No ano duodécimo de Acaz, rei de Judá, começou a reinar Oseias, filho de Elá; e reinou sobre Israel, em Samaria, nove anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NO ano duodécimo de Acaz, rei de Judá, começou a reinar Oseias, filho de Ela, e reinou sobre Israel, em Samaria, nove anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano duodécimo de Acaz, rei de Judá, começou a reinar Oseias, filho de Elá, e reinou sobre Israel, em Samaria, nove anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá, Oseias, filho de Elá, começou a reinar; e reinou sobre Israel, em Samaria, nove anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano doze do reinado de Acaz, de Judá, Oseias, filho de Elá, se tornou rei de Israel e governou nove anos em Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá, Oséias, filho de Elá, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou nove anos.
Nova Versão InternacionalOseias, filho de Elá, começou a reinar em Israel no décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá. Reinou em Samaria por nove anos.
Nova Versão TransformadoraDESDO anno doze de Achaz, Rei de Juda, reinou Hoseas. filho de Ela, sobre Israel, em Samaria, nove annos.
Almeida Antiga (1848)No ano duodécimo de Acaz, rei de Judá, começou a reinar Oséias, filho de Elá, e reinou sobre Israel, em Samaria nove anos.
Almeida RecebidaNo décimo segundo ano de Acaz, rei de Judá, Hoshêa ben Ela, Oseias, filho de Elá, começou a reinar sobre Israel, e reinou nove anos em Samaria.
King James AtualizadaIn the twelfth year of Ahaz, king of Judah, Hoshea, the son of Elah, became king over Israel in Samaria, ruling for nine years.
Basic English BibleIn the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea son of Elah became king of Israel in Samaria, and he reigned nine years.
New International VersionIn the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel, [and reigned] nine years.
American Standard VersionFez o que era mau perante o Senhor; contudo, não como os reis de Israel que foram antes dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor, contudo não como os reis de Israel que foram antes dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era mal aos olhos do Senhor; contudo, não como os reis de Israel que foram antes dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez o que era mau aos olhos do Senhor, porém não como os reis de Israel que vieram antes dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor, porém não tanto quanto os reis que governaram Israel antes dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez o que o Senhor reprova, mas não como os reis de Israel que o precederam.
Nova Versão InternacionalFez o que era mau aos olhos do Senhor, mas não tanto quanto os reis que governaram Israel antes dele.
Nova Versão TransformadoraE fez o que parecia mal em olhos de Jehovah: com tudo não como os Reis de Israel, que forão antes delle.
Almeida Antiga (1848)E fez o que era mau aos olhos do Senhor, contudo não como os reis de Israel que foram antes dele.
Almeida RecebidaEle praticou o que Yahweh, o SENHOR, reprova, mas não como os reis de Israel que o precederam.
King James AtualizadaHe did evil in the eyes of the Lord, though not like the kings of Israel before him.
Basic English BibleHe did evil in the eyes of the Lord, but not like the kings of Israel who preceded him.
New International VersionAnd he did that which was evil in the sight of Jehovah, yet not as the kings of Israel that were before him.
American Standard VersionContra ele subiu Salmaneser, rei da Assíria; Oseias ficou sendo servo dele e lhe pagava tributo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contra ele subiu Salmanasar rei da Assíria: e Oseias ficou sendo servo dele, e dava-lhe presentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contra ele subiu Salmaneser, rei da Assíria; e Oseias ficou sendo servo dele e dava-lhe presentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salmaneser, rei da Assíria, fez guerra contra Oseias, e este ficou sendo servo dele e lhe pagava tributo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Salmaneser, da Assíria, fez guerra contra ele; Oseias foi dominado por Salmaneser e lhe pagava um imposto todos os anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salmaneser, rei da Assíria, foi atacar Oséias, que fora seu vassalo e lhe pagara tributo.
Nova Versão InternacionalSalmaneser, rei da Assíria, atacou o rei Oseias e o obrigou a lhe pagar tributos.
Nova Versão TransformadoraContra elle subio Salmanasar, Rei de Assyria: e Hoseas ficou seu servo, e pagava lhe presentes.
Almeida Antiga (1848)Contra ele subiu Salmanasar, rei da Assiria; e Oséias ficou sendo servo dele e lhe pagava tributos.
Almeida RecebidaSalmaneser, rei da Assíria o atacou, por isso Oseias sujeitou-se a ele, tornando-se seu vassalo e lhe pagando impostos.
King James AtualizadaAgainst him came up Shalmaneser, king of Assyria, and Hoshea became his servant and sent him offerings.
Basic English BibleShalmaneser king of Assyria came up to attack Hoshea, who had been Shalmaneser's vassal and had paid him tribute.
New International VersionAgainst him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and brought him tribute.
American Standard VersionPorém o rei da Assíria achou Oseias em conspiração, porque enviara mensageiros a Sô, rei do Egito, e não pagava tributo ao rei da Assíria, como dantes fazia de ano em ano; por isso, o rei da Assíria o encerrou em grilhões, num cárcere.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o rei da Assíria achou em Oseias conspiração; porque enviara mensageiros a Sô, rei do Egito, e não pagava presentes ao rei da Assíria cada ano, como dantes; então o rei da Assíria o encerrou e aprisionou na casa do cárcere.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o rei da Assíria achou em Oseias conspiração, porque enviara mensageiros a Sô, rei do Egito, e não pagava presentes ao rei da Assíria cada ano, como dantes; então, o rei da Assíria o encerrou e aprisionou na casa do cárcere.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o rei da Assíria descobriu que Oseias estava conspirando contra ele. Oseias tinha mandado mensageiros a Sô, rei do Egito, e não mais pagava tributo ao rei da Assíria, como anteriormente fazia de ano em ano. Por isso, o rei da Assíria prendeu Oseias e o lançou num cárcere.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas certo ano Oseias mandou alguns mensageiros a Sô, rei do Egito, pedindo a sua ajuda, e parou de pagar o imposto anual à Assíria. Quando Salmaneser soube dessa revolta, mandou prender Oseias e colocá-lo na prisão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o rei da Assíria descobriu que Oséias era um traidor, pois havia mandado emissários a Sô, rei do Egito, e já não pagava mais o tributo, como costumava fazer a cada ano. Por isso, Salmaneser mandou lançá-lo na prisão.
Nova Versão InternacionalOseias, porém, conspirou contra o rei da Assíria. Deixou de pagar o tributo anual e pediu ajuda a Sô, rei do Egito. Quando o rei da Assíria descobriu a traição de Oseias, mandou colocá-lo na prisão.
Nova Versão TransformadoraPorem o Rei de Assyria achou em Hoseas conspiração; porque enviára mensageiros a So, Rei de Egypto, e não pagava presentes ao Rei de Assyria cada anno, como d`antes: então o Rei de Assyria o encerrou, e o aprisionou na casa do carcere.
Almeida Antiga (1848)O rei da Assíria, porém, achou em Oséias conspiração; porque ele enviara mensageiros a Sô, rei do Egito, e não pagava, como dantes, os tributos anuais ao rei da Assíria; então este o encerrou e o pôs em grilhões numa prisão.
Almeida RecebidaEntretanto, o rei da Assíria descobriu que Oseias o traía: é que este havia mandado mensageiros a Sô, rei do Egito, e não pagava mais os tributos anualmente ao rei da Assíria, como fazia antes; então este o deteve e o colocou em correntes em uma prisão.
King James AtualizadaBut Hoshea's broken faith became clear to the king of Assyria because he had sent representatives to So, king of Egypt, and did not send his offering to the king of Assyria, as he had done year by year: so the king of Assyria had him shut up in prison and put in chains.
Basic English BibleBut the king of Assyria discovered that Hoshea was a traitor, for he had sent envoys to So
And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea; for he had sent messengers to So king of Egypt, and offered no tribute to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.
American Standard VersionPorque o rei da Assíria passou por toda a terra, subiu a Samaria e a sitiou por três anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o rei da Assíria subiu por toda a terra, e veio até Samaria, e a cercou três anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o rei da Assíria subiu por toda a terra, e veio até Samaria, e a cercou três anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, o rei da Assíria passou por toda a terra, foi até a cidade de Samaria e a sitiou por três anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Salmaneser invadiu Israel e cercou a cidade de Samaria. No terceiro ano do cerco,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei da Assíria invadiu todo o país, marchou contra Samaria e a sitiou por três anos.
Nova Versão InternacionalO rei da Assíria ocupou todo o território de Israel e, durante três anos, cercou a cidade de Samaria.
Nova Versão TransformadoraPorque o Rei de Assyria subio por toda a terra: e veio até a Samaria, e a cercou tres annos.
Almeida Antiga (1848)E o rei da Assíria subiu por toda a terra, e chegando a Samaria sitiou-a por três anos.
Almeida RecebidaEm seguida o rei da Assíria invadiu todo a nação, atacou Samaria e a sitiou por três anos.
King James AtualizadaThen the king of Assyria went through all the land and came up to Samaria, shutting it in with his forces for three years.
Basic English BibleThe king of Assyria invaded the entire land, marched against Samaria and laid siege to it for three years.
New International VersionThen the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years.
American Standard VersionNo ano nono de Oseias, o rei da Assíria tomou a Samaria e transportou a Israel para a Assíria; e os fez habitar em Hala, junto a Habor e ao rio Gozã, e nas cidades dos medos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No ano nono de Oseias, o rei da Assíria tomou a Samaria, e transportou a Israel para a Assíria; e fê-los habitar em Hala, e em Habor, junto ao rio de Gozã, e nas cidades dos medos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano nono de Oseias, o rei da Assíria tomou a Samaria, e transportou a Israel para a Assíria, e fê-los habitar em Hala e em Habor, junto ao rio Gozã, e nas cidades dos medos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No nono ano do reinado de Oseias, o rei da Assíria conquistou Samaria e levou os israelitas para a Assíria. Ele os fez habitar em Hala, junto a Habor, rio de Gozã, e nas cidades dos medos.
Nova Almeida Aualizada (2017)que era o nono ano do reinado de Oseias, o rei da Assíria conquistou a cidade de Samaria e levou os israelitas para a Assíria como prisioneiros. Ele mandou que alguns fossem morar na cidade de Hala, outros, perto do rio Habor, que fica no distrito de Gozã, e ainda outros, nas cidades da Média.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No nono ano do reinado de Oséias, o rei assírio conquistou Samaria e deportou os israelitas para a Assíria. Ele os colocou em Hala, em Gozã do rio Habor e nas cidades dos medos.
Nova Versão InternacionalPor fim, no nono ano do reinado de Oseias, o rei assírio conquistou Samaria e exilou os israelitas na Assíria. Criou assentamentos para eles em Hala, ao longo das margens do rio Habor, em Gozã, e nas cidades da Média.
Nova Versão TransformadoraA os nove annos de Hoseas o Rei de Assyria tomou a Samaria, e a Israel transportou a Assyria: e félos habitar em Halah, e em Habor, junto ao rio de Gozan, e nas cidades dos Medos.
Almeida Antiga (1848)No ano nono de Oséias, o rei da Assíria tomou Samaria, e levou Israel cativo para a Assíria; e fê-los habitar em Hala, e junto a Habor, o rio de Gozã, e nas cidades dos medos.
Almeida RecebidaNo nono ano de Oseias, o rei da Assíria tomou completamente Samaria e levou Israel cativo para a Assíria. Ele os estabeleceu em Hala e junto a Habor, rio de Gozã, e nas cidades dos medos.
King James AtualizadaIn the ninth year of Hoshea, the king of Assyria took Samaria, and took Israel away to Assyria, placing them in Halah and in Habor on the river Gozan, and in the towns of the Medes.
Basic English BibleIn the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria and deported the Israelites to Assyria. He settled them in Halah, in Gozan on the Habor River and in the towns of the Medes.
New International VersionIn the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away unto Assyria, and placed them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes.
American Standard VersionTal sucedeu porque os filhos de Israel pecaram contra o Senhor, seu Deus, que os fizera subir da terra do Egito, de debaixo da mão de Faraó, rei do Egito; e temeram a outros deuses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu assim por os filhos de Israel pecarem contra o Senhor seu Deus, que os fizera subir da terra do Egito, de debaixo da mão de Faraó, rei do Egito; e temeram a outros deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu assim por os filhos de Israel pecarem contra o Senhor, seu Deus, que os fizera subir da terra do Egito, de debaixo da mão de Faraó, rei do Egito; e temeram a outros deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso aconteceu porque os filhos de Israel pecaram contra o Senhor, seu Deus, que os tirou da terra do Egito e os livrou do poder de Faraó, rei do Egito; e temeram outros deuses.
Nova Almeida Aualizada (2017)A cidade de Samaria foi conquistada porque os israelitas pecaram contra o Senhor, seu Deus, que os havia livrado de Faraó, rei do Egito, e os havia tirado para fora daquele país. Eles adoraram outros deuses,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo isso aconteceu porque os israelitas haviam pecado contra o Senhor seu Deus, que os tirara do Egito, de sob o poder do faraó, rei do Egito. Eles prestaram culto a outros deuses
Nova Versão InternacionalIsso aconteceu porque os israelitas adoraram outros deuses. Pecaram contra o Senhor, seu Deus, que os havia tirado da terra do Egito e os livrado do poder do faraó, o rei do Egito.
Nova Versão TransformadoraPorque succedéra, que os filhos de Israel peccarão contra Jehovah seu Deos, que os fizéra subir da terra de Egypto de debaixo da mão de Pharaó, Rei de Egypto; e temerão a outros deoses.
Almeida Antiga (1848)Assim sucedeu, porque os filhos de Israel tinham pecado contra o Senhor seu Deus que os fizera subir da terra do Egito, de debaixo da mãe de Faraó, rei do Egito, e porque haviam temido a outros deuses,
Almeida RecebidaE isso ocorreu porque os israelitas tinham pecado contra Yahweh, seu Deus, que os fizera subir da terra do Egito, libertando-os da opressão do Faraó, rei do Egito, e porque haviam adorado outros deuses,
King James AtualizadaAnd the wrath of the Lord came on Israel because they had done evil against the Lord their God, who took them out of the land of Egypt from under the yoke of Pharaoh, king of Egypt, and had become worshippers of other gods,
Basic English BibleAll this took place because the Israelites had sinned against the Lord their God, who had brought them up out of Egypt from under the power of Pharaoh king of Egypt. They worshiped other gods
New International VersionAnd it was so, because the children of Israel had sinned against Jehovah their God, who brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,
American Standard VersionAndaram nos estatutos das nações que o Senhor lançara de diante dos filhos de Israel e nos costumes estabelecidos pelos reis de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E andaram nos estatutos das nações que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel, e nos dos reis de Israel que eles fizeram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E andaram nos estatutos das nações que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel e nos costumes dos reis de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Andaram nos estatutos das nações que o Senhor expulsou de diante dos filhos de Israel e nos costumes estabelecidos pelos reis de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)seguiram os costumes dos povos que o Senhor havia expulsado conforme eles avançavam e seguiram também os costumes adotados pelos reis de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e seguiram os costumes das nações que o Senhor havia expulsado de diante deles, bem como os costumes que os reis de Israel haviam introduzido.
Nova Versão InternacionalSeguiram as práticas das nações que o Senhor tinha expulsado de diante deles, bem como as práticas introduzidas pelos reis de Israel.
Nova Versão TransformadoraE andárão em os estatutos das gentes, que Jehovah lançára fora de diante dos filhos de Israel, e nos dos Reis de Israel, que os fizérão.
Almeida Antiga (1848)e andado segundo os costumes das nações que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel, e segundo os que os reis de Israel introduziram.
Almeida Recebidae seguiram as tradições e costumes das nações que o SENHOR tinha expulsado da presença dos filhos de Israel, e outras práticas pagãs que os próprios reis de Israel introduziram.
King James AtualizadaLiving by the rules of the nations whom the Lord had sent out from before the children of Israel.
Basic English Bibleand followed the practices of the nations the Lord had driven out before them, as well as the practices that the kings of Israel had introduced.
New International Versionand walked in the statutes of the nations, whom Jehovah cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
American Standard VersionOs filhos de Israel fizeram contra o Senhor, seu Deus, o que não era reto; edificaram para si altos em todas as suas cidades, desde as atalaias dos vigias até à cidade fortificada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Israel fizeram secretamente cousas que não eram retas, contra o Senhor seu Deus; e edificaram altos em todas as suas cidades, desde a torre dos atalaias até à cidade forte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Israel fizeram secretamente coisas que não eram retas, contra o Senhor, seu Deus; e edificaram altos em todas as suas cidades, desde a torre dos atalaias até à cidade forte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Israel fizeram contra o Senhor, seu Deus, o que não era reto; edificaram para si lugares altos em todas as suas cidades, desde a torre dos vigias até a cidade fortificada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas fizeram coisas que o Senhor, seu Deus, não aprova. Eles construíram lugares pagãos de adoração em todas as suas cidades, desde o menor povoado até a maior cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas praticaram o mal secretamente contra o Senhor seu Deus. Desde torres de sentinela até cidades fortificadas, eles mesmos construíram altares idólatras em todas as suas cidades.
Nova Versão InternacionalOs israelitas também fizeram, em segredo, muitas coisas que não eram corretas diante do Senhor, seu Deus. Construíram santuários idólatras em todas as cidades, desde o menor posto de vigilância até a maior cidade murada.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Israel palleárão cousas, que não erão rectas, contra Jehovah seu Deos: e edificárão-se altos em todas suas cidades, desdas torres das atalaias, até as cidades fortes.
Almeida Antiga (1848)Também os filhos de Israel fizeram secretamente contra o Senhor seu Deus coisas que não eram retas. Edificaram para si altos em todas as suas cidades, desde a torre das atalaias até a cidade fortificada;
Almeida RecebidaOs israelitas também agiram de forma pecaminosa, em secreto, contra Yahweh, o seu Deus. Em todas as suas cidades, desde as torres das sentinelas até as cidades fortificadas eles construíram altares idólatras.
King James AtualizadaAnd the children of Israel did secretly against the Lord their God things which were not right, building high places for themselves in all their towns, from the tower of the watchmen to the walled town.
Basic English BibleThe Israelites secretly did things against the Lord their God that were not right. From watchtower to fortified city they built themselves high places in all their towns.
New International VersionAnd the children of Israel did secretly things that were not right against Jehovah their God: and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city;
American Standard VersionLevantaram para si colunas e postes-ídolos, em todos os altos outeiros e debaixo de todas as árvores frondosas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantaram estátuas e imagens do bosque, em todos os altos outeiros, e debaixo de todas as árvores verdes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantaram estátuas e imagens do bosque, em todos os altos outeiros e debaixo de todas as árvores verdes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantaram para si colunas e postes da deusa Aserá, em todas as colinas mais elevadas e debaixo de todas as árvores frondosas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em todos os morros e debaixo de todas as árvores que dão sombra, eles levantaram colunas do deus Baal e postes da deusa Aserá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ergueram colunas sagradas e postes sagrados em todo monte alto e debaixo de toda árvore frondosa.
Nova Versão InternacionalErgueram colunas sagradas e postes de Aserá no alto de todo monte e debaixo de toda árvore verdejante.
Nova Versão TransformadoraE levantárão se estatuas e imagens do bosque, em todo alto outeiro, e debaixo de todo verde arvoredo.
Almeida Antiga (1848)Levantaram para si colunas e aserins em todos os altos outeiros, e debaixo de todas as árvores frondosas;
Almeida RecebidaErgueram colunas sagradas e postes para adoração em todo monte alto e debaixo de toda a árvore frondosa.
King James AtualizadaThey put up pillars of stone and wood on every high hill and under every green tree:
Basic English BibleThey set up sacred stones and Asherah poles on every high hill and under every spreading tree.
New International Versionand they set them up pillars and Asherim upon every high hill, and under every green tree;
American Standard VersionQueimaram ali incenso em todos os altos, como as nações que o Senhor expulsara de diante deles; cometeram ações perversas para provocarem o Senhor à ira
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E queimaram ali incenso em todos os altos, como as nações, que o Senhor transportara de diante deles: e fizeram cousas ruins, para provocarem à ira o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E queimaram ali incenso em todos os altos, como as nações que o Senhor transportara de diante deles; e fizeram coisas ruins, para provocarem à ira o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Queimaram ali incenso em todos os lugares altos, como as nações que o Senhor havia expulsado de diante deles. Cometeram ações perversas para provocarem o Senhor à ira
Nova Almeida Aualizada (2017)E também queimaram incenso em todos os altares pagãos, seguindo o costume dos povos que o Senhor havia expulsado da Terra Prometida. Eles provocaram a ira de Deus, o Senhor, com todas as coisas más que fizeram;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em todos os altares idólatras queimavam incenso, como fizeram as nações a quem o Senhor havia expulsado de diante deles. Fizeram males que provocaram o Senhor à ira.
Nova Versão InternacionalQueimaram incenso no topo dos montes, como faziam as nações que o Senhor havia expulsado de diante deles. Os israelitas praticaram muitos atos perversos que provocaram a ira do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE queimárão ali perfumes em todos os altos, como as gentes, que Jehovah transportára de diante delles: e fizérão causas roins, para provocarem á ira à Jehovah.
Almeida Antiga (1848)queimaram incenso em todos os altos, como as nações que o Senhor expulsara de diante deles; cometeram ações iníquas, provocando à ira o Senhor,
Almeida RecebidaSacrificaram em todos os lugares altos, imitando as nações que o SENHOR havia expulsado de diante deles, e cometeram ações más provocando sobremodo a ira de Yahweh.
King James AtualizadaBurning their offerings in all the high places, as those nations did whom the Lord sent away from before them; they did evil things, moving the Lord to wrath;
Basic English BibleAt every high place they burned incense, as the nations whom the Lord had driven out before them had done. They did wicked things that aroused the Lord's anger.
New International Versionand there they burnt incense in all the high places, as did the nations whom Jehovah carried away before them; and they wrought wicked things to provoke Jehovah to anger;
American Standard Versione serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes tinha dito: Não fareis estas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes dissera: Não fareis estas cousas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes dissera: Não fareis estas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes tinha dito: ´Não façam estas coisas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e adoraram ídolos, coisa que o Senhor havia proibido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prestaram culto a ídolos, embora o Senhor houvesse dito: "Não façam isso".
Nova Versão InternacionalAdoraram ídolos, apesar das advertências claras do Senhor contra isso.
Nova Versão TransformadoraE servirão os deoses de esterco: dos quaes Jehovah lhes disséra, não fareis estas cousas,
Almeida Antiga (1848)e serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes dissera: Não fareis isso.
Almeida RecebidaPrestaram culto e adoração aos ídolos, embora Yahweh expressamente lhes houvesse dito: ´Vós não procedereis desse modo!`
King James AtualizadaAnd they made themselves servants of disgusting things, though the Lord had said, You are not to do this.
Basic English BibleThey worshiped idols, though the Lord had said, "You shall not do this."
New International Versionand they served idols, whereof Jehovah had said unto them, Ye shall not do this thing.
American Standard VersionO Senhor advertiu a Israel e a Judá por intermédio de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: Voltai-vos dos vossos maus caminhos e guardai os meus mandamentos e os meus estatutos, segundo toda a Lei que prescrevi a vossos pais e que vos enviei por intermédio dos meus servos, os profetas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor protestou a Israel e a Judá, pelo ministério de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: Convertei-vos de vossos maus caminhos, e guardai os meus mandamentos e os meus estatutos, conforme toda a lei que ordenei a vossos pais e que eu vos enviei pelo ministério de meus servos, os profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor protestou a Israel e a Judá, pelo ministério de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: Convertei-vos de vossos maus caminhos e guardai os meus mandamentos e os meus estatutos, conforme toda a Lei que ordenei a vossos pais e que eu vos enviei pelo ministério de meus servos, os profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor advertiu Israel e Judá por meio de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: ´Voltem-se dos seus maus caminhos e guardem os meus mandamentos e os meus estatutos, segundo toda a Lei que ordenei aos pais de vocês e que lhes enviei por meio dos meus servos, os profetas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus havia mandado mensageiros e profetas darem o seguinte aviso a Israel e a Judá: ´Abandonem os seus maus caminhos e obedeçam aos meus mandamentos, que estão na Lei que eu dei aos seus antepassados e que entreguei a vocês por meio dos meus servos, os profetas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor advertiu Israel e Judá por meio de todos os seus profetas e videntes: "Desviem-se de seus maus caminhos. Obedeçam às minhas ordenanças e aos meus decretos, de acordo com toda a Lei que ordenei a seus antepassados que obedecessem e que lhes entreguei por meio de meus servos, os profetas".
Nova Versão InternacionalRepetidamente, o Senhor enviou profetas e videntes para advertirem Israel e Judá, com esta mensagem: ´Afastem-se de seus maus caminhos. Obedeçam a meus mandamentos e decretos, a toda a lei que ordenei a seus antepassados e que lhes entreguei por meio de meus servos, os profetas`.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah protestára a Israel e a Juda, pelo ministerio de todos os Prophetas, e de todos os Videntes, dizendo, convertei-vos de vossos maos caminhos, e guardai meus mandamentos e meus estatutos, conforme a toda a Lei, que mandei a vossos pais, e que eu vos enviei pelo ministerio de meus servos, os Prophetas.
Almeida Antiga (1848)Todavia o Senhor advertiu a Israel e a Judá pelo ministério de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: Voltai de vossos maus caminhos, e guardai os meus mandamentos e os meus estatutos, conforme toda a lei que ordenei a vossos pais e que vos enviei pelo ministério de meus servos, os profetas.
Almeida RecebidaMas o SENHOR advertiu Israel e Judá por meio da pregação de todos os profetas e videntes, ordenando: ´Convertei-vos dos maus caminhos e guardai os meus mandamentos e os meus estatutos, conforme toda a Torá, a Lei, que ordenei a vossos antepassados e que vos enviei por meio da vida e do ministério de meus servos, os profetas!`
King James AtualizadaAnd he gave witness to Israel and Judah, by every prophet and seer, saying, Come back from your evil ways, and do my orders and keep my rules, and be guided by the law which I gave to your fathers and sent to you by my servants the prophets.
Basic English BibleThe Lord warned Israel and Judah through all his prophets and seers: "Turn from your evil ways. Observe my commands and decrees, in accordance with the entire Law that I commanded your ancestors to obey and that I delivered to you through my servants the prophets."
New International VersionYet Jehovah testified unto Israel, and unto Judah, by every prophet, and every seer, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.
American Standard VersionPorém não deram ouvidos; antes, se tornaram obstinados, de dura cerviz como seus pais, que não creram no Senhor, seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém não deram ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, como a cerviz de seus pais, que não creram no Senhor seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém não deram ouvidos; antes, endureceram a sua cerviz, como a cerviz de seus pais, que não creram no Senhor, seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém eles não quiseram ouvir; se tornaram obstinados e foram teimosos como os seus pais, que não creram no Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os israelitas do Reino do Norte não quiseram obedecer; foram teimosos como os seus antepassados, que não confiaram no Senhor, o Deus deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles não quiseram ouvir e foram obstinados como seus antepassados, que não confiaram no Senhor seu Deus.
Nova Versão InternacionalMas os israelitas se recusaram a ouvir. Foram tão teimosos quanto seus antepassados que não quiseram crer no Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraPorem não dérão ouvidos: antes endurecerão seu pescoço, como o pescoço de seus pais, que não crérão a Jehovah seu Deos.
Almeida Antiga (1848)Eles porém, não deram ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, como fizeram seus pais, que não creram no Senhor seu Deus;
Almeida RecebidaPorém eles não deram ouvidos; ao contrário, agiram com a mesma sórdida teimosia de seus antepassados, que não depositaram toda a confiança no SENHOR seu Deus;
King James AtualizadaAnd they did not give ear, but became stiff-necked, like their fathers who had no faith in the Lord their God.
Basic English BibleBut they would not listen and were as stiff-necked as their ancestors, who did not trust in the Lord their God.
New International VersionNotwithstanding, they would not hear, but hardened their neck, like to the neck of their fathers, who believed not in Jehovah their God.
American Standard VersionRejeitaram os estatutos e a aliança que fizera com seus pais, como também as suas advertências com que protestara contra eles; seguiram os ídolos, e se tornaram vãos, e seguiram as nações que estavam em derredor deles, das quais o Senhor lhes havia ordenado que não as imitassem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E rejeitaram os seus estatutos, e o seu concerto, que fizera com seus pais, como também os seus testemunhos, com que protestara contra eles: e andaram após a vaidade, e ficaram vãos; como também após as nações, que estavam em roda deles, das quais o Senhor lhes tinha dito que não fizessem como elas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E rejeitaram os estatutos e o concerto que fizera com seus pais, como também os testemunhos com que protestara contra eles; e andaram após a vaidade e ficaram vãos, como também após as nações que estavam em roda deles, das quais o Senhor lhes tinha dito que não fizessem como elas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Rejeitaram os estatutos e a aliança que Deus tinha feito com os pais deles, e desprezaram as suas advertências. Seguiram os ídolos sem valor, e assim eles mesmos se tornaram sem valor. Seguiram as nações que estavam ao redor deles, das quais o Senhor lhes havia ordenado que não as imitassem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles não quiseram obedecer aos seus ensinamentos e não guardaram a aliança que ele tinha feito com os seus antepassados e desprezaram os avisos dele. Adoraram ídolos sem valor e desse modo eles mesmos ficaram sem valor. Seguiram os costumes das nações vizinhas, desobedecendo à ordem que o Senhor tinha dado para que não as imitassem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Rejeitaram os seus decretos, a aliança que tinha feito com seus antepassados e as suas advertências. Seguiram ídolos inúteis, tornando-se eles mesmos inúteis. Imitaram as nações ao seu redor, embora o Senhor tivesse lhes ordenado: "Não as imitem".
Nova Versão InternacionalRejeitaram seus decretos e a aliança que ele havia feito com seus antepassados e desprezaram todas as suas advertências. Adoraram ídolos inúteis, de modo que eles próprios se tornaram inúteis. Seguiram o exemplo das nações ao redor e desobedeceram à ordem do Senhor para que não as imitassem.
Nova Versão TransformadoraE regeitárão seus estatutos; e seu concerto, que fizera com seus pais; como tambem seus testemunhos, com que protestára contra elles: e andarão apos a vaidade, e ficarão vãos; como tambem apos as gentes, que havia do redor delles, das quaes Jehovah lhes mandara, que não fizessem como ellas.
Almeida Antiga (1848)rejeitaram os seus estatutos, e o seu pacto, que fizera com os pais deles, como também as advertências que lhes fizera; seguiram a vaidade e tornaram-se vãos, como também seguiram as nações que estavam ao redor deles, a respeito das quais o Senhor lhes tinha ordenado que não as imitassem.
Almeida Recebidadesprezaram os seus decretos, a Aliança que o SENHOR havia estabelecido com seus pais e as suas advertências. Seguiram ídolos inúteis, tornando-se eles próprios absolutamente nulos, como todas as nações pagãs ao seu redor, apesar de Yahweh lhes ter ordenado que não se comportassem como elas.
King James AtualizadaAnd they went against his rules, and the agreement which he made with their fathers, and his laws which he gave them; they gave themselves up to things without sense or value, and became foolish like the nations round them, of whom the Lord had said, Do not as they do.
Basic English BibleThey rejected his decrees and the covenant he had made with their ancestors and the statutes he had warned them to keep. They followed worthless idols and themselves became worthless. They imitated the nations around them although the Lord had ordered them, "Do not do as they do."
New International VersionAnd they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified unto them; and they followed vanity, and became vain, and [went] after the nations that were round about them, concerning whom Jehovah had charged them that they should not do like them.
American Standard VersionDesprezaram todos os mandamentos do Senhor, seu Deus, e fizeram para si imagens de fundição, dois bezerros; fizeram um poste-ídolo, e adoraram todo o exército do céu, e serviram a Baal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deixaram todos os mandamentos do Senhor seu Deus, e fizeram imagens de fundição, dois bezerros: e fizeram um ídolo do bosque, e se prostraram perante todo o exército do céu, e serviram a Baal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deixaram todos os mandamentos do Senhor, seu Deus, e fizeram imagens de fundição, dois bezerros; e fizeram um ídolo do bosque, e se prostraram perante todo o exército do céu, e serviram a Baal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desprezaram todos os mandamentos do Senhor, seu Deus, e fizeram para si imagens de fundição, dois bezerros; fizeram um poste da deusa Aserá, e adoraram todo o exército do céu, e serviram Baal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles desobedeceram a todas as leis do Senhor, seu Deus, e fizeram dois touros de metal para adorar. Também fizeram um poste da deusa Aserá, adoraram as estrelas e serviram o deus Baal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abandonaram todos os mandamentos do Senhor, do seu Deus e fizeram para si dois ídolos de metal na forma de bezerros e um poste sagrado. Inclinaram-se diante de todos os exércitos celestiais e prestaram culto a Baal.
Nova Versão InternacionalRejeitaram todos os mandamentos do Senhor, seu Deus, e fizeram dois bezerros de metal. Ergueram um poste de Aserá e adoraram Baal e todos os astros do céu.
Nova Versão TransformadoraE deixárão todos os mandamentos de Jehovah seu Deos, e fizérão se imagens de fundição, dous bezerros: e fizérão idolo do bosque, e postrárão se perante todo exercito do ceo, e servirão a Baal.
Almeida Antiga (1848)E, deixando todos os mandamentos do Senhor seu Deus, fizeram para si dois bezerros de fundição, e ainda uma Asera; adoraram todo o exército do céu, e serviram a Baal.
Almeida RecebidaRejeitaram todos os mandamentos de Yahweh, o seu Deus, e edificaram para si dois ídolos de metal na forma de bezerros e um poste sagrado de Aserá. Inclinaram-se em adoração perante todos os exércitos celestiais e prestaram culto a Baal.
King James AtualizadaAnd turning their backs on all the orders which the Lord had given them, they made for themselves images of metal, and the image of Asherah, worshipping all the stars of heaven and becoming servants to Baal.
Basic English BibleThey forsook all the commands of the Lord their God and made for themselves two idols cast in the shape of calves, and an Asherah pole. They bowed down to all the starry hosts, and they worshiped Baal.
New International VersionAnd they forsook all the commandments of Jehovah their God, and made them molten images, even two calves, and made an Asherah, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.
American Standard VersionTambém queimaram a seus filhos e a suas filhas como sacrifício, deram-se à prática de adivinhações e criam em agouros; e venderam-se para fazer o que era mau perante o Senhor, para o provocarem à ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também fizeram passar pelo fogo a seus filhos e suas filhas, e deram-se a adivinhações, e criam em agouros; e venderam-se para fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor para o provocarem à ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também fizeram passar pelo fogo a seus filhos e suas filhas, e deram-se a adivinhações, e criam em agouros; e venderam-se para fazer o que era mal aos olhos do Senhor, para o provocarem à ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também queimaram os seus filhos e as suas filhas como sacrifício, deram-se à prática de adivinhações e acreditaram em agouros; e venderam-se para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, para o provocarem à ira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Queimaram os seus filhos e filhas como sacrifício a deuses pagãos, consultaram médiuns e adivinhos e só fizeram coisas erradas, que o Senhor não aprova, e por isso ele ficou irado com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Queimaram seus filhos e filhas em sacrifício. Praticaram adivinhação e feitiçaria e venderam-se para fazer o que o Senhor reprova, provocando-o à ira.
Nova Versão InternacionalChegaram a sacrificar os próprios filhos e filhas no fogo. Consultaram adivinhos, praticaram feitiçaria, venderam-se para fazer o que é mau aos olhos do Senhor e provocaram sua ira.
Nova Versão TransformadoraTambem fizérão passar a seus filhos e a suas filhas pelo fogo, e derão-se a adevinhações, e crião em agouros: e vendérão-se a fazer o que parecia mal em olhos de Jehovah, para o provocarem á ira.
Almeida Antiga (1848)Fizeram passar pelo fogo seus filhos, suas filhas, e deram-se a adivinhações e encantamentos; e venderam-se para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, provocando-o à ira.
Almeida RecebidaFizeram passar pelo fogo seus próprios filhos e filhas, praticaram a adivinhação e a feitiçaria, e venderam-se para fazer o mal diante dos olhos do SENHOR, provocando sua ira.
King James AtualizadaAnd they made their sons and their daughters go through the fire, and they made use of secret arts and unnatural powers, and gave themselves up to doing evil in the eyes of the Lord, till he was moved to wrath.
Basic English BibleThey sacrificed their sons and daughters in the fire. They practiced divination and sought omens and sold themselves to do evil in the eyes of the Lord, arousing his anger.
New International VersionAnd they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.
American Standard VersionPelo que o Senhor muito se indignou contra Israel e o afastou da sua presença; e nada mais ficou, senão a tribo de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que o Senhor muito se indignou sobre Israel, e os tirou de diante da sua face: nada mais ficou, senão só a tribo de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que o Senhor muito se indignou contra Israel e os tirou de diante da sua face; nada mais ficou, senão a tribo de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso o Senhor muito se indignou contra Israel e o afastou da sua presença; e nada mais ficou, a não ser a tribo de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor ficou tão irado, que os expulsou da sua presença, deixando somente o Reino de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor indignou-se muito contra Israel e os expulsou da sua presença. Só a tribo de Judá escapou,
Nova Versão InternacionalO Senhor se indignou muito com Israel e o expulsou de sua presença. Com isso, restou somente a tribo de Judá.
Nova Versão TransformadoraPelo que Jehovah muito se indignou sobre Israel, e os regeitou de sua face: nada mais ficou, que só a tribu de Juda.
Almeida Antiga (1848)Pelo que o Senhor muito se indignou contra Israel, e os tirou de diante da sua face; não ficou senão somente a tribo de Judá.
Almeida RecebidaEntão Yahweh irritou-se sobremaneira contra Israel e os expulsou de sua presença, restando apenas a tribo de Judá.
King James AtualizadaSo the Lord was very angry with Israel, and his face was turned away from them: only the tribe of Judah kept its place.
Basic English BibleSo the Lord was very angry with Israel and removed them from his presence. Only the tribe of Judah was left,
New International VersionTherefore Jehovah was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
American Standard VersionTambém Judá não guardou os mandamentos do Senhor, seu Deus; antes, andaram nos costumes que Israel introduziu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até Judá não guardou os mandamentos do Senhor seu Deus; antes andaram nos estatutos de Israel, que eles fizeram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até Judá não guardou os mandamentos do Senhor, seu Deus; antes, andaram nos estatutos que Israel fizera.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também Judá não guardou os mandamentos do Senhor, seu Deus; pelo contrário, andaram nos costumes que Israel introduziu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas mesmo o povo de Judá não obedeceu às leis do Senhor, seu Deus; eles imitaram os costumes adotados pelo povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas nem ela obedeceu aos mandamentos do Senhor seu Deus. Seguiram os costumes que Israel havia introduzido.
Nova Versão InternacionalMesmo o povo de Judá, porém, não obedeceu aos mandamentos do Senhor, seu Deus, pois seguiu as práticas perversas introduzidas por Israel.
Nova Versão TransformadoraAté Juda não guardou os mandamentos de Jehovah seu Deos: antes andarão nos estatutos de Israel, que fizérão.
Almeida Antiga (1848)Nem mesmo Judá havia guardado os mandamentos do Senhor seu Deus; antes andou nos costumes que Israel introduzira.
Almeida RecebidaNem mesmo Judá havia preservado os mandamentos de Yahweh, seu Deus, mas seguiu os costumes pagãos que Israel vinha praticando.
King James Atualizada(But even Judah did not keep the orders of the Lord their God, but were guided by the rules which Israel had made.
Basic English Bibleand even Judah did not keep the commands of the Lord their God. They followed the practices Israel had introduced.
New International VersionAlso Judah kept not the commandments of Jehovah their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
American Standard VersionPelo que o Senhor rejeitou a toda a descendência de Israel, e os afligiu, e os entregou nas mãos dos despojadores, até que os expulsou da sua presença.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que o Senhor rejeitou a toda a semente de Israel, e os oprimiu e os deu nas mãos dos despojadores, até que os tirou de diante da sua presença.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que o Senhor rejeitou a toda semente de Israel, e os oprimiu, e os deu nas mãos dos despojadores, até que os tirou de diante da sua presença.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso o Senhor rejeitou toda a descendência de Israel, e os afligiu, e os entregou nas mãos dos espoliadores, até que os expulsou da sua presença.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, o Senhor rejeitou todos os descendentes de Israel; ele os castigou, entregando-os a inimigos cruéis, e no fim os expulsou da sua presença.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, o Senhor rejeitou todo o povo de Israel; ele o afligiu e o entregou nas mãos de saqueadores, até expulsá-lo da sua presença.
Nova Versão InternacionalO Senhor rejeitou todos os descendentes de Israel. Como castigo, entregou-os a seus inimigos, até que expulsou Israel de sua presença.
Nova Versão TransformadoraPelo que Jehovah engeitou a toda a semente de Israel, e opprimio-os, e deu-os em mãos dos roubadores: até que os regeitou de diante de sua face.
Almeida Antiga (1848)Pelo que o Senhor rejeitou toda a linhagem de Israel, e os oprimiu, entregando-os nas mãos dos despojadores, até que os expulsou da sua presença.
Almeida RecebidaPor isso o SENHOR desprezou toda a linhagem de Israel e os oprimiu, entregando-os nas mãos dos invasores, até que os expulsou da sua presença.
King James AtualizadaSo the Lord would have nothing to do with all the offspring of Israel, and sent trouble on them, and gave them up into the hands of their attackers, till he had sent them away from before his face.)
Basic English BibleTherefore the Lord rejected all the people of Israel; he afflicted them and gave them into the hands of plunderers, until he thrust them from his presence.
New International VersionAnd Jehovah rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.
American Standard VersionPois, quando ele rasgou a Israel da casa de Davi, e eles fizeram rei a Jeroboão, filho de Nebate, Jeroboão apartou a Israel de seguir o Senhor e o fez cometer grande pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque rasgou a Israel da casa de Davi, e fizeram rei a Jeroboão, filho de Nebate: e Jeroboão apartou a Israel de seguir o Senhor, e os fez pecar um grande pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, depois que o Senhor rasgou a Israel da casa de Davi, e eles fizeram rei a Jeroboão, filho de Nebate, Jeroboão apartou a Israel de seguir o Senhor e os fez pecar um grande pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, quando ele separou Israel da casa de Davi, e eles fizeram de Jeroboão, filho de Nebate, o seu rei, Jeroboão levou Israel a abandonar o Senhor e o levou a cometer grande pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que o Senhor Deus separou Israel de Judá, os israelitas colocaram Jeroboão, filho de Nebate, como seu rei. Jeroboão os fez abandonar o Senhor e os levou a cometer um terrível pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o Senhor separou Israel da dinastia de Davi, os israelitas escolheram como rei Jeroboão, filho de Nebate, que induziu Israel a deixar de seguir o Senhor e o levou a cometer grande pecado.
Nova Versão InternacionalPois quando o Senhor arrancou Israel do reino de Davi, os israelitas escolheram Jeroboão, filho de Nebate, como rei. Mas Jeroboão afastou Israel do Senhor e os levou a cometer grande pecado.
Nova Versão TransformadoraPorque rasgou a Israel da casa de David; e fizérão Rei a Jerobeam, filho de Nebat: e Jerobeam rempuxou a Israel de apos Jehovah, e os fez peccar hum grande peccado.
Almeida Antiga (1848)Pois rasgara Israel da casa de Davi; e eles fizeram rei a Jeroboão, filho de Nebate, o qual apartou Israel de seguir o Senhor, e os fez cometer um grande pecado.
Almeida RecebidaEle, com efeito, havia separado Israel da Casa de Davi e Israel tinha proclamado Jeroboão, filho de Nebate, como rei; Jeroboão afastou Israel da devoção a Yahweh e os induziu a cometer grande pecado.
King James AtualizadaFor Israel was broken off from the family of David, and they made Jeroboam, the son of Nebat, king, who, driving them away from the laws of the Lord, made them do a great sin.
Basic English BibleWhen he tore Israel away from the house of David, they made Jeroboam son of Nebat their king. Jeroboam enticed Israel away from following the Lord and caused them to commit a great sin.
New International VersionFor he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drove Israel from following Jehovah, and made them sin a great sin.
American Standard VersionAssim, andaram os filhos de Israel em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido; nunca se apartaram deles,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim andaram os filhos de Israel em todos os pecados que Jeroboão tinha feito: nunca se apartaram deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, andaram os filhos de Israel em todos os pecados que Jeroboão tinha feito; nunca se apartaram deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, os filhos de Israel andaram em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido; nunca se afastaram deles,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas seguiram Jeroboão e continuaram a praticar todos os pecados que ele havia cometido,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles permaneceram em todos os pecados de Jeroboão e não se desviaram deles,
Nova Versão InternacionalE os israelitas continuaram a seguir todos os caminhos maus de Jeroboão. Não se afastaram desses pecados,
Nova Versão TransformadoraAssim andarão os filhos de Israel em todos os peccados de Jerobeam, que tinha feito: nunca se apartárão delles.
Almeida Antiga (1848)Assim andaram os filhos de Israel em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido; nunca se apartaram deles;
Almeida RecebidaAssim os israelitas, à semelhança de Jeroboão, praticaram todos os pecados possíveis e jamais se desviaram deles;
King James AtualizadaAnd the children of Israel went on with all the sins which Jeroboam did; they did not keep themselves from them;
Basic English BibleThe Israelites persisted in all the sins of Jeroboam and did not turn away from them
New International VersionAnd the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them;
American Standard Versionaté que o Senhor afastou a Israel da sua presença, como falara pelo ministério de todos os seus servos, os profetas; assim, foi Israel transportado da sua terra para a Assíria, onde permanece até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até que o Senhor tirou a Israel de diante da sua presença, como falara pelo ministério de todos os seus servos, os profetas: assim foi Israel transportado da sua terra à Assíria até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até que o Senhor tirou a Israel de diante da sua presença, como falara pelo ministério de todos os seus servos, os profetas; assim, foi Israel transportado da sua terra à Assíria, onde permanece até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)até que o Senhor afastou Israel da sua presença, como havia falado pelo ministério de todos os seus servos, os profetas. E assim Israel foi levado cativo da sua terra para a Assíria, onde permanece até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)até que finalmente o Senhor os expulsou da sua presença, como havia avisado por meio dos seus servos, os profetas. E assim o povo de Israel foi levado para o cativeiro na Assíria, onde eles moram até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)até que o Senhor os afastou de sua presença, conforme havia advertido por meio de todos os seus servos, os profetas. Assim, o povo de Israel foi tirado de sua terra e levado ao exílio na Assíria, onde ainda hoje permanecem.
Nova Versão Internacionalaté que, por fim, o Senhor os expulsou de sua presença, como todos os seus profetas haviam advertido. Assim, Israel foi deportado de sua terra para a Assíria, onde permanece até hoje.
Nova Versão TransformadoraAté que Jehovah regeitou a Israel de diante de sua face, como fallára pelo ministerio de todos seus servos, os Prophetas: assim Israel foi transportado de sua terra a Assyria, até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)até que o Senhor tirou Israel da sua presença, como falara por intermédio de todos os seus servos os profetas. Assim foi Israel transportado da sua terra para a Assíria, onde está até o dia de hoje.
Almeida Recebidaaté que Yahweh, o SENHOR, expulsou Israel de diante da sua face, como havia advertido por intermédio de todos os seus servos, os profetas. Sendo assim, Israel foi banido da sua própria terra para a Assíria, onde está até o dia de hoje.
King James AtualizadaTill the Lord put Israel away from before his face, as he had said by all his servants the prophets. So Israel was taken away from their land to Assyria, to this day.
Basic English Bibleuntil the Lord removed them from his presence, as he had warned through all his servants the prophets. So the people of Israel were taken from their homeland into exile in Assyria, and they are still there.
New International Versionuntil Jehovah removed Israel out of his sight, as he spake by all his servants the prophets. So Israel was carried away out of their own land to Assyria unto this day.
American Standard VersionO rei da Assíria trouxe gente de Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim e a fez habitar nas cidades de Samaria, em lugar dos filhos de Israel; tomaram posse de Samaria e habitaram nas suas cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei da Assíria trouxe gente de Babel, e de Cuta, e de Ava, e de Hamate, e Sefarvaim, e a fez habitar nas cidades de Samaria, em lugar dos filhos de Israel: e tomaram a Samaria em herança, e habitaram nas suas cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei da Assíria trouxe gente de Babel, e de Cuta, e de Ava, e de Hamate, e de Sefarvaim e a fez habitar nas cidades de Samaria, em lugar dos filhos de Israel; e tomaram a Samaria em herança e habitaram nas suas cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei da Assíria trouxe gente da Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim e os fez morar nas cidades de Samaria, em lugar dos filhos de Israel. Tomaram posse de Samaria e habitaram nas suas cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei da Assíria trouxe gente das cidades de Babilônia, Cutá, Iva, Hamate e Sefarvaim e os fez morar nas cidades de Samaria , em lugar dos israelitas que haviam sido levados como prisioneiros. Esses assírios tomaram posse daquelas cidades e ficaram morando ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei da Assíria trouxe gente da Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim e os estabeleceu nas cidades de Samaria para substituir os israelitas. Eles ocuparam Samaria e habitaram em suas cidades.
Nova Versão InternacionalO rei da Assíria trouxe povos da Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim e os estabeleceu nas cidades de Samaria, em lugar dos israelitas. Eles tomaram posse de Samaria e habitaram em suas cidades.
Nova Versão TransformadoraE o Rei de Assyria trouxe gentes de Babel, e de Cutha, e de Ava, e de Hamath, e Sepharvaim, e as fez habitar nas cidades de Samaria, em lugar dos filhos de Israel: e tomarão a Samaria em herança, e habitárão em suas cidades.
Almeida Antiga (1848)Depois o rei da Assíria trouxe gente de Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim, e a fez habitar nas cidades de Samaria em lugar dos filhos de Israel; e eles tomaram Samaria em herança, e habitaram nas suas cidades.
Almeida RecebidaDepois desses acontecimentos, o rei da Assíria mandou buscar gente da Babilônia, Cuta, Ava, Hamate e Sefarvaim, e fez com que essas pessoas se estabelecessem nas cidades de Samaria, em lugar dos israelitas; e elas tomaram posse de Samaria e habitaram nas suas cidades.
King James AtualizadaThen the king of Assyria took men from Babylon and from Cuthah and Avva and Hamath and Sepharvaim, and put them in the towns of Samaria in place of the children of Israel; so they got Samaria for their heritage, living in its towns.
Basic English BibleThe king of Assyria brought people from Babylon, Kuthah, Avva, Hamath and Sepharvaim and settled them in the towns of Samaria to replace the Israelites. They took over Samaria and lived in its towns.
New International VersionAnd the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Avva, and from Hamath and Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel; and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof.
American Standard VersionA princípio, quando passaram a habitar ali, não temeram o Senhor; então, mandou o Senhor para o meio deles leões, os quais mataram a alguns do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, no princípio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor: e mandou entre eles o Senhor leões, que mataram a alguns deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, no princípio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor; e mandou o Senhor entre eles leões, que mataram a alguns deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A princípio, quando passaram a morar ali, não temeram o Senhor. Então o Senhor mandou para o meio deles leões, que mataram alguns do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando foram morar lá, eles não adoravam a Deus, o Senhor, e por isso ele mandou leões, que mataram alguns deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando começaram a viver ali, não adoravam o Senhor; por isso ele enviou leões para o meio deles, que mataram alguns dentre o povo.
Nova Versão InternacionalAssim que chegaram, esses estrangeiros não adoravam o Senhor, de modo que o Senhor mandou leões, que mataram alguns deles.
Nova Versão TransformadoraE foi que no principio de sua habitação ali, não temérão a Jehovah: e mandou entre elles Jehovah leões que a alguns delles matarão.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, no princípio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor; e o Senhor mandou entre eles leões, que mataram alguns deles.
Almeida RecebidaQuando começaram a se instalar na terra, esses povos não cultuavam a Yahweh e este mandou contra eles leões, que estraçalharam vários deles.
King James AtualizadaNow when first they were living there they did not give worship to the Lord. So the Lord sent lions among them, causing the death of some of them.
Basic English BibleWhen they first lived there, they did not worship the Lord; so he sent lions among them and they killed some of the people.
New International VersionAnd so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not Jehovah: therefore Jehovah sent lions among them, which killed some of them.
American Standard VersionPelo que se disse ao rei da Assíria: As gentes que transportaste e fizeste habitar nas cidades de Samaria não sabem a maneira de servir o deus da terra; por isso, enviou ele leões para o meio delas, os quais as matam, porque não sabem como servir o deus da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que falaram ao rei da Assíria, dizendo: A gente que transportaste, e fizeste habitar nas cidades de Samaria, não sabe o costume do Deus da terra: pelo que mandou leões entre ela, e eis que a matam, porquanto não sabe o culto do Deus da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que falaram ao rei da Assíria, dizendo: A gente que transportaste e fizeste habitar nas cidades de Samaria não sabe o costume do Deus da terra; pelo que ele mandou leões entre ela, e eis que a matam, porquanto não sabe o culto do Deus da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso disseram ao rei da Assíria: - Os povos que o senhor, ó rei, transportou e fez habitar nas cidades de Samaria não sabem a maneira de servir o deus daquela terra e por isso ele mandou leões para o meio deles. Os leões estão matando aquelas pessoas, porque elas não sabem como servir o deus daquela terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei da Assíria ficou sabendo que as pessoas que ele havia mandado morar nas cidades de Samaria não conheciam a lei do deus daquela terra, e por isso esse deus havia mandado leões, que estavam matando aquelas pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então informaram o rei da Assíria: "Os povos que deportaste e fizeste morar nas cidades de Samaria não sabem o que o Deus daquela terra exige. Ele enviou leões para matá-los pois desconhecem suas exigências".
Nova Versão InternacionalPor isso, enviaram uma mensagem ao rei da Assíria: ´O povo que o senhor deportou para as cidades de Samaria não conhece os costumes do deus da terra. Ele mandou leões para destruí-los, porque não conhecem suas exigências`.
Nova Versão TransformadoraPelo que fallárão ao Rei de Assyria, dizendo, as gentes que transportaste, e fizeste habitar nas cidades de Samaria, não sabem o costume do Deos da terra: pelo que mandou leões entre elles, e eis que as matão; por quanto não sabem o costume do Deos da terra.
Almeida Antiga (1848)Pelo que foi dito ao rei da Assíria: A gente que transportaste, e fizeste habitar nas cidades de Samaria, não conhece a lei do deus da terra; por isso ele tem enviado entre ela leões que a matam, porquanto não conhece a lei do deus da terra.
Almeida RecebidaEntão clamaram ao rei da Assíria: ´As gentes que transportaste e fizeste habitar nas cidades de Samaria não conhecem os rituais e a maneira de servir o deus da terra; por isso, enviou ele leões ferozes para atacá-las, os quais as matam.
King James AtualizadaSo they said to the king of Assyria, The nations whom you have taken as prisoners and put in the towns of Samaria, have no knowledge of the way of the god of the land: so he has sent lions among them, causing their death, because they have no knowledge of his way.
Basic English BibleIt was reported to the king of Assyria: "The people you deported and resettled in the towns of Samaria do not know what the god of that country requires. He has sent lions among them, which are killing them off, because the people do not know what he requires."
New International VersionWherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the law of the god of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the law of the god of the land.
American Standard VersionEntão, o rei da Assíria mandou dizer: Levai para lá um dos sacerdotes que de lá trouxestes; que ele vá, e lá habite, e lhes ensine a maneira de servir o deus da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei da Assíria mandou dizer: Levai ali um dos sacerdotes que transportastes de lá; e vão-se, e habitem lá: e ele lhes ensine o costume do Deus da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei da Assíria mandou dizer: Levai ali um dos sacerdotes que transportastes de lá; que ele vá, e habite lá, e lhes ensine o costume do Deus da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei da Assíria mandou dizer: - Levem para lá um dos sacerdotes que vocês trouxeram de lá. Que ele vá, fique morando lá, e lhes ensine a maneira de servir o deus daquela terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei deu a seguinte ordem: ´Mandem de volta um dos sacerdotes que nós trouxemos como prisioneiros. Façam com que ele volte e fique morando lá, para ensinar ao povo a lei do deus daquela terra.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei da Assíria deu esta ordem: "Façam um dos sacerdotes de Samaria que vocês levaram prisioneiro retornar e viver ali para ensinar as exigências do Deus da terra".
Nova Versão InternacionalEntão o rei da Assíria deu esta ordem: ´Enviem um dos sacerdotes exilados de volta a Samaria. Ele viverá ali e ensinará aos novos habitantes os costumes do deus da terra`.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei de Assyria mandou, dizendo, levai ali a hum dos Sacerdotes, que transportastes de lá; e vãose, e habitem lá: e elle lhes ensine o costume do Deos da terra.
Almeida Antiga (1848)Então o rei da Assíria mandou dizer: Levai ali um dos sacerdotes que transportastes de lá para que vá e habite ali, e lhes ensine a lei do deus da terra.
Almeida RecebidaEntão o rei da Assíria mandou dizer: ´Levai para Samaria um dos sacerdotes que de lá trouxestes; que ele volte, e lá habite, e lhes ensine a maneira de servir o deus da terra!`
King James AtualizadaThen the king of Assyria gave orders, saying, Send there one of the priests whom you took away, and let him be living there and teaching the people the way of the god of the land.
Basic English BibleThen the king of Assyria gave this order: "Have one of the priests you took captive from Samaria go back to live there and teach the people what the god of the land requires."
New International VersionThen the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the law of the god of the land.
American Standard VersionFoi, pois, um dos sacerdotes que haviam levado de Samaria, e habitou em Betel, e lhes ensinava como deviam temer o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Veio pois um dos sacerdotes que transportaram de Samaria, e habitou em Betel, e lhes ensinou como deviam temer ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Veio, pois, um dos sacerdotes que transportaram de Samaria, e habitou em Betel, e lhes ensinou como deviam temer ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim um dos sacerdotes que havia sido levado de Samaria foi e ficou morando em Betel. E lhes ensinava como deviam temer o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então um sacerdote israelita que havia sido levado da cidade de Samaria foi e ficou morando em Betel, onde ensinava ao povo como adorar a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então um dos sacerdotes exilados de Samaria veio morar em Betel e lhes ensinou a adorar o Senhor.
Nova Versão InternacionalUm dos sacerdotes exilados de Samaria voltou a Betel e ensinava os novos habitantes a adorarem corretamente o Senhor.
Nova Versão TransformadoraVeio pois hum dos sacerdotes, que transportárão de Samaria, e habitou em Bethel: e ensinou-lhes, como havião de temer a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Veio, pois, um dos sacerdotes que eles tinham transportado de Samaria, e habitou em Betel, e lhes ensinou como deviam temer ao Senhor.
Almeida RecebidaAssim, partiu um dos sacerdotes que haviam sido exilados de Samaria, e veio morar em Betel e lhes ensinou como adorar e obedecer o SENHOR.
King James AtualizadaSo one of the priests whom they had taken away as a prisoner from Samaria came back, and, living in Beth-el, became their teacher in the worship of the Lord.
Basic English BibleSo one of the priests who had been exiled from Samaria came to live in Bethel and taught them how to worship the Lord.
New International VersionSo one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear Jehovah.
American Standard VersionPorém cada nação fez ainda os seus próprios deuses nas cidades em que habitava, e os puseram nos santuários dos altos que os samaritanos tinham feito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém cada nação fez os seus deuses, e os puseram nas casas dos altos que os samaritanos fizeram, cada nação nas suas cidades, nas quais habitavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém cada nação fez os seus deuses, e os puseram nas casas dos altos que os samaritanos fizeram, cada nação nas suas cidades, nas quais habitavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém cada nação fez ainda os seus próprios deuses nas cidades em que morava, e os puseram nos santuários dos lugares altos que os samaritanos tinham feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o povo que ficou morando no território de Samaria continuou a fazer os seus próprios ídolos e os colocou nos santuários que os samaritanos haviam construído. Cada povo, nas cidades onde estava morando, fez os seus próprios ídolos:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No entanto, cada grupo fez seus próprios deuses nas diversas cidades em que moravam e os puseram nos altares idólatras que o povo de Samaria havia feito.
Nova Versão InternacionalContudo, cada um desses povos estrangeiros continuou a fazer seus deuses e adorá-los. Em todas as cidades onde habitavam, colocaram seus ídolos nos santuários idólatras que o povo de Samaria havia construído.
Nova Versão TransformadoraPorem cada nação fez seus deoses: e os puzérão nas casas dos altos, que os Samaritanos fizérão; cada nação em suas cidades, em que erão moradores.
Almeida Antiga (1848)Todavia as nações faziam cada uma o seu próprio deus, e os punham nas casas dos altos que os samaritanos tinham feito, cada nação nas cidades que habitava.
Almeida RecebidaContudo, cada nação edificou para si seus próprios deuses e os colocou nos templos dos montes que os samaritanos haviam construído, e assim procedeu cada povo, segundo sua cultura, nas cidades em que habitou.
King James AtualizadaAnd every nation made gods for themselves, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in the towns where they were living.
Basic English BibleNevertheless, each national group made its own gods in the several towns where they settled, and set them up in the shrines the people of Samaria had made at the high places.
New International VersionHowbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.
American Standard VersionOs de Babilônia fizeram Sucote-Benote; os de Cuta fizeram Nergal; os de Hamate fizeram Asima;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os de Babel fizeram Sucote-Benote: e os de Cuta fizeram Nergal; e os de Hamate fizeram Asima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os de Babel fizeram Sucote-Benote; e os de Cuta fizeram Nergal; e os de Hamate fizeram Asima;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os da Babilônia fizeram Sucote-Benote; os de Cuta fizeram Nergal; os de Hamate fizeram Asima;
Nova Almeida Aualizada (2017)isto é, o povo de Babilônia fez imagens do deus Sucote-Benote; o povo de Cutá, imagens de Nergal; o povo de Hamate, imagens de Asima;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os de Babilônia fizeram Sucote-Benote, os de Cuta fizeram Nergal e os de Hamate fizeram Asima;
Nova Versão InternacionalOs da Babilônia adoravam as imagens do deus Sucote-Benote. Os de Cuta adoravam o deus Nergal. Os de Hamate adoravam o deus Asima.
Nova Versão TransformadoraE os de Babel fizérão a Succoth-Benóth; e os de Cuth fizérão a Nergal: e os de Hamath fizérão a Asima.
Almeida Antiga (1848)Os de Babilônia fizeram Sucote-Benote; os de Cuta fizeram Nergal; os de Hamate fizeram Asima;
Almeida RecebidaOs babilônios ergueram uma estátua de Sucote-Benote; os de Cuta, cultuaram a imagem de Nergal; os de Hamate a Asima;
King James AtualizadaThe men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,
Basic English BibleThe people from Babylon made Sukkoth Benoth, those from Kuthah made Nergal, and those from Hamath made Ashima;
New International VersionAnd the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,
American Standard Versionos aveus fizeram Nibaz e Tartaque; e os sefarvitas queimavam seus filhos a Adrameleque e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os aveus fizeram Niba e Tartaque: e os sefarvitas queimavam seus filhos no fogo a Adrã-Meleque, e a Anã-Meleque, deuses de Sefarvaim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os aveus fizeram Nibaz e Tartaque; e os sefarvitas queimavam seus filhos no fogo a Adrameleque e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os aveus fizeram Nibaz e Tartaque; e os sefarvitas queimavam seus filhos a Adrameleque e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
Nova Almeida Aualizada (2017)o povo de Iva, imagens de Nibaz e Tartaque; e o povo de Sefarvaim queimava os seus filhos em sacrifício aos seus deuses Adrameleque e Anameleque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os aveus fizeram Nibaz e Tartaque; os sefarvitas queimavam seus filhos em sacrifício a Adrameleque e Anameleque, deuses de Sefarvaim.
Nova Versão InternacionalOs aveus adoravam os deuses Nibaz e Tartaque. E o povo de Sefarvaim até queimava os próprios filhos como sacrifício aos deuses Adrameleque e Anameleque.
Nova Versão TransformadoraE os Aveos fizérão a Nibha e a Thartak: e os Sepharvitas queimavão a seus filhos a fogo, a Adra-Melech e a Ana-Melech, deoses de Sepharvaim.
Almeida Antiga (1848)os aveus fizeram Nibaz e Tartaque: e os sefarvitas queimavam seus filhos no fogo e a adrameleque e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
Almeida Recebidaos aveus levantaram Nibaz e Tartaque; e os sefarvitas chegaram a queimar seus próprios filhos em sacrifício a Adrameleque e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
King James AtualizadaThe Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites gave their children to be burned in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
Basic English Biblethe Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire as sacrifices to Adrammelek and Anammelek, the gods of Sepharvaim.
New International Versionand the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burnt their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
American Standard VersionMas temiam também ao Senhor; dentre os do povo constituíram sacerdotes dos lugares altos, os quais oficiavam a favor deles nos santuários dos altos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim temiam ao Senhor: e dos mais baixos se fizeram sacerdotes dos lugares altos, os quais exerciam o ministério nas casas dos lugares altos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim temiam ao Senhor e dos mais humildes se fizeram sacerdotes dos lugares altos, os quais exerciam o ministério nas casas dos lugares altos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas adoravam também o Senhor. Constituíram como sacerdotes dos lugares altos homens tirados do meio do povo, os quais oficiavam a favor deles nos santuários dos altos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses povos também adoravam a Deus, o Senhor, mas ao mesmo tempo escolhiam no meio deles todos os tipos de pessoas para servirem como sacerdotes nos lugares pagãos de adoração e para oferecerem sacrifícios por eles naqueles lugares.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles adoravam o Senhor, mas também nomeavam qualquer pessoa para lhes servir como sacerdote nos altares idólatras.
Nova Versão InternacionalEsses novos habitantes adoravam o Senhor, mas também nomeavam qualquer pessoa como sacerdote para oferecer sacrifícios nos lugares de culto.
Nova Versão TransformadoraTambem temião a Jehovah: e dos mais baixos se fizérão Sacerdotes dos altos, os quaes lhes fazião o ministerio nas casas dos altos.
Almeida Antiga (1848)Temiam também ao Senhor, e dentre o povo fizeram para si sacerdotes dos lugares altos, os quais exerciam o ministério nas casas dos lugares altos.
Almeida RecebidaEles temiam a Yahweh, mas também nomeavam qualquer religioso que se prontificasse a lhes servir como sacerdote nos altares idólatras.
King James AtualizadaSo they went on worshipping the Lord, and made for themselves, from among all the people, priests for the high places, to make offerings for them in the houses of the high places.
Basic English BibleThey worshiped the Lord, but they also appointed all sorts of their own people to officiate for them as priests in the shrines at the high places.
New International VersionSo they feared Jehovah, and made unto them from among themselves priests of the high places, who sacrificed for them in the houses of the high places.
American Standard VersionDe maneira que temiam o Senhor e, ao mesmo tempo, serviam aos seus próprios deuses, segundo o costume das nações dentre as quais tinham sido transportados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim que ao Senhor temiam, e também a seus deuses serviam, segundo o costume das nações dentre as quais tinham sido transportados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, ao Senhor temiam e também a seus deuses serviam, segundo o costume das nações dentre as quais tinham sido transportados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E assim eles adoravam o Senhor e, ao mesmo tempo, serviam os seus próprios deuses, segundo o costume das nações do meio das quais tinham sido trazidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim eles adoravam o Senhor, mas também adoravam os seus próprios deuses, de acordo com os costumes dos países de onde tinham vindo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Adoravam o Senhor, mas também prestavam culto aos seus próprios deuses, conforme os costumes das nações de onde haviam sido trazidos.
Nova Versão InternacionalE, embora adorassem o Senhor, continuavam a seguir seus próprios deuses, de acordo com os costumes de suas nações de origem.
Nova Versão TransformadoraAssim que a Jehovah temião: e tambem a seus deoses servião, segundo o costume das gentes, d`entre as quaes transportárão aquellas.
Almeida Antiga (1848)Assim temiam ao Senhor, mas também serviam a seus próprios deuses, segundo o costume das nações do meio das quais tinham sido transportados.
Almeida RecebidaDessa forma, temiam o SENHOR mas também cultuavam seus próprios deuses, conforme o costume e as tradições pagãs das nações dentre as quais haviam sido levados cativos.
King James AtualizadaThey gave worship to the Lord, but they gave honour to their gods like the nations did from whom they had been taken as prisoners.
Basic English BibleThey worshiped the Lord, but they also served their own gods in accordance with the customs of the nations from which they had been brought.
New International VersionThey feared Jehovah, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
American Standard VersionAté ao dia de hoje fazem segundo os antigos costumes; não temem o Senhor, não fazem segundo os seus estatutos e juízos, nem segundo a lei e o mandamento que o Senhor prescreveu aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até ao dia de hoje fazem segundo os primeiros costumes; não temem ao Senhor, nem fazem segundo os seus estatutos, e segundo as suas ordenanças e segundo a lei, e segundo o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até ao dia de hoje fazem segundo os primeiros costumes; não temem ao Senhor, nem fazem segundo os seus estatutos, e segundo as suas ordenanças e segundo a lei, e segundo o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até o dia de hoje fazem segundo os antigos costumes. Não temem o Senhor, não fazem segundo os seus estatutos e juízos, nem segundo a lei e o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Até hoje eles continuam com os seus antigos costumes. Eles não adoram a Deus, o Senhor, nem obedecem às leis e aos mandamentos que ele deu aos descendentes de Jacó, a quem tinha dado o nome de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até hoje eles continuam em suas antigas práticas. Não adoram o Senhor nem se comprometem com os decretos, com as ordenanças, com as leis e com os mandamentos que o Senhor deu aos descendentes de Jacó, a quem deu o nome de Israel.
Nova Versão InternacionalAté hoje, continuam com suas antigas práticas em vez de adorar verdadeiramente o Senhor e obedecer aos decretos, estatutos, leis e mandamentos que o Senhor deu aos descendentes de Jacó, cujo nome ele mudou para Israel.
Nova Versão TransformadoraAté o dia de hoje fazem segundo os primeiros costumes: não temem a Jehovah; nem fazem segundo seus estatutos, e segundo seus direitos, e segundo a Lei, e segundo o mandamento, que Jehovah mandou aos filhos de Jacob, a quem deu o nome de Israel.
Almeida Antiga (1848)Até o dia de hoje fazem segundo os antigos costumes: não temem ao Senhor; nem fazem segundo os seus estatutos, nem segundo as suas ordenanças; nem tampouco segundo a lei, nem segundo o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel,
Almeida RecebidaAté os dias atuais esses povos praticam seus rituais conforme os costumes antigos: não honram nem obedecem a Yahweh; tampouco respeitam seus estatutos, decretos, juízos, ordenanças, nem se comprometem com sua Torá, Lei, e aos mandamentos que o SENHOR ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel,
King James AtualizadaSo to this day they go on in their old ways, not worshipping the Lord or keeping his orders or his ways or the law and the rule which the Lord gave to the children of Jacob, to whom he gave the name Israel;
Basic English BibleTo this day they persist in their former practices. They neither worship the Lord nor adhere to the decrees and regulations, the laws and commands that the Lord gave the descendants of Jacob, whom he named Israel.
New International VersionUnto this day they do after the former manner: they fear not Jehovah, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law or after the commandment which Jehovah commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
American Standard VersionOra, o Senhor tinha feito aliança com eles e lhes ordenara, dizendo: Não temereis outros deuses, nem vos prostrareis diante deles, nem os servireis, nem lhes oferecereis sacrifícios;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contudo o Senhor tinha feito um concerto com eles, e lhes ordenara, dizendo: Não temereis a outros deuses, nem vos inclinareis diante deles, nem os servireis nem lhes sacrificareis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contudo, o Senhor tinha feito um concerto com eles e lhes ordenara, dizendo: Não temereis a outros deuses, nem vos inclinareis diante deles, nem os servireis, nem lhes sacrificareis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, o Senhor tinha feito uma aliança com eles e lhes havia ordenado o seguinte: ´Não temam outros deuses; não se prostrem diante deles, não os sirvam, nem lhes ofereçam sacrifícios.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor havia feito uma aliança com eles e havia ordenado o seguinte: ´Não adorem outros deuses; não se ajoelhem diante deles, não os sirvam, nem ofereçam sacrifícios a eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o Senhor fez uma aliança com os israelitas, ele lhes ordenou: "Não adorem a outros deuses, não se inclinem diante deles, não lhes prestem culto nem lhes ofereçam sacrifício.
Nova Versão InternacionalPois o Senhor havia feito uma aliança com eles e ordenado: ´Não adorem outros deuses, nem se prostrem diante deles, não os sirvam, nem lhes ofereçam sacrifícios.
Nova Versão TransformadoraCom tudo Jehovah fizéra concerto com elles, e mandára-lhes, dizendo, não temereis a outros deoses, nem vos postrareis a elles, nem os servireis, nem lhes sacrificareis.
Almeida Antiga (1848)com os quais o Senhor tinha feito um pacto, e lhes ordenara, dizendo: Não temereis outros deuses, nem vos inclinareis diante deles, nem os servireis, nem lhes oferecereis sacrificios;
Almeida Recebidacom os quais Yahweh, o SENHOR, havia firmado uma Aliança e a quem havia expressamente ordenado: ´Não temereis outros deuses, nem os adorareis, nem lhes prestareis culto, nem lhes oferecereis devoção e sacrifícios;
King James AtualizadaAnd the Lord made an agreement with them and gave them orders, saying, You are to have no other gods; you are not to give worship to them or be their servants or make them offerings:
Basic English BibleWhen the Lord made a covenant with the Israelites, he commanded them: "Do not worship any other gods or bow down to them, serve them or sacrifice to them.
New International Versionwith whom Jehovah had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
American Standard Versionmas ao Senhor, que vos fez subir da terra do Egito com grande poder e com braço estendido, a ele temereis, e a ele vos prostrareis, e a ele oferecereis sacrifícios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ao Senhor, que vos fez subir da terra do Egito com grande força e com braço estendido, a este temereis, e a ele vos inclinareis, e a ele sacrificareis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ao Senhor, que vos fez subir da terra do Egito com grande força e com braço estendido, a este temereis, e a ele vos inclinareis, e a ele sacrificareis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas temam o Senhor, que os tirou da terra do Egito com grande poder e com braço estendido; prostrem-se diante dele e a ele ofereçam sacrifícios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Obedeçam a mim, o Senhor, que tirei vocês do Egito com grande poder e força; ajoelhem-se diante de mim e ofereçam sacrifícios a mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor, que os tirou do Egito com grande poder e braço forte, é a quem vocês adorarão. Diante dele vocês se inclinarão e lhe oferecerão sacrifícios.
Nova Versão InternacionalAdorem somente o Senhor, que os tirou do Egito com grande força e com braço poderoso. Curvem-se somente diante dele e ofereçam sacrifícios a ele somente.
Nova Versão TransformadoraMas a Jehovah, que vos fez subir da terra de Egypto com grande força, e com braço estendido, a este temereis: e a elle vos postrareis, e a elle sacrificareis.
Almeida Antiga (1848)mas sim ao Senhor, que vos fez subir da terra do Egito com grande poder e com braço estendido, a ele temereis, a ele vos inclinareis, e a ele oferecereis sacrifícios.
Almeida Recebidamas temereis somente o SENHOR Deus, que vos libertou do Egito com grande poder e com braço forte, a ele adorareis e a ele oferecereis sacrifícios.
King James AtualizadaBut the Lord, who took you out of the land of Egypt with his great power and his outstretched arm, he is your God, to whom you are to give worship and make offerings:
Basic English BibleBut the Lord, who brought you up out of Egypt with mighty power and outstretched arm, is the one you must worship. To him you shall bow down and to him offer sacrifices.
New International Versionbut Jehovah, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, him shall ye fear, and unto him shall ye bow yourselves, and to him shall ye sacrifice:
American Standard VersionOs estatutos e os juízos, a lei e o mandamento que ele vos escreveu, tereis cuidado de os observar todos os dias; não temereis outros deuses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os estatutos, e as ordenanças, e a lei, e o mandamento, que vos escreveu tereis cuidado de observar todos os dias: e não temereis a outros deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os estatutos, e as ordenanças, e a lei, e o mandamento que vos escreveu, tereis cuidado de os observar todos os dias; e não temereis a outros deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenham o cuidado de observar todos os dias os estatutos e os juízos, a lei e o mandamento que ele lhes deu por escrito. Não adorem outros deuses.
Nova Almeida Aualizada (2017)Obedeçam sempre às leis e aos mandamentos que escrevi para vocês. Não adorem outros deuses,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês sempre tomarão o cuidado de obedecer aos decretos, e às ordenanças, às leis e aos mandamentos que lhes prescreveu. Não adorem a outros deuses.
Nova Versão InternacionalTomem sempre o cuidado de obedecer aos decretos, estatutos, leis e mandamentos que ele lhes prescreveu. Não adorem outros deuses.
Nova Versão TransformadoraE os estatutos, e os direitos, e a Lei, e o mandamento, que vos escreveo, tereis cuidado de fazer todos os dias: e não temereis a outros deoses.
Almeida Antiga (1848)Quanto aos estatutos, às ordenanças, à lei, e ao mandamento, que para vós escreveu, a esses tereis cuidado de observar todos os dias; e não temereis outros deuses;
Almeida RecebidaQuanto aos estatutos e as normas, a Torá, a Lei, e os mandamentos que o SENHOR escreveu para vós, tereis zelo de obedecer a esses todos os dias de vossas vidas; e não temereis nem seguireis outros deuses;
King James AtualizadaAnd the rules and the orders and the law which he put in writing for you, you are to keep and do for ever; you are to have no other gods.
Basic English BibleYou must always be careful to keep the decrees and regulations, the laws and commands he wrote for you. Do not worship other gods.
New International Versionand the statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods:
American Standard VersionDa aliança que fiz convosco não vos esquecereis; nem temereis outros deuses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E do concerto que fiz convosco vos não esquecereis: e não temereis a outros deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E do concerto que fiz convosco vos não esquecereis; e não temereis a outros deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se esqueçam da aliança que fiz com vocês e não adorem outros deuses.
Nova Almeida Aualizada (2017)nem esqueçam a aliança que fiz com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não esqueçam a aliança que fiz com vocês e não adorem a outros deuses.
Nova Versão InternacionalNão se esqueçam da aliança que fiz com vocês e não adorem outros deuses.
Nova Versão TransformadoraE do concerto; que fiz comvosco, vos não esquecereis: e não temereis a outros deoses.
Almeida Antiga (1848)e do pacto que fiz convosco não vos esquecereis. Não temereis outros deuses,
Almeida Recebidae não vos esquecereis da Aliança que estabeleci convosco. Não temereis outros deuses,
King James AtualizadaAnd you are to keep in memory the agreement which I have made with you; and you are to have no other gods.
Basic English BibleDo not forget the covenant I have made with you, and do not worship other gods.
New International Versionand the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods:
American Standard VersionMas ao Senhor, vosso Deus, temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ao Senhor vosso Deus temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ao Senhor, vosso Deus, temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas adorem o Senhor, seu Deus, e ele os livrará das mãos de todos os seus inimigos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Adorem a mim, o Senhor, o Deus de vocês, e eu os livrarei de todos os seus inimigos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Antes, adorem o Senhor, o seu Deus; ele os livrará das mãos de todos os seus inimigos".
Nova Versão InternacionalAdorem somente o Senhor, seu Deus. Ele os livrará de todos os seus inimigos`.
Nova Versão TransformadoraMas a Jehovah vosso Deos temereis: e elle vos livrará das mãos de todos vossos inimigos.
Almeida Antiga (1848)mas ao Senhor vosso Deus temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
Almeida Recebidamas confiareis e obedecereis somente a Yahweh, o SENHOR vosso Deus, e ele vos livrará do poder de todos os vossos inimigos.
King James AtualizadaAnd you are to give worship to the Lord your God; for it is he who will give you salvation from the hands of all who are against you.
Basic English BibleRather, worship the Lord your God; it is he who will deliver you from the hand of all your enemies."
New International Versionbut Jehovah your God shall ye fear; and he will deliver you out of the hand of all your enemies.
American Standard VersionPorém eles não deram ouvidos a isso; antes, procederam segundo o seu antigo costume.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém eles não ouviram; antes fizeram segundo o seu primeiro costume.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém eles não ouviram; antes, fizeram segundo o seu primeiro costume.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles, porém, não deram ouvidos a isso e continuaram a fazer segundo o seu antigo costume.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas esses povos não atenderam e continuaram a seguir os seus velhos costumes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, eles não deram atenção, mas continuaram em suas antigas práticas.
Nova Versão InternacionalMas o povo se recusou a ouvir e continuou com suas antigas práticas.
Nova Versão TransformadoraPorem elles não ouvirão: antes segundo seu primeiro costume fizérão.
Almeida Antiga (1848)Contudo eles não ouviram; antes fizeram segundo o seu antigo costume.
Almeida RecebidaContudo, o povo não deu ouvidos à Palavra; ao contrário, entregaram-se à prática de todos os costumes e rituais pagãos, conforme seu antigo costume.
King James AtualizadaBut they gave no attention, but went on in their old way.
Basic English BibleThey would not listen, however, but persisted in their former practices.
New International VersionHowbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
American Standard VersionAssim, estas nações temiam o Senhor e serviam as suas próprias imagens de escultura; como fizeram seus pais, assim fazem também seus filhos e os filhos de seus filhos, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim estas nações temiam ao Senhor e serviam as suas imagens de escultura: também seus filhos, e os filhos de seus filhos, como fizeram seus pais assim fazem eles até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, estas nações temiam ao Senhor e serviam as suas imagens de escultura; como fizeram seus pais, assim fazem também seus filhos e os filhos de seus filhos, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, estas nações adoravam o Senhor e serviam as suas próprias imagens de escultura. Como fizeram os seus pais, assim fazem também os seus filhos e os filhos de seus filhos, até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim eles adoravam a Deus, o Senhor, mas também adoravam os seus ídolos; e até hoje os seus descendentes continuam a fazer a mesma coisa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo enquanto esses povos adoravam o Senhor, também prestavam culto aos seus ídolos. Até hoje seus filhos e netos continuam a fazer o que seus antepassados faziam.
Nova Versão InternacionalAssim, embora os novos habitantes adorassem o Senhor, também adoravam seus ídolos. E até hoje seus descendentes fazem a mesma coisa.
Nova Versão TransformadoraMas estas nações temião a Jehovah, e servião a suas imagens de vulto: tambem seus filhos, e os filhos de seus filhos, como fizerão seus pais, fazem até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Assim estas nações temiam ao Senhor, mas serviam também as suas imagens esculpidas; também seus filhos, e os filhos de seus filhos fazem até o dia de hoje como fizeram seus pais.
Almeida RecebidaAssim, estas nações temiam o SENHOR, mas ao mesmo tempo idolatravam suas imagens esculpidas; seus filhos e seus descendentes agem até o dia de hoje exatamente como fizeram seus pais.
King James AtualizadaSo these nations, worshipping the Lord, still were servants to the images they had made; their children and their children's children did the same; as their fathers did, so do they, to this day.
Basic English BibleEven while these people were worshiping the Lord, they were serving their idols. To this day their children and grandchildren continue to do as their ancestors did.
New International VersionSo these nations feared Jehovah, and served their graven images; their children likewise, and their children's children, as did their fathers, so do they unto this day.
American Standard Version