esta cidade não será entregue na mão do rei da Assíria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não deixem que Ezequias os leve a confiar no Senhor, dizendo: ´O Senhor certamente nos livrará, e esta cidade não será entregue nas mãos do rei da Assíria.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E não deixem que ele os convença a confiar em Deus, o Senhor. Não pensem que o Senhor os salvará e não deixará que o nosso exército assírio conquiste a cidade de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não deixem Ezequias convencê-los a confiar no Senhor, quando diz: ´Com certeza o Senhor nos livrará; esta cidade não será entregue nas mãos do rei da Assíria`.
Nova Versão InternacionalNão deixem que ele os convença a confiar no Senhor, dizendo: ´Certamente o Senhor nos livrará; esta cidade jamais cairá nas mãos do rei da Assíria!`.
Nova Versão TransformadoraNem tampouco Ezechias vos faça confiar em Jehovah, dizendo, certamente nos livrará Jehovah: e esta cidade não será entregada em mãos do Rei de Assyria.
Almeida Antiga (1848)nem tampouco vos faça Ezequias confiar no Senhor, dizendo: Certamente nos livrará o Senhor, e esta cidade não será entregue na mão do rei da Assíria.
Almeida Recebidatampouco vos convença Ezequias a depositar toda a vossa confiança em Yahweh, argumentando: ´O SENHOR, com toda a certeza, nos salvará e esta cidade não será entregue nas mãos do rei da Assíria.`
King James AtualizadaAnd do not let Hezekiah make you put your faith in the Lord, saying, The Lord will certainly keep us safe, and this town will not be given into the hands of the king of Assyria.
Basic English BibleDo not let Hezekiah persuade you to trust in the Lord when he says, 'The Lord will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria.'
New International Versionneither let Hezekiah make you trust in Jehovah, saying, Jehovah will surely deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of Assyria.
American Standard VersionNão deis ouvidos a Ezequias; porque assim diz o rei da Assíria: Fazei as pazes comigo e vinde para mim; e comei, cada um da sua própria vide e da sua própria figueira, e bebei, cada um da água da sua própria cisterna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não deis ouvidos a Ezequias; porque assim diz o rei da Assíria: Contratai comigo por presentes, e saí a mim, e coma cada um da sua vide, e da sua figueira, e beba cada um a água da sua cisterna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não deis ouvidos a Ezequias; porque assim diz o rei da Assíria: Contratai comigo por presentes e saí a mim; e coma cada um da sua vide e da sua figueira e beba cada um a água da sua cisterna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não deem ouvidos a Ezequias. Porque assim diz o rei da Assíria: ´Façam as pazes comigo e se entreguem. Então cada um comerá da sua própria videira e da sua própria figueira, e beberá a água da sua própria cisterna,
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deem atenção a Ezequias. O rei da Assíria manda que vocês saiam da cidade e se entreguem. Vocês terão licença para comer uvas das suas próprias parreiras e figos das suas figueiras e para beber água dos seus próprios poços,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não dêem ouvidos a Ezequias. Assim diz o rei da Assíria: Façam paz comigo e rendam-se. Então cada um de vocês comerá de sua própria videira e de sua própria figueira e beberá água de sua própria cisterna,
Nova Versão Internacional´Não deem ouvidos a Ezequias! Estas são as condições que o rei da Assíria oferece: Façam as pazes comigo, abram as portas e saiam. Então, cada um de vocês continuará a comer de sua própria videira e de sua própria figueira e a beber de seu próprio poço.
Nova Versão TransformadoraNão deis ouvidos a Ezechias: porque assim diz el Rei de Assyria, contratai comigo por presentes, e sahi a mim, e cada qual coma de sua vide, e de sua figueira, e cada qual beba a agua de sua cisterna.
Almeida Antiga (1848)Não deis ouvidos a Ezequias; pois assim diz o rei da Assíria: Fazei paz comigo, e saí a mim; e coma cada um da sua vide e da sua figueira, e beba cada um a água da sua cisterna;
Almeida RecebidaOra, não deis ouvidos a Ezequias; porque assim diz o rei da Assíria: ´Celebrai um pacto de paz comigo e vinde servir-me; e comei com fartura, cada um da sua própria vide e da sua própria figueira, e bebei, cada um da água da sua própria cisterna.
King James AtualizadaDo not give ear to Hezekiah, for this is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me; and everyone will be free to take the fruit of his vine and of his fig-tree, and the water of his spring;
Basic English Bible"Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then each of you will eat fruit from your own vine and fig tree and drink water from your own cistern,
New International VersionHearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make your peace with me, and come out to me; and eat ye every one of his vine, and every one of his fig-tree, and drink ye every one the waters of his own cistern;
American Standard VersionAté que eu venha e vos leve para uma terra como a vossa, terra de cereal e de vinho, terra de pão e de vinhas, terra de oliveiras e de mel, para que vivais e não morrais. Não deis ouvidos a Ezequias, porque vos engana, dizendo: O Senhor nos livrará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até que eu venha, e vos leve para uma terra como a vossa, terra de trigo e de mosto, terra de pão e de vinhas, terra de oliveiras, de azeite, e de mel: e assim vivereis, e não morrereis: e não deis ouvidos a Ezequias; porque vos incita, dizendo: O Senhor nos livrará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até que eu venha e vos leve para uma terra como a vossa, terra de trigo e de mosto, terra de pão e de vinhas, terra de oliveiras, de azeite e de mel; e assim vivereis e não morrereis; não deis ouvidos a Ezequias, porque vos incita, dizendo: O Senhor nos livrará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)até que eu venha e os leve para uma terra como a de vocês, terra de cereal e de vinho, terra de pão e de vinhas, terra de oliveiras e de mel, para que vocês vivam e não morram.` Não deem ouvidos a Ezequias, porque ele está enganando vocês, ao dizer: ´O Senhor nos livrará.`
Nova Almeida Aualizada (2017)até que o rei os leve para morar num país parecido com o de vocês, onde há plantações de uvas para fazer vinho e onde há trigo para fazer pão. É uma terra de oliveiras, azeite e mel. Se fizerem o que ele está mandando, vocês não morrerão, mas viverão. Não deixem que Ezequias os engane, fazendo vocês pensarem que o Senhor vai salvá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)até que eu venha e os leve para uma terra igual à de vocês, terra de cereais, de vinho, terra de pão e de vinhas, terra de oliveiras e de mel. Escolham a vida e não a morte! Não dêem ouvidos a Ezequias, pois ele os está iludindo, quando diz: ´O Senhor nos livrará`.
Nova Versão InternacionalDepois, providenciarei que sejam levados a outra terra como esta, uma terra com cereais e vinho novo, com pão e vinhedos, com olivais e mel. Escolham a vida, e não a morte! ´Não deem ouvidos a Ezequias quando ele tentar enganá-los, dizendo: ´O Senhor nos livrará!`.
Nova Versão TransformadoraAté que eu venha, e vos leve a huma terra como a vossa, terra de trigo e de mosto, terra de pão e de vinhas, terra de oliveiras; de azeite, e de mel; e assim vivereis, e não morrereis: e não deis ouvidos a Ezechias; porque vos provoca, dizendo, Jehovah nos livrará.
Almeida Antiga (1848)até que eu venha, e vos leve para uma terra semelhante à vossa, terra de trigo e de mosto, terra de pão e de vinhas, terra de azeite de oliveiras e de mel; para que vivais e não morrais. Não deis ouvidos a Ezequias, quando vos envenena, dizendo: O Senhor nos livrará.
Almeida RecebidaAté que eu venha e vos leve para uma terra como a vossa, terra de cereal e de vinho, terra de pão e de vinhas, terra de oliveiras e de mel, para que vivais e não pereçais. Não deis, pois, ouvidos a Ezequias, porquanto esse homem vos engana quando afirma: ´Yahweh, o SENHOR, vos livrará!`
King James AtualizadaTill I come and take you away to a land like yours, a land of grain and wine, a land of bread and vine-gardens, a land of oil-giving olives and of honey, so that life and not death may be your fate. Give no attention to Hezekiah when he says to you, The Lord will keep us safe.
Basic English Bibleuntil I come and take you to a land like your own - a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey. Choose life and not death! "Do not listen to Hezekiah, for he is misleading you when he says, 'The Lord will deliver us.'
New International VersionUntil I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive-trees and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, Jehovah will deliver us.
American Standard VersionAcaso, os deuses das nações puderam livrar, cada um a sua terra, das mãos do rei da Assíria?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura os deuses das nações puderam livrar, cada um a sua terra, das mãos do rei da Assíria?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, os deuses das nações puderam livrar, cada um a sua terra, das mãos do rei da Assíria?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que os deuses das nações puderam livrar, cada um a sua terra, das mãos do rei da Assíria?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que os deuses das outras nações as salvaram do rei da Assíria?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será que o deus de alguma nação conseguiu livrar sua terra das mãos do rei da Assíria?
Nova Versão InternacionalAcaso os deuses de alguma outra nação livraram seu povo do rei da Assíria?
Nova Versão TransformadoraPorventura os deoses das gentes pudérão livrar, cada qual sua terra, das mãos d`el Rei de Assyria?
Almeida Antiga (1848)Porventura os deuses das nações puderam livrar, cada um a sua terra, das mãos do rei da Assíria?
Almeida RecebidaAcaso, os deuses das nações puderam salvar, cada um a sua terra, das nações do rei da Assíria?
King James AtualizadaHas any one of the gods of the nations kept his land from falling into the hands of the king of Assyria?
Basic English BibleHas the god of any nation ever delivered his land from the hand of the king of Assyria?
New International VersionHath any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
American Standard VersionOnde estão os deuses de Hamate e de Arpade? Onde estão os deuses de Sefarvaim, Hena e Iva? Acaso, livraram eles a Samaria das minhas mãos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que é feito dos deuses de Hamate e de Arpade? Que é feito dos deuses de Sefarvaim, Hena e Iva? porventura livraram a Samaria da minha mão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que é feito dos deuses de Hamate e de Arpade? Que é feito dos deuses de Sefarvaim, Hena e Iva? Porventura, livraram a Samaria da minha mão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Onde estão os deuses de Hamate e de Arpade? Onde estão os deuses de Sefarvaim, Hena e Iva? Será que eles livraram Samaria das minhas mãos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Onde estão agora os deuses de Hamate e de Arpade? Onde estão os deuses de Sefarvaim, de Hena e de Iva? Será que os deuses de Samaria salvaram Samaria do meu poder?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Onde estão os deuses de Hamate e de Arpade? Onde estão os deuses de Sefarvaim, Hena e Iva? Acaso livraram Samaria das minhas mãos?
Nova Versão InternacionalO que aconteceu aos deuses de Hamate e de Arpade? E quanto aos deuses de Sefarvaim, de Hena e de Iva? Acaso algum deus livrou Samaria de meu poder?
Nova Versão TransformadoraQue he dos deoses de Hamath, e de Arpad? que he dos deoses de Sepharvaim, Hena e Iva? porventura livrarão a Samaria de minhas mãos?
Almeida Antiga (1848)Que é feito dos deuses de Hamate e de Arpade? Que é feito dos deuses de Sefarvaim, de Hena e de Iva? Porventura livraram Samaria da minha mão?
Almeida RecebidaOnde estão agora os deuses de Hamate e de Arpade? Onde se encontram os deuses de Safarvaim, Hena e Iva? Porventura eles conseguiram livrar Samaria do poder das minhas mãos?
King James AtualizadaWhere are the gods of Hamath and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, of Hena and Ivvah? have they kept Samaria out of my hands?
Basic English BibleWhere are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena and Ivvah? Have they rescued Samaria from my hand?
New International VersionWhere are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? have they delivered Samaria out of my hand?
American Standard VersionQuais são, dentre todos os deuses destes países, os que livraram a sua terra das minhas mãos, para que o Senhor possa livrar a Jerusalém das minhas mãos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quais são eles dentre todos os deuses das terras, os que livraram a sua terra da minha mão, para que o Senhor livrasse a Jerusalém da minha mão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quais são eles dentre todos os deuses das terras, os que livraram a sua terra da minha mão, para que o Senhor livrasse a Jerusalém da minha mão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De todos os deuses destes países, quais foram os que livraram a sua terra das minhas mãos? Então como o Senhor poderá livrar Jerusalém das minhas mãos?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando foi que os deuses de todos esses países os salvaram do nosso rei? O que é, então, que faz vocês pensarem que o Senhor pode salvar Jerusalém do poder dele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Qual dentre todos os deuses dessas nações conseguiu livrar sua terra do meu poder? Como então o Senhor poderá livrar Jerusalém das minhas mãos? "
Nova Versão InternacionalQual dos deuses de qualquer nação foi capaz de livrar seu povo de meu poder? O que os faz pensar que o Senhor pode livrar Jerusalém de minhas mãos?`.
Nova Versão TransformadoraQuaes são d`entre todos os deoses das terras, os que livrárão sua terra de minhas mãos? porque Jehovah livrasse a Jerusalem de minhas mãos?
Almeida Antiga (1848)Dentre todos os deuses das terras, quais são os que livraram a sua terra da minha mão, para que o Senhor livre Jerusalém da minha mão?
Almeida RecebidaQuais são, dentre todos os deuses destes países, os que livraram a sua terra dos meus exércitos, para que Yahweh possa salvar a Jerusalém das minhas mãos?
King James AtualizadaWho among all the gods of these countries have kept their country from falling into my hands, to give cause for the thought that the Lord will keep Jerusalem from falling into my hands?
Basic English BibleWho of all the gods of these countries has been able to save his land from me? How then can the Lord deliver Jerusalem from my hand?"
New International VersionWho are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand?
American Standard VersionCalou-se, porém, o povo e não lhe respondeu palavra; porque assim lhe havia ordenado o rei: Não lhe respondereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém calou-se o povo, e não lhe respondeu uma só palavra; porque mandado do rei havia, dizendo: Não lhe respondereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém calou-se o povo e não lhe respondeu uma só palavra; porque mandado do rei havia, dizendo: Não lhe respondereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O povo ficou calado e não lhe respondeu palavra, porque assim lhe havia ordenado o rei: ´Não lhe respondam.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o povo ficou calado, de acordo com a ordem do rei Ezequias; eles não disseram nem uma só palavra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o povo permaneceu calado e nada disse em resposta, pois o rei tinha ordenado: "Não lhe respondam".
Nova Versão InternacionalMas o povo permaneceu em silêncio e não disse uma palavra sequer, pois Ezequias havia ordenado: ´Não lhe respondam`.
Nova Versão TransformadoraPorem o povo callou, e palavra nenhuma lhe respondeo: porque mandado do Rei havia, dizendo, não lhe respondereis.
Almeida Antiga (1848)O povo, porém, ficou calado, e não lhe respondeu uma só palavra, porque o rei ordenara, dizendo: Não lhe respondais.
Almeida RecebidaAbsoluto silêncio caiu sobre todo o povo e ninguém pode lhe responder palavra alguma; porque assim lhe havia ordenado o rei: ´Não lhe respondereis!`
King James AtualizadaBut the people kept quiet and gave him no answer: for the king's order was, Give him no answer.
Basic English BibleBut the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, "Do not answer him."
New International VersionBut the people held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, saying, Answer him not.
American Standard VersionEntão, Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista, vieram ter com Ezequias, com suas vestes rasgadas, e lhe referiram as palavras de Rabsaqué.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o chanceler, vieram a Ezequias com os vestidos rasgados, e lhe fizeram saber as palavras de Rabsaqué.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o chanceler, vieram a Ezequias com as vestes rasgadas e lhe fizeram saber as palavras de Rabsaqué.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Eliaquim, filho de Hilquias, o responsável pelo palácio, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista, voltaram para junto do rei Ezequias, com as suas roupas rasgadas, e lhe contaram o que Rabsaqué tinha dito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Eliaquim, Sebna e Joá rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza e foram contar ao rei aquilo que o oficial assírio tinha dito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o administrador do palácio, Eliaquim, filho de Hilquias, o secretário Sebna e o arquivista real Joá, filho de Asafe, retornaram com as vestes rasgadas a Ezequias e lhe relataram o que o comandante de campo tinha dito.
Nova Versão InternacionalEntão Eliaquim, filho de Hilquias, administrador do palácio, Sebna, secretário da corte, e Joá, filho de Asafe, historiador do reino, voltaram a Ezequias. Rasgaram suas roupas e foram contar ao rei o que o porta-voz tinha dito.
Nova Versão TransformadoraEntão Eliakim filho de Hilkias, o Mordomo, e Sebna, o Escrivão, e Joah filho de Asaph, o Chanceler, viérão a Ezechias com os vestidos rotos: e fizérão-lhe saber as palavras de Rabsaké.
Almeida Antiga (1848)Então Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista, vieram a Ezequias com as vestes rasgadas, e lhe fizeram saber as palavras de Rabsaqué.
Almeida RecebidaEntão, Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo e administrador geral do palácio, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista, vieram ter com Ezequias, com suas vestes rasgadas em sinal de indignação, e lhe comunicaram as palavras desafiadoras de Rabsaqué.
King James AtualizadaThen Eliakim, the son of Hilkiah, who was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah, with their clothing parted as a sign of grief, and gave him an account of what the Rab-shakeh had said.
Basic English BibleThen Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said.
New International VersionThen came Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.
American Standard Version