O povo da terra tomou a Joacaz, filho de Josias, e o fez rei em lugar de seu pai, em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO o povo da terra tomou a Joacaz, filho de Josias, e o fez rei em lugar de seu pai, em Jerusalém,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o povo da terra tomou a Joacaz, filho de Josias, e o fez rei em lugar de seu pai, em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O povo da terra tomou Joacaz, filho de Josias, e o fez rei em lugar de seu pai, em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Judá escolheu Joacaz, filho de Josias, e o colocou como rei em Jerusalém, em lugar do seu pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o povo tomou Jeoacaz, filho de Josias, e proclamou-o rei em Jerusalém, no lugar de seu pai.
Nova Versão InternacionalO povo da terra proclamou Jeoacaz, filho de Josias, como seu sucessor em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraENTÃO o povo da terra tomou a Joachaz, filho de Josias: e o fizerão Rei em lugar de seu pai em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)O povo da terra tomou Jeoacaz, filho de Josias, e o constituiu rei em lugar de seu pai, em Jerusalém.
Almeida RecebidaO povo da terra tomou Ieoahaz ben Ioshiáhu, Jeoacaz filho de Josias, e o proclamou rei em lugar de seu pai, em Jerusalém.
King James AtualizadaThen the people of the land took Jehoahaz, the son of Josiah, and made him king in Jerusalem in place of his father.
Basic English BibleAnd the people of the land took Jehoahaz son of Josiah and made him king in Jerusalem in place of his father.
New International VersionThen the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father's stead in Jerusalem.
American Standard VersionTinha Joacaz vinte e três anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Era Joacaz da idade de vinte e três anos, quando começou a reinar; e três meses reinou em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Era Joacaz da idade de vinte e três anos quando começou a reinar e três meses reinou em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeoacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalJeoacaz tinha 23 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses.
Nova Versão TransformadoraDe idade de vinte e tres annos era Joachaz, quando reinou: e tres mezes reinou em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Tinha Jeoacaz vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém.
Almeida RecebidaJeoacaz tinha vinte e três anos quando começou a governar, e reinou três meses em Jerusalém,
King James AtualizadaJehoahaz was twenty-three years old when he became king; he was ruling in Jerusalem for three months.
Basic English BibleJehoahaz
Joahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem.
American Standard Versionporque o rei do Egito o depôs em Jerusalém e impôs à terra a pena de cem talentos de prata e um de ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o rei do Egito o depôs em Jerusalém: e condenou a terra à contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o rei do Egito o depôs em Jerusalém e condenou a terra à contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o rei do Egito o depôs em Jerusalém e impôs à terra um tributo de três mil e quatrocentos quilos de prata e trinta e quatro quilos de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joacaz foi tirado do trono pelo rei Neco, do Egito, o qual também obrigou o povo de Judá a pagar três mil e quatrocentos quilos de prata e trinta e quatro quilos de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei do Egito destronou-o em Jerusalém e impôs a Judá um tributo de três toneladas e meia de prata e trinta e cinco quilos de ouro.
Nova Versão InternacionalFoi deposto pelo rei do Egito, que exigiu de Judá o pagamento de 3.500 quilos de prata e 35 quilos de ouro como tributo.
Nova Versão TransformadoraPorque o Rei de Egypto o depoz em Jerusalem: e poz á terra pena de cem talentos de prata, e hum talento de ouro.
Almeida Antiga (1848)Porquanto o rei do Egito o depôs em Jerusalém, e condenou a terra a pagar um tributo de cem talentos de prata e um talento de ouro.
Almeida Recebidaporque o rei do Egito conseguiu destroná-lo em Jerusalém, e condenou o povo de Judá a pagar um imposto equivalente a três toneladas e meia de prata e trinta e cinco quilos de ouro.
King James AtualizadaThen the king of Egypt took the kingdom from him in Jerusalem, and put on the land a tax of a hundred talents of silver and a talent of gold.
Basic English BibleThe king of Egypt dethroned him in Jerusalem and imposed on Judah a levy of a hundred talents
And the king of Egypt deposed him at Jerusalem, and fined the land a hundred talents of silver and a talent of gold.
American Standard VersionO rei do Egito constituiu a Eliaquim, irmão de Joacaz, rei sobre Judá e Jerusalém e lhe mudou o nome para Jeoaquim; mas ao irmão Joacaz tomou Neco e o levou para o Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei do Egito pôs a Eliaquim, seu irmão, rei sobre Judá e Jerusalém, e mudou-lhe o nome em Joaquim; mas a seu irmão Joacaz tomou Neco, e levou-o para o Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei do Egito pôs a Eliaquim, irmão de Joacaz, rei sobre Judá e Jerusalém e mudou-lhe o nome para Jeoaquim; mas a seu irmão Joacaz tomou Neco e levou-o para o Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei do Egito colocou Eliaquim, irmão de Joacaz, como rei sobre Judá e Jerusalém e mudou o nome dele para Jeoaquim. Mas Neco levou Joacaz, irmão de Eliaquim, para o Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Neco pôs Eliaquim, irmão de Joacaz, como rei de Judá e de Jerusalém e mudou o nome dele para Jeoaquim. Joacaz foi levado por Neco para o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei do Egito proclamou Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e sobre Jerusalém, e mudou-lhe o nome para Jeoaquim. Mas Neco levou Jeoacaz, irmão de Eliaquim, para o Egito.
Nova Versão InternacionalO rei do Egito nomeou Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e sobre Jerusalém, e mudou o nome dele para Jeoaquim. Depois, Neco levou Jeoacaz para o Egito como prisioneiro.
Nova Versão TransformadoraE o Rei de Egypto poz a Eliakim, seu irmão, por Rei sobre Juda, e Jerusalem, e mudou seu nome em o de Joiakim: mas a seu irmão Joachaz tomou Necho, e levou ao Egypto.
Almeida Antiga (1848)Então o rei do Egito constituiu Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e Jerusalém, e mudou-lhe o nome em Jeoiaquim; mas a seu irmão, Jeoacaz, Neco o tomou e o levou para o Egito.
Almeida RecebidaO rei do Egito designou Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e sobre Jerusalém, e mudou-lhe o nome para Iehoiakim, Jeoaquim. Entrementes, Neco aprisionou Jeoacaz, irmão de Eliaquim, e o levou para o Egito.
King James AtualizadaAnd the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, changing his name to Jehoiakim. And Neco took his brother Jehoahaz away to Egypt.
Basic English BibleThe king of Egypt made Eliakim, a brother of Jehoahaz, king over Judah and Jerusalem and changed Eliakim's name to Jehoiakim. But Necho took Eliakim's brother Jehoahaz and carried him off to Egypt.
New International VersionAnd the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. And Neco took Joahaz his brother, and carried him to Egypt.
American Standard VersionTinha Jeoaquim a idade de vinte e cinco anos quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Fez ele o que era mau perante o Senhor, seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Era Joaquim de vinte e cinco anos de idade, quando começou a reinar: e onze anos reinou em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Era Jeoaquim de vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e onze anos reinou em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor, seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Fez o que era mau aos olhos do Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando se tornou rei de Judá e governou durante onze anos em Jerusalém. Ele fez aquilo que não agrada ao Senhor, seu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. Ele fez o que o Senhor, o seu Deus, reprova.
Nova Versão InternacionalJeoaquim tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Fez o que era mau aos olhos do Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraDe vinte e cinco annos de idade era Joiakim, quando reinou, e onze annos reinou em Jerusalem: e fez o que parecia mal em olhos de Jehovah seu
Almeida Antiga (1848)Tinha Jeoiaquim vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor seu Deus.
Almeida RecebidaJeoaquim tinha vinte e cinco anos quando começou a governar, e reinou onze anos em Jerusalém. Ele fez o que é mau diante de Yahweh, o SENHOR seu Deus.
King James AtualizadaJehoiakim was twenty-five years old when he became king; he was ruling in Jerusalem for eleven years, and he did evil in the eyes of the Lord his God.
Basic English BibleJehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. He did evil in the eyes of the Lord his God.
New International VersionJehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of Jehovah his God.
American Standard VersionSubiu, pois, contra ele Nabucodonosor, rei da Babilônia, e o amarrou com duas cadeias de bronze, para o levar à Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Subiu pois contra ele Nabucodonosor rei de Babilônia, e o amarrou com cadeias, para o levar a Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Subiu, pois, contra ele Nabucodonosor, rei da Babilônia e o amarrou com cadeias, para o levar à Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra ele, amarrou-o com correntes de bronze, para levá-lo para a Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu o país, prendeu Jeoaquim e o mandou preso com correntes para a Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou-o e prendeu-o com algemas de bronze para levá-lo para a Babilônia.
Nova Versão InternacionalEntão Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou Jerusalém e prendeu Jeoaquim com correntes de bronze. Depois, levou-o para a Babilônia.
Nova Versão TransformadoraSubio pois contra elle Nebucadnezar, Rei de Babylonia: e amarrou o com duas cadeas de bronze, para o levar a Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Contra ele subiu Nabucodonozor, rei de Babilônia, e o amarrou com cadeias a fim de o levar para Babilônia.
Almeida RecebidaEntão o rei da Babilônia, Nevuhadnetsar, Nabucodonosor, o atacou e o fez cativo, preso a correntes, a fim de levá-lo para a Babilônia.
King James AtualizadaNebuchadnezzar, king of Babylon, came up against him, and took him away in chains to Babylon.
Basic English BibleNebuchadnezzar king of Babylon attacked him and bound him with bronze shackles to take him to Babylon.
New International VersionAgainst him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
American Standard VersionTambém alguns dos utensílios da Casa do Senhor levou Nabucodonosor para a Babilônia, onde os pôs no seu templo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também alguns dos vasos da casa do Senhor levou Nabucodonosor para a Babilônia, e pô-los no seu templo em Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também alguns dos utensílios da Casa do Senhor levou Nabucodonosor para a Babilônia e pô-los no seu templo em Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nabucodonosor levou também alguns dos utensílios da Casa do Senhor para a Babilônia, onde os colocou no seu templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nabucodonosor levou também alguns objetos do Templo para a Babilônia e os colocou no seu palácio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E levou também para a Babilônia objetos do templo do Senhor e os colocou no seu templo.
Nova Versão InternacionalNabucodonosor também levou alguns dos tesouros do templo do Senhor e os colocou em seu palácio, na Babilônia.
Nova Versão TransformadoraTambem alguns aos vasos da casa de Jehovah levou Nebucadnezar a Babylonia: e pól-los em seu templo em Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Também alguns dos vasos da casa do Senhor levou Nabucodonozor para Babilônia, e pô-los no seu templo em Babilônia.
Almeida RecebidaNabucodonosor tomou e levou também para a Babilônia uma parte do mobiliário da Casa de Yahweh, e o depositou em seu palácio.
King James AtualizadaAnd Nebuchadnezzar took away some of the vessels of the Lord's house, and put them in the house of his god in Babylon.
Basic English BibleNebuchadnezzar also took to Babylon articles from the temple of the Lord and put them in his temple
Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of Jehovah to Babylon, and put them in his temple at Babylon.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Jeoaquim, e às abominações que cometeu, e ao mais que se achou nele, eis que estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel e de Judá; e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto ao mais dos atos de Joaquim, e às suas abominações que fez, e ao mais que se achou nele, eis que está escrito no livro dos reis de Israel e de Judá; e Joaquim, seu filho reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto ao mais dos atos de Jeoaquim, e às abominações que fez, e ao mais que se achou nele, eis que estão escritos no livro da história dos reis de Israel e de Judá; e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Jeoaquim, às abominações que cometeu e ao mais que se achou nele, está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel e de Judá. E Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O resto da história de Jeoaquim, as coisas nojentas que fez e as acusações que foram feitas contra ele, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel e de Judá. E o seu filho Joaquim ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim, as coisas detestáveis que fez e tudo o que foi achado contra ele, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel e de Judá. Seu filho Joaquim foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim, incluindo todas as coisas detestáveis que fez e tudo que foi achado contra ele, estão registrados no Livro dos Reis de Israel e de Judá. Seu filho Joaquim foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraQuanto ao de mais dos successos de Joiakim, e suas abominações, que fez, e o de mais que se achou nelle; eis que está escrito no livro dos Reis de Israel, e de Juda: e Joiachin, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Ora, o restante dos atos de Jeoiaquim, e as abominações que praticou, e o que se achou contra ele, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá. E Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaOs demais atos de Jeoaquim, e todas as atitudes perversas que praticou, bem como todas a faltas pelas quais fora culpado, estão registrados no Livro dos Reis de Israel e Judá. E seu filho Joaquim passou a reinar em seu lugar.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Jehoiakim and the disgusting things he did, and all there is to be said against him, are recorded in the book of the kings of Israel and Judah; and Jehoiachin his son became king in his place.
Basic English BibleThe other events of Jehoiakim's reign, the detestable things he did and all that was found against him, are written in the book of the kings of Israel and Judah. And Jehoiachin his son succeeded him as king.
New International VersionNow the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
American Standard VersionTinha Joaquim dezoito anos quando começou a reinar e reinou três meses e dez dias em Jerusalém. Fez ele o que era mau perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Era Joaquim da idade de oito anos, quando começou a reinar; e três meses e dez dias reinou em Jerusalém e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Era Joaquim da idade de oito anos quando começou a reinar e três meses e dez dias reinou em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses e dez dias em Jerusalém. Joaquim fez o que era mau aos olhos do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joaquim tinha dezoito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses e dez dias em Jerusalém. Joaquim fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar; e reinou três meses e dez dias em Jerusalém. Ele fez o que o Senhor reprova.
Nova Versão InternacionalJoaquim tinha 18 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses e dez dias. Fez o que era mau aos olhos do Senhor.
Nova Versão TransformadoraDe idade de oito annos era Joiachin, quando reinou, e tres mezes, e dez dias reinou em Jerusalem: e fez o que parecia mal em olhos de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Tinha Joaquim oito anos quando começou a reinar, e reinou três meses e dez dias em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
Almeida RecebidaTinha Joaquim dezoito anos quando foi proclamado rei e governou apenas três meses e dez dias em Jerusalém. Fez ele o que é detestável para o SENHOR.
King James AtualizadaJehoiachin was eighteen years old when he became king; he was ruling in Jerusalem for three months and ten days, and he did evil in the eyes of the Lord.
Basic English BibleJehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months and ten days. He did evil in the eyes of the Lord.
New International VersionJehoiachin was eight years old when he began to reign; and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of Jehovah.
American Standard VersionNa primavera do ano, mandou o rei Nabucodonosor levá-lo à Babilônia, com os mais preciosos utensílios da Casa do Senhor; e estabeleceu a Zedequias, seu irmão, rei sobre Judá e Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no decurso dum ano enviou o rei Nabucodonosor, e mandou que o levassem a Babilônia, com os mais preciosos vasos da casa do Senhor, e pôs a Zedequias, seu irmão, rei sobre Judá e Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no decurso de um ano, o rei Nabucodonosor mandou que o levassem à Babilônia, com também os mais preciosos utensílios da Casa do Senhor, e pôs a Zedequias, seu irmão, rei sobre Judá e Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na primavera do ano, o rei Nabucodonosor mandou levá-lo para a Babilônia, com os mais preciosos utensílios da Casa do Senhor. E constituiu Zedequias, irmão de Joaquim, rei sobre Judá e Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na primavera daquele ano, o rei Nabucodonosor mandou prendê-lo e levá-lo como prisioneiro para a Babilônia, levando também os objetos mais valiosos que havia no Templo. E Nabucodonosor colocou Zedequias, tio de Joaquim, como rei de Judá e de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na primavera o rei Nabucodonosor mandou levá-lo para a Babilônia, junto com objetos de valor retirados do templo do Senhor, e proclamou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
Nova Versão InternacionalNa virada do ano, o rei Nabucodonosor levou Joaquim para a Babilônia. Nessa ocasião, também levou os tesouros do templo do Senhor. Nabucodonosor nomeou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE á volta do anno o Rei Nebucadnezar enviou, e mandou o trazer a Babylonia, juntamente com os mais preciosos vasos da casa de Jehovah e poz a Zedekias, seu parente, por Rei sobre Juda e Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Na primavera seguinte o rei Nabucodonozor mandou que o levassem para Babilônia, juntamente com os vasos preciosos da casa do Senhor; e constituiu a Zedequias, irmão de Joaquim, rei sobre Judá e Jerusalém.
Almeida RecebidaNa primavera o rei Nabucodonosor mandou levá-lo para a Babilônia, junto com os objetos de valor retirados da Casa de Yahweh, o SENHOR, e proclamou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
King James AtualizadaIn the spring of the year King Nebuchadnezzar sent and took him away to Babylon, with the beautiful vessels of the house of the Lord, and made Zedekiah, his father's brother, king over Judah and Jerusalem.
Basic English BibleIn the spring, King Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon, together with articles of value from the temple of the Lord, and he made Jehoiachin's uncle, Zedekiah, king over Judah and Jerusalem.
New International VersionAnd at the return of the year king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of Jehovah, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
American Standard VersionTinha Zedequias a idade de vinte e um anos quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Era Zedequias da idade de vinte e cinco anos, quando começou a reinar: e onze anos reinou em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Era Zedequias da idade de vinte e cinco anos quando começou a reinar e onze anos reinou em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou onze anos em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalZedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos.
Nova Versão TransformadoraDe idade de vinte e cinco annos era Zedekias, quando reinou: e onze annos reinou em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Tinha Zedequias vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém.
Almeida RecebidaZedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e governou durante onze anos em Jerusalém.
King James AtualizadaZedekiah was twenty-one years old when he became king; he was ruling in Jerusalem for eleven years.
Basic English BibleZedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years.
New International VersionZedekiah was twenty and one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem:
American Standard VersionFez o que era mau perante o Senhor, seu Deus, e não se humilhou perante o profeta Jeremias, que falava da parte do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que era mau aos olhos do Senhor seu Deus; nem se humilhou perante o profeta Jeremias, que falava da parte do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era mau aos olhos do Senhor, seu Deus; nem se humilhou perante o profeta Jeremias, que falava da parte do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zedequias fez o que era mau aos olhos do Senhor, seu Deus, e não se humilhou diante do profeta Jeremias, que falava da parte do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zedequias fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor. E também não se humilhou diante do profeta Jeremias, que anunciava a mensagem do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez o que o Senhor, o seu Deus, reprova, e não se humilhou diante do profeta Jeremias, que lhe falava como porta-voz do Senhor.
Nova Versão InternacionalZedequias fez o que era mau aos olhos do Senhor, seu Deus, e não se humilhou quando o profeta Jeremias lhe falou diretamente da parte do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE fez o que parecia mal em olhos de Jehovah seu Deos; nem se humilhou perante o Propheta Jeremias, que foliava da parte de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E fez o que era mau aos olhos do Senhor seu Deus: e não se humilhou perante o profeta Jeremias, que lhe falava da parte do Senhor.
Almeida RecebidaEle também agiu de maneira reprovável para Yahweh, o SENHOR seu Deus, e não deu ouvidos nem se humilhou diante do profeta Jeremias, que lhe aconselhava como porta-voz de Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaHe did evil in the eyes of the Lord, and did not make himself low before Jeremiah the prophet who gave him the word of the Lord.
Basic English BibleHe did evil in the eyes of the Lord his God and did not humble himself before Jeremiah the prophet, who spoke the word of the Lord.
New International Versionand he did that which was evil in the sight of Jehovah his God; he humbled not himself before Jeremiah the prophet [speaking] from the mouth of Jehovah.
American Standard VersionRebelou-se também contra o rei Nabucodonosor, que o tinha ajuramentado por Deus; mas endureceu a sua cerviz e tanto se obstinou no seu coração, que não voltou ao Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De mais disto, também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, que o tinha ajuramentado por Deus; mas endureceu a sua cerviz, e tanto se obstinou no seu coração, que se não converteu ao Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Além disso, também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, que o tinha ajuramentado por Deus; mas endureceu a sua cerviz e tanto se obstinou no seu coração, que se não converteu ao Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, que o tinha obrigado a jurar fidelidade em nome de Deus. Foi teimoso e tanto endureceu o seu coração, que não voltou ao Senhor, Deus de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zedequias se revoltou contra o rei Nabucodonosor, que o havia obrigado a jurar pelo nome de Deus que seria seu aliado. Foi teimoso e não quis se arrepender e voltar para o Senhor, o Deus de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também se revoltou contra o rei Nabucodonosor, que o havia obrigado a fazer um juramento em nome de Deus. Tornou-se muito obstinado e não quis se voltar para o Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão InternacionalTambém se rebelou contra o rei Nabucodonosor, embora lhe tivesse jurado lealdade em nome de Deus. Zedequias era um homem duro e teimoso e se recusou a voltar para o Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão TransformadoraDe mais disto tambem se rebellou contra o Rei Nebucadnezar, que o ajuramentára por Deos: e tanto endureceo seu toutiço, e tanto se obstinou em seu coração, que se não converteo a Jehovah, Deos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Também rebelou-se contra o rei Nabucodonozor, que o tinha ajuramentado por Deus. Mas endureceu a sua cerviz e se obstinou no seu coração, para não voltar ao Senhor, Deus de Israel.
Almeida RecebidaAlém disso, rebelou-se contra o rei Nabucodonosor, que o tinha feito jurar por Deus. Mas mesmo assim, continuou teimoso e arrogante para não se arrepender dos seus atos e voltar a Yahweh, o SENHOR, Deus de Israel.
King James AtualizadaAnd he took up arms against King Nebuchadnezzar, though he had made him take an oath by God; but he made his neck stiff and his heart hard, turning away from the Lord, the God of Israel.
Basic English BibleHe also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him take an oath in God's name. He became stiff-necked and hardened his heart and would not turn to the Lord, the God of Israel.
New International VersionAnd he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart against turning unto Jehovah, the God of Israel.
American Standard VersionTambém todos os chefes dos sacerdotes e o povo aumentavam mais e mais as transgressões, segundo todas as abominações dos gentios; e contaminaram a casa que o Senhor tinha santificado em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também todos os chefes dos sacerdotes e o povo aumentavam de mais em mais as transgressões, segundo todas as abominações dos gentios: e contaminaram a casa do Senhor, que ele tinha santificado em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também todos os chefes dos sacerdotes e o povo aumentavam de mais em mais as transgressões, segundo todas as abominações dos gentios; e contaminaram a Casa do Senhor, que ele tinha santificado em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também todos os chefes dos sacerdotes e o povo aumentavam mais e mais as suas transgressões, segundo todas as abominações dos gentios. E contaminaram o templo que o Senhor tinha santificado em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Além disso, as autoridades de Judá, os sacerdotes e o povo estavam pecando cada vez mais, seguindo o exemplo dos povos pagãos e adorando ídolos. Com isso profanaram o Templo, que o Senhor havia escolhido como o lugar santo onde ele devia ser adorado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, todos os líderes dos sacerdotes e o povo se tornaram cada vez mais infiéis, seguindo todas as práticas detestáveis das outras nações e contaminando o templo do Senhor, consagrado por ele em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, todos os líderes dos sacerdotes e o povo se tornaram cada vez mais infiéis. Seguiram todas as práticas detestáveis das nações vizinhas e profanaram o templo do Senhor que havia sido consagrado em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraTambem todos Maioraes dos Sacerdotes, e o povo, augmentavão de maisem mais as prevaricações, segundo todas as abominações das gentes: e contaminarão a casa de Jehovah, que santificara em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Além disso todos os chefes dos sacerdotes e o povo aumentavam cada vez mais a sua infidelidade, seguindo todas as abominações dos gentios; e profanaram a casa do Senhor, que ele tinha santificado para si em Jerusalém.
Almeida RecebidaDa mesma maneira, todos os chefes e líderes dos sacerdotes e o povo em geral se tornaram cada vez mais infiéis, imitando todas as práticas detestáveis das nações pagãs e contaminando a Casa de Yahweh, consagrada por ele em Jerusalém.
King James AtualizadaAnd more than this, all the great men of Judah and the priests and the people made their sin great, turning to all the disgusting ways of the nations; and they made unclean the house of the Lord which he had made holy in Jerusalem.
Basic English BibleFurthermore, all the leaders of the priests and the people became more and more unfaithful, following all the detestable practices of the nations and defiling the temple of the Lord, which he had consecrated in Jerusalem.
New International VersionMoreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted the house of Jehovah which he had hallowed in Jerusalem.
American Standard VersionO Senhor, Deus de seus pais, começando de madrugada, falou-lhes por intermédio dos seus mensageiros, porque se compadecera do seu povo e da sua própria morada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor, Deus de seus pais, lhes enviou a sua palavra pelos seus mensageiros, madrugando, e enviando-lhos; porque se compadeceu do seu povo e da sua habitação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor, Deus de seus pais, lhes enviou a sua palavra pelos seus mensageiros, madrugando e enviando-lhos, porque se compadeceu do seu povo e da sua habitação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor, Deus de seus pais, sempre de novo falou-lhes por meio dos seus mensageiros, porque teve compaixão do seu povo e da sua própria morada.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, o Deus dos seus antepassados, continuou a avisá-los por meio dos seus profetas porque tinha pena do seu povo e do Templo, a sua casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor, o Deus dos seus antepassados, advertiu-os várias vezes por meio de seus mensageiros, pois ele tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
Nova Versão InternacionalRepetidamente, o Senhor, o Deus de seus antepassados, enviou profetas para adverti-los, pois tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah, Deos de seus pais, mandou a elles por meio de seus mensageiros, madrugando e enviando-lhos: porque relevou a seu povo e a sua habitação.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor, Deus de seus pais, falou-lhes persistentemente por intermédio de seus mensageiros, porque se compadeceu do seu povo e da sua habitação.
Almeida RecebidaContudo, Yahweh, o SENHOR Deus de seus antepassados, falou-lhes de muitas maneiras, insistindo em adverti-los por meio de seus mensageiros, porquanto na sua compaixão desejava poupar seu povo e o lugar que escolhera para Habitação do seu Nome.
King James AtualizadaAnd the Lord, the God of their fathers, sent word to them by his servants, sending early and frequently, because he had pity on his people and on his living-place;
Basic English BibleThe Lord, the God of their ancestors, sent word to them through his messengers again and again, because he had pity on his people and on his dwelling place.
New International VersionAnd Jehovah, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling-place:
American Standard VersionEles, porém, zombavam dos mensageiros, desprezavam as palavras de Deus e mofavam dos seus profetas, até que subiu a ira do Senhor contra o seu povo, e não houve remédio algum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém zombaram dos mensageiros de Deus e desprezaram as suas palavras e mofaram dos seus profetas até que o furor do Senhor subiu tanto, contra o seu povo, que mais nenhum remédio houve.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém zombaram dos mensageiros de Deus, e desprezaram as suas palavras, e escarneceram dos seus profetas, até que o furor do Senhor subiu tanto, contra o seu povo, que mais nenhum remédio houve.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eles zombaram dos mensageiros de Deus, desprezaram as palavras dele e debocharam dos seus profetas, até que a ira do Senhor veio sobre o seu povo, e não houve mais remédio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles riram desses mensageiros de Deus, rejeitaram as suas mensagens e zombaram deles. Finalmente, Deus ficou tão irado com o seu povo, que não houve mais remédio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles zombaram dos mensageiros de Deus, desprezaram as palavras dele e expuseram ao ridículo os seus profetas, até que a ira do Senhor se levantou contra o seu povo, e já não houve remédio.
Nova Versão InternacionalNo entanto, eles zombaram dos mensageiros de Deus e desprezaram suas palavras. Caçoaram dos profetas até que a ira do Senhor não pôde mais ser contida e nada mais se pôde fazer.
Nova Versão TransformadoraPorem zombarão dos mensageiros de Deos, e desprezárão suas palavras, e se abusarão contra seus Prophetas: até que o furor de Jehovah tanto subio contra seu povo, que cura nenhuma mais houve.
Almeida Antiga (1848)Eles, porém, zombavam dos mensageiros de Deus, desprezando as suas palavras e mofando dos seus profetas, até que o furor do Senhor subiu tanto contra o seu povo, que mais nenhum remédio houve.
Almeida RecebidaPorém eles zombaram dos mensageiros de Deus, desprezando suas palavras e advertências, e ridicularizaram seus profetas, até que a ira de Yahweh, o SENHOR, se inflamou contra o seu próprio povo, e já não houve remédio.
King James AtualizadaBut they put shame on the servants of God, making sport of his words and laughing at his prophets, till the wrath of God was moved against his people, till there was no help.
Basic English BibleBut they mocked God's messengers, despised his words and scoffed at his prophets until the wrath of the Lord was aroused against his people and there was no remedy.
New International Versionbut they mocked the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until the wrath of Jehovah arose against his people, till there was no remedy.
American Standard VersionPor isso, o Senhor fez subir contra ele o rei dos caldeus, o qual matou os seus jovens à espada, na casa do seu santuário; e não teve piedade nem dos jovens nem das donzelas, nem dos velhos nem dos mais avançados em idade; a todos os deu nas suas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque fez subir contra eles o rei dos caldeus, o qual matou os seus mancebos à espada, na casa do seu santuário; e não teve piedade nem dos mancebos, nem das donzelas, nem dos velhos, nem dos decrépitos: a todos os deu na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque fez subir contra eles o rei dos caldeus, o qual matou os seus jovens à espada, na casa do seu santuário; e não teve piedade nem dos jovens, nem das moças, nem dos velhos, nem dos decrépitos; a todos os deu nas suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, o Senhor trouxe contra eles o rei dos caldeus, que matou os seus jovens à espada, na casa do santuário deles. Não teve piedade nem dos jovens nem das moças, nem dos adultos nem dos velhos; entregou todos nas mãos do rei dos caldeus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Deus fez com que o rei da Babilônia marchasse com o seu exército contra eles. Ele matou os moços à espada, até mesmo no Templo, e não teve dó de ninguém, nem dos moços nem das moças, nem dos adultos nem dos velhinhos. Deus entregou todos nas mãos do rei da Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele enviou contra eles o rei dos babilônios, que no santuário matou os seus jovens à espada. Não poupou nem rapazes, nem moças, nem adultos, nem velhos. Deus entregou todos eles nas mãos de Nabucodonosor;
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor trouxe o rei da Babilônia contra eles. Os babilônios mataram os jovens e foram atrás deles até dentro do santuário. Não tiveram piedade nem dos rapazes, nem das moças, nem dos idosos e doentes. Deus os entregou todos nas mãos do rei.
Nova Versão TransformadoraPorque fez subir contra elles ao Rei dos Chaldeos, o qual matou a seus mancebos á espada, na casa de seu Santuario; e não perdoou nem a mancebos, nem a donzellas, nem a velhos, nem a decrepitos: a todos os deu em suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Por isso fez vir sobre eles o rei dos caldeus, o qual matou os seus mancebos à espada, na casa do seu santuário, e não teve piedade nem dos mancebos, nem das donzelas, nem dos velhos nem dos decrépitos; entregou-lhos todos nas mãos.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR enviou o rei dos caldeus contra eles, o qual exterminou os seus jovens à espada, no seu santuário, e não teve piedade nem dos meninos, nem das moças, nem dos adultos, nem dos mais velhos e avançados em idade. Deus entregou todos de seu povo nas mãos do rei Nabucodonosor.
King James AtualizadaSo he sent against them the king of the Chaldaeans, who put their young men to death with the sword in the house of their holy place, and had no pity for any, young man or virgin, old man or white-haired: God gave them all into his hands.
Basic English BibleHe brought up against them the king of the Babylonians,
Therefore he brought upon them the king of the Chaldeans, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or virgin, old man or hoary-headed: he gave them all into his hand.
American Standard VersionTodos os utensílios da Casa de Deus, grandes e pequenos, os tesouros da Casa do Senhor e os tesouros do rei e dos seus príncipes, tudo levou ele para a Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os vasos da casa de Deus, grandes e pequenos, e os tesouros da casa do Senhor, e os tesouros do rei e dos seus príncipes, tudo levou para Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os utensílios da Casa de Deus, grandes e pequenos, e os tesouros da Casa do Senhor, e os tesouros do rei e dos seus príncipes, tudo levou para a Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os utensílios da Casa de Deus, grandes e pequenos, os tesouros da Casa do Senhor e os tesouros do rei e dos seus príncipes, tudo ele levou para a Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Este pegou todos os objetos do Templo, os grandes e os pequenos, todos os tesouros do Templo, do rei e das altas autoridades e levou tudo para a Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)este levou para a Babilônia todos os utensílios do templo de Deus, tanto os pequenos como os grandes, juntamente com os tesouros do templo do Senhor, os do rei e os de seus oficiais.
Nova Versão InternacionalEle levou para a Babilônia todos os utensílios, grandes e pequenos, do templo de Deus e todos os tesouros do templo do Senhor e do palácio do rei e de seus oficiais.
Nova Versão TransformadoraE a todos os vasos da casa de Deos, grandes e pequenos, e aos thesouros da casa de Jehovah, e aos thesouros do Rei e de seus Principes, tudo levou a Babylonia.
Almeida Antiga (1848)E todos os vasos da casa de Deus, grandes e pequenos, os tesouros da casa do Senhor, e os tesouros do rei e dos seus príncipes, tudo levou para Babilônia.
Almeida RecebidaEste levou para a Babilônia todos os utensílios da Casa de Yahweh, o templo de Deus, tanto os pequenos como os grandes objetos, com todos os tesouros do templo do SENHOR, inclusive os que pertenciam ao rei e a seus oficiais.
King James AtualizadaAnd all the vessels of the house of God, great and small, and the stored wealth of the Lord's house and the wealth of the king and his chiefs, he took away to Babylon.
Basic English BibleHe carried to Babylon all the articles from the temple of God, both large and small, and the treasures of the Lord's temple and the treasures of the king and his officials.
New International VersionAnd all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king, and of his princes, all these he brought to Babylon.
American Standard VersionQueimaram a Casa de Deus e derribaram os muros de Jerusalém; todos os seus palácios queimaram, destruindo também todos os seus preciosos objetos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E queimaram a casa do Senhor, e derrubaram os muros de Jerusalém; e todos os seus palácios queimaram a fogo, destruindo também todos os seus preciosos vasos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E queimaram a Casa de Deus, e derribaram os muros de Jerusalém, e todos os seus palácios queimaram, destruindo também todos os seus preciosos objetos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os caldeus queimaram a Casa de Deus e derrubaram a muralha de Jerusalém. Queimaram todos os seus palácios, destruindo também todos os seus objetos de valor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os soldados queimaram o Templo, derrubaram as muralhas de Jerusalém, queimaram todos os palácios e destruíram todos os objetos de valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os babilônios incendiaram o templo de Deus e derrubaram o muro de Jerusalém; queimaram todos os palácios e destruíram todos os utensílios de valor que havia neles.
Nova Versão InternacionalSeu exército queimou o templo de Deus, derrubou os muros de Jerusalém, queimou todos os palácios e destruiu tudo que era de valor.
Nova Versão TransformadoraE queimarão a casa de Jehovah, e derribarão ao muro de Jerusalem: e a todos seus palacios queimárão á fogo, todos seus vasos preciosos tambem destruindo.
Almeida Antiga (1848)Também queimaram a casa de Deus, derribaram os muros de Jerusalém, queimaram a fogo todos os seus palácios, e destruíram todos os seus vasos preciosos.
Almeida RecebidaTambém incendiaram o templo de Deus, derrubaram os muros de Jerusalém, queimaram todos os seus palácios e destruíram todos os seus objetos de valor que haviam neles.
King James AtualizadaAnd the house of God was burned and the wall of Jerusalem broken down; all its great houses were burned with fire and all its beautiful vessels given up to destruction.
Basic English BibleThey set fire to God's temple and broke down the wall of Jerusalem; they burned all the palaces and destroyed everything of value there.
New International VersionAnd they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof.
American Standard VersionOs que escaparam da espada, a esses levou ele para a Babilônia, onde se tornaram seus servos e de seus filhos, até ao tempo do reino da Pérsia;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que escaparam da espada levou para Babilônia: e fizeram-se servos, dele e de seus filhos, até ao tempo do reino da Pérsia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que escaparam da espada levou para a Babilônia; e fizeram-se servos dele e de seus filhos, até ao tempo do reino da Pérsia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que escaparam da espada, a esses ele levou para a Babilônia, onde se tornaram escravos dele e de seus filhos, até o tempo do reino da Pérsia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os moradores de Jerusalém que não foram mortos foram levados como prisioneiros para a Babilônia, onde se tornaram escravos do rei e dos seus descendentes, até que o Reino da Pérsia começou a dominar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nabucodonosor levou para o exílio, na Babilônia, os remanescentes, que escaparam da espada, para serem seus escravos e dos seus descendentes, até à época do domínio persa.
Nova Versão InternacionalOs poucos habitantes que sobreviveram foram levados para o exílio na Babilônia e se tornaram servos do rei e de seus filhos, até que o reino da Pérsia conquistou o poder.
Nova Versão TransformadoraE os que escaparão da espada, levou a Babylonia: e ficárão-lhe a elle e a seus filhos por servos, até o reinado do reino de Persia.
Almeida Antiga (1848)E aos que escaparam da espada, a esses levou para Babilônia; e se tornaram servos dele e de seus filhos, até o tempo do reino da Pérsia,
Almeida RecebidaNabucodonosor levou para o exílio, na Babilônia, todos aqueles que sobreviveram à espada de seu exército, a fim de lhe servirem, e a seus descendentes, como escravos, até os tempos do império persa.
King James AtualizadaAnd all who had not come to death by the sword he took away prisoners to Babylon; and they became servants to him and to his sons till the kingdom of Persia came to power:
Basic English BibleHe carried into exile to Babylon the remnant, who escaped from the sword, and they became servants to him and his successors until the kingdom of Persia came to power.
New International VersionAnd them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; and they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
American Standard Versionpara que se cumprisse a palavra do Senhor, por boca de Jeremias, até que a terra se agradasse dos seus sábados; todos os dias da desolação repousou, até que os setenta anos se cumpriram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que se cumprisse a palavra do Senhor, pela boca de Jeremias, até que a terra se agradasse dos seus sábados; todos os dias da desolação repousou, até que os setenta anos se cumpriram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que se cumprisse a palavra do Senhor, pela boca de Jeremias, até que a terra se agradasse dos seus sábados; todos os dias da desolação repousou, até que os setenta anos se cumpriram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto aconteceu para que se cumprisse a palavra do Senhor, por boca de Jeremias, até que a terra desfrutasse dos seus sábados. Durante todos os dias da sua desolação a terra repousou, até que os setenta anos se cumpriram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim se cumpriu o que Senhor Deus tinha dito pelo profeta Jeremias: ´O país ficará em ruínas setenta anos, e durante todo esse tempo a terra vai guardar os seus sábados e descansar .`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A terra desfrutou os seus descansos sabáticos; descansou durante todo o tempo de sua desolação, até que os setenta anos se completaram, em cumprimento da palavra do Senhor anunciada por Jeremias.
Nova Versão InternacionalCumpriu-se, desse modo, a mensagem do Senhor transmitida por Jeremias. A terra finalmente desfrutou seu descanso sabático e permaneceu desolada até que se completaram os setenta anos, conforme o profeta havia anunciado.
Nova Versão TransformadoraPara que se cumprisse a palavra de Jehovah, por boca de Jeremias, até que a terra se agradasse de seus Sabbados: todos os dias da assolação repousou, até que os setenta annos se cumprirão.
Almeida Antiga (1848)para se cumprir a palavra do Senhor proferida pela boca de Jeremias, até haver a terra gozado dos seus sábados; pois por todos os dias da desolação repousou, até que os setenta anos se cumpriram.
Almeida RecebidaTudo isto em cumprimento à Palavra de Yahweh, o SENHOR profetizada pela boca de Jeremias: a terra desfrutou os seus descansos sabáticos; repousou durante o tempo de sua desolação, até que os setenta anos se completassem.
King James AtualizadaSo that the words of the Lord, which he said by the mouth of Jeremiah, might come true, till the land had had pleasure in her Sabbaths; for as long as she was waste the land kept the Sabbath, till seventy years were complete.
Basic English BibleThe land enjoyed its sabbath rests; all the time of its desolation it rested, until the seventy years were completed in fulfillment of the word of the Lord spoken by Jeremiah.
New International Versionto fulfil the word of Jehovah by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed its sabbaths: [for] as long as it lay desolate it kept sabbath, to fulfil threescore and ten years.
American Standard VersionPorém, no primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia, para que se cumprisse a palavra do Senhor, por boca de Jeremias, despertou o Senhor o espírito de Ciro, rei da Pérsia, o qual fez passar pregão por todo o seu reino, como também por escrito, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém no primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia (para que se cumprisse a palavra do Senhor pela boca de Jeremias), despertou o Senhor o espírito de Ciro rei da Pérsia, o qual fez passar pregão por todo o seu reino, como também por escrito, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, no primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia (para que se cumprisse a palavra do Senhor, pela boca de Jeremias), despertou o Senhor o espírito de Ciro, rei da Pérsia, o qual fez passar pregão por todo o seu reino, como também por escrito, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, para que se cumprisse a palavra do Senhor, por boca de Jeremias, o Senhor despertou o espírito de Ciro, rei da Pérsia, que ordenou que se proclamasse em todo o seu reino e que se pusesse por escrito o seguinte:
Nova Almeida Aualizada (2017)No primeiro ano do reinado de Ciro , rei da Pérsia, cumpriu-se o que o Senhor Deus tinha dito pelo profeta Jeremias. O Senhor tocou no coração de Ciro, e este ordenou que fosse comunicado em todo o seu reino, por escrito e também por meio de leitura em público, este decreto:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, para que se cumprisse a palavra do Senhor anunciada por Jeremias, o Senhor tocou no coração de Ciro, rei da Pérsia, para que fizesse uma proclamação em todo o território de seu domínio e a pusesse por escrito, nestes termos:
Nova Versão InternacionalNo primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, o Senhor cumpriu a profecia que havia anunciado por meio de Jeremias. O Senhor despertou o coração de Ciro para registrar por escrito a seguinte proclamação e enviá-la a todo o seu reino:
Nova Versão TransformadoraPorem o anno primeiro de Cyro, Rei de Persia, ([«ira que a palavra de J Knovah por boca de Jeremias se cumprisse:) despertou Jehovah Oespirito de Cyro, Rei de Persia, o qual fex passar pregão por todo seu remo, como tambem por escrita dizendo.
Almeida Antiga (1848)Ora, no primeiro ano de Ciro, rei da pérsia, para que se cumprisse a palavra do Senhor proferida pela boca de Jeremias, despertou o Senhor o espírito de Ciro, rei da Pérsia, de modo que ele fez proclamar por todo o seu reino, de viva voz e também por escrito, este decreto:
Almeida RecebidaContudo, no primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, para que se cumprisse a Palavra de Yahweh, o SENHOR, anunciada por Jeremias, o SENHOR moveu o coração de Ciro, rei da Pérsia, para que fizesse uma proclamação, por escrito e de viva voz, em todo o território de seu domínio, dizendo o seguinte:
King James AtualizadaNow in the first year of Cyrus, king of Persia, in order that the words which the Lord had said by the mouth of Jeremiah might come true, the spirit of Cyrus, king of Persia, was moved by the Lord, and he made a public statement and had it given out through all his kingdom and put in writing, saying,
Basic English BibleIn the first year of Cyrus king of Persia, in order to fulfill the word of the Lord spoken by Jeremiah, the Lord moved the heart of Cyrus king of Persia to make a proclamation throughout his realm and also to put it in writing:
New International VersionNow in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of Jehovah by the mouth of Jeremiah might be accomplished, Jehovah stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he made a proclamation throughout all his kingdom, and [put it] also in writing, saying,
American Standard VersionAssim diz Ciro, rei da Pérsia: O Senhor, Deus dos céus, me deu todos os reinos da terra e me encarregou de lhe edificar uma casa em Jerusalém, que está em Judá; quem entre vós é de todo o seu povo, que suba, e o Senhor, seu Deus, seja com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O Senhor, Deus dos céus, me deu todos os reinos da terra e me encarregou de lhe edificar uma casa em Jerusalém, que está em Judá; quem há entre vós, de todo o seu povo, o Senhor seu Deus seja com ele, e suba.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O Senhor, Deus dos céus, me deu todos os reinos da terra e me encarregou de lhe edificar uma casa em Jerusalém, que está em Judá; quem, dentre vós é de todo o seu povo, que suba, e o Senhor, seu Deus, seja com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O Senhor, Deus dos céus, me deu todos os reinos da terra e me encarregou de lhe edificar um templo em Jerusalém, que fica em Judá. Aquele dentre vocês que for do seu povo, que suba a Jerusalém, e o Senhor, seu Deus, esteja com ele.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eu, Ciro, rei da Pérsia, declaro o seguinte: O Senhor, o Deus do céu, me fez governador do mundo inteiro e me encarregou de construir para ele um templo em Jerusalém, na região de Judá. Eu ordeno que todos vocês que são o seu povo vão a Jerusalém e peço que Deus esteja com vocês.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim declaro Ciro, rei da Pérsia: ´O Senhor, o Deus dos céus, deu-me todos os reinos da terra e designou-me para construir-lhe um templo em Jerusalém, na terra de Judá. Quem dentre vocês pertencer ao seu povo vá para Jerusalém, e que o Senhor, o seu Deus, esteja com ele` ".
Nova Versão Internacional´Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O Senhor, o Deus dos céus, me deu todos os reinos da terra. Ele me encarregou de construir para ele um templo em Jerusalém, na terra de Judá. Quem pertence ao povo dele, volte para realizar essa tarefa. E que o Senhor, seu Deus, esteja com vocês!`.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Cyro, Rei de Persia; Jehovah, Deosdos ceos me deu todos os reinos da terra; e me mandou, que lhe edificasse casa em Jerusalem, que está em Juda: quem de vosoutros ha entre todo seu povo. Jehovah seu Deos seja com elle, e suba.
Almeida Antiga (1848)Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O Senhor Deus do céu me deu todos os reinos da terra, e me encarregou de lhe edificar uma casa em Jerusalém, que é em Judá. Quem há entre vós de todo o seu povo suba, e o Senhor seu Deus seja com ele.
Almeida Recebida´Assim fala Ciro, rei da Pérsia: ´Yahweh, o Deus do universo, entregou em minhas mãos todos os reinos da terra; ele me encarregou de construir para sua pessoa um Templo em Jerusalém, nas terras de Judá. Sendo assim, todo aquele que, dentre vós, pertence ao seu povo, sê livre desde agora e parta para Jerusalém, e que Yahweh, o SENHOR seu Deus, esteja com ele!`.
King James AtualizadaCyrus, king of Persia, has said, All the kingdoms of the earth have been given to me by the Lord, the God of heaven; and he has made me responsible for building a house for him in Jerusalem, which is in Judah. Whoever there is among you of all his people, may the Lord his God be with him and let him go up.
Basic English Bible"This is what Cyrus king of Persia says: "'The Lord, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah. Any of his people among you may go up, and may the Lord their God be with them.'"
New International VersionThus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath Jehovah, the God of heaven, given me; and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah. Whosoever there is among you of all his people, Jehovah his God be with him, and let him go up.
American Standard Version